George Anca
MATA TRINIDAD
Mamma
Trinidad
Academia
Internaţională “Mihai Eminescu”
Bucureşti, 2001
Cuprins/Summary
|
||||
Pregăteşte-te să trăieşti
în Trinidad
|
10
|
|||
Cum ai traduce Kabir pe al governorului seal
|
10
|
|||
Ne piere rugăciunea pierim
|
10
|
|||
Apicultorul a plecat în State
|
11
|
|||
Pe valea asta femei neîntoarse
|
11
|
|||
Canceremos trinidadizare sanatana
|
11
|
|||
Imi lipseşte formatul Trinidad
|
12
|
|||
Kabir în Caraibbi
|
12
|
|||
Cu mâna asta îl duceam viu să-l omor
|
12
|
|||
Când păcii guturaiul năboit yevyec
|
12
|
|||
Infuriate-ai morţilor
|
13
|
|||
Formatul în insulă
|
13
|
|||
Represiunea intactă
|
13
|
|||
Kabir ebreu ori caraib
|
13
|
|||
Sanatana dharma în Trinidad
|
14
|
|||
Mă văd cu câte-un român
|
14
|
|||
Peşti cu patru ochi
|
15
|
|||
Calypso soca pan parang chutney
|
15
|
|||
La Romaine spektakula
|
15
|
|||
Pregăteşte-te pentru viaţa în Trinidad
|
15
|
|||
A câta oară ora 25 Foutana Trinidad
|
15
|
|||
|
|
|||
Ecou din Kabir
|
17
|
|||
|
|
|||
Padre Trinidad
|
22
|
|||
The sixth centenary of Sankt Kabir
|
22
|
|||
First international Hindi seminar
|
23
|
|||
Roata timpului din patru
|
23
|
|||
|
|
|||
Apud Lakshmikantham
|
29
|
|||
|
|
|||
Paris-Miami
|
34
|
|||
Antilles sur Seine diabolicus in musica
|
34
|
|||
Arrow din Trinidad hot hot hot
|
34
|
|||
us today temperaturi pe hartă tăiată
românia
|
35
|
|||
povestirea abia după imaginativă
|
38
|
|||
urme de crab pe zăpada norilor
|
48
|
|||
|
|
|||
Miami
|
58
|
|||
De câte ori mai birocrat Miami ca Parisul
|
58
|
|||
|
|
|||
Miami-Port of Spain
|
63
|
|||
Televizoarele ca bancuri de delfini
|
63
|
|||
|
|
|||
Port of Spain
|
69
|
|||
cine să doarmă era mai cald
|
69
|
|||
|
|
|||
Couva
|
79
|
|||
ajunserăm la Kabir ashram
|
79
|
|||
our name is Kabir we are your people
|
79
|
|||
words from Kabir
|
80
|
|||
fi-mi fluture fin
|
80
|
|||
poet puiet poiată
|
80
|
|||
nu văzui insectele
|
81
|
|||
consemnul pustnicia
|
81
|
|||
need is of enacting you
|
81
|
|||
într-o pajişte Kabir
|
82
|
|||
când ţi-oi vedea cărţile
|
82
|
|||
cosaş gura leului
|
82
|
|||
voi vă gândirăţi ăsta scrie
|
82
|
|||
lotus tropical Kabir
|
83
|
|||
you are with Kabir
|
83
|
|||
from Kabir one world
|
83
|
|||
după spumă şi nori
|
84
|
|||
vorbii cu voi mai rar în junglă
|
84
|
|||
când îmi începui eu yoga
|
84
|
|||
nu pelerinez nu postesc
|
84
|
|||
printre oameni papagalul poate striga Doamne
|
85
|
|||
din toţi acei născuţi din carne
|
85
|
|||
o Kabir o picătură încăpu-n mare toţi o ştiu
|
85
|
|||
numele mi-e Kabir toate lumile-l ştiu
|
85
|
|||
doi duşmani mari averea şi femeia
|
85
|
|||
secretul puterii căutătorului
|
85
|
|||
Kabir spune lui Dumnezeu
|
85
|
|||
ardeţi casa trupului
|
85
|
|||
darshan-ul unui satguru e ca ploaia
musonului
|
86
|
|||
the bijak of Kabir by Linda Hess and
Shukunder Singh
|
86
|
|||
şerif într-o traducere alta
|
86
|
|||
Kabir the weaver of of God’s name V.K.Seth
|
86
|
|||
rugăciunea lui Kabir
|
86
|
|||
Invăţături
|
87
|
|||
nimeni nu-mi zice de pasărea
|
88
|
|||
pentru cine moare trăind
|
88
|
|||
am vorbit noi şi altădată vine
|
88
|
|||
care erai cu nesurinamezul
|
89
|
|||
încotro năpârlind
|
91
|
|||
Baba Farid
|
94
|
|||
Kabir
|
94
|
|||
Mira Bai
|
95
|
|||
Soordas
|
95
|
|||
Tulsidas
|
96
|
|||
Tukaram
|
96
|
|||
Kabir
|
96
|
|||
Hanuman chalisa
|
97
|
|||
pandit Ladea eşti el este tu
|
97
|
|||
poate tu eşti chiar maică-mea
|
98
|
|||
|
|
|||
Bucureşti
|
113
|
|||
vorbesc ce sunet ce este vocea
femeii
|
113
|
|||
Ioane Ladea
|
113
|
|||
înapoi Bermude ce nebuloasă
|
114
|
|||
voci dangătul ce ne priise
|
115
|
|||
dodiez bemol în baltă
frigul
|
116
|
|||
întors din fieful focul
mâncat fum lăsat
|
116
|
|||
|
|
|||
San Juan
|
116
|
|||
nemaicaiet 96 du-te-n ce an te crezi
|
116
|
|||
mai pe ceai dă-i cu apă
|
118
|
|||
mă lăsasem bilingv în melosul
|
121
|
|||
Kabir a fost în Koran şi Veda
|
130
|
|||
Bertha citea oarbei creştine
|
131
|
|||
more music less talk
|
131
|
|||
ce sălbăticia oceanului
|
135
|
|||
the greatest scholars in the world
|
136
|
|||
mata ji Jasodara Ramdeo însă
|
137
|
|||
muzică psihomonică psychomonic
|
138
|
|||
MAMMA TRINIDAD
(short version)
as if you’d translate Kabir on governor
seal
|
143
|
la pace non puo morire see you next
Christmas
|
143
|
the apiarist had gone for three years in
States
|
143
|
I didn’t translate myself in Ganges
|
143
|
canceremos trinidadisation sanatana
|
143
|
I miss the Trinidad formatus
|
143
|
Kabir in Caraibbi
|
144
|
and you won’t parrot from Trinidad
|
144
|
You do prepare life in Trinidad
|
144
|
again the 25th hour Fontana
Trinidad
|
144
|
more integration less melancholy
|
144
|
gurudeva ishtadeva prembhakti
|
144
|
vedic prayer
|
145
|
mahavakyas
|
145
|
Ra Ravi Marduk Maha Rudra
|
145
|
US Today euromat on map missed Romania
|
145
|
I go away from the Vedas reaching them
|
145
|
the sun makes the field blindness traces
|
146
|
I make the scenario and am
|
146
|
perhaps indeed you are my mother
|
149
|
the meeting of today with mother
|
149
|
Bharat mata hamare nam
|
155
|
MADRE TRINIDAD
(short version)
as if you’d translate Kabir on governor seal
you’d carve child
Jesus in olive wood
you’d leave saint
Peter’s statue on top of Trajan’s Column
so let down the
helicopter to escape the governor
la pace non puo morire see you next Christmas
try us
trin-trinida soka-sloka eye rings mouth jury
late light our
prayer dies we die
the apiarist had gone for three years in States
his wife remained
pregnant with the gynaecologist
at return in a
train sleeper the husband was keeping
the lamp to the
doctor for woman’s abortion
he also had
thrown boiled water on bees on winter there
when the owner
was killing three out of four
thousands of
beehives for economies
I didn’t translate myself in Ganges
the naught
translating our agony
clouds of salt
what a hell mostly blood
canceremos trinidadisation sanatana
maha-centre by
total dissipation the therapy
of infinities
lulls you to sleep ishta deva
I miss the Trinidad formatus
as also Trinidad
misses my formatus
by exhaustion I
anchored the cemetery
with my mother in
it
Kabir in Caraibbi
Dante in mantra
Eminescu in Yemen
and you won’t parrot from Trinidad
the journey of my
life a crematorium
of animals in
rhythm of calypso
you do prepare for the life in Trinidad
beyond ocean the
insects would round you old
perhaps even the
orchids wouldn’t recognize you
again the 25th hour Fontana Trinidad
no mission enough
countries
and the hour will
be after death
more integration less melancholy
Eminescu
political prisoner
girls the soul of
Romanian kin
the mankind is parted
with thoughts and images
as many stars
I don’t believe nor in Jehovah
gurudeva ishtadeva prema bhakti
maya vyanga mrtyu
biraha kama
satsanga upadesha
darshana
jivatma paramatma
moksha
skin not fit for
the drum
you loose you
head by keeping it
vedic prayer
asatoma sad
gamaya
tamasoma jyotir
gamaya
mrityorma amritam
gamaya
mahavakyas
prajnanam Brahma
aham Brahmasmi
tatvam asi
ayam atma Brahma
Ra Ravi Marduk Maha Rudra
Magadha Maged’ha
Makedonia
Pelasa Pelaska
Pelasgoes
Pythagoras
Putha-Goras-Buddha-Gurus
us today euromat on map missed romania
I look in clouds
like Nichifor Crainic Schiller Kalidasa
song of cloud
untravelling time individual
I go away from the Vedas reaching them
the negation is
dreaming itself in Varanasi
Augustin you are
a city in the North
the flights are
missing you
now I am going
nowere and everywhere
mantra doesn’t
wait for mantra
man doesn’t wait
for man
God doesn’t wait
for God
black burnings
mantras shadow
the sun makes the field blindness traces
mahavision
resurrection distraction
it is too much
being of light you painter
the white can be the
clasped death
travelled to
violet blue resurrection little brothers
I haven’t to say
you this whiteblueness
it can’t be said
I dose fore you friendship
on behalf of God
on window
echoed by French
chansons
when we will
swear in vain o right ones
some fools you
don’t see what a perfection
the untroubled
blue of white’s banks
for you did like
the waters of fish
Christ’s
Krishna’s
you unpaganise me
if you can
when I beat my
crop by the wing
and contemplate
springing hermitage
of God over world
I make the scenario and am
also character I
am sorry
jump for heart I
know how
some women gossip
that I
arrived and
installed
not properly
there are
discutions up got
out very
well mister
I wraped with
towel
not wet there
existed white
nothing blue wing
so also in Montmartre
leave it less six
hours press all
arrival if no
sleep
least theatre is
accomplice
I am invariably
discussed
positive perhaps
fataliste
I start jump the
women at
walls come on
admirativelly
I may not be old
anymore
complications
elections and why
took from him so
much money most
embarassed in
respects receptionists
I to no loose him
to give
me bill topics
spirits
see you again at
beach
are you for me
Trinidad yes
carnival a
stranger
unneighbour you
hadn’t been in India
actually you
aren’t interested
more Indian me
and
you more Romanian
this
with bearer the
theatre
escapes to me I
am good always
it means will be
inverse
what would search
also this
with tie sir
immigro made
cheating Indian
girls
and my dream
Buzinschi like
of the Adivaraţi
who didn’t
extinguish
acculturated were
these people by
the million
triumph that I
get bored what
sleep I am in
Trinidad it
breaks day sand
no coral
sailor Papillon
will
meet me
infantryman and Indians
anyhow my liberty
of
movement I
brightened
by today act or
the third with
cherry pull-over
it went
on post of blue
sky
towel wing clouds
or I arrived to
maharaja
they didn’t
received me
and I only with
brochures
I must read
newspapers the plan
gets heavier I am
in need of
reply of silence
of speed of
inverse charm beastly
somehow
as for commedy at
least also Papillon
fifteen days and
basta I half
also of prime
liberty also of prize
people continue
to repeate
after my saying
Romania
she would be that
woman
admirative hell
she admires me
Romania and I
ingaratefull to motherland
I jump tirades I
forget them I infatuate
at their midnight
when I came
while ago it
makes in half
the mid of your
day if I call you
when also the
girl will gather
I will recommend
to you Papillon it is
at sight Gheorghe
will shave
the slippers at
their place under my soles
I at their place
under the cheeters
my sleep in air
window
all money to
avoid the corals
tumour to don’t
rub your person
of course reply
on throat again it took me
with guic how
tomcat died
soon after caress
neither
euthanasied purs
with drugs
only a drop from
Kierkegaard’s itching
like at Regina in
Paleme Letizia
neither in Indore
nor in Seoul
by there wrape
feminine sanity
napkin in toilet
tissue overseas calls
management is not
responsible for any
valuables left in
room my tickets
so carrying
myself you have Nansi
who be feminine
charater
with me pretty
clean left
perhaps indeed you are my mother
passed through
Atlantida
how did I sit
near you
giving you the
saintness
to give me
unsinfullness
where will you
put poem with saint
and you with sons
and a house
ashram by there
only beauty of
mother
Trinidadian and
of mine
the life invaded
me mother
the meeting of today with mother
and tomorrow
again where would she
want to arrive on
what spirit
Boian and
national dresses
bhakti bombardment
with bhajans
the wife of
pundit is muslim
no too late and
will be seven Shiva
by today if I
would interview mother
it should be
changed the batteries
this is my mother
from Trinidad
and she was
saying don’t go to America
and she brought
me and it rained
in unraining
season that summer
that we haven’t
summer or winter the same
loss by today the
comb
fingers will
curry-comb me
perhaps I will
ask one to mamma Trinidad
she will also
comb me with parting
she will give me
with oil of coconut
I long to interview
mother
she may be banal
she like life
full of life and
solicituous
how did I
apropriate her in Trinidad
candle burns wind
burns
fruit breaks of a
little sleep
in Trinidadian
rhythm
these former
Indians don’t come back to India
karmayogi Kabir
what do I search in Hindi
why don’t I feel
indebted to Indians
why do I have
impression I did
something for
them and why don’t I consider it
with anthropology
education library
I found my mother
I don’t escape any more
of her I have
sisters and nephews here in
America and in
the second Trinidad
says she Trinidad
is motherland
India is
grand-motherland
country mother
and country grand-mother
she is 89 with
nine more
than my mother if
she would live
mataji no babhiji
nobody can give
you more
this evening we
are Kabir
on what profecies
interests you
my mother
narrates white
more beautiful
what goes in on a
lotus neither so
but a child
at death he was
hundred near
dead battle
muslims and hinduses
each with a white
cloth
when to raise him
nothing
the whites one
muslims
buried it one
hindus cremated it
too great man
that should have been
wondered those
and those
yes she insisted
I had interrupted her
wait that I there
want to reach
the sweetest tale
may be that which
knowing it
you listen it as
for the first time
and this mother
of mine just in Trinidad
I even don’t know
of whom child am
but this mamma
either would
know it how
should be my father
these are the
empty sentiments
here it sings or
it raves
I will make a
separate figure
any how we are
toward end
I stay in devil’s
mother
dimond of evening
star
I may have dreamt
Veta
how destiny weds
you in islands
from the other
side of world
distant origin in
space
more and more
also in time
I owe the courage
to mamma
of a day refound
since 76 when
she died her
cancer and us
from quarter to
quarter
of century
remothering
how nimb makes
her batik
how she waits
bhajans and
thinks of me like
me of her
we tell each
other in mind enough
things
dissimulated by chance
how we shouldn’t
see but yes
what news also
home and nobody
how the jasmin
wouldn’t flourish
but here only
near wasp hives
cane of down
nearby would
melt also me down
from bhajan
I left the
program in the glade
the pundit it
conturbed toward Romania
Kabir be our
mamma
on lotus in hole
in ash
your soul
liberating
five melodious
secrets
I have the
thought of after-noon
ashram’s
after-noon
I said to Plata
happy birth day
satasnga and more
sadhana
dedication
knowledge experience
and raga was
started by jyoti
on the wind of
after-noon
bhajan we always
light
for soul of harmony
mera jivan kavi
hai
a celestial
Trinidadian life
seven years in
India seven days in Trinidad
Trinidadian a
Sanskrit-Romanian idiom
Om trajan bakham
Om Traian român
ancestral incense
prayag
the spirit of
Kabir is well alive
reciting Hanuman
Calisa in Couva
like Hari
Belafonte in San Remo no answer
children of
golden climate
I am of a
Bassarabenian conduct
thus to the
insomnia hole
the sea in
unsight hazel hen
and of how many
times Dosoftei
after Kabir and
Tulsi heavy three
the Surinamese
left the pundit
in meditation
awaken him
with a whisper of
Othello
note book 96
Trinidadian
in a West Indian
village
with my longing
of Northern Bucovina
what I dream is
more cavalcade
meditation is not
far
nor winter from
home
Trinidadians
Pasclian canes
the root death
and life
I live from what
I died
I didn’t even
photographed with mamma
or I see her in
the old photograph
from the marriage
of my sister
never as if I was closer
to her after
death
if so I should be
dead what happiness
you meet Indians
of yours
and of your
mother paradise
what did you come
my mother in Caraibbi
neithr slave nor
indentured
vith pride that
on money
you liked all
people
and who made you
wrong remained
in
Christ didn’t
speak English
a country and a
language go together
unknown hour
Lache is born
funny name funny
person
you must be a
pundit
your lecture was
very profound
we wouldn’t know
any more the man
who finds his
mother since she died
at Southampton
she was young
do you feel cold
or hot
outside or inside
cheerful ones
competition of
mothers I close the eyes
weekened in
orange kerchief batic dress
traditional
Romanian-Indian-Trinidadian
you were just you
spiritism of ashram
I kept from to
much embracing
to don’t tear up
afterwards
God too great joy
as visioning the
seeing in seeing
Bharat mata hamare nam
over thousand
year nor rememberance
if planet will be
not reindianized
fear of self
descendants toward forefathers
and you Ion with
Chinese against us
we will coax our
care
more than China
Chindia
well that India
didn’t eat us
to our mother I
saw her eyes
I am afraid of
too much memory
I push the
attachement I dettach of
this mother like
herself
of her
grand-mother India
I will also see
my mamma burnt at
face how she
doesn’t teach us
what good
laughing what you see me
I didn’t let you
say my kid
from Cernica to
Bucharest
and by here
through Trinidad
you wuldn’t look
to see
your child of
chance
this my mother
cuts me Medea
what child should
I have been to her
not sea not in
Corint
Hindi
renationalising diaspora
and you a combination
of Elisaveta with Bharat
what should I say
to you and then to suffer
my father left
you even paralised
my mother left us
and you
if she would live
how would you seem to me
she may get
disturbed by where she is
or she told you
from so many wizards
again bhakta kavi
naming gods the self
I am afraid of so
many spiritual stars
I don’t wait
anything from anybody
you heard ne
Mahavir and your brother
I’ve lost again
my mother
with your
occasion to listen to you
that you are
pandit be it
my books at West
Indies
mamma that her
son remains her son
how wouldn’t she
bring the glass
with orange juice
mata and I
the lucky one to
have many mothers
to this I was
also thinking
what savageness
of ocean
if not mother of
Indian
if mother isn’t
the moon
then India ever
is
Columbus went to
India
and reached
Trinidad
I came to
Trinidad
and arrived in
India
lovely but on
Indians’ hand
mata ji Jasodara
Ramdeo however
had come to see
me like mamma
also others
learned how she is looking like Veta
being also Kabir
great thing
another mother
fom ashram that do meditate
until you reach
in satloka to see
where are you
going when you die
let old women be
adopted as mothers
by old orphans
improvisation of survival
you shown me God
from
your countries
and women only mothers
I found my mother
in Trinidad
without searching
her
father Trinidad
also with mamma
even not
recognizing me
you may have
styed there in Trinidad
in the strange
forest like people
(141 - 157)
Academia Internaţională Mihai Eminescu
INTERNATIONAL ACADEMY “MIHAI EMINESCU” 2001
ecou din Kabir
spune Kabir
dascălul har dă
a fi întru sfânt
Rama dor în gardă
spune Kabir nu dascălul te stinge
ca pata stofei pe culoare minge
dascăl speli
pânza-nvăţăcea în numele
sfântului
strălucind humele
spudeu-ntâi se lasă minte cord
să-ntoarcă dascălu-n dar nume lord
dascăl olar
spudeu ulcior model
o palmă alta dă
în el
mă scaldă dascăl în aevea fire
mii vieţi ba-n clipă văd dumnezeire
băiete dacă-mi
eşti învăţăcel
am spune-oi face
fapta-i zel
alegeţi dascălul ca pe un grâu
să-ţi fie naşterea şi moartea râu
cu dascăl drept
îndrepţi necaz păcat
plăcerea şi
durerea-ai împăcat
fie-ţi dascăl nelacomul neprins
în brâul pământului necuprins
lasă-ţi dascălul
ce te-ncredinţă
fără scriptură
spre suferinţă
domn treaz în om de om îndrumă drept
pe calea dorului ci înţelept
domn izvor lumii
rădăcină-a tot
sămânţa-i arbor
frunză creangă rod
precum parfum în floare mosc în cerb
şi Dumnezeu în tine fugi imberb
părinte de păcate
să mă speli
a nu împărtăşi
din fiu greşeli
domn om de om pupilă-n ochi nebuni
de-l căutaţi în semne şi minuni
mireasma florii
în oglindă ori
în mine domn
jivatma nopţii zori
spune Kabir tăcută-i veena cu
corzi smulse cântăreţul se trecu
de inima spre
Dumnezeu întinzi
oglinda ţi-l
arată nu îl prinzi
domn fără chip domn fără trup nu-l ai
decât mireasma florii mai în rai
în El e universul
ci doar el
spune Kabir ţie
se-nchină ţel
verde mehadi roşie în miez
domnul în fiecine ci mi-l vezi
în râs şi chef la
domnul nu ajungi
dor mânios cu
poftă de n-alungi
nu omul domnul poate face loc
din muşuroi un munte şi la loc
tot arborii în
şapte mări hârtie
pământul gloria
nu pot să-ţi scrie
în fiecare-i domnul cinste cui
şi-arată altor raza domnului
ai meditaţiei ai
domnului
ai vinului nu ai
urciorului
cu inima în inima domnului
ori gheaţa în apa izvorului
tânjind la Domnul
piară somnul
spune Kabir să te
iubească domnul
nimeni trei haruri să întreacă nu-i
iubindu-i fără chipul Domnului
nu l-am văzut pe
cel ce stinge foc
punând numele
Domnului în loc
mulţi bravi făloşi rar rană omul
găsindu-şi semeni întru Domnul
avere faimă
pofte-n gându-i
şi Doamne
neiubit nu-l mântui
vorbind de Domnul îmi eşti fiu nepot
cântând îmi eşti învăţător devot
trup ars şmaşana
inima ne-n Domn
ori foalele
fierarului în somn
geaba citeşti scripturile duium
silabele-iubire de n-ai drum
aur şi diamant
spune Kabir
ori inima la
Domnul tibişir
iubire Domnului în veac rămâi
până la capăt sufletul dintâi
mulţi nobili
pandiţi învăţaţi ci nu-s
genunchiul
credinciosului jos pus
suflarea cântec Domnului mereu
a doua oară sufletul mai greu
spune Kabir
lumina ochilor
domn Rama nu
kajal înnegritor
nu-n du-te-vino dragostea de Domn
ci inima iubindă fără somn
altarul rugii nu e la mătuşi
numai cu capul pasul trece uşi
trup mare moartea
ţi-l doboară
respiră Nume Domn
a mia oară
neîndoită inimă în Domn
altfel nici fericire n-ai nici somn
spune Kabir om
fără Domn e stei
nectarul cu venin
să nu-l mai bei
slabă iubirea-mi faţa-mi oarecum
Domnul nu ştiu de-mi va ieşi în drum
nespusă dragoste
nici a ghici
ca zahărul ce
mutul îndulci
spune Kabir nori de iubire ploi
pe sufletu-mi tot înverzite foi
nu-i alchimie mai
presus de Domn
de aur trupul
ţi-o trezi din somn
spune Kabir Jivatma Paramatma
pion mă muţi cum zarul Domnul dat m-a
piciorul Domnului
atingi potir
ci lacomul
vorbeşte de clondir
de suferinţă mori de fericit
Domnul iubindu-l te-a premântuit
devoţii-i
căutasem în zadar
doar tu iubind pe
alţii simţi nectar
(16 – 21)
T |
R
|
I
|
N
|
I
|
PADRE
|
A
|
D
|
padre Trinidad
the sixth centenary of Sankt Kabir
the impact and
influence on global society
2001 january 5 6
7
host satya Kabir
nidhi
towards global
unity and peace
fraternity
partnership
mystic saints
literature
sant Kabir in
history
the poetry of
sankt Kabir
sant Kabir and
mysticism
sant Kabir
hinduism and islam
sant Kabir
Ramananda and Ramanuj
sant Kabir
temples ashrams and organisations
the Kabir bijak
sant Kabir and
the bhakti movement
sant Kabir and
the doctrine of guru
sant Kabir and
sant mat
sant Kabir and
the Vedas
sant Kabir and universal
philosophy
Kabir panth
ceremonies/rituals
present state of
Kabir panth organisations
in various
countries
first international hindi seminar
hindi a source of
cultural consciousness
among peoples of
Indian origin
ways and means to
make hindi a link
language amongst
people of Indian origin
problems and
solutions which arise in the teaching
or propagation of
Hindi in the Western Hemisphere
the present state
of hindi in various countries
evaluation of
works of Goswami Tulsidas
Surdas Mirabai
Mahatma Kabir Prem Chand
Mahadevi Verma
Harvansharay Bachan Adesh
consciousness
global language
roata timpului din patru
tradiţiei
culturale româneşti strălucirea
naţiunea nu piere
niciodată
naţiunea română
este eternă
faţa spre viitor
ca Sartre nu ce face istoria
din tine ba ce
faci tu din istorie
mai multă
integrare mai puţină melancolie
Eminescu deţinut
politic mistic naţional
fetele sufletul
neamului românesc
e împărţită omenirea
cu gândiri şi cu imagini
oricâte stele
eu nu cred nici în Iehova
sonetul decembrie
al dublului două mii
pe-ale
braşoavelor cu melonoliene
ce fel nebuniei
chiria judecată
la ce literatură
cu şase din Făgăraş
ba Ţara
Făgăraşului ba cetatea rezistenţei
în cei mai înalţi
munţi ai fostei eterne
ce stăm în
Predeal cu manguratori
absenţi de sezon
caietul trinidadian
spre o Calypso
din Tâmpa
ca din Găeşti în
Malta
deraierea din
Pantelimon
ne întârziase o
oră jumate
acum ne întoarcem
87 cu 57
bătrâneţea
reuşitei în păcat
cu numele vieţii
predelene
stamb-fantezia
plecării
mâine stăm de
vorbă agave
poate şi oboseala
mărului
bine cu biletele
între timp
ce să ţii minte
în Trinidad
cât stă
acceleratul în Predeal
unde femeile ţin
trenurile
ce croazieră
până-n Tobago
inelul african
Saturn
ce rele andrele
tardele
Ray ba Fernando
Catherine Franco
sub ale lui
Bunuel andaluzele
cât zăbovisem
Pretrinideal
ce nu te-ar fi
zadzădărât
zadarului pe jad
orinoccand
trindonding
noaptea nealbului
stelele scalpului
zăpezi minţoase
oi mai miţoase
bine pe nelume
genunchii ne sune
ce genune nu ne
numelor apune
măselariţă
colindâmb fiecare cu fie
calypso briza
papucului caramba
limba globală în
corn de yak
yak în caiac
antil carabayak
carribi spaţiali
dar timpul
triunghiularizat
pantofar
dezicere de
primitivitate
înfocare
instrumentală
panseuri
postramolismism
cine-mi sacada
saca a da dada
neştiindu-ne
cordeaua jupă
cum şi o zi tot
joi neapoi
ne mai căprim
rărim ţintirim
nici o
chintesenţă mai prejos oceanului
patimă atlantică
sub Orinocco
loja
Găeşti-Braşov Malta-Trinidad
găeşteanca
noastră Carmen în Venezuela
o malteză se
îndrăgosti de un rus la Braşov
răpit mă voi fi
simţit azi bătrânului pe tren
canto bacanto
cărai pictoriţe
paranoia
bunătăţii adulter postum
nici o melodie
săsească
în hrubăria
cărăbănească
nu orice fată are
curajul să fie preoteasă
ajunsei în
Trinidad mă uit în ocean
rândurile astea
mă strâng poate scrisul
hermeneut nautic
permenautic
pe Kalamata
ensofi pam ram de Ram
nesupărarea
scrisă calypso
numai până-n
insulă
poveste corvină
vină
în Trinidad nu-n
Andaman
în Tobago nu-n
Nicobar
ba-n toate
indislandele
bindi aprinse
candele
ori stanţă ori
trinitate
eliberare rare
aberări berare
bea în Braşov
şovârv
greu gri
trinitate triton
cântă-mi calypso
Kali
rana absenţei
trupului
te-ai mai libera
corb
vinovat la
rădăcină
cortex un gest o
gesta
tribengal bombe
hidalgo
Kabir al
cabirilor
Kabir în carribi
origami orinoganga
Anzi flamanzi
cegi Bucegi
cizma adapă
aşteptarea
însetatului de
aproape
du-mă tren ori
Kabir
nici o ajungere
singur
tot într-o lume
la mir
nici o
singurătate spânzur
biodistih de prin
libertate
jumătăţilor de
noapte
n-am sufletului
tiara
să mi-o sfâşie
fiara
costreie
carraibiană sună-mi
spumă atlantică
pala
ciuvlică de-a
Bali
şamanilor lama
ah de nu m-aş
plictisi
în dansul aripii
psi
extenuare albului
nor nea
ce ne-adusese în
Trinidad
vreo rasa-dhvani
ce ne-a
dusese saradurad
îl caut mă caută
Kabir stai Tulsi
când Kant iubiri
criticemulsii
nu se pică nerv
serv ridici
calului căpăstrul
din sânge
nu-ţi mai
capiştea paşti
până după
divinitate
ce rece carapacea
nimicului
pe umbra şi-a
inamicului
firele
borangicului
Kabir alambicului
avocatul îmi cere
cântece
populare indiene
adică
bhajane bhakti nu
Ram-Ram
poate calypso din
Triniram
ţine bâzul mâna
bambus
muzicalizăm
oceanul
tristeţe navă
templul nu-mi pluti
cadavre pe
cadavre vii pe vii
te desfaci la
piept să faci loc glonţului
oranta era insula
feciorelnicia nepătarea
ispăşirea
mântuirea mântuirea lăcrimarea
ora da Oradea
gotovje americăneşte
nici o bombă mai
ca maica
de te-atârni se
taica gaica
tiribomba
catacomba
dacă ai mai om
mai om ba
ce zor Kabir în
Carraibbi
numai versul
Kabir în Caraibbi
crab rac fiert
apoi poveste
cei trei în
cuşetă soţul ţine lampa
ginecologul amant
operează
carbon 14 pe
toată linia vieţii
uman Hanuman
maimuţă divină
nu aspirăm luptăm
Hanuman
un scris de o mie
de ori nonsens
cât să umplem
pânza din sinea creponată
voi copia reclame
calypso
şi dansul fără
atmosferă tuns de cearcăne
de-o clipire
dintr-o clipită
Calypso Gozo
Trinidad
dans antic atic
novidad
Noviodunum
adunămu-ne
şi piaţa sus
asudă-ne
gurudeva iştadeva
prema bhakti
maya vyanga mrtyu
biraha kama
satsanga upadeşa
darşana
jivatma paramatma
mokşa
skin not fit for
the drum
you lose your
head by keeping it
Rama Rahim lampa
arde
bossy outsider
introduced for ever
proteus of
many-one ideology
în Trinidad
uitarea o păpădie
risipindu-se
timpului nu ştii
ce faci nici ce
ţi se face
cui spunând ba
mesaj fie Kabir
închid ochii pe
Dumnezeu mă vede îl văd
triangul bate la
ceas poate să doarmă
îs trişti copacii
care plâng cu beculeţe
ca să n-ajungă ei
la desăvârşire fără noi
bine d-le eu sunt
bolnav de cancer
şi d-ta îmi dai
viagra
(22 – 29)
T |
R
|
I
|
N
|
I |
MADRE
|
A
|
D
|
Couva
ajunserăm la Kabir ashram
după odisee în
San Juan
sub un pătul cu
sfinţenie
între glugi de
foi uscate de bananieri
cocosi răsturnaţi
o apă limpede
păsări
desomnolate kabiric
mai năduşesc în
amintire
consemnul o
nemişcare cu plete
albe barbă albă o
carte
muzică la foaie
uscată
ambiţie de insulă
indo-trinidadienii
fură de două ori
sub englezi şi sub alţii
nu cred că joacă
şah
numele tău e
Kabir
your name is Kabir we are your people
your name is
ishta prem we don’t know much
ce poşircă ia-o
sintetic
Kabir in the
grove under sun
any wing beats a
dry banana tree
still more music
by leaves
and especially by
your Trinidad remember
but an ant toward
beehive
carry a giant
fresh leaf by comparison
you are waited
for honey
you are waited by
Tagore
words from Kabir
meanings from God
something
beautiful
from six to six
centuries
yet on Calcutta
Road
passed over now
by a helicopter
heaps of eternities
and a butterfly
fi-mi fluture fin
sfântului afin
apa limpezimii
fii şi fină
fi-mii
cabiri din
cabirii
fluture martirii
replicilor albe
costreielor salbe
poet puiet poiată
mişună adiată
mai rar ca
niciodată
zorindu-ne pe
roată
nimicului de toate
ce muzică nepoate
ianuarie copaie
a pieptului se
laie
nu văzui insectele
nu mă văzură nici
ele
voiam să-l văd pe
Kabir
nu mă văzu nici
el
o rugăciune
liberă
trimisă de
Dumnezeu
ce de
transpiraţie
din cap până-n
picioare
consemnul pustnicia
puioasă gărgăune
ashramul gălăgia
poetului n-o
spune
or zboară
bananierii
şi nucile pălite
de ţeste ranierii
lui Rainer
ocolite
need is of enacting you
at least inertia
of
your inspiration
unto God
and especially
unto people
you say nothing
we get
enlightened
but the last
chance
who else inclined
in circles the
wood
letting tongue
of only song
într-o pajişte Kabir
poezia dă la mir
mă muiasem în
potir
cărţilor când mă
inspir
Trinidad un
grenadir
îmbătată Erendir
cu ministra
grenadir
lui Marquez în
galantir
când ţi-oi vedea cărţile
shanti-n toate
părţile
căuzasem carusel
cărăuşului de fel
trenţe şi
catrinţele
de cu juruinţele
pe când vorbe
zisu-le
te urcaşi
Parisule
cosaş gura leului
norul paraleului
umbra caramelului
sarea
sâmburelului
nu bei vin eşti
vinul
căci urmă bovinul
care şi Kremlinul
bă cu submarinul
voi vă gândirăţi ăsta scrie
cireada osârdiei
codrie
tropicală
neautumnală gală
carstici
netropăială
prin aer firavă
agavă
vă năpăstuiaţi
otravă
nu vă peiasgeaţi
deşi deşii
vă invidau
bangladeshii
te-oi fi gândit
la schimb
cu încă o burtă
nimb
lotus tropical Kabir
ardere are nadir
semene-se orhideu
vâscul de pe
Dumnezeu
you are with Kabir
with all born and
dead
still alive never
to die
and he alone and
you alone
so we joked how
much
babu ji is with
Kabir
also gurudev and
the prime minister
he alone they
alone
don’t exagerate
swamiji
the indifference
to difference
there are gods of
ice
gods of flame
alone
yes you cutted
the creation
with verb like of
God
neither prayer
nor imploration
some divine
familiarity
so human as we
speak alone
from Kabir one world
to Kabir another
he sings the same
song by truth
what deafens some
musicalises
others
I forgotten the
saying
as a lie or
beauty
this remains
unread
like everything
in search of
passability
again photographs
left in ashram
după spumă şi nori
bananieri şi nuci
de cocos
înconjurându-mi
furori pori
pupila numai de
cine
însingurându-se
tine
o de-a lui Kabir
divine
vorbii cu voi mai rar în junglă
Satya Kabir Nidhi
of Trinidad Tobago
Kabir the Great
Mystic by Isaac A. Ezekiel
când îmi începui eu yoga
nu era Brahama nu
Vishnu
nu făcuse ochi
Shiva
mă revelai în
Benares
şi Ramananda mă
lumină
nu pelerinez nu postesc
nu citesc Vede la
Kasi
nu spun
descântece nu reziceri
zi şi noapte gem
în durere
printre oameni papagalul poate striga Doamne
ci nu cunoaşte
slava lui Dumnezeu
din toţi acei născuţi din carne
nimeni nu e
fericit
e fericit doar
cine îşi învinse mintea
prin graţia
guru-ului său
o Kabir o picătură încăpu-n mare toţi ştiu
cum marea încăpu
într-o picătură puţini pricep
numele mi-e Kabir toate lumile-l ştiu
doi
duşmani mari averea şi femeia
distrug atâţia de
pe calea dreaptă
ascultă umbra
unei femei orbeşte o cobră
o cobră are două
limbi femeia douzeci
secretul puterii căutătorului
sati şi soldatul
se risipesc
pierzându-şi
gândul trupului
ci mai presus ca
toţi e căutătorul
Kabir spune lui Dumnezeu
înâlneşte-mă nu
după ce mor
ardeţi casa trupului
şi casa e
mântuită
ţine casa curată
lună
şi ai distrus-o
minunea o privii
stârv înfulecând
moartea
darshan-ul unui satguru e ca ploaia musonului
jur împrejur
pogoară avuţie duhul său
aleargă aşadar
după învăţătura înţeleptului
cât poţi mai des
The Bijak of Kabir tr. By Linda Hess and Shukunder Singh
Kaly yuga e rea
lumea oarbă
ci nimeni n-aude
cui îi spun de
binele lui
mi se întoarce
duşman
sherif într-o traducere alta
Nana nu mai merge
singur în junglă
Kabir the weaver
of God’s name V.K. Seth
rugăciunea lui Kabir
Doamne carele îmi eşti tată
primeşte ruga
robului tău
păcate am
păcătuit
fapte am ascuns de
alţii
ci tu mi le prea
ştii
pofti dorindă
mintea-mi
şi rele am
făptuit
mi se-nfioară
inima văzându-le
cu teamă şi
ruşinare
rogu-te Doamne
atotputernic
ascultă-mi ruga
dă-mi iertarea ta
căinţă cere-mi
pentru relele-mi
spune Kabir
Doamne tare
tată îmi eşti
acum m-am
adăpostit
la lotusul
piciorului tău
ţie mă rog
iertare
şi cere-mi căinţă
pentru păcate
(Kabir
Granthavali
bap ram sun binti
mori)
învăţături
soţul lui Kabir
Kabir mireasa lui Dumnezeu
el este aşa cum
este dincolo de atingere
în cămarea inimii
pe calea liberării
numele celui fără
nume
shabda melodia
numelui lumina lui shabda
cele cinci
melodii
cel ce ţine cheia
văzându-l pe el
îl vezi pe Dumnezeu
locaşul luminării
murind când eşti
viu înaine de moarte
să fii viu din
nou
ţara fără durere
canoe de piatră
dhyan
contemplaţie
bhajan ascultând
sunetul
cum semeni
a scăpa de foc
cine ucide va fi
ucis
nu o potecă a
extremelor
falsă falsă e
lumea realizarea nu citind
cuvântul unic
iubire
în schimb pentru
capul cuiva
iubeşte pe
iubitorul lui Dumnezeu
cel ce duce şi
niciodată nu se vaită
dorul calea spre
unire
cele două aripi
flama se topeşte
în Flamă
nimeni nu-mi zice de pasărea
cântătoare
întru trup
culoare fără
culoare
formă fără formă
trăieşte-n umbră
de Nume Nam
în arbore pasărea
de unde vine ce-o
face să cânte
zboară seara se
întoarce în zori stranii
unde-i e casa
cântă în fiece
trup
pentru cine moare trăind
moartea îi e
dulce
îi e dulce
moartea
celui ce-o
trieşte
întru guru
murindu-i
cel ce moare
trăind
topindu-se în
Dumnezeu
ajunge nemuritor
am vorbit noi şi altădată vine
pe aici pandit
Ramlal
se duce timpul
până-n junglă
un ţânţar îţi
umflă ochiul
o lungesc la
radio şi despre România
ştiind că aud nu
o limbă ancestrală
small country
ziuă de Kabir
cu operă mai ca
jungla
Milarepa ecumenic
San Francisc
Eminescu euforie
furie
prem-premii îţi
voi numi cărţile
vă voi spune de
ancademie
de
Gandhi-Eliade-Lobos acum Adesh
prozelitism lipsă
din hinduism
care erai cu nesurinamezul
tu ăla chinezului
recunoscându-ne
arya
samaj-işti de
ocazie
sanatani o
interpretare
rugină
petrecându-mă
poate sadhu în
descifrare 489 vreun
număr într-o
tragere la o mie
de ani şi tocmai
acela nimerit
de n-oi fi
singurul neindian
nu mă sfâşie nici
o lăcustă
iar n-ajung la
mare
iar în junglă cu
discurs
pe evitarea
presei chiar
scrisul între
vraiştea cocos
mii de ţeste
carbonizate
într-un foc verde
pe-acum
nu e ţară
turistică zice Sammy
unde nu m-oi fi
trezit
unde-mi caută
ţânţarul
unde dormi ca
nepotul Dăsică
m-aş fi dus în
San Fernando
şi nu-mi mai
trebuia mult
se circulă colonial
cu spălatul om
mai vedea pădurea
că San Fernando
mai tot în pădure
cu scaun albastru
tratack
tratatul de
aseară
m-or fi atrăgând
bananierii
căzuţi lăstăriţi
nucii de cocos
căzuţi arşi cu
nucile
marile frunze
uscate
Kabir pe revoltă
religioasă
many local
authors la Adesh
we have very
bright future in front
Vyas îmi zice
eşti un membru important al familiei
poeta din Lucknow
că ştie tot despre mine
nici n-aş zice de
India
vedem ce facem în
România
hindi n-ar fi
numai o limbă ci şi o filosofie
iar în ashramul
cântăreţului diplomatic
noroc de
Chitrakoot p-unde am trecut
I was what you
made me
cântece de
amintire ca ale aromânilor
melosul numai
fluidul barcazului
adevărul din noi
şi iubirea pentru toată umanitatea
Hindu Prachar
Kendra Rabindranath Maharaj
Bajpay is
following Kabir footsteps
să facem şi noi
un program Kabir
in fact they
saved the soul of India
chiar că străbaţi
lumea pe temenele
interpretări
arbitrare ale religiilor
de către adepţi
în kali yuga numai bhakta
ca Hanumanji ce-l
recitase pe Ram
bhakti movement
necessary shakti
împotriva
invadatorilor
Trinidad Guyana
Surinam Mauritius Fiji
sfinţii aduc
salvarea de autodistrugere
tot tu-mi
închiseşi căscătura Ladeo
adevărul în inimi
God resides in all
1880 primii
kabirieni în Caraibe
încotro năpârlind
ăsta scrie o
carte despre mine
masivă kabirică
nescrisă
nevorbită
negândită
numai aşa
dumnezeiască
Hans a fost
jurnalist Hari diplomat
încotro
mic-marele centurion
diaspora
indenturată cum
urmaşii
indienilor în România
de-ntâi robia
apoi ţigănia
ce-ndinţaţi n-am
corbit
toţi surinamezi
că şi pe la ei
pe fermier îl
chemară să-le
vorbească în
hindi de Ramayana
cam nepalezul pe
simţ caraibean
mai calmi iar el
că şi mai prietenoşi
indienii
trinidadieni decât indienii
nimeni parcă din
Guyana
poate tot Ramlal
chemat ultimul
Kabir spune-te
visului neutru
prin Trinidad cu
timpul
şters perpetuării
spusesei
pe Gange iar
iluminare
îţi vei rosti
iertatrea
de cei kabiraibbi
mare
cocoană nuca de
cocos
din Chitrakut o
risipire
spre soţ şi copii
shakti
ne cunoscusem pe
casetă
un plan trinidad
sud est euro
o scrisoare
productibilă
guvernului
chixist
munca ţânţarului
la mine cu noaptea
duluri pe stânga
fălcii cotului
noapte cu
întrbări kabirice
ori simple ori
răspunse
n-au fost cele
adevărate
sari şi aşteaptă
trezirea
şi uite uitai
rostogolul
ori mintea mi-e
vinovată
ori pădurea
supărată
la picioare de la
lumina parasormei
pe spălarea
spargerii chineze
uitai şamponul cu
milionul
Polo înaintea lui
Columb
arhaici
descoperitori geografie
îmi voi pune
ciorapii la uscarea mea
spre prânz îmi
vine rândul
plouă cu rouă de
cer palmier
grasul din insula
Trinidad în insula Angliei
cu afaceri
petroliere caspice
şi-n pădure că
m-aş mai duce
natura
simplităţii cu noi bătrâni
ai noştri din
Bucovina la ei
prin sate fără
auditorium
poate ar trebui
să-mi dau drumul
în amintirea
trinidadiană
ce multă vorbă
neagră Barbados
cuşma albă a lui
Kabir
ce ţi-o întorci
şi catolic
Kabir caraib
catolic
m-aş duce la
bărbiereală
o frumoasă
înregistrare surinam-oi
cămaşa şi izmana
albe
de-o sărbătoare
până la noi
păi da New
York-ul Caraibbilor
Singapore repede
plouă-n patul celălalt
ce înseamnă sfânt
de Ilaşcu şi Ladea
pe condamnări la
moarte pentru alţii
unul pentru ţară
unul pentru cancer
cum numai sfinţii
te luminează
isihasm şi
apofatism neti neti
de câte ori
Sfântu Francisc la radio
la casa
universitarilor la Trento în Delhi
cu Milarepa şi-n
India şi-napoi
Marpa and
Ramananda guru
discipolii lor
sfinţi aşa că
un sfânt
ispăşeşte lumina maestrului
mai şi suntem în
Trinidad să facem
trinităţi Kabir
misticism hinduism
ritoşi oameni
Tulsi Mira Sur
sfânt şi swami
Alecu Ghica în Puri
nu se poate fără
sfinţi sistemul arde
the father the
path the saints
Baba Farid
cântă cu lumea
eşti cântul ce
nalţi
să scapi de
cântec
domn prinzi laşi
psalţi
ştiu sfinţii mari
grija celui de sus
durere şi plăcere
iubirea i-au adus
mintea rugăciune
capul plecăciune
capul neplecat
bine c-a plecat
vine moartea
nu te lasă
fiece suflare pasă
orice zi ca ultima
şi moartea prietena
Kabir
născut eu în
păcat
din cap în tălpi
străin
doar tu de-o să
mă mântui
domn dragoste
deplin
e bun pelerinajul
mai bun de sfinţi cioporul
dar şi mai şi căutătura
spre atotţiitorul
lebăda bea numai
laptele din apă
sfântul numai
bine
prinde răul scapă
rugându-mă la Domnul
cu lacrimi în ochi
această bucurie
e raiului deochi
Kabir casa fără
rugă Domnului
e un crematoriu
şi-al strigoiului
Mira Bai
Kaam nahim ave
Tare kaam nahim
aave
Prabhu bina taare
kaam nahin aave
sfâşie-ţi carnea
fă-ţi prieteni de
vază
fără Domnezeu tot
lucru-o să-ţi cază
Soordas
ce rămâne-n urmă
când
duhul se smulge
trupului
hrană ciorii
vulturului
şi duhoare
orbului
unde ţi-s plăcerile
bucuros culorile
unde gală unde fală
numai albă groapă goală
slăveşte
locuieşte
al vieţii şi
morţii Domn mare
ce bucurie să-i
murmuri numele
cu ultima suflare
Tulsidas
fii bun cu toată
lumea
astfel să nu te
miri
când întâlnind pe
careva
e Dumnezeu prin
travestiri
născut când plângi şi alţii
se bucură din plin
la fel când pleci să râzi tu
şi ei să plângă-n chin
Tukaram
cum să te văd cum
să te meditez
arată-mi taina
împrumută-mi cheia
şi cuvenită rugă
să-ţi înalţ
ce crez o
Doamne-ţi scapără scânteia
cum să te laud cum să ştiu că tu eşti
cum să îţi meditez adânc cuvântul
arată-mi gândurile tale căile de har
lasă-mă Doamne să îţi văd veşmântul
Kabir
aaye ekahii desa
the utarai ekahii ghaa ta
haraa laagi juu
sansara kii ho gae baaraha baac ta
dintr-o zare
izvorâm toţi şi ne revărsăm pe pământ
fiecare pe
drumu-i după cum suntem bătuţi de vânt
jii banate maribo bhalo mari jaanai koya
maribaa pahite jo mare to kali acharaja hoya
mai bună mult e
moartea decât viaţa de ştii să mori
acel ce moare
înaintea morţii ajunge pe Kali fără fiori
Hanuman calisa
jama kubera
digapala jahanite
kabi abida kahi
sake kahamte
şi mai şi poeţii
însuşi Yama
Kubera şi Digpada
îţi dau seama
jai jai jai
hanumana/kabir satguru/ gosaim
krpa karahu guru
deva ki naim
jai jai jai
Hanuman/Kabir milos fi-mi
învăţător din
dumnezeimi
pandit Ladea eşti el este tu
our all life to
be a satsanga
bojpuri pe
lămurirea limbilor
aşa şi mari
savanţi se atâlcuiră
retorică rituală
ritualistă
possibly you
heard the name of T.S.Eliot
devoţiunea în
Veda ekam sat
sfinţii diferă
mesjaul acelaşi
Kabir Das dacă a
intrat apa în barcă
farewell to the
Gita’s message
banal mai eşti
esenţial babu
întregul mesaj
crearea omului
lumea pungă de
hârtie o ia apa
să nu ne retragem
din propriile acţiuni
urmează cărarea
înţeleptului
Eminescu şi Kabir
întâlniţi în Vedanta
lumea pierdută pe
ultima pagină
petreceţi viaţa
în umilinţă trei clopoţei
ceartă pe cinci secrete
concluzii
născut cu oase în
limbă
universal
brotherhood of man
care mai eram
poeţii
în meliţa
învăţătorească
aici am venit ai
plictisului
poezie şi
sfinţenie cât de
poetică una de
sfântă cealaltă
ek bojpuri ghazal
Nazmi
poate chiar tu eşti maică-mea
trecută prin
Atlantida
cum de mă aşezai
lângă tine
şi-ţi dădui
sfinţenia
să-mi dai
nepăcătoşenia
unde-o să pui
poemul cu sfânt
şi tu cu fiii
şi-o casă
ashram pe-acolo
numai frumuseţe
de mamă
trinidadiană şi a
mea
ce viaţă de
templu în ashram
că n-o fi de-un
ţânţar
tu mai râzi de-a
zveta
cu district
commissioner
mai ştiurăm pe
Nilima
Mahadevi o
apreciase pe Madhurima
se va termina
caietul 96 mă reapropii
de ce-o fi acasă
cu voi
propensiunea
înnăscută pentru discurs
tiradă moralitate
sentiment
ce zi de
comunicare din Aurangabad
în Trinidad ce
mult mi-e India
casteism al
adresării comunicatori orhideici
indieni
plictisitor de logici
se întâmplă
interpretări solare
spiritual fabric
of Trinidad society
lumina mă năpădi
mamă
cu mamă cumană
cunună
de ne şi născurăm
iubire
cu baboii
pe-afară împreună
timpul tot s-o
duce
mai auzim bhajane
mi-am înrâurit
secătuirea
mai nici o
efuziune
sunete de popor
mare
cu ăi mai puişori
muzicali
cântecele
poveştile trinidada
să vorbeşti ca să
vorbeşti
să-ţi recunoşti
petrecerea
cine să-şi fi dat
seama cu Ilie Ilaşcu
se merge pe
esenţe netăiate
observă-mi
avionul scriitor
foreign artist
indieni netrinidadieni
esenţa vedanta
Emin-Kabir
când le-am spus
mesajul tău Ioane
lumea se împăuna
cu tine pe suferite
tu gândindu-te la
toţi nimeni la tine
potol măicuţa cui
uite-mă gras
separation is the
truth la noapte alt somn
Sarasvati
bhavagati aşa mai vii de sub Gange
ce-o să-l mai
întoarcem pe Kabir ca la ashram
sweet voice you
will carry all your life
Surabi în
ricoşeul materiei seci
Kabir Tulsi Mira
Sur mai frumos în Trinidad
lumea numai
frumuseţi liniştite
umbra lunii pline
rain in Port of Spain
te-ai rupt în
năduşeli neîncăpătoare
ne târâiam pe loc
prea mare Trinidadul
plăcuta
trinidadeză you have a very nice English
ca să vezi şi căldura
cine cântă să
trăiască şi cine trăieşte
devoţii pe aţă
mai oceanică
ploaia mai rece
ca duşul gâtul răzgândit
bărbatul i-ar fi
iubind mai mult poezia decât pe ea
surinamezii cântă
Kabir cu sangiri din vechi
sanatana ma ki
sufletul că e străin kalakar
familii pe adevăr
muzical
gata Kabir veni
Adesh
vechimea întoarsă
pe linearitate
voinţă
alternativă creaţiei
lejeră plinătate
de sine indo-trinidadeză
Kabir bhajan în
Trinidad
şi noi în
Trinidad bhajan
Kabir în noi noi
în Kabir
cât om mai fi
având de trăit
să tot fie suta
lui
împăcarea ploii
reci
cu nucii de cocos
pe veci
praful pe coran
nici o pace
foarte probabil e
sâmbătă
dharmacharya mă
bârfeşte
frumoase timpuri
genetice
pe simetria Joiţa
Couva
casa lui Ladea
ashramul Kabir
cu diferenţa
între rege şi sfânt
bărbile proprii
şi figuriste
felul de a zice
George Anca întreg
întâlnirea de azi
cu maică-mea
şi mâine iar
unde-o fi vrut
să ajungă pe ce
spirit
Boian şi costume
naţionale
bombardamentul
bhakti cu bhajane
nevasta
panditului e musulmană
nu prea târziu şi
va fi Shiva şapte
pe azi de-oi
intervieva-o pe mama
ar trebui să
schimb bateriile
asta-i mama mea
din Trinidad
şi zicea nu te
duce în America
şi m-aduse ea
şi-a plouat
în sezonul
neploios că vară
că n-avem vară
ori iarnă la fel
stau să mă usuc
şi pădurii
mai şi intru în
criză de timp
abia încep o
antropologie
Mohan Ladea Ion
Cornel Adesh
pe mama nu ştiu
cum o cheamă încă
ne plăcem aici
îmi sanatanizez notiţele
sectare după
vorbitor
bandul surinamez
o emfază
vitalist
religioasă antil-antiolandeză
morbiditatea
pământului altfel
când te ştii adus
venit rămas
neplecat
împămâtenit patria
strămoşilor
nevăzută mister
şi voi de veţi fi
ştiuţi apoi
că te interesai
maurisule de ţigani
păi uită-te la
tine ce ca lumea eşti
dacă nu sută la
sută ca ei
când te şi supăraşi
că nu s-ar putea compara
trinidadezi cu
maurisieni social politic ba încă
da că voi nu
sunteţi departe
de mama India cum
vreţi
şi aruncasei
respectul pentru cei din Antile
cum se păstrează
ei fără invidie
s-a topit orice
turism stau în ashram
nici o carte
despre Trinidad în raft
un koran şi
broşuri propagandistice
sanatani rar şi
Kabir
ba da sunt în
vitrină
2-3 titluri pe
aranjarea cărţilor
nici în librăria
din Mall abia un Naipol
realizarea pe
construcţii şi avere
în binele
aşramiţilor
cu casta în sânge
până la sânge
cum stai o zi şi
asculţi banalităţi
religioase în loc
să te plimbi
lasă dle că e un
singur Dumnezeu un singur poet
zis aici Kabir
acolo Tulsidas
treaba voastră
incomparabilitatea
n-aş mai comenta
nimic să
nu mă puneţi în
lotul Max nici Laks
n-o să ai mult de
spălat dacă arunc cămăşi
am scos Maxwell
mai am două stamelarul
când mi se
slăbeşte fotoul
mai gata de un
pas dinte
pierderea pe azi
pieptănul
degetele ce-or
mai ţesăla
poate nu-i cer
mamei Trinidad
mă şi piaptănă cu
cărare
mă dă cu ulei de
nucă de cocos
zici ţine-te de o
parte de şerpi
care ieri nici
n-am ieşit pe nealbe
ne trecură rourit
flor’le dalbe
cine-a jumulit-o
oglinda nucii
opinca o văzusem
cu iarbă
iarbă încălţată
învăcită
nuca a luat
iarbarca apă
păunuc de cocoşel
cocoşuţ nucaur
razevantaur
cocopapapuc ce ni se
căuta din păsări
pierdută coadă
de creastă ce
pieptăn
cosmic frunza
nucului de cocos
nu de capul meu
poate la
umbră poate-n
transportul
spiritului pe
pieptănate zări
adu-ţi aminte
părule c-ai fost creţ
spune-i cocosului
mănâncă
din coşmare
uitate sport
şi flaconul cu
găteje
şi chiar
pieptănul s-a ciufulit
văd pix negru
pictore ce ţi-ar
fi plăcut să
pictezi ashramul
trebuie să iau şi
calypso prea indian
în neindia prea
netrinidadian
o abstracţie o
insulă o paracalypso
mi-oi lua un
piepten din Port of Spain
când aş mai
ajunge din virtual
cântăreţi din
Trinidad pe repertoriul
infinit din
Bharat ce s-ar mai apleca
la calypso cât că
fiul lui Sammy
se însură cu o
negresă din
atracţie sexuală
sfânt sexul
rămase ea
însărcinată şi gata
cred că zbiară o
vacă păsărelelor
bine că-mi
spusese Adesh
o oră şi jumătate
ştiam două
adrese acum cam
una
mergi într-un
spaţiu traseat
eşti în
programarea genelor departe
absulut nimic
fabulos alo guru
prepară-ţi
paperul cum
guru-ul zice să
se facă şi
se face cum să
pregătească
paperul dacă e
gata
o tăcere o
lentoare insulare
fluieră soarele
tău cinci melodii
cinci secrete
spre Kabir
aştepta să-l
întreb nu euharistia
Kabir
circumcisule prem-Ram-ule
tot sângele şi
zbor la antipod
emisfere încrucişate
sferturi
nici gând să fi
ieşit şi eu prin sat
pădurea pe-a
noastră nucă
identităţi
religioase peste pământ şi limbi
ce zici se dezice
în opus
Kabir Mansur în
Ramayana se spune
că Dumnezeu va
lua chipul lui Kabir
cânte sunetul pe
şapte mări
sufletul atma mai
puternic
în călătorie
astrală meditată
cinci trepte ale
atma
sus de tot sunet
şi lumină
nu pot explica
fără nimeni e
foarte bine
nara dreaptă
soare stânga lună
Trinidad Brahma
Vishnu Shiva
trei munţi Kabir
jayanti
cu poze şi
imprimări rămâi de scris
câinele ăl mare
urs blând
îl speriarăţi cu
vanul lui Adesh
Kabir poet
plecaţilor neîntorşi
şi rupsei dinţii
pieptenului
şi săpunul mi se
luă în cap
anticarnaval mă
botezai
două plaje de-or
fi bune zise
nazarineni
catolici presbiterieni
orisha baptişti
everybody knows
the Caribbean lot
of Indians
negrii mai cred
că sunt sclavi
nimerii într-o
sectă Kabir
cum se recunosc
musulmanii
poveştile mamei
se scufundară
comajoritate din
două comunităţi
nu se vrea nimeni
majoritar
nu se vrea nimeni
minoritar
mesajul Indiei e
global
tamil sanscrit
hindi
Kabir Tulsi
Vivekananda
India a inventat
zero fără zero
unde s-ar fi dus
soarele sfântul Tulsi
a explicat
valorea lui zero Rama nama
chemară pe
sărmanii din Varanasi
cel mai vestit
poet nirgun visha
mireasa atma în
nuntă cu paratma
the second name
of God is love
vi s-a spus că vă
puteţi întoarce şi nu
v-aţi întors să
vă văd pe alb
neliniat ploaie
straifuri de hârtie
aşa oi fi ieşind
pe încredere
o fi şi
plinătatea florfauntică
umanii
susurându-se suflecându-se
cum s-ar recunoaşte
caribbeeni
că mă aflu singur
alb cu Zvetlana
de are ashramul
Sveta în Varanasi
grădiştenele
învaţă să înoate în Dunăre
nu mă mai bucurai
de piepten
pentru congresul
din Florenţa
Kabir Kabir de
milioane de ori mantră
încă o săptămână
şi apoi Oradea
tot ianuarie
indianistic
bengalez ori
keralic pe ieşire
cum îşi mai fac
sariurile gusturile
uite aşa pac
clopotul
prem prem la
infinit mantră
wa wa repede cu
poezia
unele poezii nu
predică adevărul ci-l
fac pe cititor să
găsească adevărul singur
mănânci dormi te
duci cu auto
moartea
companionul nostru de cuvânt
timpul
într-adevăr e tânăr
lista păcatelor
şi numai prea târziu
trezindu-ne
terifiaţi de nerămas
blessed and
beautiful country of Trinidad
problema reală a
fiecăruia e să-şi găsească
pe Dumnezeu înlăuntru
de suflet ori inimă
Kabir Milarepa
Angelus Silesius
Dumnezeu nu e
proprietatea cuiva
mi se clatină
capul albeţiv
cum a deplâns
Einstein asasinarea lui Gandhi
Kabir mare
favorit al lui Mahatma
ne împărţim şi
idiosincraziile
se poate discuta
mai liber
tăcerea ori o
limbă necunoscută
cum nimeni nu
te-ar auzi nu te-ar înţelege
rupt de carnaval
şi calypso
mama ascultă
foarte cuminte
nevăicăreţi mai
ascetici eu chutny
neacceptată în
ashram manea
azi gata şi-oi
citi din Eminescu
de partea dreaptă
jivatma
de pe partea
paratma
o fi Tulsi
paratma Kabir jivatma
de ce să vorbeşti
într-o limbă străină
şi ţie şi tu
străin ei limba strămoşilor
de n-oi citi din
Tagore nu-l pun pe Kabir
zic Tulsidas şi
oamenii tot ce vor aud
merită să dau
bani ca să nu înţeleg
altfel îmi vedeam
de înţelegere
pentru care ni
s-o duce capul
bun pentru viaţă
şi-n pădure când
eşti hrănit din
înţelegere
de unde şi poezia
devoţională
strănutul
plămânilor pleznet
mi-e dor s-o
intervievez pe mama
o fi banală o fi
ca-n viaţă
plină de viaţă şi
solicitantă
cum mi-o
apropriai în Trinidad
lumânarea arde
vântul bate
fructul crapă de
nu pic de somn
în ritm
trinidadian
aceşti foşti
indieni nu revin în India
karmayogi Kabir
ce caut în hindi
de ce nu mă simt
dator indienilor
de ce am impresia
că am făcut
ceva pentru ei de
ce n-o socotesc
cu antropologia
educaţia biblioteca
mi-am găsit mama
nu mai scap
de ea am surori
şi nepoţi aici în
America şi-n al
doilea Trinidad
zice ea Trinidad
e motherland
India e
grand-motherland
ţara mamă şi ţara
mamă-mare
are 89 de ani cu
zece mai
mult ca mama dacă
trăia
mataji nu babhiji
buduroaiele sunt
de viespi
nimeni nu-ţi
poate da mai mult
astă-seară ne
kabirim
pe ce profeţii vă
interesează
maică-mea
povesteşte alb
mai frumos ce
încape pe un
lotus nici atât
dar un copil
la moarte de o
sută de ani lângă
mort bătaie
musulmani cu hinzi
câte-o albitură
afară
iar să-l ridice
nimic
albiturile una
islamicii
îngropară una
hinduşii o încinerară
prea mare om să
fi fost
se mirară şi-ăia
şi-ăia
da’ insista o
întrerupsesem
stai că acolo
vreau să ajung
povestea cea mai
dulce
o fi cea pe care
ştiind-o
o auzi ca pentru
prima oară
şi maică-mea asta
tocmai în Trinidad
nici nu ştiu al
cui copil sunt
da’ nici mama
asta n-o
fi ştiind
taică-meu cum o fi
these are the
empty sentiments
aici se cântă ori
se delirează
voi face o notă
aparte
şi-aşa suntem şi
pe sfârşite
stau în mama
dracului
diamant
luceafărului
întâmplări
paleative
m-or fi simţind
şi ele pe mine
oi fi şi visat-o
pe Veta
cum te cunună
soarta în insulele
din cealaltă
parte a lumii
origine depărtată
în spaţiu
din ce în ce şi
în timp
îmi datorez
curajul mamei
de-o zi regăsită
din 76 când
îşi murise
cancerul şi noi
din sfert în
sfert de veac remamizându-ne
cum o nimbează şi
tulpanul
cum aşteaptă
bhajane şi se
gândeşte la mine
ca mine la ea
ne spunem în gând
destule
disimulate de
întâmplare
cum nu ne-am fi
văzut ba da
ce veşti şi acasă
şi niminea
cum că nu
înflorea lămâiţa
decât lângă de pe
aici viespăriţa
trestia vraişte
de alături m-o
năclăi şi pe mine
jos din bhajan
am lăsat
programul în poiană
pundit se
conturbă către România
Kabir fie-ne mama
pe lotus în
groapă în scrum
sufletul tău
mântuind
cinci secrete
melodice
am de gândul
amiezii
din amiaza ashram
îi spusei Platei
la mulţi ani
satsanga şi mai
mult sadhana
dedicaţie
cunoaştere experienţă
şi raga o porni
jyoti
pe vântul
după-amiezii
bhajan tot
luminăm
de sufletul
armoniei
mera jivan kavit
hai
o viaţă cerească
trinidadiană
şapte ani în
India şapte zile în Trinidad
trinidadiana
idiom sanscrit-romănesc
om trajan bakahm
om troian român
tămâie ancestrală
prayag
the spirit of
Kabir is well alive
recitând Hanuman
calisa în Couva
ca Hary Belafonte
în San Remo no answer
copii de climă
aurie
sunt de ţinută
basarabeană
astfel nesomnului
copcă
marea în nevedere
gotcă
şi a câta oară
Dosoftei
după Kabir şi
Tulsi grei t(r)ei
surinamezul îl
lăsase în
meditaţie pe
pandit iar îl trezi
cu o şoaptă de
Othello
caietul 96
trinidadian
într-un sat
indian de vest
cu dorul meu
bucovinean de nord
ce visez e mai
cavalcadă
meditaţia nu e
departe
nici iarna de
acasă
trinidadieni
trestii pascaliene
rădăcina moarte
şi viaţă
trăiesc din ce-am
murit
nici nu m-am
fotografiat cu mama
ori o văd în poza
veche
de la nunta
soră-mii
nicicând parcă
n-am fost mai
aproape de ea
după moarte
dacă aşa aş fi
mort ce fericire
întâlneşti
indieni de-ai tăi
şi de-ai mamei
tale rai
ce venişi
maică-mea în Caraibbi
nici sclavă nici
indanturată
cu mândrie că pe
bani
ţie-ţi plăcea de
toată lumea
şi cine-ţi făcea
rău rămânea
în
Crist n-a vorbit
engleză
o ţară şi o limbă
merg împreună
necunoscută oră
Lache se naşte
doar nu plecaşi
Sammy
cu aceeaşi
noapte-n cap
de-abia că şapte
ai şi dreptate
nume nostim
persoană nostimă
ar trebui să fii
un pandit
m-am făcut că
n-aud
i-am povestit
chino-comunismul
pe pieile noatre
albe
că-n ce limbă
scriu
era curios
surinamezul
la ce nu mi-ar
plăcea Gioconda
your lecture was
very profound
ne surinamizam
insule
izolate continent
insularizant
şi dacă
nedormirea dă bine
şi dacă zilele se
cârlionţează
şi dacă din
vorbăreţi amuţim
ori n-om fi
ştiind omul care-şi
găseşte mama de
când a murit
la Southampton
era tânără
vă e frig sau
cald
afară sau
înăuntru vesele
concurs de mame
închid ochii slăbită
în basma oranj
tulpan costum
tradiţional
româno-indian-trinidadian
erai chiar tu
spiritism de ashram
aţipisem în
costum aşteptând pe Sammy
m-am şi trezit că
mi-ar fi vorbit
m-am ferit de
prea multă îmbrăţişare
să nici nu mă
sfâşii mai apoi
Doamne prea mare
bucurie
cât închipuirea
vederii în vedere
(79 - 113)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu