„Poetul din Avon” sau „Lebăda de pe Avon” |
LEBĂDA AVONULUI
Vasile Voiculescu – Vasile Pupeza Adrian George Sahlean – George Anca –
Dimitrie Grama – Gabriela Tănase – Adrian Botez – Cristian Teodorescu
Cântece din piesele lui SHAKESPEARE
VASILE VOICULESCU
Sonet CLXXIII
Te mistuie iubirea? Credeai că-i o păpuşă,
Să-ţi faci un joc cu toane, ca în copilărie.
Când ea-ţi cerea o fire de salamandră vie,
În tainica-i văpaie să arzi făr' de cenuşă.
Ea nu stă-n trup, stăpână a cărnii şi-a plăcerii,
Înflăcăratu-i spirit, urgie, le consumă;
Îşi cată-n noi duh geamăn... şi, de-l îmbii cu humă,
Rămâi o biată urnă cu zgurile durerii...
Te ispiteşte jindul să-mbraci şi fericirea
Cum pui, pentru petreceri, o rochie de brocarte?
Dar trebuie-nfruntată cu spaimă, ca o moarte...
Căci ea, ca să pătrundă, îţi sparge-alcătuirea,
Preface în genune lăuntrul tău, anume
Ca să încapă-acolo, cu ea, întreaga lume.
Să-ţi faci un joc cu toane, ca în copilărie.
Când ea-ţi cerea o fire de salamandră vie,
În tainica-i văpaie să arzi făr' de cenuşă.
Ea nu stă-n trup, stăpână a cărnii şi-a plăcerii,
Înflăcăratu-i spirit, urgie, le consumă;
Îşi cată-n noi duh geamăn... şi, de-l îmbii cu humă,
Rămâi o biată urnă cu zgurile durerii...
Te ispiteşte jindul să-mbraci şi fericirea
Cum pui, pentru petreceri, o rochie de brocarte?
Dar trebuie-nfruntată cu spaimă, ca o moarte...
Căci ea, ca să pătrundă, îţi sparge-alcătuirea,
Preface în genune lăuntrul tău, anume
Ca să încapă-acolo, cu ea, întreaga lume.
VASILE PUPEZA
SHAKESPEARE IN
VIZIUNEA LUI HAMLET - o poveste imaginară
Recitalul dureaza in jur de o ora.
Contemporanul
care i-a dat lui Shakepeare porecla de "lebada din Avon" a scris
cateva cuvinte care au aparut pe prima editie a Operelor lui Shakespeare.
Martor a fost Ben Johnson si suna cam asa:
"Chiar daca n-ai fost tare la latina, iar greaca-i
invatat si mai putin,
Mai
mult pe fruntea ta-nalta-vom nimburi....
O,
lebada a Avonului dulce
Pe
ape inchipuirea ni te-adu
Cand
pe Tamisa regii-si plimba trena...
Actor
fiind, tu zguduit-ai scena,
Din
greu trudeai la muze, drag Shakespeare,
Dar
versul ti-i firesc precum respiri...."
Ben Johnson: Daca-n lume toti fac pe actorii
Ben Johnson: Daca-n lume toti fac pe actorii
Cine
-or sa le fie spectatorii?
Shakespeare: Noi dupa lume facem ce vedem.
Shakespeare: Noi dupa lume facem ce vedem.
Caci
si actori si spectatori suntem.
Recitalul cuprinde sonetele in limba romana 106,
132, 31, 1, 117, 18, 65, 42, in traducerea D-lui Radu Carneci, sonetele
142, 140, 136, 154 si 28 in traducerea D-lui Teodor Bosca si sonetul 54 in
traducerea D-lui Tascu Gheorghiu. Sonetele 66, 141, 152, 149, 93, 138, 147, 116
vor fi recitate in limba engleza. De asemenea recitalul contine fragmente din
Hamlet, Regele Lear, Coriolan, Furtuna si eseuri din Montaigne.
De ce de la Eminescu la Shakespeare?
Veti
vedea in timpul recitalului.
Voi veni la Bucuresti in Septembrie si iti voi anunta din timp data sosirii. In legatura cu Cantecele tale din Shakespeare, ori le voi citi in cadrul recitalului sau facem un moment special intr-unul din simpozioanele tale.
Astept revederea cu voi.
P.S. 1. Inca nu stiu care Marti sa o aleg, pentru ca nu stiu data exacta cand vin in Septembrie. Iti comunic imediat ce stiu.
2.
Care Florin nu a ramas pe post?
3.
Au batut ei nemtii dar noi inca am ramas in continuare. Sa vedem ce facem
Marti.
4.
Sa-ti cada bine berea care iti aduce aminte de mine.
Va
imbratiseaza pittsburghezii
Marinaru
ldeVeghe:
Se PARE ca Distrugerea ... :)
ADRIAN GEORGE
SAHLEAN
Ce facem cu
Eminescu?[1]
Reflecţii de traducător (I)
Ceva
ce seamănă cu negativismul adolescenţilor
Am urmărit
cu mâhnire în ultimul deceniu dezbaterile din ţară legate de Eminescu.
’Libertatea
de expresie’ post-revoluţionară a acoperit un spectru foarte larg: alături de
idolatrizări ce nu acceptă critica unui subiect tabu, s’au adus cu seriozitate
detractări puerile (Eminescu a fost impus de comunişti); aparent subtile (este
el oare relevant pentru modernitate?; este el poet ’naţional’?), sau exclusiv
politizante (Eminescu a fost anti-semit; a fost reacţionar, etc).
Dialogul nu s’a materializat de fapt în ceva coerent, temele de
dezbatere au venit şi au trecut, la ’aniversară’ s’au adus omagii şablonarde
care au dat apa la moară celor care îl considera oricum pe Eminescu desuet.
Temele negative plutesc încă în aer, poate chiar în inconştientul colectiv al
românilor, ca aburii nevăzuţi ai unei calomnii care persistă şi după ce
acuzaţiile se dovedesc false.
Văzute de
peste ocean‚ ’dezbaterile’ au părut precum negativismul adolescenţilor ce nu se
pot desprinde de fapt de tirania internalizată a autorităţii. Disputele au
degenerat frecvent în răfuieli personale şi provincialisme irelevante, în faţa
unor spectatori fascinaţi de dărâmarea oricărei statui de pe soclu.
Într’un
astfel de context, nu e de mirare că Institutul Cultural Român, ca interfaţă
culturală cu străinătatea, şi-a pus problema eficacităţii promovării lui
Eminescu. Am urmărit însă cu uimire la ICR NY un raţionament care s’a degradat
în ultimul deceniu prin contaminarea cu fundalul toxic din ţară. Eminescu a
ajuns să fie asimilat cu sentimentalismul desuet, colorat de nostalgie şi
lipsit de discernământ al românilor din Diaspora (chiar toţi?). Dispreţul faţă
de cei ce frecventau Centrele Culturale ca să-şi ogoiască dorul de casă
(prezentaţi pe nedrept, în bloc, drept ’ca să mănânce mici şi să bea bere’) a
generat ideea că Centrele (acum Institute) nu sunt menite să fie Cămine Culturale
pentru români, ci instituţii/interfaţă pentru interacţiuni mai rafinate cu
reprezentanţii locali ai artelor, muzicii şi literaturii. Desigur, nu mă
îndoiesc, pentru crearea unei imagini de Românie
modernă, în pas cu lumea... modernă (?) şi... rafinată (?).
Eminescu
între timp a rămas cu un fel de stampila, ca
şi când valoarea literară sau importanţa sa culturală pentru români nu ar
trece de nivelul ’Pe lângă plopii fără soţ’ şi a romanţelor îngânate de români
pribegiţi, inculţi şi neciopliţi, pe scurt o icoană culturală locală irelevantă
pentru străini.
Argumentul
irelevanţei este greu de acceptat altfel decât prin contaminare emoţională.
ICR-ul are menirea constitutivă să reprezinte cultura română, în ansamblul ei,
cu ceea ce a avut şi are mai valoros şi identificabil românesc. Patrimoniul cultural nu este negociabil pe
criteriul cererii şi ofertei de piaţă!
Apare din
nou întrebarea dacă noi românii nu ne dăm singur în cap şi ne tăiem craca de
sub picior. Credeţi ca ar putea măcar exista o dezbatere serioasă în ţările cu
pricina pe tema dacă Lermontov, Heine, Schiller, Baudelaire, sau Poe sunt
relevanţi pentru alte culturi? Sau pentru modernitate?
Implicat
activ în promovarea lui Eminescu în SUA (unde trăiesc de 25 de ani), am avut
prilejul să observ impactul direct pe care poezia lui Eminescu îl are asupra vorbitorului nativ al englezei. Adică
cel neinfluenţat de patriotisme, de prefaţările criticilor literari sau de
judecăţile de sus asupra culturii româneşti.
In ultimii
10 ani am susţinut peste 15 prezentări/recitaluri Eminescu în oraşe americane
şi canadiene. Amintesc printre cele destinate în primul rând nativilor (şi realizate exclusiv prin efort propriu)
pe cele dela Smithsonian Institute, Harvard, New York University, Centrul Internaţional
de Studii Est-Europene dela Berkley University, şi producţiile
teatral-muzical-coreografice cu The
Legend of the Evening Star din 2005 şi 2008 dela New York. Reacţia
auditoriului contrazice categoric teza irelevanţei lui Eminescu. Ele mi-au scos
însă în evidenţă, de fiecare dată, cât de mare este golul informaţiei – lipsa
materialelor de propagandă chiar generală şi, în special, lipsa traducerilor credibile.
Prin
ce ne facem cunoscuţi?
Poate că este complexul de inferioritate al unei
culturi mici (în sensul de 'cultură cultă’), apărută târziu şi exprimată într’o
limbă ’folclorică’, din care cauză recurgem mereu la un pat a lui Procust,
valorile noastre indiscutabile fiind în permanentă judecate prin prisma
acceptabilităţii lor de către străini. Adică, un argument mercantil de ce se căuta, care s’a pervertit în ceea ce trebuie făcut: noi, românii, ca să fi băgaţi în seama, trebuie
să compunem, să scriem, să cântăm, ca în Occident!
De aici, aberaţia promovării unei expoziţii ca cea
din 2008 dela New York cu ’street art’ (Freedom
for lazy people). Nu din perspectiva criticilor ICR-ului din ţară sau de
aici (politizante, şi degenerând în lamentabile atacuri la persoană), ci a adevăratei irelevanţe pentru promovarea a
ceea ce este realmente valoros şi semnificativ pentru spaţiul cultural
românesc! Nu asta este sau trebuie să fie menirea constitutivă a
Institutului?
Nu prin producţie de imitaţie devenim relevanţi sau
putem căpăta o imagine identitară! (nici măcar în cazul în care imitaţia are succes!)
Motivaţia inconştientă a romanilor din ţară, (adoptată parcă şi de alegerea
ICR-ului) este de tipul ’Da’ ce? Nu putem şi noi sa facem chestii d’astea!?’ –
(Adica... ’de ce să n’avem şi noi faliţii noştri’?).
Prioritatea pe care ICR-ul o acordă artelor
vizuale, care nu necesită intermedierea traducerilor, este de înţeles. Dar este
clar că în România nu se înţelege adevăratul
impact transcultural al unor anume iniţiative, ca cea amintită mai sus. Arta stradală (cu mesaj intenţionat
şocant - ponei roz cu svastică, pădurice
de falusuri, cheie/falus pentru peştera/vagin, etc. - iconoclasm poate
interesant pentru România actuală) nu
impresionează pe nimeni în America care a trecut prin experimentalismul
asta acum vreo 40 de ani... De fapt, street
art este un overstatement ce
descrie chiar măgulitor o artă cel mult naivă, cu numai o treaptă peste nivelul
grafitti. Vâlva creată în România în
jurul controversatei expoziţii, ţinând atenţia mediei câteva luni, a fost absolut irelevantă pentru America. Câteva
ziare locale au prezentat-o ca pe o curiozitatate pe pagina a 7-a, mult zgomot
pentru nimic (adică, uite pentru ce s’a chemat poliţia!), întâmplare uitată
după câteva zile.
Şi dacă tot e vorba de artă naivă, de ce n’am
promova mai degrabă Cimitirul Vesel Săpânţa? Loc într’adevăr original şi unic
în lume, cu specific mult mai uşor identificabil
cu România decât teribilismul absolut comun al ’artei’ stradale!
Neînţelegerea mesajului transcultural este
întreţinută şi de infantilismul grandios al mediei româneşti. Acum câţiva ani,
un articol semnala cu ton triumfal şi sub titlul infatuat Arta de a trai în România, văzută dela NY un grupaj de cinci piese
scurte româneşti, printre care şi una intitulată FUCK YOU, Eu.ro.Pa! ’Arta de a trăi’??? Jucată în faţa unui
auditoriu minim şi pierdută în oceanul ofertelor zilnice din Manhattan, iluzia
că ’arta de a trăi’ în România (?) este de-acum bine-cunoscută lumii este un delusion of grandeur. Nici nu mă leg de
titlul intenţionat vulgar al piesei (preluat neutru de americanul de rând), ci
de irelevantă unei astfel de oferte culturale străinătăţii pentru a ne remarca
întru... cultură şi spiritualitate.
Reprezentativ
si recognoscibil
Eminescu este nu doar poet ’naţional’ prin
identificarea românilor cu spiritul său timp de un secol şi mai bine, el este reprezentativ pentru cultura noastră aşa
cum doina este indentificabilă cu folclorul românesc, ţi nu cel francez, german
sau englez!
(Politica ICR-ului de promovare exclusivă a artei
contemporane exclude de fapt şi folclorul
românesc cel promovabil şi reprezentativ! Tema ar merita discutată mai pe
larg; globalizarea îmbină tot mai mult
cultura şi turismul, cultura într’o
definiţie mai largă incluzând artiştii populari, artizanii, turismul cultural,
agro-turismul, etc.).
Pentru promovarea lui Eminescu ca icoana recognoscibilă internaţional nu există în prezent nici o strategie culturală.
ICR-ul ar fi trebuit de mult să fie numit ’Institutul Eminescu’, după modelul
Institutului Goethe, ceea ce ar produce cel puţin recognoscibilitatea numelui
său ca fiind legat de România. Eficacitatea unei astfel de strategii de
marketing este a no-brainer (în americană), adică ’la mintea cocoşului’. Pentru a
trezi interesul unui public pentru ’poetul românilor’, publicul ar trebui întâi
să ştie că el... există!
Recognoscibilitatea culturală la nivel de brand naţional nu se face uşor. Brâncuşi
şi Enescu, cu faima internaţională indiscutabilă, nu sunt nici acum unanim
identificaţi cu România printre americani. (Prin contrast, ‚toată lumea’ ştie
de unde este Nadia!). Argumentul inculturii maselor este irelevant: ORICE adus
în atenţia publicului de suficiente ori devine în cele din urmă cunoscut! Este nevoie de o strategie culturală la
nivel de guvern care să înţeleagă importanţa promovării sistematice a marilor
valori (’patrimoniale’) cu scopul de a fi identificaţi în final cu imaginea
României.
Dar cum îl
facem cunoscut pe Eminescu şi, mai ales, prin ce? Ar trebui să fie evident (şi
nu este!) ca, în contrast cu Enescu (care comunică direct, prin muzică) sau
Brâncuşi (prin vizual) Eminescu nu poate
fi promovat decât prin intermedierea traducerilor de calitate (credibile).
Voi prezenta în continuare trista realitate a traducerilor eminesciene în
engleza.
Adrian
George Sahlean
Notă Biografică
Născut în
România, ADRIAN GEORGE SAHLEAN
deţine diploma de Master’s în filologie
engleză şi spaniolă (Bucureşti, 1975) şi psihanaliza (Boston, 1995). În 2002 obţine certificarea clinică de psihanalist, terminându-şi în prezent
doctoratul. Dl. Sahlean este autorul a trei volume de traduceri de poezie în engleză şi a unor eseuri de traducere literară.
Începând cu
apariţia volumului bilingv The Legend of
the Evening Star/Legenda Luceafărului (Boston, Prospero Press, 1996),
ediţie reluată şi de Biblioteca Naţionala Română în anul 2000, şi continuând cu
volumul bilingv Eminescu – Selected
Poema/ Poezii Alese (Bucureşti, Editura Univers, 2000), tălmăcirile A G
Sahlean şi-au câştigat treptat o largă apreciere. Volumul publicat de Editura Univers a primit medalia comemorativă de aur „Eminescu 2000”
şi Marele Premiu al Asociaţiei
Scriitorilor şi Artiştilor Români din SUA „LiterArt XXI” (2002).
Pe parcursul
anilor, traducerile eminesciene au constituit o sursă de inspiraţie şi pentru
creatori din alte domenii artistice:
(2002)
Fundaţia culturală română şi British
Council au sponsorat un disc audio
cu traducerea Luceafărului eminescian (The Legend of the Evening Star) în
recitarea Principelui Radu de
Hohenzollern-Veringen pe fundalul muzical al Poemei Române de George
Enescu;
(2003);
Compozitorul american William Toutant
a scris o piesă pentru bariton şi pian
pe textul „Glossei”;
(2004)
Compozitorul american (de origine română) Dino
Ghezzo a compus o piesă multimedia pe libretul englezesc al „Luceafărului”
(2005)
'The Evening Star' a fost pus în
scenă într’o montare
teatral-muzical-coreografica la teatrul
'Acorn' din New York, şi reluată în (2008) la teatrul ‘Marjorie Dean Little’ din Manhattan.
(2007)
Cântăreaţa şi pianista de jazz Anca
Parghel a compus o piesă pe variantă englezească a poeziei 'De ce nu-mi vii?'
(2007)
Poetul american W. C. Cross a dat o
replică modernă „Odei” (în metru
antic), temele eminesciene universale fiind abordate din perspectiva
experienţei americane contemporane; (publicată şi în Convorbiri Literare în 2008)
În 2006,
traducerile au fost incluse într’o nouă ediţia bilingvă 'Eminescu - Eternul Dor, Imposibila Iubire' ('Eternal Longing,
Impossible Love') volum însoţit de un disc
audio ce înglobează peste 400 de ore de muncă de înregistrare, editare,
montaj şi ilustraţie muzicală.
Variantele englezeşti sunt recitate de cunoscutul actor Jeremy Geidt, dela American Repertory
Theatre din Cambridge, pe fond muzical interpretat de pianistul Horia Mihail.
CD-ul cuprinde, printre altele, „Luceafărul”,
„Glossa”, „Scrisoarea I”, „La Steaua”, „Stelele’n Cer”, „Oda”, „Pe lângă plopii fără soţ” şi „De ce nu-mi vii”, poeme aflate în
volumul premiat Eminescu – Selected Poems apărut la editura Univers.
Dl. Sahlean este fondator (2004) ăi preşedinte
al organizaţiei non-profit Global Arts (www.globalartsnpo.org), menită
să faciliteze schimbul cultural şi educativ dintre România şi SUA. Organizaţia a primit statutul non-profit în
anul 2005, ca recunoaştere directă a activităţilor sale, în prezent având ca
obiectiv principal promovarea lui Eminescu în rândul publicului american.
Dl. Sahlean este membru al Uniunii
Scriitorilor din România, Societăţii
Americane de Psihanaliza Moderna, Asociaţiei
Traducătorilor Literari din America, şi Asociaţiei Scriitorilor şi Ziariştilor Medici
(II)
Homo
faber universalis
Am
argumentat în prima parte că temele la modă în ţară legate de Eminescu (dela
senzaţionalismul presupusei asasinări până la chestionarea relevantei sale
pentru modernitate) sunt diversiuni mioape dela tema centrală a importanţei
sale indiscutabile pentru cultura
românească. Ca atare, este imperativ ca instituţiile culturale să-l promoveze
în străinătate (unde este în mare măsură necunoscut), ca icoana patrimonială identificabilă cu spiritul românesc.
Promovarea
sa nu se justifică doar prin a ne mândri cu românismul (’Iac-aşa se joacă pe la
noi!’/ ’Mai frumos decât la voi’ – deşi chiar şi acest argument ar fi suficient
pentru Institutele Culturale ROMÂNEŞTI), ci în primul rând prin dimensiunea
poetului român ca homo faber universalis.
Repet ceea
ce nu pare să se înţeleagă: scriitorul (spre deosebire de pictor sau
compozitor) nu poate fi cunoscut în alte culturi decât prin traduceri, ba mai
mult, prin credibilitatea lor literară. E greu să impresionezi un auditoriu
internaţional nepărtinitor susţinând că le prezinţi o partitură ‘mare’, dacă
interpretul cântă fals şi forţat! (Am primit ades întrebarea de duioasa
naivitate: ’De ce aţi tradus Luceafărul, nu era tradus deja?’).
Tema
traducerilor din Eminescu se întrepătrunde cu tema politicii culturale: în lipsa unei viziuni globale, promovarea
internaţionala a lui Eminescu nu s’a făcut niciodată sistematic.
Dincolo de exaltarea internă a poetului, iniţiativa traducerilor din opera sa a fost
întotdeauna individuală – nu numai în comunism, ci şi înainte, şi după! La
St. Petersburg, un ghid declara mândru că tzarul Rusiei a ’scos’ câteva
kilograme de aur din visterie pentru ca Dostoievski să fie tradus în limbi de
mare circulaţie. Din câte ştiu, în România monarhică n’a existat vreo
iniţiativă similară legată de Eminescu, cu atât mai puţin în comunism.
Guvernele de după 1989 nici măcar nu şi-au pus problema, iar ICR-ul (care a
iniţiat recent un bine-venit program de traduceri din literatura română
contemporană) este declarat neinteresat de promovarea ’patrimoniului’.
Trista
realitate a traducerilor
În ciuda
percepţiilor comune românilor, există un număr relativ restrâns de traduceri în
engleza ale operei poetice eminesciene, la rândul lor nesupuse unei evaluări
calitative. Iată un scurt istoric al tălmăcirilor englezeşti - unde cunosc
realitatea în amănunţime - în speranţă că pot lămuri ’cum stăm’ (situaţia nu
este mult diferită nici pentru celelalte ’limbi de circulaţie’):
Americanul
Charles Upson Clark (1895) îl
semnalează pe Eminescu prin câteva traduceri publicate în suplimentul cultural
al unui ziar din Chicago (deşi le-am găsit menţionate, nu am reuşit să le
identific în ciuda cercetărilor mele de arhivă, nici să aflu cum a ’dat’ dl.
Clark peste poet).
În 1928,
britanica Sylvia Pankhurst (poeta i
ardenta activistă socialistă) se decide să traducă mai multe poezii din
Eminescu, entuziasmată de ideile din Împărat
şi Proletar oferite în varianta de lucru de românul I.O. Ştefanovici. Deşi
prefaţate chiar de Bernard Shaw şi semnalate cu entuziasm de Nicolae Iorga,
traducerile ei sunt greu de urmărit în engleză, eleganţa simplă a lui Eminescu
fiind redată într’o engleză preţioasă, plină de manierisme şi sintaxe arhaice.
Dintre români, dirijorul şi compozitorul Dimitrie Cuclin e primul care
încearcă în anii interbelici (1938)
câteva traduceri în engleză (printre care şi Luceafărul), luându-şi însă mari
libertăţi de interpretare textuală, cu scuza muzicalităţii - de fapt, combinând
versul 1/2 şi 3/4, şi făcându-le să ’sune din coadă’ cu rime simple.
Au urmat
traducerile din timpul comunismului, realizate aproximativ între 1960-1975. Ele sunt influenţate negativ de realitatea
politică mai mult decât s’ar crede: poeţii români scriau cu interdicţii de
tematică, ba chiar şi de vocabular; într’un climat în care relaţiile tuturor cu
cetăţenii străini erau strict supravegheate, limbile străine privite cu
suspiciune, predarea lor tolerată doar datorită utilităţii lor in interacţiunile
comerciale sau politice, etc. În contextul restrâns al contactelor lingvistice
şi culturale, nu se putea ajunge la o competenţa lingvistică performantă.
Pentru
traducerea din limba nativă într’o limbă străină (numită uneori retroversiune) este nevoie de un alt
nivel de competenţă decât cea filologică. Acest lucru este uşor de înţeles
chiar şi intuitiv, căci poţi înţelege chiar mult într’o limbă străină redând
relativ uşor şi coerent despre ce e vorba în limba ta, dar nu şi invers.
Revenind la
competenţa filologică, în comunism s’a tradus mult din autori străini în română, şi s’a tradus bine, spre mulţumirea
cititorilor ce păstrau astfel escapist contactul cu scriitorii mari ai lumii,
în pofida cenzurii interne. Dar, din cauza
mentalităţii politice precum şi a numărului
foarte restrâns de specialişti, nu se
punea problema retroversiunilor sistematice din literatura română în engleză!
De remarcat şi că, în contextul politicii vremii, engleza a avut mai mult de
suferit decât franceza (cu tradiţie culturală mult mai importantă pentru
români) sau germana (datorită existenţei minorităţilor etnice).
Aproape
toate traducerile eminesciene în engleză din această perioadă aparţin de aceea
profesorilor din facultăţile de filologie: Petru Grimm şi Leon Levitki (anii
'60), apoi Andrei Bantas şi Ana Cartianu (anii '70), excepţia dela ’academic’ făcând-o tânărul Corneliu M.
Popescu (mort la numai 19 ani la cutremurul din ’77). Menţionez şi faptul că toate
sunt făcute din proprie iniţiativă, şi
că au fost (şi sunt) cunoscute mai mult în România, de către anglofili.
’Străinii’
au avut deci contact întâmplător cu poezia eminesciană, de obicei pe linie
academică. Americanul McGregor Hastie (1972), l-a ’descoperit’ pe Eminescu
într’o perioadă de interes politic sporit faţă de Europa de Est, punând chiar
pasiune în crearea unor tălmăciri proprii. Variantele sale se mărginesc însă la
traducerea de conţinut, cu scop
informativ, fără pretenţii artistice, el renunţând dintru început la prozodie,
ca demers nerealist scopului său. După vreo doua decenii, aceeaşi abordare de
principiu avea să o aibă şi britanica Brenda Walker (1990).
Prin
contrast, variantele românilor amintiţi au avut (conştient sau nu) veleităţi literare neconvingătoare în acest
rol. (Judecata e retroactivă, căci la vremea respectivă - student la
filologie dar fără experienţă printre vorbitorii nativi - nu realizam acest
lucru!). Din lăudabila intenţie de a nu-l văduvi pe poet de muzicalitatea rimei
din original, în toate variantele româneşti
sensurile sunt sacrificate de dragul rimei, ’soluţiile’ fiind ades
nepoetice sau naive, dacă nu chiar hilare pentru vorbitorul nativ; în ultima
instanţă, dând apă la moară cinicilor care îl citează pe Robert Frost cu zâmbet
în colţul gurii spunând că... poezia este ceea ce se pierde prin traducere.
Stângăciile sunt desigur scuzabile pentru cei care - netrăind printre nativi -
nu pot înţelege complet conotaţiile limbii de zi de zi faţă de sensurile
livreşti. Dar realitatea greu de înţeles sau de acceptat pentru români este că
traducerile respective, chiar şi distribuite sistematic (ceea ce nu s’a
întâmplat), nu ar putea avea vreun impact deosebit, dincolo de interesul
academic.
Entuziasmul
individual pentru traducerea lui Eminescu în engleză s’a cam oprit de fapt în
România la sfârşitul anilor ’70, (poate că anii ’80 au fost mult prea chinuiţi
de mizeria economică internă), după ’revoluţie’ retipărindu-se doar traducerile
mai vechi din Eminescu. Oricum, deschiderea către Occident şi Internetul au
facilitat contactul străinilor cu patrimoniul românesc. Apariţia variantelor
eminesciene ale Brendei Walker (în ciuda abordării neprozodice) este rezultatul
salutar al contactelor culturale devenite acum posibile. Nu am întrebat-o ce a
determinat-o să creeze propriile versiuni, dar traducerile sale par să îndrepte
răstălmăcirile de sens din variantele româneşti existente, vocabularul ales de
ea fiind mult mai apropiat de firescul limbii simple din original.[2]
Este important de subliniat ca pe tot parcursul anilor comunişti,
competenţa englezească a românului obişnuit a fost la nivel ‘urechist’ -
tipizat de comentarii precum ’fata mea ştie engleza la perfecţie.... nu ştiu de ce au picat-o la facultate!’. Situaţia
nu s’a schimbat radical, chiar dacă noua generaţie cunoaşte infinit mai bine
engleza tehnică, economică şi politică, iar Internetul şi televiziunea au
introdus anglicisme şi sintagme care au ridicat nivelul general ’de
conversaţie’.
Din cauza
acestei înţelegeri limitate, în media românească continuă exaltarea vechilor
traduceri - în lipsa feedback-ul necesar din partea nativilor. ‘La aniversară’,
se invoca reflex numele lui C.M.Popescu (moartea sa tragică în adolescenţă
predispunând spre idealizări), fără o înţelegere obiectivă a calităţilor şi
defectelor tălmăcirilor sale. Din păcate, variantele sale sunt cele mai pline
de malapropisme hilare şi sintaxe forţate, dacă nu chiar negramaticale.
Lipsa de
înţelegere subtilă a englezei perpetuează şi un tip de proiecţie deformată şi
de aşteptări nerealiste asupra impactului ofertelor existente. Iniţiativele
bine-intenţionate (desigur, individuale!),
avansate în ultimii 15 ani şi prin Internet, suferă de aceeaşi pricepere
limitată.
Un exemplu
edificator, site-ul Discovering Eminescu,
este realizat din iniţiativa lăudabilă a unui profesor de engleza dintr’un
liceu moldovean cu ajutorul elevilor săi. Site-ul fetişizează traducerile
C.M.Popescu, excluzând însă orice altă referinţă, cu iluzia că se spune astfel
ultimul cuvânt. (Invit cititorul pe situl meu, www.luceafarul.com , unde se pot citi
variante englezeşti ale tuturor traducătorilor menţionaţi mai sus). Mult
mai numeroase sunt însă site-urile ce se laudă cu poetul naţional, răspândind
fără discriminare orice traducere la îndemână, ca să nu mai vorbesc de traducerile neavenite făcute de
adolescenţi infatuaţi şi sfertodocti, sau chiar de plagiatele frecvente ce
reciclează variante vechi (ca, deh, cine le-ar recunoaşte?)
Mai putem
adăuga şi neînţelegerea la nivel transcultural a mesajelor subliminale: am
primit recent un document electronic cu indemnul expres că poate fi distribuit
fără copyright. Fişierul conţinea traducerea în engleză a lucrării Da! Sunt reacţionar! de Radu Mihai
Crişan, eseu bine documentat ce doreşte să explice reacţionismul politic din
jurnalistica lui Eminescu, justificându-i naţionalismul ‘in context’. Din
păcate, adus în atenţia lumii cu sloganul Yes!
I am a reactionary!, titlul îi face un imens deserviciu lui Eminescu. În
engleză, el conota de fapt ’da, sunt extremist, ba chiar fudul de atitudinea
mea’. După această prima impresie, câţi vor ajunge să citească lucrarea?
Conotaţia negativă rămâne însa în mintea tuturor!
Eminescu
va continua să rămână cel mai necunoscut
mare poet naţional atâta vreme cât traducerile oferite nu vor fi cu
adevărat reprezentative iar răspândirea lor susţinută sistematic de guvernul
poporului său. Astăzi, o colaborare între traducători români şi literaţi
nativi ar fi mult mai uşor de realizat şi ar putea genera traduceri valoroase în extenso, mult peste relativ putinele mostre de
calitate existente.
(III)
Promovarea
internaţională a ’poetulul naţional’
In
segmentul anterior am argumentat că situaţia traducerilor eminesciene
englezeşti este mult mai rea decât se crede, pledând pentru o strategie
culturală la nivel guvernamental pentru obţinerea unor traduceri cu adevărat
reprezentative, mult mai uşor realizat în zilele noastre prin colaborări
internaţionale între traducători români şi literaţi nativi. Mai spuneam că
pentru a primi recunoaşterea meritată, Eminescu ar trebui tradus nu numai bine, ci şi extensiv. (Chiar dacă traducerile mele
au primit o anume recunoaştere internaţională, ele reprezintă totuşi o foarte
mică parte din opera poetului, mai mult un fel de mostră a valorii sale).
Dar, în
ultima instanţă, în lipsa unei promovări
susţinute de guvernul român, orice
efort individual dedicat lui Eminescu – ca cel pe care îl întreprind de
peste un deceniu, inclusiv prin înfiinţarea organizaţiei non-profit Global Arts
– nu poate avea impactul mult mai larg de
care este nevoie.
Din
păcate, la nivelul factorilor de decizie, pare să existe din păcate nu numai
indiferenţa, ci şi convingerea inutilităţii unui asemenea demers. Iată
răspunsul primit la nivel de... Secretar de Stat, în 2006: ’în urma proiectelor pe care le-am derulat (nota
mea: unde? când?) am remarcat că spaţiul
american... nu este foarte interesat de lirica eminesciană, şi, în general, de
un poet din sec. XIX, efectele promovării României în spaţiul american în acest
mod neputând fi decât minore.’
Argumentul inactualităţii lui Eminescu pare să fi
fost preluat ’din auzite’ şi se combină absurd cu cel mercantil de ’cerere şi
ofertă’ într’o totală ignoranţă privind
cererea şi oferta serioasă sau rolul mediatizării adecvate. Pentru MAE nu
mai există scriitori universali, clasici studiaţi în universităţi, accesaţi
prin biblioteci şi librarii... Ca să nu vorbim că ’proiectele derulate’ s’au
rezumat la aniversări făcute de către români, pentru români, în cadrul
Centrului Cultural (devenit acum ICR), cu participare explicabil minimă din partea americanilor!
Apariţia
unui volum de autor ca cel scos de mine acum doi ani în câteva sute de
exemplare (Eminescu - Eternal Longing,
Impossible Love / Eternul Dor, Imposibile Iubire), are o pilduitoare
istorie de luptă cu morile de vânt pentru obţinerea unui sprijin minim.
Pachetul
multi-media Eminescu (placheta bilingvă/CD cu versiunile englezeşti citite de
un cunoscut actor american) a fost propus rând pe rând MAE-ului şi Fundaţiei Culturale Române (2003); Ministerului Culturii şi Preşedintelui Iliescu (2004); Institutului Cultural Român (2005); din
nou MAE-ului/ DRRP / Direcţia pentru Relaţiile cu Românii din
Diaspora (2006). ’Pachetul’ avea desigur formatul ideal pentru
popularizare, iar CD-ul, rezultatul câtorva ani de lucru, era (şi este) o ofertă unică pentru lumea anglofonă.
Munca era făcută, traducerile primiseră deja validări internaţionale, era
nevoie doar de sprijin pentru producţia şi distribuirea lui. N’am găsit însă
nici urechi care să audă, nici ochi care să vadă.
Miopia
birocraţilor a împiedicat MAE-ul să remarce măcar PR-ul pozitiv adus României
de spectacolul The Legend of the Evening
Star pus în scenă în 2005 de un
regizor american în ’buricul’ Manhattan-ului. A fost ignorat ca
importanţă şi de către ICR, care l-a menţionat printr’un email colectiv trimis românilor, în româneşte
(sic!) cu doar 3 zile înainte de premieră (unde nu a venit nici un oficial!).
Spectacolul
a fost reluat în Iunie 2008 tot în Manhattan (subliniez, fără sprijin
românesc). De data asta, a fost menţionat de ICR NY cu câteva zile înaintea
premierei, dar pe pagina a 7-a a site-lui
sau, la rubrica ’spectacole realizate de alţi artişti romani în SUA’ (unele
deja trecute!). La protestul meu faţă de aşa ’reclamă’ (promisă), mi s’a
explicat că ICR-ul are sarcina să promoveze cu prioritate acţiunile iniţiate de
institut (s’a trimis în cele din urmă totuşi un anunţ). Dacă explicaţia este de
înţeles din perspectiva funcţionării interne a ICR-ului, ea este inacceptabilă
dintr’o perspectivă mai largă.
În
februarie 2008, m’am deplasat la Washington pentru o a pleda personal
Secretarului de Stat (altul decât cel din 2006) cauza lui Eminescu. Am fost
încurajat să reiau cererea, răspunzându-mi-se abia în toamnă, în limbaj de
lemn, că DRRP-ul nu are buget pentru un
’proiect de traduceri din texte de Eminescu’!
Ulterior,
am primit scuze pentru formularea respectivă cu menţiunea că oricum bugetul pe
2008 este epuizat... dar că proiectul va fi reconsiderat în 2009... Desigur,
n’am mai auzit nimic, între timp, s’a schimbat şi ’echipa’ de conducere.... a
morilor de vânt...
Nici iniţiativa pozitivă a unor
funcţionari de stat români ce lucrează în SUA nu pare să ajungă până la nivelurile
de decizie. În Decembrie trecut am fost invitat de Consulul General
din Los Angeles să ţin o serie de prezentări/recitări Eminescu pe coasta de
vest. Aşa am ajuns la universităţile din Arizona şi Portland.... ’Pe drum’
însă, fiind în zonă, am primit o invitaţie neaşteptată din partea Centrului de
Studii Est-Europeene dela universitatea Berkley de a prezenta albumul The Merry Cemetery of Săpânţa (apărut
anul trecut, colaborare cu fotograful american Peter Kayafas).
Am
suplimentat programul cu un moment Eminescu, recitând Glossa în varianta mea englezească (care, în treacăt fie spus, a
inspirat cu câţiva ani în urmă pe compozitorul american William Toutant să
scrie o piesa pentru bariton şi pian – prezentată deja la câteva festivaluri
internaţionale). Am prezentat Glossa
în contrast cu celebrul If a lui
Rudyard Kipling şi Desiderata americanului
Max Ehrmann (1928), poeme similare prin oferirea unor precepte existenţiale.
(Faptul că Desiderata a ajuns în
topul ... muzical prin anii ’60, recitată pe fundalul unui cor bisericesc,
arată că recunoaşterea nu se face
exclusiv ex catedra. în mod
similar, If este acum cunoscut
publicului larg şi pentrucă o strofă cheie este incrustată la intrarea pe
terenul central dela Wimbledon şi a fost mediatizată.... ad nauseam). Glossa a
fost primită, ca de obicei, cum nu se
poate mai bine... unii minunându-se că e scrisa acum 125 de ani, iar alţii
întrebându-mă.... de ce nu este cunoscută...
(sic!)
Un
scenariu ipotetic de marketing necostisitor
Refuzul oricărui ajutor relevă cu prisosinţă nu
doar lipsa de perspectivă culturală
ci şi miopia legată de ’PR management’,
căci adesea nici măcar nu e vorba de bani.
Dacă ICR
NY (sau cele de pretutindeni) s’ar numi ’Institutul Cultural Român Eminescu’,
numele poetului - fiind astfel legat de România - nu s’ar instala în mintea
localnicilor măcar prin... asociere?
Dacă acest
’Institut Eminescu’ ar fi invitat expres personalităţi culturale pentru
producţia The Legend of the Evening Star,
mediatizând-o drept o capodoperă a celui care a dat numele instituţiei, PR-ul
pozitiv pentru Eminescu nu ar fi semnificativ? Dacă, aşa cum am propus
DRRP-ului, s’ar trimite universităţilor, centrelor de lingvistică şi literatură
comparată, centrelor de studii est-europeene, precum si bibliotecilor
importante americane (sau de limba engleză din întreaga lume), pachete Eminescu
multi-media, nu l-am aşeza pe marele nostru poet în rândul universalilor, acolo
unde merita?
Când s’ar
putea realiza atât de mult cu mijloace
relativ modeste, concluzia logică este că... nu există dorinţa sau interes de a face ceva în această direcţie.
Nota
finală
În
prezent, în afară de a le cere anglofonilor să ne creadă pe cuvânt, nu le putem
oferi decât foarte puţin pentru credibilitatea
lui Eminescu drept ’ultimul mare poet romantic’. Recunoaşterea lui ca
valoare fundamentală a României este datoria românilor, şi nu se poate realiza
decât printr’o strategie guvernamentală. Lăsat la voia iniţiativelor individuale (indiferent cât de bine intenţionate
sau de reuşite) sau la voia cererii şi
ofertei de piaţă, Eminescu va rămâne în continuare necunoscut, sau va intra
în atenţia publicului străin doar prin teme
senzaţionaliste, nesemnificative în raport cu imensa sa dimensiune culturală.
Intervenţia instituţiilor culturale şi a guvernului
este absolut imperativă dacă Eminescu mai înseamnă ceva pentru români. Mi-e
teama însă că mentalitatea ’globalistă’ – ce a democratizat accesul la
informaţie dar a redus simţitor discernământul şi importanţa tradiţiilor literare
– cât şi criza economică mondială vor fi
scuze suficiente ca românii să nu facă nimic. Sau cum zice Creangă: până acum ne-a fost cum ne-a fost, dar de
acum înainte tot aşa o să ne fie!
Am ajuns la întrebarea
de început, ce (ne) facem cu Eminescu? Poate că, de fapt, întrebarea a devenit
inutilă, poate că între timp românii au acceptat absurdul argument al
irelevanţei sale iar Eminescu a devenit irelevant şi pentru cei mai mulţi
dintre noi. Personal, am avut des sentimentul că mă zbat inutil.
Desigur, eu mă voi lupta şi pe viitor, că aşa mi-e menirea (sau împătimirea).
Nu aş fi scris însă rândurile de faţă fără să-mi recunosc măcar o urmă de
speranţa.
GEORGE ANCA
SECRETUL LUI ADRIAN
Adrian George Sahlean, Migălosul cronofag.
Traducând din Eminescu
Mașina de scris, București, 2014
Parcă am
auzit prima oară Luceafărul, i-a spus Sergiu Al-George în Delhi doamnei
Urmila Rani Trikha, după ce audiase versiunea sa sanscrită Divygrahah. La
fel i-am spus și eu lui Adrain Sahlean în Biblioteca Națională din București,
pe 6 mai, după recitarea din versiuea sa The Legend of the Evening Star,
la lansarea cărții sale Migălosul cronofag. Traducând din Eminescu. Caiete
de atelier.
Când
Dimitrie Cuclin mi-a dăruit volumul său de traduceri din Eminescu, mi-a
luat întâi ochii prefața reginei Maria. Și traducerea lui Adrian a fost rostită
de alteța sa Radu Duda, dar numele traducătorului nu e menționat în afiș, cum i
s-a întâmplat lui Florian Popescu vs. Brenda Walker și mai tuturor
traducătorilor români acoperiți de vorbitori nativi ai limbii țintă, fie și
traducători de ocazie, contractuali.
Ce era
circulat oficial – iată că Eminescu al lui Sahlean avea să facă figură de
samizadat – se primea politicos. Margaret Chaterjee a consultat pe Pankhurst,
Grimm, Hastie. Studenții indieni și chiar Urmila au petrecut intermediul
Corneliu M. Popescu. Ca și, în București, profesorul Tiwari, după ce, totuși,
fusese fascinat religios de rezonanța cosmică a mulsorii în Zburătorul lui
Heliade. Să ne întoarcem însă din India în America traducerii sahleaniene.
Robert
Bly, citind traducerea
din Eminescu a lui Sahlean, a mărturisit o impresie de secol 19, ceea ce
traducărorului i-a convenit, cu gandul la Poe, dar izbindu-se de americăneasca
zicere – cine-l mai citește azi pe Poe? Cât că Bly a semnat o elegie versiune
din Nichita, cu omisiunea lui Ivasiuc, dar câte recreații din clasici lumești.
Florence Hetzler privea în
gol căutând un reper, și așa a dat de Brâncuși. Adrian Sahlean, de un revelion,
aflat în divorț, asistând și la scandalul
dintre soții-gazdă, fiindu-i și dor de acasă, s-a retras în altă cameră
și a tradus, ca în transă, a se mântui, prima și ultima strofă din Luceafărul.
Gheorghe Dinu, rămas fără revelion, trăsese la o locantă la șosea, unde
cânta, pe versurile lui Baudelaire, o rusoaică.
Ani de zile și nopți a
continuat traducătorul psihanalist, în pas cu americanizarea proprie, tentativa de eminescianizare a
angloamericanei. Glossa i-a luat numai șase luni. Terapia se putea extinde
începând din anii 90, încă în secolul 20. Am lansat și eu la Biblioteca
Pedagogică Națională prima ediție din acel revelion luciferic, în prezența lui
Victor Săhleanu, a Brendei Walker, a atașatului cultural american. Cred că am
xeroxat exemplare și pentru Casele Coepului Didactic din județe, că doar nu
numai din Lupta continuă de Ilie Ilașcu (exemplar smuls de la Ioan
Alexandru, când să-l ducă, bulk, în America). Mai apoi la Sala Oglinzilor avea
să-l lanseze Sorin Alexandrescu, cu o ediția apărută la Cartea românească.
Piratizările au explodat mai ales virtual, contabilizate tentativ de migălosul
cronofag. Adică traductofagie depistată
divulgativ, americănește, legalist (ei, și?)
Om de spectacol, a recitat
în New York sau la Institutul Smithsonian ca să fie întrebat, noi de ce nu știm
asta – spectatorii erau plătitori de bilet. Așa și o puștoaică profesoară la o
școală generală din București a intimat, la lansare, că elevii ei, necitind în
original, au achiesat sau joined traducerea americană a cântărețului cu
masterat anglistic pe capcanele traducerii și aprofundări de psihanaliză și
antrenorat de tenis și predare de italiană și concerte ca-n tinerețe.
Înapoi la traducerea
revelionară-revelație, „o muzică încă necunoscută în auzul american” (Terrence
Montgomery – regizorul producției teatral-muzical-coregrafice „The Evening Star”, off Broadway, New York,
2005), „această muzică împlinită îl copleșește pe traducător. Ea copleșește
apoi cititorii...” (Călin-Andrei Mihăilescu, „Haunting Hedonism of Sound”,
Literary Research Review, 2000). Profesorul Ion Chițoran a povestit, la
lansare, că a discutat traducerile lui Adrian cu vestitul Stoenescu, iar acesta
a recomandat traducerea sonetelor lui Shakespeare, or so.
Migălosul cronofag
este o structură spectaculară, pe cât de colorată pe atât de densă,
traductologie mărturisitoare, nu fără delicată, defulantă răcoreală, unic, contagios șirag
terapeutic de povestiri întru Eminescu-America și înapoi: Realitate și
așteptări în traducerea lui Eminescu; Agonie și Extaz: Frământările traducătorului;
Sonoritatea: Un element cheie; De ce este Eminescu cvasi necunoscut în lumea
anglofonă? Despre analogie – Dinamica dintre identitate și echivalență;
Luceafărul în traduceri paralele – A.G. Sahlean – C. M. Popescu – D. Cuclin –
P. Grimm – L. Levițchi – McGregor-Hastie – B. Walker; Ce facem cu Eminescu?
Reflecții de traducător.
„Traducătorii sunt ca
muzicienii, iar traducerea originalului este ca interpretarea unei partituri.
Într-o traducere intră mult mai mult decât competența lingvistică și, ca și în
muzică, talentul inefabil al interpretării poate pune în valoare o compoziție
sortită altfel unei aprecieri limitate la un spațiu cultural-lingvistic redus.”
(p. 74) „” „” „”
„” „”
Da,
secretul lui Adrian este Eminescu.
DIMITRIE GRAMA
Cruzimea Realitatii
Cu toate ca in familia noastra
exista o relatie foarte relaxata fata de biserica si religie, in general, eu am
fost crescut cu "frica lui Dumnezeu". Mama mea era credincioasa, dar
in mod foarte privat, neobligand pe nimeni, nici chiar pe noi copiii sa fim mai
credinciosi decat eram noi in stare sa fim, dar totusi, ea era convinsa ca
traditiile religioase si "regulile de conduita umana crestina"
trebuie sa faca musai parte din educatia noastra. "Frica lui
Dumnezeu" era, in fond, o mama mereu prezenta, care ma oprea sa fac tot
felul de prostii si, atunci cand faceam vreo prostie, cum toti copiii fac,
aveam constiinta incarcata si-mi promiteam sa nu mai fac. Imi era rusine de
Dumnezeu, care ma vedea ca sunt porc, dar ma ierta.
Asa cum era mama, erau si
ceilalti oameni adulti din familie, in afara de bunica, Mama Nita. Ea a fost
prima persoana din anturajul meu, care nu traia cu "frica lui
Dumnezu". Nu pentru ca ar fi fost educata, atunci la inceputul secolului
XX, in spiritul materialist-dialectic sau in darwinism, nu nimic asa ceva, ci
datorita relatiei ei personale, in timp, cu Dumnezeul ei.
Acum, gandindu-ma la acele
timpuri, inteleg ca bunica si-a pierdut treptat increderea in Dumnezeu, nu
pentru ca a vrut, ci pentru ca doar asa a putut ea sa faca ca sa
supravietuiasca.
Mama Nita era o femeie
inteligenta si foarte logica si dupa ce i-au murit trei copii in floarea
varstei, ea a ajuns la concluzia ca Dumnezeu nu are nici o putere asupra
bacililor sau a gloantelor si ca nu El decide cand "ne este noua
scris" sa parasim lumea asta.
Alte forte, pur pamantesti,
hotarasc acest lucru independent de puterile divine sau diabolice.
Bunica si-a ingropat copiii
crestineste si dupa ultimul Parastas, Mama Nita si-a pierdut frica de Dumnezeu,
Frica de Diavol si Frica de Moarte.
Imi aduc si acum aminte ca
atitudinea ei detasata si libera era considerata de altii, trufie si crea un
fel de neliniste si nesiguranta celor care nu o cunosteau foarte bine.
Traind si printre credinciosi, bunica nu si-a permis niciodata sa fie ofensiva
si nu a jignit pe nimeni in credinta lui, dar in acelasi timp nu a permis
nimanui sa-i "vanda" ei Crez si Eternitate.
Mi-a luat si mie mult timp sa o
inteleg. Mult timp dupa ce s-a dat ultima suflare si a fost inmormantata
crestineste, am inteles-o.
Fara sa-l citeasca pe Ernest
Becker, Mama Nita si-a dat seama ca spaima de moarte definitiva, spaima de
ne-existenta eterna, a obligat fiinta umana sa se autoamageasca.
Becker ne spune ca, cu toate ca
stim in mod obiectiv ca suntem mortali, noi ne construim tot felul de scheme ca
sa putem evada, sa putem sa ne ascundem de acest adevar coplesitor. Dupa
Becker, singura cale pe care marea majoritate din noi o alege ca sa confrunte
acest adevar, este aceea a inselaciunii, a iluziei, sau mai bine zis;
"Marea Iluzie" (The Big Delusion) cum o numeste Ernest, care nu
accepta realitatea asa cum este ea si construeste modele de supravietuire
eterna.
Se apare ca aceasta magnifica
iluzie este motorul de baza al umanitatii, mai bazal si chiar mai puternic
decat driftul sexual!
Nu este de mirare atunci ca
aceasta situatie de negare a realitatii, permite aparitia "sistemelor de
imortalitate", permite aparitia structurilor irationale de crez, in care
noi, oamenii, devenim imortali.
In acest context individul se
identifica cu un trib, cu o rasa anume sau natiune care a existat de la
"facerea lumii" si care va continua sa existe intr-un viitor
nedefinibil si individul apartinator acestui sistem, va continua sa existe
pentru intotdeauna datorita acelei apartenente.
De aceea artistul
creiaza cu speranta ca arta lui va deveni nemuritoare si prin ea si el,
artistul, va fi nemuritor.
Insa cele mai populare
"sisteme de imortalitate" sunt cele religioase, care cuprind in ele
atat dogmele Orientale, in care omul este doar energie cosmica, spirit, care
traieste vesnic prin reincarnare, etc. si dogmele religioase Apusene, in care
trimisii lui Dumnezeu ne arata calea spre imortalitate.
Becker crede ca fiecare
civilizatie si-a dezvoltat sistemul ei de imortalitate si aceste sisteme sunt,
de fapt, functiuni fundamentale ale unei culturi.
Fara aceste sisteme de
reasigurare a "vietii etrne", noi toti ne-am pierde in spaima mortii
si ne-am reintoarce la "legea junglei" de supravietuire.
"Negarea Mortii este
strategia de supravietuire a civilizatiilor!"
Din pacate exista mai multe
sisteme de imortalitate in acelasi timp si acestea nu sunt universal acceptate.
O parte a umanitatii adera la un sistem, o alta parte la altul si acest lucru
creiaza conflicte.
"Daca sistemul meu de
imortalitate este cel bun, atunci cel al vecinului trebuie sa fie gresit, fara
valoare".
Confruntarile actuale dintre
diverse crezuri si religii ilustreaza bine acest fenomen irational de aparare a
ceeace nu exista: imortalitatea.
Imi pare rau ca Mama Nita nu a
apucat sa-l citeasca pe E Becker, dar in perspectiva imortalitatii ei proprii,
cred ca nu are nici o importanta daca l-a citit sau nu l-a citit.
Mie imi place Ernest care spune
clar, pe intelesul tuturor: "mai oameni buni, voua va este frica de moarte
de va c..i pe voi si de aceia va ascundeti dupa scuturile de ceata ale
nemuririi. Iesiti afara, la lumina si traiti fericiti in angstul
existential!"
Alti filozofi, din timpuri
trecute si recente, a caror bazaconii incalcite sunt exemple de exorcism
intelectual, mai sunt inca la moda si spre nedumerirea mea, o gramada de
"ganditori si scolari" actuali, tot analizeaza non-sensul
inaintasilor si incearca sa ni-l explice prin varianta lor de nonsens.
Schopenhauer ne explica ca
moartea este "realizarea, implinirea decisiva" a vietii si ca, in
fond, noi ne agatam de viata doar gratie unei calitati perverse, numita
de el: "vointa de a trai".
Cu toate ca Arthur ajunge la
concluzia ca viata (existenta) ar fi mai bine servita daca nu ar fifost traita,
tot el ne spune ca "Vointa in sine nu moare niciodata!"
Extraordinar! Si totusi nu
pot sa ma aptin sa intreb intreb: depre a cui Vointa este vorba?
Ei, aici el si unii din prietenii
lui imi raspund cu A Fi si A Nu Fi sau cum le spun ei, Being si Non-Being. Pina
la urma, Schopenhauer mi-a dezvaluit secretul: Vointa e Being si astea nu mor!
Ludwig Wittgenstein incearca,
intr-un fel, sa impace si varza si capra, vorbindu-ne despre Eternitate
Acum". Ce poate fi mai simplu decat aceasta explicatie din Tractatus
Logico-Philosophicus al lui LW:
"If we take eternity to mean
not infinite temporal duration, but timelessness, then eternal life belongs to
those who live in the present"
(Daca intelegem prin eternitate,
nu o perioada de timp infinita, ci o vesnicie, atunci viata eterna apartine
celor care traiesc in prezent. traducere libera subsemnatul)
Deci Ludwig ne spune sa schimbam
un cuvant ici-colo si gata, traim etern acum! Si eu care-mi faceam probleme cu
testamente, moarte si alte fleacuri....
Dupa cum spun unii si altii, in
cultura europeana, filozoful cel mai citat in contextul mortii este Martin
Heideger. Si el vorbeste despre Being si Time cu o usurinta de invidiat:
"To think Being itself
explicitly requires disregarding Being to the extent that it is only grounded
and interpreted in terms of beings and for beings as their ground, as in all
metaphysics".
"Time is not a thing,
thus nothing which is, and yet it remains constant in its passing away without
being something temporal like the beings in time". (M Heidegger: On Time
and Being, University of Chicago Press, 2002, p.6)
Nu traduc aceste citate din
"On Time and Being" din respect si deoarece n-as vrea sa-l
nedreptatesc pe Martin care-i convins ca:
"Making itself
intelligible is suicide for philosophy" (M Heidegger; Contributions to
Philosophy)
Si eu care credeam ça-s prost ca
nu-l inteleg, dar nu-i asa: El nu vrea sa-l inteleg pentru ca daca-l inteleg,
se sinucide filozofia!
Uuh!!!...
Il admir pe Jean-Paul Sartre care
l-a citit pe Martin doar in 6 zile la o masa de la "Les Deux Magots"
(asta dupa spusele chelnerului).
Dupa lectura aceea extraordinar
de intensa, Jean-Paul imi spune ca menirea mortii se intelege prin:
"The for-itself is
changed forever into an in-itself that has slipped entirely into the
past".
Poate ca a fost surmenat dupa
alea 6 zile, saracul Jean-Paul si a scris asa ceva.....
Eu cred, ca el, totusi, a avut
sensibilitatea sa-i plateasca un tribut de admiratie lui Martin, prefacandu-se
ca intelege. And slipped entirely into the past!
Sau poate ca Jean- Paul are
dreptate si atunci "Realitatea este doar o halucinatie produsa de lipsa de
alcool", adevar scris cu litere mari intr-un "in-itself" bar.
Dupa toate lecturile despre
Nemurire, incepand cu greci si budisti si terminand cu crestinii
simbolisto-modernisti, am sperat sa ma debarasez de Mama Nita cu scepticismul
ei cu tot si sa-mi pregatesc for-itselful pentru viata eterna, dar mi-am
adus aminte de ceva pe care inca trebuie sa-l numesc.
Recomand cu caldura cartea lui
Thomas Cathcart & Daniel Klein: "Heidegger and a Hippo Walk Through
Those Pearly Gates", care m-a inspirat sa scriu aceste randuri si termin
definitiv cu faimoasele vorbe ale lui Woody Allen:
"I don't want to achieve immortality through my work. I want to achieve
immortality through not dying".
GABRIELA TĂNASE
Dimineaţa
aceasta e atât de batrână
că se înfaşoară-n tristeţe
să-şi ascundă părul de lână
şi fruntea încreţită, şi pleoapa cazută
în dimineaţa aceasta e o lumină pierdută...
în ceaşca de ceai, faţa mea amorţita, desfigurată
tremură , se vrea neschimbată
dar atât de imprevizibil îi este conturul şi dureros
câ privind-o simt un cuţit ce-mi sfâşie carnea până la os
cine să mai bea zeama aceasta de frunze amare
vreau o dimineaţă tânără, o dimineaţă oarecare
o dimineaţă cu aură de neant sclipitor
şi inima mea tânără şi îndrăgostită îngrozitor
de viaţă ,de oameni, de păsări hoinare
vreau ,da, vreau o dimineaţă tânără
o dimineaţă oarecare.
că se înfaşoară-n tristeţe
să-şi ascundă părul de lână
şi fruntea încreţită, şi pleoapa cazută
în dimineaţa aceasta e o lumină pierdută...
în ceaşca de ceai, faţa mea amorţita, desfigurată
tremură , se vrea neschimbată
dar atât de imprevizibil îi este conturul şi dureros
câ privind-o simt un cuţit ce-mi sfâşie carnea până la os
cine să mai bea zeama aceasta de frunze amare
vreau o dimineaţă tânără, o dimineaţă oarecare
o dimineaţă cu aură de neant sclipitor
şi inima mea tânără şi îndrăgostită îngrozitor
de viaţă ,de oameni, de păsări hoinare
vreau ,da, vreau o dimineaţă tânără
o dimineaţă oarecare.
ADRIAN BOTEZ
„NU
MAI AVEM CAMERE”
...dacă am făcut prostia să vin
pe-aici... – ...să urc şi să
mă-ncurc pe
treptele hotelului
ăstuia...: sunt absolut sigur că
omul de la recepţie mi-a şi spus
demult (poate chiar mi-a
repetat – cu o uşoară
iritare în glas...) – că
„nu mai avem
camere”- dar eu – gură-cască şi
foc de
distrat cum
sunt – nu l-am auzit...
însă asta nici nu trebuie să fie
auzită: asta
se intuieşte – imediat (ba
chiar cu secole şi
milenii înainte!) - asta se
simte... – ...se simte
în atmosferă – în ochii celor
cazaţi
onorabil – iar nu vagabondând - o
viaţă întreagă – ca
mine – terfelindu-şi – ca mine - restul de
onoare – dându-mă în
stambă
- făcându-mă de
râsul lumii - cu fufele astea tâmpite –
agăţate
ciucur - de
gâtul meu – mereu – cu curvele astea de
doi lei – cărora li se zice – grotesc –
şi:
„nădejdi”...
...„nu mai avem
camere” – păi
era la mintea cocoşului – era
perfect logic – pentru
unul ca mine – să
audă aşa
ceva...: bizar şi
nemaivăzut-nemaiauzit ar fi fost
tocmai
reversul...
...cine mai are - cine mai duce cu el
„nădejdi” – în lumea acestor
Onorabili –
trebuie să stea-n
câmp – sau – şi mai
indicat: să-şi ia câmpii – ca
martori ai promiscuităţii sale
naturale...
CRISTIAN TEODORESCU
MENTENANTZA LIMBII ROMANE
Îmi plac
cuvintele străine naturalizate.Mai dezmorţesc limba.
În timp, unele rezistă, altele dispar.
A ieşit din uz cea mai mare parte a turcismelor şi grecismelor aclimatizate, de sus în jos, în Ţările Române.
Franţuzismele din limbajul administrativ al secolului al XIX-lea au rezistat fiindcă era nevoie de ele, ca şi cuvintele nemţeşti din limbajul tehnic.
Rusismele din anii '50 ai veacului trecut au avut viaţă scurtă. Nici nu se potriveau cu româna şi aveau şi cognotaţii nasoale...
După 1989, cine voia să pară pro-occidental începuse
să anvizajeze şi să achieseze.
Îl mai ţineţi minte pe Adrian Severin sau Adrian Năstase?
Au apărut apoi multinaţionalele, ai căror manageri nu ştiau româneşte, românul întors de la burse, care voia să-şi marcheze lingvistic întoarcerea din străinătate - şi reclamele în engleză.
Adjuncţii autohtoni ai şefilor de multinaţionale au început să vorbească o română pigmentată cu feed-back-uri şi locaţii.
Secretarele nu-şi mai spuneau decât manager assistant.
Mă aşteptam să fie vorba de crize de aclimatizare şi de micile noastre snobisme de cetăţeni ai unei ţări mici, dar vioaie.
Nici gând.
S-a ajuns la un nou limbaj de lemn, neologistic, întrebuinţat pe la posturi de radio şi de televiziune, iar cuvinte româneşti cât se poate de utile sunt înlocuite prosteşte de persoane care stau prost şi cu vocabularul limbii române, şi cu gramatica ei.
Potrivit lor, nu mai avem prilejuri, avem doar oportunităţi.
Nu mai suntem hotărâţi să facem ceva, ci determinaţi.
Nu mai realizăm, ci implementăm.
Nu ne mai ducem într-un loc, ci într-o locaţie.
Nu mai luăm în considerare, fiindcă anvizajăm.
Nu mai consimţim, ci achiesăm.
Serviciul de întreţinere a devenit mentenanţă.
Ceva care ţi se pare obligatoriu e un must!
Nu mai avem speranţe, deoarece am trecut la expectaţiuni.
Nu ne mai concentrăm, pentru că ne focusăm.
Şi nu mai aşteptăm un răspuns, ci un feed back.
Cu alte cuvinte, deţinem o oportunitate pe care suntem determinaţi să o implementăm într-o locaţie pe care am anvizajat-o, achiesând la o mentenanţă care e un must şi asupra căreia ne focusăm cu expectaţiunea unui feed-back pozitiv.
Altfel, când ies din rol, îi auzi cu câte un neaoş şi superior:
"Să-mi bag ..."
sau cu concluzia absolută:
"Un căcat !"
În timp, unele rezistă, altele dispar.
A ieşit din uz cea mai mare parte a turcismelor şi grecismelor aclimatizate, de sus în jos, în Ţările Române.
Franţuzismele din limbajul administrativ al secolului al XIX-lea au rezistat fiindcă era nevoie de ele, ca şi cuvintele nemţeşti din limbajul tehnic.
Rusismele din anii '50 ai veacului trecut au avut viaţă scurtă. Nici nu se potriveau cu româna şi aveau şi cognotaţii nasoale...
După 1989, cine voia să pară pro-occidental începuse
să anvizajeze şi să achieseze.
Îl mai ţineţi minte pe Adrian Severin sau Adrian Năstase?
Au apărut apoi multinaţionalele, ai căror manageri nu ştiau româneşte, românul întors de la burse, care voia să-şi marcheze lingvistic întoarcerea din străinătate - şi reclamele în engleză.
Adjuncţii autohtoni ai şefilor de multinaţionale au început să vorbească o română pigmentată cu feed-back-uri şi locaţii.
Secretarele nu-şi mai spuneau decât manager assistant.
Mă aşteptam să fie vorba de crize de aclimatizare şi de micile noastre snobisme de cetăţeni ai unei ţări mici, dar vioaie.
Nici gând.
S-a ajuns la un nou limbaj de lemn, neologistic, întrebuinţat pe la posturi de radio şi de televiziune, iar cuvinte româneşti cât se poate de utile sunt înlocuite prosteşte de persoane care stau prost şi cu vocabularul limbii române, şi cu gramatica ei.
Potrivit lor, nu mai avem prilejuri, avem doar oportunităţi.
Nu mai suntem hotărâţi să facem ceva, ci determinaţi.
Nu mai realizăm, ci implementăm.
Nu ne mai ducem într-un loc, ci într-o locaţie.
Nu mai luăm în considerare, fiindcă anvizajăm.
Nu mai consimţim, ci achiesăm.
Serviciul de întreţinere a devenit mentenanţă.
Ceva care ţi se pare obligatoriu e un must!
Nu mai avem speranţe, deoarece am trecut la expectaţiuni.
Nu ne mai concentrăm, pentru că ne focusăm.
Şi nu mai aşteptăm un răspuns, ci un feed back.
Cu alte cuvinte, deţinem o oportunitate pe care suntem determinaţi să o implementăm într-o locaţie pe care am anvizajat-o, achiesând la o mentenanţă care e un must şi asupra căreia ne focusăm cu expectaţiunea unui feed-back pozitiv.
Altfel, când ies din rol, îi auzi cu câte un neaoş şi superior:
"Să-mi bag ..."
sau cu concluzia absolută:
"Un căcat !"
Cântece din piesele lui SHAKESPEARE
versiuni de George Anca
The tempest
The two genlemen of Verona
The merry wives of Windsor
Twelfth night or What you will
Measure for measure
Much ado about nothing
A midsummer night's
dream
Love's labor's lost
The merchant of Venice
As you like it
All's well that ends well
The taming of the shrew
THE
TEMPEST
Ariel
hai pe auriul prund
ia-n pumni grund
de iubit de sărutat
whist
vânturi bat
pas
apăs mal de mal
spiridușii
dulci hamal
hăi
hăi
băi
hai hu
latră
dulăi
băi
hai hu
băi
hai halal
șanticlerul
chiar acu
cucurigu-gagu-gal
sub
cinci stânjeni tată-n vrii
oase-i
primene coral
perlele
vădeau ochi vii
cu
nimic nimicnic val
ci
s-o primeni și ea
marea-n
taină de-altceva
nimfe-n
oră clopot ning
hăi
auzi prohod dong-ding
dormi
buștean și foaie verde
conspirația
te vede
să
te deochi
de
trai de mai ai habar
sari
din somnul greu afar'
chiu-chiu
fă ochi
Stephano
nu
voi nu voi pe mări mai fi
ci
voi pe țărm muri
stăpânul
ștergaciul cârmaciul și eu
tunarul
și un băiat
fapt Meg și Marian și Margery
da' unu n'a fapt-o pe Kate
că avea o limbă
cu bang
strigând
marinare la ștreang
ea
n-a fapt savoarea de lup cătrănit
cârpaciul
cârpeasc-o unde-a pârâit
Caliban
mergi
stăpâne sprâncenat pa
nu-ți
mai fac la peșteri zăgazuri
nici
foc frigări
după
strigări
linge-blide
spală gazuri
bau-bau
ca-Caliban
am
jupân nou om nou baban
libertate
he-he- hei liber-
tate
he-he-lei
Ariel
sug
și eu ce sug albine
dorm
în țâța-vacii bine
strigă
buhele la mine
liliac
în zbor mă ține
după
vară și-oi petrece
trece-și-oi
petrece-aiure
sub
o floare de pădure
THE
TWO GENTLEMEN OF VERONA
Launce
uite
cum stă situația
pantoful
ăsta e taică-neu nu ăsta
stâng
e taică-meu nu nu
pantoful
cel stâng e maică-mea
ba
nici așa nu merge
ba
da așa-i așa-i are
talpa
mai ruptă acest pantof cu
gaură
în el e maică-mea și
ăsta
e taică-meu la naiba
lua-l-ar
acum sir bățul ăsta
e
soru-mea că vedeți ea este
albă
cum e crinul și subțire
ca
o nuia pălăria e Nan slujnica-ne
eu
sunt câinele nu câinele este el însuși
iar
eu sunt câinele o câinele sunt eu
și
eu sunt eu însumi aha așa așa
Muzicanții
cine-i
Silvia ce faptă
de-o
prea laudă toți feții
dalbă
albă înțeleaptă
de
la ceruri darul feții
de
tot dragul se deșteaptă
blândă
e cât arătoasă
că
frumsețea stă cuminte
doru-n
ochi de-i cere casă
orb
n-o fi de-atunci nainte
iar
primit n-o să mai iasă
Silviei
cântămu-i dar
celei
Silvii prea slăvite
stă
presus cerescu-i har
de-ale
terrei vieți pierite
Silviei
cunună-n dar
THE
MERRY WIVES OF WINDSOR
John
Falstaff
ți' servitor
zi
noapte or
pe
orice fel de nor
lupt
de omor
spre-al
tău onor
Sir
Hugh Evans
în
line râuri vaduri viorii
zic
madrigale ciocârlii
de
roze ronturi ne îmbete
și
o mie de buchete
la
line râuri
Cântec
hu
păcatului fantast
huo
poftei lux de-adast
pofta-i
foc de sânge flasc
încins
de incastul vreasc
rozând
inima de vipt
vipii
vânt de gând mai vânt a-nfipt
ia
pișcați-l bine zâne
ia
pișcați pe cine-i câne
pișcați-l
și ardeți-l într-un hurduc
pân' facle și stele și lună se duc
TWELFTH NIGHT OR
WHAT YOU WILL
Clovn
o doamna mea unde-ți
faci greve
o
stai de-auzi iubirea-aeve
cântec
nalt rostit balsam
niciun
pas cu dulce umblet
drag
cu drag s-opresc în suflet
precum
știe neam de neam
ce-i
amor n-a fost n-o fi e
vesel
azi râzi azi în vrie
ce-o
veni cin' știre are
în
lăsare nu e sare
dulce
douăzeci mă-nfloare
c-un
sărut neîndurare
Song
cum
îmi vii cum îmi vii moarte
și-n
triști chiparoși îmi faci parte
zbori
viu zbori viu suflet departe
o
fată frumoasă m-amoarte
lințoliu-mi
alb tivit cu tisă
pregătește
parte
de moarte nimeni nu mi se jeluiește
nicio
floare nicio floare dalbă
pe
sicriu-mi negru să nu cadă
nici
prieten nici prieten n-aibă
de-al
meu stârv os și hârb paradă
mii
mii suspine ne-n suspin
de
zac Nelângă
draga-mi
trist mormânt nicicând n-o ști-mi
să
mă plângă
Clovn
eu
duce-m-aș
și
mintenaș
înapoi
m-așteaptă
într-un
minut
la
nărav trecut
ținându-ți
proaptă
cel
ce cu cuțitul
furios
smintitul
strigă
ah ha drace
cât
să junghii
taie-ți
unghii
ciao
bun malace
Cântec
pe
când și eu eram copil copilaș
cu
hei ho cu ploaia și vântul
cal
năzdrăvan eram din doi pași
că
zilnic ploua cât pământul
iar
când ajunsei ani bărbați
cu
hei ho cu ploaia și vântul
tronc
ușa-n nas de la frați
că
ploaia ploua cât pământul
iar
când vai mă mai și-nsurai
cu
hei ho cu ploaia și vântul
nepricopsit
da' cu
coada-n rai
că
zilnic ploua cât pământul
iar
când să stau în pat la un loc
cu
hei ho cu ploaia și vântul
îmi
dau încă bețivanii noroc
că
zilnic ploua cât pământul
e-un
pic de când lumea-și luă avântul
cu
hei ho cu ploaia și vântul
piesa
ni-e gata unul cuvântul
vă
placă plouând cât pământul
MEASURE
FOR MEASURE
Băiat
cântând
înapoi
ia-ți buzele
dulcile
sperjurele
ochii-ți
zorii cei de zi
dimineața
a minți
dar
săruturi dă-mi mai dă-mi
dă-mi
mai dă-mi
dragi
poeți topite-n vămi
pite-n
vămi
MUCH
ADO ABOUT NOTHING
Balthazar
Suspin
nu suspinați femei
bărbații
de-amăgiri se țin
c-un
picior în mări și-alt pe chei
nicicând
constanți unui suspin
nesuspinați
lipsă
bărbați
fiți
tari rău nu vă pară
chiul
și vaiul schimbați
pe
hei piei pierde-vară
cântec
nu mai cântați de ei
cei
derbedei foaie verde
din
veac dați fraudei
de
când vara se pierde
nesuspinați
etc
Claudio
de
calomioase limbi
moartă
Hero zace-aici
moartea
faptelor în schimb
nume-i
dă ce-n veci i-l strigă
astfel
viața moartă-n slin
vie-n
moarte-i veșnic imn
pleacă-te
peste mormânt
lăudând-o
când mut sunt
Song
iată
zee-a nopții stea
de-a
ucis fecioara ta
ucigași
cu bocet vad
la
mormânt vestalei cad
miez
de noapte gemi și tu
ajutându-ne
plânsu'
din rărunchi din
rărunchi
vă
căscați morminte morți
l'ale morții porți
din
rărunchi din rărunchi
A
MIDSUMMER NIGHT'S DREAM
Bottom
rău stâncile
să
zgâlțâie
lacătele
gherlei
la porți
Phibbus
în car
din
zări afar'
apar
dispar
nebune
sorți
Zână
pe
colnic prin vâlcea
prin
crâng răsurar
prin
parc de m-o-nțepa
prin
apă prin jar
rătăcesc
pretutindeni
decât
luna mai sprinten
zâna
zânelor slujesc
ochii-n
rouă-i înverzesc
Cântec
Prima
zână
cu
duble limbi voi șerpi pătați
fiți
orbi și voi țepoși arici
viermi
salamandre vă-mbunați
când
zâna mamă e pe-aici
Cor
filomelă
melodii
cântă-n
dulce nani-na
nani
nani nani-na nani nani nani-na
niciun
râu nici vârși nici vrii
vino-ne
zână aproa
noapte
bună nani-na
A
doua zână
țesători
paingi falangă
nu-și
țes gioale lungi agale
mișunând
nu-i neagră goangă
vierme
nu nici melc cu bale
Cor
filomele
melodii etc.
Bottom
mierloiul
la mintean cioroi
cu
cioc orang-borșiu
vrăjitul
sturz cântând la oi
sfertocul
pituliu
Titania
ce
înger mă trezește din patu-mi înflorit
Bottom
cinteza
giba ciocârlanul
prea
glasnic cucul sur
de
cască gura tot toptanul
făr' stânga împrejur
căci
pe bune cine și-ar da duhul unui așa
nebun
de păsăroi cine-ar da păsăricii
o
minciună cât că cu-cu e viceversa
Oberon
florii
aste purpura
arc
Amor de o ținti
dă-i-o-n
măr de ochi boia
când
de dragoste-o zări
pe
ea las-o stea de stea
precum
Venus în tării
de
faci ochi și ea-i colea
roag-o-n
minți că și-o veni
Puck
pe
pământ
dormi
adânc
ochii-ți
ung
drept
și stâng
cu
un leac de drag nătâng
te-i
trezi
limpezi
îndulci
cu
ochii
dragei
tale ochi dintâi
știi
proverb de căpătâi
că
tot omu-și are om
vezi
că te trezești din somn
cu
Jack e Jill
păzește-mi-l
și-un
țigan avea o iapă
și
căra cu ea la ceapă
Cântec
și dans
Oberon
de-acum
până-n zori de zi
prin
casă zâne-or sări
fericitul
pat de nuntă
de
noi se binecuvântă
iar
odrasla din sălaș
doar
norocului s-o lași
trei
perechile rămână
cât
e lumea mână-n mână
iar
prihana din natură
nu
le stea în bătătură
piedici
bosumflări bășici
vânătăi
nicicând pe-aici
cu
dispreț înnăscut
la
copii nepetrecut
sfinți
în rouă de câmp duși
spiridușii
pe la uși
multele
cărări menind
în
palat cu-al păcii jind
tihna
fie-i apărată
stăpânia
lăudată
hai
de-aci
nu
zăbovi
mă
vedeți în zori de zi
Puck
de
noi umbre cășunarăm
ziceți
doar că ne-mpăcarăm
ca
de-un somn odihnă ce ni-i
când
v-am apărut vedenii
și-astă
temă anatemă
cât
un vis ni se înstemă
oameni
buni nu dați cu barda
de
scuzați plătim cu arta
și
cum sunt un cinstit Puck
norocos
de mă prefac
scăpând
șarpelui din limbi
vom
plăti-n rămașii timpi
zică-mi
alți Puck mincinos
vă
salut pe toți frumos
da-ți-mi
mâna către casă
Robin
pagubă nu lasă
LOVE'S LABOURS LOST
Song
Primăvară
când
mărgărint și iriși lai
pe
piepți catrința argintii
și
pui de cuc cu puf bălai
pictează
lunci în fantezii
la
vremi de-așa copacii cuci
își
râd de soți cântând năuci
cuci-cuci
cu-corn-cu-cuc
verb de fier vechi
rugină-n
casnice urechi
când
bacii suflă-n pai de-ovăs
și-aratre-s
ceasuri ciocârlii
porumbe
ciori și stânci apăs
catrințe
înălbind fetii
la
vremi de-așa copacii cuci
își
râd de soți cântând năuci
cuci-cuci
cu-corn-cu-cuc
verb de fier vechi
rugină-n
casnice urechi
Iarnă
când
țurțurii atârnă snop
și
Dick ciobanul rupe cui
iar
Tom își vede bârna-n șop
și-ngheață
laptele hai-hui
ciupit
la sânge de nebun
tunci
noaptea buha cântă tun
tu-hu
tu-hi
to-ho cu chef cu hai
și
unsa Joan cu oala-n bai
când
bate vântul până hăt
și
tusea-neacă popii ocn
păsări
ciucite-s în omăt
iar
Marion nas roș și bocn
raci
fripți când sfârâie-n ceaun
tunci
noaptea cântă buha tun
tu-hu
tu-hi
to-ho cu chef cu hai
și
unsa Joan cu oala-n bai
THE
MERCHANT OF VENICE
Prințul
Marocului
nu
e aur orice spoi
cum
se zice pe la voi
vândur'și viața unu-doi
la
vedere ochii-mi oi
mormânt
de-aur viermi purcoi
că
n-avuși cât roi îndoi
grumaji
tineri minți de-apoi
nu
strigai-scriai strigoi
salve
bun ai țolul sloi
chiar
că sloi iar chin zadar
cald
adio hai ghețar
Prințul
Aragonului
de
șapte ori foc pâlpâi
în
șapte timpi tot chibzui
alegerea
a-și negreși
sărutători
de umbre-or fi
ai
umbrei mântuiți de-abi
smintiți
ca ei ca el sunt vii
fire
de-argint i-or coperi
nevastă
ia-ți la pat pe plac
eu
cap ți-oi fi încă un veac
ia-ți
tălpășița sfârâiac
încă
mai nebun să-mi zici
în
minut trecut aici
la
taifas c-un cap canal
îmi
iau talpa bicefal
miere-adio
nu-s proclet
ci
mă mânii mai încet
Bassanio
spune-mi
farmecul șaradei
de-i
în inimă în cap de-i
unde
naște crește unde
hai
răspunde
e
de fel din ochi merinde
are
uitături murinde
tot
în leagăn cum se-ntinde
fermecării
jalnic song
încep
eu ding dong din gong
de-ai
ales și n-ai cules
bun
noroc real eres
ce-ai
avut să nu mai pierzi
năzărind
după cai verzi
de
ți-o place cum stă scris
și-ntru
duh noroace ți-s
către
doamna-ți mergi din vis
și-o
sărută paradis
AS
YOU LIKE IT
Amiens
sub
copac de verde codru
hai
să șezi cu mine modru
'n glas cu note
alegrii
din
gâtlejul paserii
vino-ncoa
vino-ncoa vino-ncoa
ici
ne-o vedea
dușman
de nea
doar
iarnă și vreme a dra
Jaques
la
o parte de ambiții
vin
sub soare fără viții
cât
să ai de ale gurii
și
plăcerile pădurii
vino-ncoa
vino-ncoa vino-ncoa
ici
ne-o vedeadușman de nea
doar
iarnă și vreme a dra
Cântec
bate
ba vânt hibern
că
mai blând te discern
ca
pe om otozbir
dintele-ți
taie lut
cum
te plimbi nevăzut
chiar
cu dinți în respir
hei-ho
prin gorunul verg
fum
e-amiciția amoru-i gol alerg
hei
ho dar vergul
trai
bun e jergul
sloi
sloi tu cer amar
mai
discret pui pe jar
ca
uituci miluiți
chiar
de-ți torci ape-n ploi
te
ițești mai șiroi
ca
amici seci la minți
hei-ho
zi hei-ho etc.
Rosalind
de
la est la vest de Ind
nestemată-i
Rosalind
numele
prin vânt nuntind
peste
lume-i Rosalind
chipuri
câte farmec prind
la
fel zvelta Rosalind
dulce
miez la coajă grind
așa
nucă-i Rosalind
de-i
găsi răsură-n pind
spin
de-amor și Rosalind
Celia
de
ce-ar fi aici sahar
că
nu are lume ba
limbi
voi spânzura frunzar
cu
proverbe ca lumea
unul
cum al vieții an
în
galop pelerinar
scoasă
limba pe maidan
își înjugă în sumar
altul
de călcat promis
'n suflet de amic și-amic
dar
la prima umbră stins
ori
la punctul grămătic
voi
eu Rosalinda da
scris
să-nveți cine-oi citi
chintesența-năluca
arătată
din tarii
astfel
cerul într-un trup
de-al
naturii încărcă
toate
grațiile stup
și
natura zestre-mi dă
al
Elenei chip nu alm
Cleopatrei
mers de psalm
de
la Atalanta talm
al
Lucreției trist calm
frântă
Rosalind oglinzi
de
sinod din cer sortind
fete
ochi și inimi scinzi
pururi
dragi se mângâind
cerul
aste daruri i le vru
mie
sclav să mor îmi fu
Cântec
din
cerb ucis ce-a adunat
piele
de cerb corn de bărbat
cânt
cornorat
nu
e rușine corn să porți
cu
creastă ai ieșit pe porți
bunicu-tău
încornorat
un
corn lui tac-to i-a lăsat
un
corn un corn un pornocorn
nu
e de râs în născocorn
Rosalind
Silvius
ești
vreun zeu înciobănit
feei
inima de-ai fript
ce
te legi la cap cerbere
cu
inimă de muiere
ochi
bărbat de mă dumică
nu-mi
vindică a mea pică
de
c-o singură ocheadă
mă
aprinzi de-amor grămadă
vai
ce descântat efect
la
ochiri în blând aspect
mă
huleai eu te amam
rugăciuni
la ce să-ți am
cel
ce te pune-a iubi
iubirea
nici pic mi-o ști
și
cu el cu tot ia-ți gândul
orice
tânăr amorându-l
ia
oferta-mi adorare
și
ce voi mai fi în stare
Song
un
băiat cu fata lui
tot
c-un hei și un hai și un hei nonino
duși
prin verdele porumbului
primăvărând
inel doar ning
de
păsări ning hei ding un ding ding
primăvrinzi
se-ncing
prin
prăjinile de secară
tot
c-un hei și un hai și un hei nonino
drăguții
de ei se-nțărară
primăvărând
etc
colinda-și
colindară-n ceas
tot
c-un hei și un hai și un hei nonino
cum
viața din boboc s-a ras
primăvărând
etc
trăiește
ziua ăstui soare
tot
c-un hei și un hai și un hei nonino
c-amoru-i
coronat de floare
primăvărând
etc
Cântec
Juno
nunta-ncoronezi
legământ
culcuș ce sfânt
Hymen
tu urbe puiezi
cununie
jurământ
preacinstit
cântat de-aezi
Hymen
zeu în diocezi
ALL'S WELL THAT ENDS WELL
Clovn
de
ce-au ras grecii Troia
dragă
Doamne
domn
Priam a se distra
zisa
e-a suspinei doamne
zisa
e-a suspinei doamne
zicând
când să plece
în
nouă răi de-i unul bun
e
unul bun și-n zece
THE
TAMING OF THE SHREW
Baptista
Biondello
om
cal fac omul
da
pe sfânt Jamy
îți
iau un penny
calul
plus omul
întrec
monomul
făr' două premii
[1]
Articolul, preluat din Romania Literara,
nr.36 din septembrie 2009, a fost publicat sub aceasta forma de serial in
revista Asociaţiei Românilor din
Australia., Observator, din Canada, Singur, din România
[2]
Contribuţia lui Horia Florian Popescu la traduceri este
probabil esenţială, deşi variantele sunt cunoscute doar sub numele ei!
De ce? Pentrucă în România nu s’a înţeles chiar la nivel de specialişti (sic!)
că ’translated by BW with HFP’ in loc
’translated by BW and HFP’ – traduse
de BW cu HFP, în loc de BW şi HFP – îi acorda romanului un rol
nemeritat de ’negrişor’! (Acest paragraf
despre Horia Florian Popescu a fost omis
din greseala in Rom Lit )
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu