Geamurile sângerii
Ard case, suri, jirezi
de fân si paie,
În groaznicul incendiului vezuviu.
Alearga flacarile ca un fluviu
Si-un biet popor de-avuturi îl despoaie.
Alearga flacarile-ngrozitor,
Alearga,
Peste câmpia rosie si larga...
Fug flacarile-ntruna, fara frâu,
Si ard hambare aurii de grâu,
Si-n pocnete, porumbu-n poduri arde.
Si limbi de foc se-ntind peste cladiri,
În zapusala grea, care omoara,
Si ca niste sinistri serpi de para,
Se-ncolacesc pe plopii albi, subtiri,
Si peste cele-nsângerate unde,
În salturi, ca niste pisici bizare,
S-arunca sprinten, cine stie unde,
Iar surile, schimbate-n stâlpi de jar,
În noaptea sângerie par
Schelete de-animale-ngrozitoare,
Din lumi unde nu-i pace, nici visare.
În sat, în case, prin ferestre sparte,
Prin geamurile rosii, de departe,
Se vad fapturi purtate brusc de spaima,
Cum vorbe nentelese, rupte-ngaima,
Cum usile le cata în zadar,
Cum paru-si smulg, cum plâng si tipa-amar,
Cum lesina si pe podele cad,
Ca-n fundul unui iad...
În râu parc-au cazut macabri sori,
Si apele murdare le-au aprins...
În râu parc-au cazut macabri sori
Si-acum plutesc pe apele murdare...
Pe apele aprinse si murdare.
Si focul creste-ntruna-n fata lor...
Cât vezi, întinsu-i rosu, schimbator ocean,
Pe care-alearga focul calator
Si-n care parc-armate crunt învinse
Ori turme mari de oi si capre-aprinse
Alearga-n spaima, fug din loc în loc,
Purtând cu ele baia lor de foc,
Prin fum si prin funingine opaca,
Pe unde cad si-n flacari se îneaca...
Si-mproasca tunurile asta-seara,
Cu flacari din plamânii lor de para...
Împroasca-ntruna, cu putere grea,
Din departari adânci de undeva...
Sinistru ard padurile batrâne
Si vânturile-n drumul lor nomad.
Aduc mirosuri grele, tari, de brad,
Aduc un suflu aspru, violent,
Si boale din bolnavul Orient...
Sinistru ard padurile batrâne
Si doar cenusa fi-vor ele mâne,
Pe-aicea când vor trece-n rosii pasi
Imensele armii de ucigasi...
În groaznicul incendiului vezuviu.
Alearga flacarile ca un fluviu
Si-un biet popor de-avuturi îl despoaie.
Alearga flacarile-ngrozitor,
Alearga,
Peste câmpia rosie si larga...
Fug flacarile-ntruna, fara frâu,
Si ard hambare aurii de grâu,
Si-n pocnete, porumbu-n poduri arde.
Si limbi de foc se-ntind peste cladiri,
În zapusala grea, care omoara,
Si ca niste sinistri serpi de para,
Se-ncolacesc pe plopii albi, subtiri,
Si peste cele-nsângerate unde,
În salturi, ca niste pisici bizare,
S-arunca sprinten, cine stie unde,
Iar surile, schimbate-n stâlpi de jar,
În noaptea sângerie par
Schelete de-animale-ngrozitoare,
Din lumi unde nu-i pace, nici visare.
În sat, în case, prin ferestre sparte,
Prin geamurile rosii, de departe,
Se vad fapturi purtate brusc de spaima,
Cum vorbe nentelese, rupte-ngaima,
Cum usile le cata în zadar,
Cum paru-si smulg, cum plâng si tipa-amar,
Cum lesina si pe podele cad,
Ca-n fundul unui iad...
În râu parc-au cazut macabri sori,
Si apele murdare le-au aprins...
În râu parc-au cazut macabri sori
Si-acum plutesc pe apele murdare...
Pe apele aprinse si murdare.
Si focul creste-ntruna-n fata lor...
Cât vezi, întinsu-i rosu, schimbator ocean,
Pe care-alearga focul calator
Si-n care parc-armate crunt învinse
Ori turme mari de oi si capre-aprinse
Alearga-n spaima, fug din loc în loc,
Purtând cu ele baia lor de foc,
Prin fum si prin funingine opaca,
Pe unde cad si-n flacari se îneaca...
Si-mproasca tunurile asta-seara,
Cu flacari din plamânii lor de para...
Împroasca-ntruna, cu putere grea,
Din departari adânci de undeva...
Sinistru ard padurile batrâne
Si vânturile-n drumul lor nomad.
Aduc mirosuri grele, tari, de brad,
Aduc un suflu aspru, violent,
Si boale din bolnavul Orient...
Sinistru ard padurile batrâne
Si doar cenusa fi-vor ele mâne,
Pe-aicea când vor trece-n rosii pasi
Imensele armii de ucigasi...
Sinistru ard padurile batrâne
Iar brazii cu coroanele macabre,
Par uriase, rosii candelabre,
Cu mii si mii de brate arzatoare,
Ce ard la asta groaznica serbare,
La agonia unei lumi de fiare...
Si creste-ntruna rosa învalmaseala,
Mai groaznica, ca-n Roma, când ardea,
Iar colo-n codrii-acum, e noapte grea.
Sta, poate, ca Nerone, cineva,
Privind cu o privire infernala,
La asta monstruoasa-nvalmaseala...
Întruna creste-ngrozitoarea larma,
Iar tunurile groaznice s-aud,
Aproape-aproape, -ntruna mai aproape
Si larma vine de pe rosii ape,
Pornita din plamâna infernala,
A tunurilor grele ce s-aud,
Venind în marsul lor de sânge ud...
...T;arani îmbatrâniti fara de vreme,
Cu ochi ca niste placi de întuneric,
Alearga cu obrazul cadaveric...
Ei vin si trec cu fetele de ceara,
Zdrobiti de nedreptatea milenara...
Ei vin, si trec, îsi duc copiii lor,
Tot ce le lasa focu-ucigator...
Copiii tristi sunt tot ce le ramâne,
Copiii lor zdrentosi, dar dragalasi,
Ce-odat’ si-odat’, în vremile de mâne,
Vor fi, poate, asemeni ucigasi...
Si vântu-nalta-ntruna limbi de foc,
Iar flacarile ce se zbat spre cer
Par rosii munti ce nasc si-n urma pier,
Pentru-a renaste mai grozavi apoi...
Fug oamenii – o turma de strigoi –,
Treziti din somn de focu-ngrozitor
Si fugariti din paturile lor...
Si creste focul atâtat mereu,
Iar tunurile durduie din greu,
Lasând pe cele drumuri lacrimând,
Un biet popor, zdrentos, murdar, flamând...
Doar mortii-n urma lor de mai ramân
Si-ostenii unui împarat pagân,
Ce si-or cata – când vor sosi – culcuse
Aici, în muntii-acestia de cenuse...
De spaima va-ngheta atunci oricare
Si nebunia le-o patrunde-n oase,
Când si-or vedea fapturile scârboase,
În geamurile rosii, -ngrozitoare.
Incendiul asta groaznic se îmbata,
Cu flacari infernale se îmbata...
Nu vezi nimic pe strazile pustii...
Decât doar geamuri lucii, sângerii,
Si-n satul asta mândru, care moare,
Ele-s podoabe-atotstapânitoare...
Iar brazii cu coroanele macabre,
Par uriase, rosii candelabre,
Cu mii si mii de brate arzatoare,
Ce ard la asta groaznica serbare,
La agonia unei lumi de fiare...
Si creste-ntruna rosa învalmaseala,
Mai groaznica, ca-n Roma, când ardea,
Iar colo-n codrii-acum, e noapte grea.
Sta, poate, ca Nerone, cineva,
Privind cu o privire infernala,
La asta monstruoasa-nvalmaseala...
Întruna creste-ngrozitoarea larma,
Iar tunurile groaznice s-aud,
Aproape-aproape, -ntruna mai aproape
Si larma vine de pe rosii ape,
Pornita din plamâna infernala,
A tunurilor grele ce s-aud,
Venind în marsul lor de sânge ud...
...T;arani îmbatrâniti fara de vreme,
Cu ochi ca niste placi de întuneric,
Alearga cu obrazul cadaveric...
Ei vin si trec cu fetele de ceara,
Zdrobiti de nedreptatea milenara...
Ei vin, si trec, îsi duc copiii lor,
Tot ce le lasa focu-ucigator...
Copiii tristi sunt tot ce le ramâne,
Copiii lor zdrentosi, dar dragalasi,
Ce-odat’ si-odat’, în vremile de mâne,
Vor fi, poate, asemeni ucigasi...
Si vântu-nalta-ntruna limbi de foc,
Iar flacarile ce se zbat spre cer
Par rosii munti ce nasc si-n urma pier,
Pentru-a renaste mai grozavi apoi...
Fug oamenii – o turma de strigoi –,
Treziti din somn de focu-ngrozitor
Si fugariti din paturile lor...
Si creste focul atâtat mereu,
Iar tunurile durduie din greu,
Lasând pe cele drumuri lacrimând,
Un biet popor, zdrentos, murdar, flamând...
Doar mortii-n urma lor de mai ramân
Si-ostenii unui împarat pagân,
Ce si-or cata – când vor sosi – culcuse
Aici, în muntii-acestia de cenuse...
De spaima va-ngheta atunci oricare
Si nebunia le-o patrunde-n oase,
Când si-or vedea fapturile scârboase,
În geamurile rosii, -ngrozitoare.
Incendiul asta groaznic se îmbata,
Cu flacari infernale se îmbata...
Nu vezi nimic pe strazile pustii...
Decât doar geamuri lucii, sângerii,
Si-n satul asta mândru, care moare,
Ele-s podoabe-atotstapânitoare...
În satul ars, straine, de-i veni,
Stropite-ngrozitor de cineva...
Nici râde n-ai sa poti atunci, nici plânge,
Iar nebunia-n creieri si în sânge
Îti va trezi dorinte si viziuni...
Si rosii fi-vor ochii tai nebuni,
Când vor privi
Cum spectri fac satanice orgii,
În dosul celor geamuri sângerii. În satul ars, straine, de-i veni,
Tu n-ai sa vezi nimic în calea ta
Decât doar geamuri lucii sângerii.
Stropite-ngrozitor de cineva...
Nici râde n-ai sa poti atunci, nici plânge,
Iar nebunia-n creieri si în sânge
Îti va trezi dorinte si viziuni...
Si rosii fi-vor ochii tai nebuni,
Când vor privi
Cum spectri fac satanice orgii,
În dosul celor geamuri sângerii. În satul ars, straine, de-i veni,
Tu n-ai sa vezi nimic în calea ta
Decât doar geamuri lucii sângerii.
Autoportret
Pulpele cu sfinți
lingându-se pe buze
deschise m-au chemat să las viitorimii un chip,
nu versurile oculte pe apă și nisip
ce-mi cad din palmă noaptea ușor ca niște frunze.
Asemeni unui vierme prin fructul de migdal
mai sus de pântec la o coastă,
cu pila, cu penița, mi-atârn portretu-oval
unde mai stau tovarăși în nevastă
monarhi, aventurieri, desculți.
Nepăsătoare târfa duce în sine
ibovnici mulți
strânși parcă toți pe-un veninos ciorchine
asupra căruia asculți
cum dalta îmi îndreaptă bărbia, o ureche,
atentă ca să-mi facă din os asemănare.
Voi, cei de afară, dați-mi un muc de lumânare
putoarea să tresalte ca de streche
când luminându-mi scula, rândeaua fie alta,
s-o frig la măruntaie ca vetrele din peșteri
unde-a umblat în timpuri dalta
lăsând reni, vânători, păreri,
când omul alesese balta.
În loc de coadă
cu gât de lebădă agrafă
ce-i stă din noadă
înfiptă-n ceafă,
aia grasă
maidane și palate, cafenele,
deopotrivă calcă pe sub stele
cu-atâți nemuritori borțoasă.
deschise m-au chemat să las viitorimii un chip,
nu versurile oculte pe apă și nisip
ce-mi cad din palmă noaptea ușor ca niște frunze.
Asemeni unui vierme prin fructul de migdal
mai sus de pântec la o coastă,
cu pila, cu penița, mi-atârn portretu-oval
unde mai stau tovarăși în nevastă
monarhi, aventurieri, desculți.
Nepăsătoare târfa duce în sine
ibovnici mulți
strânși parcă toți pe-un veninos ciorchine
asupra căruia asculți
cum dalta îmi îndreaptă bărbia, o ureche,
atentă ca să-mi facă din os asemănare.
Voi, cei de afară, dați-mi un muc de lumânare
putoarea să tresalte ca de streche
când luminându-mi scula, rândeaua fie alta,
s-o frig la măruntaie ca vetrele din peșteri
unde-a umblat în timpuri dalta
lăsând reni, vânători, păreri,
când omul alesese balta.
În loc de coadă
cu gât de lebădă agrafă
ce-i stă din noadă
înfiptă-n ceafă,
aia grasă
maidane și palate, cafenele,
deopotrivă calcă pe sub stele
cu-atâți nemuritori borțoasă.
Ultimul de la 1200
Într-o ilustraţie
veche - îndepărtată torţă nestinsă,
am cântat pe malul Balticei pentru Clara,
i-am cântat scobitura genunchiului drept
din care sorbeam vinul roşu cu primăvara;
i-am cântat gângăniile de demult
închise în capcana colierului de chihlimbar
cu care îşi împodobea albul de pe piept.
Goi,
amândoi pe blănuri de urs
ascultam mercenarii ce-n zumzet de stup
pe creneluri încercau aplecaţi peste arcuri
coardele noi de maţe de lup.
Prinţesa topea cu sânii gheaţa de pe vitralii
să cercetăm la lumina aurorii boreale
cu dosarul cu plante legat în piele de ren
ierburile aduse de Marco Polo.
Prin ostroave însorite,
la margini de lumini, pe acolo,
se spune că oamenii umblă ca noi amândoi
în faţa focului din cămin:
goi.
Un înger uriaş în cântecul meu de altădată
cădea cu aripile arse mişcând voios din cotoare.
Atât a fost -
un Înger refuzat şi un blestem:
"Te vei risipi ca apa din izvoare,
în alt ev vei purta pălărie,
ghete cu talpă de carton şi baston".
Flămând de stele el a murit pe trotuar.
Mâine - azi, aici se va pune placă de marmură
şi pentru trubaduri se va ridica un osuar.
N-am bănuit că târziul a venit,
că sunt singurul de la 1200 printre roboţi şi caii-putere;
ah! în mine se află un ierbar,
o algă neagră, amară, mi-a crescut în orbite în tăcere.
Pe drumuri necunoscute
rătăcesc îmbrăcat în zdrenţele pielei de ren -
Numai liniile destinului ce mi se-ntretaie în palmă
străbat liniştea cu vuetul unei ciocniri de tren.
Ştiu numai de Clara, prinţesa din turn
şi de vântul sărat cum dinspre Baltica bate cu invidie,
ştiu de limba Clarei când o prindeam între dinţi
cum zvâcnea şi se răsucea ca o stridie.
am cântat pe malul Balticei pentru Clara,
i-am cântat scobitura genunchiului drept
din care sorbeam vinul roşu cu primăvara;
i-am cântat gângăniile de demult
închise în capcana colierului de chihlimbar
cu care îşi împodobea albul de pe piept.
Goi,
amândoi pe blănuri de urs
ascultam mercenarii ce-n zumzet de stup
pe creneluri încercau aplecaţi peste arcuri
coardele noi de maţe de lup.
Prinţesa topea cu sânii gheaţa de pe vitralii
să cercetăm la lumina aurorii boreale
cu dosarul cu plante legat în piele de ren
ierburile aduse de Marco Polo.
Prin ostroave însorite,
la margini de lumini, pe acolo,
se spune că oamenii umblă ca noi amândoi
în faţa focului din cămin:
goi.
Un înger uriaş în cântecul meu de altădată
cădea cu aripile arse mişcând voios din cotoare.
Atât a fost -
un Înger refuzat şi un blestem:
"Te vei risipi ca apa din izvoare,
în alt ev vei purta pălărie,
ghete cu talpă de carton şi baston".
Flămând de stele el a murit pe trotuar.
Mâine - azi, aici se va pune placă de marmură
şi pentru trubaduri se va ridica un osuar.
N-am bănuit că târziul a venit,
că sunt singurul de la 1200 printre roboţi şi caii-putere;
ah! în mine se află un ierbar,
o algă neagră, amară, mi-a crescut în orbite în tăcere.
Pe drumuri necunoscute
rătăcesc îmbrăcat în zdrenţele pielei de ren -
Numai liniile destinului ce mi se-ntretaie în palmă
străbat liniştea cu vuetul unei ciocniri de tren.
Ştiu numai de Clara, prinţesa din turn
şi de vântul sărat cum dinspre Baltica bate cu invidie,
ştiu de limba Clarei când o prindeam între dinţi
cum zvâcnea şi se răsucea ca o stridie.
Plantația de cuie
Ca nişte mâini cu
degetele tunse,
de două ori răsucite sub o lucarnă din cer,
în palme negre, tomnatice,
pomii cerşeau dezrădăcinarea
de la Marele Temnicer.
Aşteptam -
aşteptam să văd ce-o să se întâmple
prin regiunile astea singuratice.
"Os alb, spuneam -
nu mai bate în stânga sub ultima coastă;
azi-mâine, rotund de plumb vei intra pe la tâmple.
Caut acum pe domnul caporal pe platou -
... răsuflă, nu răsuflă, a murit?
Azi-mâine, se face ora să dăm atac la bastion.
Când mă voi întoarce, dacă mă voi întoarce,
în contra fricei în loc să descântaţi cu păr de lup
zăpada părului meu s-o topiţi la chibrit.
Mai de mult pe coada pianului din salon
împărţeam soldaţii de plumb aruncaţi în scrumieră;
de obicei venea tulburat din somnul de cenuşe
cu pleoapele întredeschise cât o butonieră.
Ascultând cu nepăsare povestea Vasului Fantomă
croiam din hârtie învingătorului o pelerină
iar heruvimii părăseau demonstrativ în oglindă
de pe rama rococo penele lor de stearină.
Mai târziu ceaţa legendei cu aburii sângelui
îşi dădea mâna undeva pe câmpul de luptă,
fireşte, peste sârma ghimpată de care în salon pe covor
învăţam să mă feresc târându-mă savant pe burtă.
În plină noapte ieşise năvodul din Infern
purtând pe spini cadavre mirosind a clor.
La zece paşi de mine domnul caporal
îşi clacsona prelung cu pompa biliară
ce-i atârna din pântec, verde, afară,
patrula nimicită la asalt.
Se linişti apoi pe spate ca-ntr-un stal
în glasul lui rupându-se o stambă.
Pământul tot* i se urca sub unghii
şi braţele zvâcneau vâslitul unei gropi cu smoală.
Himera Scylla ţâşni din ea
făcând escală cu ghearele înfipte între ghimpi
pe Luna ca un ficat însângerat
rămas acolo pe reţea.
Un lampagiu aprinse privirea fantasmei care rar
peste tranşele lustruia sătulă pliscul de metal.
Altădată de pe scaune înalte de bar
instruindu-mi pantofii în vreme de pace
învăţam pe zidul opus geografie sumară
dintr-un peisaj tropical vopsit de-o mână stângace.
În această singurătate vegheam prin largul de nisip
din postul meu de observaţie situat special pe meridian -
căutam benevol pasărea-rară şi oamenii de lignit
la umbra palmierilor care fremătau în ochean.
Fiecare cadavru ce-l aducea tempesta pe coastă
era o intenţie ucisă pe asfalt de mă cuprindea mila
lângă palmierii veniţi cu ţărmul atât de aproape
încât stăteau gata-gata să spargă lentila.
La sfârşit spectacolul pleca în vârful picioarelor
şi de la oarecare distanţă lăsa în urmă o pată;
de acolo se apropia ca o pânză gigantică de corabie
obsesia mea din clasa patra primară: reţeaua de sârmă ghimpată.
Privirea fantasmei Scylla lucea ca o lamă de sabie
călită şi ciocănită pe nicovală.
Din orbite un ochi îi sări cât o portocală
dar în loc s-o culeg îngropam în lut
cuiele ce ridicau sârma ghimpată pe pari
să răsară în altă decadă, lungi, cu vârfuri mari
pentru Cetăţeanul Necunoscut.
Prin groapa din care himera venise din adânc
măruntaiele caporalului începură să cadă
pe un arhipelag cu nouă irozi
plecaţi călări la vânătoare cu ţeste la oblânc.
Până aici se auzeau trompetele cinegetice de la antipozi!
Pe urmă o rachetă -
roşu-alb altă rachetă sălta pe nor;
- Iată îmi spuneam, începe cel mai mare atac la baionetă,
în sfârşit, iată spuneam, e ceva să fii gladiator.
de două ori răsucite sub o lucarnă din cer,
în palme negre, tomnatice,
pomii cerşeau dezrădăcinarea
de la Marele Temnicer.
Aşteptam -
aşteptam să văd ce-o să se întâmple
prin regiunile astea singuratice.
"Os alb, spuneam -
nu mai bate în stânga sub ultima coastă;
azi-mâine, rotund de plumb vei intra pe la tâmple.
Caut acum pe domnul caporal pe platou -
... răsuflă, nu răsuflă, a murit?
Azi-mâine, se face ora să dăm atac la bastion.
Când mă voi întoarce, dacă mă voi întoarce,
în contra fricei în loc să descântaţi cu păr de lup
zăpada părului meu s-o topiţi la chibrit.
Mai de mult pe coada pianului din salon
împărţeam soldaţii de plumb aruncaţi în scrumieră;
de obicei venea tulburat din somnul de cenuşe
cu pleoapele întredeschise cât o butonieră.
Ascultând cu nepăsare povestea Vasului Fantomă
croiam din hârtie învingătorului o pelerină
iar heruvimii părăseau demonstrativ în oglindă
de pe rama rococo penele lor de stearină.
Mai târziu ceaţa legendei cu aburii sângelui
îşi dădea mâna undeva pe câmpul de luptă,
fireşte, peste sârma ghimpată de care în salon pe covor
învăţam să mă feresc târându-mă savant pe burtă.
În plină noapte ieşise năvodul din Infern
purtând pe spini cadavre mirosind a clor.
La zece paşi de mine domnul caporal
îşi clacsona prelung cu pompa biliară
ce-i atârna din pântec, verde, afară,
patrula nimicită la asalt.
Se linişti apoi pe spate ca-ntr-un stal
în glasul lui rupându-se o stambă.
Pământul tot* i se urca sub unghii
şi braţele zvâcneau vâslitul unei gropi cu smoală.
Himera Scylla ţâşni din ea
făcând escală cu ghearele înfipte între ghimpi
pe Luna ca un ficat însângerat
rămas acolo pe reţea.
Un lampagiu aprinse privirea fantasmei care rar
peste tranşele lustruia sătulă pliscul de metal.
Altădată de pe scaune înalte de bar
instruindu-mi pantofii în vreme de pace
învăţam pe zidul opus geografie sumară
dintr-un peisaj tropical vopsit de-o mână stângace.
În această singurătate vegheam prin largul de nisip
din postul meu de observaţie situat special pe meridian -
căutam benevol pasărea-rară şi oamenii de lignit
la umbra palmierilor care fremătau în ochean.
Fiecare cadavru ce-l aducea tempesta pe coastă
era o intenţie ucisă pe asfalt de mă cuprindea mila
lângă palmierii veniţi cu ţărmul atât de aproape
încât stăteau gata-gata să spargă lentila.
La sfârşit spectacolul pleca în vârful picioarelor
şi de la oarecare distanţă lăsa în urmă o pată;
de acolo se apropia ca o pânză gigantică de corabie
obsesia mea din clasa patra primară: reţeaua de sârmă ghimpată.
Privirea fantasmei Scylla lucea ca o lamă de sabie
călită şi ciocănită pe nicovală.
Din orbite un ochi îi sări cât o portocală
dar în loc s-o culeg îngropam în lut
cuiele ce ridicau sârma ghimpată pe pari
să răsară în altă decadă, lungi, cu vârfuri mari
pentru Cetăţeanul Necunoscut.
Prin groapa din care himera venise din adânc
măruntaiele caporalului începură să cadă
pe un arhipelag cu nouă irozi
plecaţi călări la vânătoare cu ţeste la oblânc.
Până aici se auzeau trompetele cinegetice de la antipozi!
Pe urmă o rachetă -
roşu-alb altă rachetă sălta pe nor;
- Iată îmi spuneam, începe cel mai mare atac la baionetă,
în sfârşit, iată spuneam, e ceva să fii gladiator.
MARIA-LUMINIȚA ROLLÉ
ISTORIA ADEVARATA A DESCENDENTEI NOASTRE
In Europa de Vest nu se
cunoaste istoria Romaniei si cei care o viziteaza acum vad saracia materiala de
astazi, si nicidecum milenara ei bogatie culturala si spirituala.
In plus, propaganda
maghiara din SUA se bazeaza pe milioanele de dolari ale D-lui Soros, care
finanteaza edituri si opinii la Bucuresti, in timp ce in Elvetia am auzit de la
un doctor in istorie (la Geneva, in iunie 1999) ca Transilvania a aparut in
secolul XIII si de la un ambasador francez in Romania (la Lausanne, in
noiembrie 1998) ca poporul român
a disparut timp de 1000 de ani ca sa reapara, ca prin miracol, in secolul al
XIV- lea!
Cu toate acestea, nimeni
nu mentioneaza ca cea mai veche scriere din Europa a fost atestata arheologic
in 1961, tot in Transilvania, in satul Tartaria, in judetul Alba, de catre
Profesorul Nicolae Vlasa, de la Universitatea din Cluj.
In afara de România, Tablitele de la
Tartaria, datate 4.700 i.e.n., au facut ocolul lumii anglo-saxone (Colin
Renfrew, Marija Gimbutas) si au creat dezbateri aprinse pe tot globul.
Desi românii stiau sa scrie acum
7000 de ani, acest detaliu esential nu este nici in ziua de azi, dupa mai mult
de 40 de ani, cunoscut publicului românesc si nu apare in manualele
de istorie.
Ce ne spun specialistii
din Romania?
In 1998 s-a publicat
«Istoria României»
(Editura Enciclopedica, Bucuresti), de catre un colectiv academic sub
conducerea unei «autoritati in materie», Prof. dr. Mihai Barbulescu, culmea
culmilor, de la aceeasi Universitate (din Cluj), care nu spune ca Profesorul
Vlasa a descoperit Tablitele.
La pagina 15 a acestui
impresionant volum, Tablitele de la Tartaria sunt mentionate cu semnul
intrebarii intr-o foarte scurta fraza, fara nici un comentariu:
«Intr-o groapa de cult de
la Tartaria, s-au gasit (…) trei tablete de lut acoperite cu semne incizate
(scriere?), cu analogii in Mesopotamia.»
Dar Dl. Barbulescu nu-si
aduce aminte oare ca scrierea proto-sumeriana apare cu 1000 de ani mai tarziu
si ca cea cicladica, proto-greaca, dupa 3000 de ani?
El a uitat ca metalurgia
in Europa apare tot in Transilvania, in jur de 3500 i.e.n.?
Ca tracii sunt primul
mare popor indo-european care intra in Europa tot in jur de 3500 i.e.n., cu mai
mult de doua milenii inainte ca celtii, etruscii, romanii, germanii, sau slavii
sa apara pe harta Europei?
De asemenea, si in
acelasi context, nici un specialist in istoria României nu atrage atentia asupra altui
„detaliu” primordial, si anume ca limba traco-dacica este cu mii de ani
anterioara latinei (care apare abia in secolul VI i.e.n.) si ca, in consecinta,
limba româna nu se trage din latina, pentru ca, desi din
aceeasi familie, exista istoric inaintea latinei, deci este o limba
proto-latina.
Latina se formeaza din
etrusca si greaca, care, desi amandoua indo-europene, sunt scrise cu un alfabet
fenician, raspandit in lumea mediterana a epocii.
In plus, etruscii ei
insisi erau o bransa a celtilor, coborati in sudul Alpilor in jur de 1200
i.e.n.
La randul lor, celtii
erau o bransa a tracilor care migrau spre vestul Europei, si erau numiti ca
atare, adica traco-iliri pana in secolul VI i.e.n., cand se deplaseaza din
Noricum (Austria) spre Alpii elvetieni, unde se numesc helveti.
Atâtea detalii ignorate
despre originea, continuitatea, si insasi existenta poporului român,
dau de gandit.
Cine schimba si
interpreteaza istoria României?
In mozaicul de limbi si popoare
de pe harta Europei, singurii care au o continuitate de 9000 de ani pe acelasi
teritoriu, si o scriere de 7000 de ani, sunt românii de azi.
Transilvania nu a fost
maghiara si nici nu putea fi, cand stramosii maghiarilor de azi locuiau in
nordul Mongoliei, sursa turco-finica nu numai a ungurilor, dar si a bulgarilor
(care navalesc in România
si in teritoriile Bizantine din sudul Dunarii in secolul al VI- lea), a
turcilor si a finlandezilor din zilele noastre.
Hunii patrund in Europa
pana la Paris, Roma si Constantinopole sub Atila in secolul al V-lea, dar se
retrag spre Ural pana in secolul IX, cand navalesc din nou in Panonia,
teritoriu ocupat la acea data de daci liberi amestecati cu slavi .
Poporul si limba daca
sunt deci cu mult mai vechi decat poporul roman si limba latina, dar cele doua
limbi erau foarte asemanatoare, si de aceea asimilarea s-a facut atat de
repede, in cateva secole.
Ovidiu, poet roman exilat
la Tomis pe malul Marii Negre, nu numai ca a invatat limba daca imediat, dar in
sase luni scria deja versuri in limba lui Zalmoxis!
Invadarea Daciei, de fapt
a unui coridor spre Muntii Apuseni, a avut ca scop precis cele 14 care cu aur
pe care imparatul Traian (de origine iberica) le-a dus la Roma, ca sa refaca
tezaurul golit al Imperiului.
Peste mai mult de 1000 de
ani, dupa caderea Constantinopolului sub turci in 1453, tributul platit
sultanilor otomani va fi tot in aur, in forma de “techini”.
Si tot in aur se platesc
in ziua de astazi anumite interese in Romania, dupa ce tezaurul national de 80
tone-aur a fost vandut de Ceausescu la licitatie in Zürich si cumparat de Banca
Angliei.
Cele 14, nu care romane
ci milioane de romani din afara României
inteleg si simt acum, mai bine ca niciodata, sensul versurilor transilvane
„Muntii nostri aur poarta, Noi cersim din poarta-n poarta!”
In aceeasi ordine de
idei, Imperiul Bizantin, care a durat mai mult de 1.000 de ani (330-1453), in
timp ce Europa de Vest dormea sub jugul Bisericii Romano- Catolice si a
analfabetismului, este complet necunoscut pe aceste meleaguri.
Cultura si civilizatia
europeana si-au mutat centrul de la Roma la Constantinopole in anul 330, cand
Bizantul devine capitala Imperiului Roman.
Desi se studiaza istoria
si limba Greciei antice, Imperiul Bizantin este nu numai complet ignorat in
istoria Europei, dar chiar considerat „barbar” si „incult”.
Nici un istoric elvetian
nu a fost capabil sa-mi dea un singur nume de scriitor Bizantin, nici macar Ana
Comnena !
Nimeni nu cunoaste aici
cultura si civilizatia Bizantina, religia ortodoxa (“ortodox” este in limbile
occidentale un termen peiorativ), si cu atat mai putin istoria si traditia
romana.
Faptul, esential, ca
analfabetismul nu exista in Bizant, dar exista in Europa de Vest in aceeasi
perioada, este si mai necunoscut.
Academiile “pagane”
(socratice, pitagorice, orfice, druidice etc.) au fost toate inchise in secolul
VI, iar cand in cele din urma universitatile au inceput sa apara in Occident in
secolul XIII (Oxford, Cambridge, Padova) ele erau controlate de Biserica
Romano- Catolica si studiau teologia.
Numai calugarii si
clericii stiau carte, se imbogateau prin exproprierea de pamanturi in favoarea
manastirilor, si luau puterea in toate tarile vestice, prin misionarism si
prozelitism la inceput (prin teroare si Inchizitie mai tarziu), pana in secolul
XI, cand ultimul tinut liber, al vikingilor din Scandinavia, cade sub puterea
Romei Papale.
Renasterea italiana apare
ca o consecinta clara si directa a caderii Constantinopolui (1453), cu
emigrarea in masa a savantilor bizantini catre Italia.
De exemplu, numai Cosimo
de Medici primeste 5000 de savanti exilati din Bizant intr-un singur an la
Florenta, acolo unde in curand vor scrie Petrarca, Dante si Boccacio, si unde
vor picta Michelangelo si Leonardo da Vinci.
Intre timp, cultura
Bizantina este pastrata si cultivata in tarile Române (de exemplu la
Putna), care nu numai ca isi pastreaza autonomia fata de Imperiul Otoman,
platind-o in aur – ca de obicei -, dar voevozii romani trimit anual aur in
Grecia pentru a sustine manastirile ortodoxe (de exemplu la Muntele Athos).
In Occident, o scurta
istorie a României
apare in 1943, scrisa de Mircea Eliade in engleza la Lisabona si publicata la
Madrid (“The Romanians, a Concise History”, Stylos, Madrid, 1943), si
republicata peste alti 50 de ani in România (“The Romanians, a
Concise History”, Roza Vanturilor, Bucuresti, 1992).
In timp ce prima istorie
serioasa a Bizantului apare, tot in engleza, de abia in 1988 (Lord John Julius
Norwich, “A Short History of Byzantium”, Penguin Books, London, 1988, 1991,
1995, 1997).
Cu toata bunavointa lui
de a reabilita “misterioasa” istorie a uitatului Imperiu Bizantin, din
nefericire nici macar Lord John Julius, de la Universitatea din Oxford, n-a
avut acces la texte Bizantine, pentru simplul motiv ca nu stie greaca, nici
veche nici noua.
In final, se pune
intrebarea de ce noua milenii, atestate arheologic, de civilizatie neintrerupta
pe teritoriul Romaniei sunt ignorate nu numai in Europa de Vest dar si in România?
Cu ce se ocupa istoricii
romani? Si reprezentantii Romaniei peste hotare?
Cine promoveaza cultura
milenara a României?
Daca dentistii, si nu profesorii de româna, vor sa faca scoli
in româna la Geneva, sa nu ne miram daca profesorii vor
deschide in curand cabinete dentare in acelasi oras.
In 1996, cand am fost la
Bucuresti pentru a face cercetari in mitologia tracica la Academia Romana, spre
uimirea mea, mi s-a pus intrebarea de ce ma intereseaza tracii si dacii, cand
acesta era subiectul de predilectie a lui Ceausescu, fapt pentru care subiectul
trebuie acum total ignorat.
La randul meu, ma intreb
ce conteaza 50 de ani de comunism, in comparatie cu cele 9 milenii de istorie
romaneasca?
Prof. dr. Maria-Luminita
ROLLÉ
Universitatea din Edinburgh
Academic Consultant in European Mytholgy
Universitatea din Edinburgh
Academic Consultant in European Mytholgy
NICOLAUS
OLAHUS
Îngrijorat călător, dacă vrei să știi a cui
oase
Lespedea rece de-aici le-adăpostește, te rog:
Mersul grăbit îți oprește și-ascultă a mea tânguire.
Dacă oprești al tău pas, tu vei afla ce dorești.
Cum socotesc, auzit-ai de dumnezeescul Erasmus,
Căci în acest univers nimeni nu fu mai vestit.
Dărăpănatul său trup odihnește-n mormântul acesta
Trist, însă spiritul său cu ambrozie-i hrănit.
Încă din fragezii ani el dăduse dovadă de mintea
Sa minunată la toți oamenii cei renumiți.
Când înflorita etate tânără trupu-i ajunse,
S-arătat pe deplin geniul duhului său.
Harnica lui tinerețe neîncetatului studiu
Fu închinată, când Biblia tot cerceta.
Când a crescut înțeleptul lui cuget și-ajunse om matur,
În univers ca o stea fără pereche luci.
Iar când cu pas tremurând îi sosi bătrânețea, în lume
N-a mai putut încăpea geniul său strălucit.
Anii târzii, ce-ndeobște slăbesc ale minții podoabe,
Lui i-au sporit și mai mult rodnicul minții belșug.
Să mai înșirui pe rând însușirile sale alese?
Nimeni în stare nu e să le înnumere, cred.
Căci după cum biruiește soarele stelele toate,
Astfel și el pe ceilalți toți învățați i-a-ntrecut.
Viața întreagă îi fuse atâta de neprihănită,
Că îl poți lua însuși tu ca fericit îndreptar.
Despre aceasta ne dau mărturii credincioase ale sale
Opere ce-au izvorât dintr-un cucernic talent.
Ele redau neclintita-i credință și firea-i curată.
Chipu-i, ce parcă e viu, și trăsăturile lui:
Ele ne-arată și drumul cel drept înspre culmile-nalte
Ale-nstelatului cer ce-i pregătit celor buni.
Iar dacă vrei a afla de ce-nlăcrimați mi-s obrajii
Înrourați, să m-asculți - rogu-te - încă puțin.
Când împăratu-nvingea pe iberi înspre soare-apune
Carol, ce este stăpân pe universul întreg,
Iar generoasa lui soră domnea în Brabant și în Flandra,
Ocărmuind în chip drept prin înțeleptul ei sfat,
Sta credinciosul Erasmus în orașul ce-i zic Basilea,
Care un nume-și luă după al său împărat.
Sufletul nostru era înfrățit prin virtuți și credință
Ce ne-ndemnau a trăi și a muri la un loc.
Des de-acolo despre multe lucruri primit-am aicea
Multe scrisori despre cari nu pot acuma vorbi.
Însăși regina a fost cuprinsă de-o vie-nclinare
După acest învățat însuși de cer înzestrat.
Ea de dorință ardea să-l vadă pe Erasmus
Și să discute cu el, sacre cuvinte schimbând,
Deci fu plăcută la toți scrisoarea prin care pe dânsul
Îl îndemna a veni, tot stăruind ne-ncetat.
Tocmai îmi făgăduise prin multe scrisori c-o să vină
Și mă vestea tot mereu că va porni în curând.
Ba-mi și scrisese cu propria-i mână mai multe dorințe
Ale curatului său suflet, în câte-un răvaș.
Tocmai se pregătea să vie să-și vadă iubita
Țară, prietenii scumpi și părintescul cămin.
Însă pizmașa Lachesis a rupt urzita sortită,
Iar în mâna-i luă Atropos firul tăiat.
Iată de ce nu putu Erasmus să-și plinească dorința:
Astfel Ursita a vrut, astfel a vrut Dumnezeu.
Iată de ce, sfâșiat de chinuri cumplite, tristeții
Pradă sunt azi tocmai eu, ce pe-ntristați mângâiam.
Fi-va notată c-o piatră cernită deci ziua de astăzi,
Fiindcă a lumii întregi scumpă podoabă răpi.
Scrieți dar, ceată sfințită a barzilor, triste distihuri,
Plângeți, o, Muze, iar voi, Grații, bociți pe cel dus,
Căci răposat-a Erasmus, de-a părinților noștri
Gură slăvit, a pierit gloria lumii întregi.
Ce fericit aș fi fost dacă soarta-mi dădea-ngăduința
Încă de vie să văd fața amicului scump!
Ce folos însă să-mi cresc durerea prin lacrimi amare,
Cu ne-nduratele-mi mâni pieptul mâhnit să-mi lovesc,
Când ursitoarele triste urzeala o țes și o taie
Deopotrivă la toți, și renumiți, și umili?
Căci neclintitele praguri a soartei nu poate să treacă
Nimeni decât când îi e ceasul de sorți hotărât.
Deci, cititor, ce te îndrepți spre mormântul acesta, o vorbă,
Cea de pe urmă, să-i spui astfel, cu gândul blajin:
Bunul-rămas eu pe veci îți doresc, o, ilustre Erasmus,
Care de-acum ai trecut printre bărbații cerești.
Lespedea rece de-aici le-adăpostește, te rog:
Mersul grăbit îți oprește și-ascultă a mea tânguire.
Dacă oprești al tău pas, tu vei afla ce dorești.
Cum socotesc, auzit-ai de dumnezeescul Erasmus,
Căci în acest univers nimeni nu fu mai vestit.
Dărăpănatul său trup odihnește-n mormântul acesta
Trist, însă spiritul său cu ambrozie-i hrănit.
Încă din fragezii ani el dăduse dovadă de mintea
Sa minunată la toți oamenii cei renumiți.
Când înflorita etate tânără trupu-i ajunse,
S-arătat pe deplin geniul duhului său.
Harnica lui tinerețe neîncetatului studiu
Fu închinată, când Biblia tot cerceta.
Când a crescut înțeleptul lui cuget și-ajunse om matur,
În univers ca o stea fără pereche luci.
Iar când cu pas tremurând îi sosi bătrânețea, în lume
N-a mai putut încăpea geniul său strălucit.
Anii târzii, ce-ndeobște slăbesc ale minții podoabe,
Lui i-au sporit și mai mult rodnicul minții belșug.
Să mai înșirui pe rând însușirile sale alese?
Nimeni în stare nu e să le înnumere, cred.
Căci după cum biruiește soarele stelele toate,
Astfel și el pe ceilalți toți învățați i-a-ntrecut.
Viața întreagă îi fuse atâta de neprihănită,
Că îl poți lua însuși tu ca fericit îndreptar.
Despre aceasta ne dau mărturii credincioase ale sale
Opere ce-au izvorât dintr-un cucernic talent.
Ele redau neclintita-i credință și firea-i curată.
Chipu-i, ce parcă e viu, și trăsăturile lui:
Ele ne-arată și drumul cel drept înspre culmile-nalte
Ale-nstelatului cer ce-i pregătit celor buni.
Iar dacă vrei a afla de ce-nlăcrimați mi-s obrajii
Înrourați, să m-asculți - rogu-te - încă puțin.
Când împăratu-nvingea pe iberi înspre soare-apune
Carol, ce este stăpân pe universul întreg,
Iar generoasa lui soră domnea în Brabant și în Flandra,
Ocărmuind în chip drept prin înțeleptul ei sfat,
Sta credinciosul Erasmus în orașul ce-i zic Basilea,
Care un nume-și luă după al său împărat.
Sufletul nostru era înfrățit prin virtuți și credință
Ce ne-ndemnau a trăi și a muri la un loc.
Des de-acolo despre multe lucruri primit-am aicea
Multe scrisori despre cari nu pot acuma vorbi.
Însăși regina a fost cuprinsă de-o vie-nclinare
După acest învățat însuși de cer înzestrat.
Ea de dorință ardea să-l vadă pe Erasmus
Și să discute cu el, sacre cuvinte schimbând,
Deci fu plăcută la toți scrisoarea prin care pe dânsul
Îl îndemna a veni, tot stăruind ne-ncetat.
Tocmai îmi făgăduise prin multe scrisori c-o să vină
Și mă vestea tot mereu că va porni în curând.
Ba-mi și scrisese cu propria-i mână mai multe dorințe
Ale curatului său suflet, în câte-un răvaș.
Tocmai se pregătea să vie să-și vadă iubita
Țară, prietenii scumpi și părintescul cămin.
Însă pizmașa Lachesis a rupt urzita sortită,
Iar în mâna-i luă Atropos firul tăiat.
Iată de ce nu putu Erasmus să-și plinească dorința:
Astfel Ursita a vrut, astfel a vrut Dumnezeu.
Iată de ce, sfâșiat de chinuri cumplite, tristeții
Pradă sunt azi tocmai eu, ce pe-ntristați mângâiam.
Fi-va notată c-o piatră cernită deci ziua de astăzi,
Fiindcă a lumii întregi scumpă podoabă răpi.
Scrieți dar, ceată sfințită a barzilor, triste distihuri,
Plângeți, o, Muze, iar voi, Grații, bociți pe cel dus,
Căci răposat-a Erasmus, de-a părinților noștri
Gură slăvit, a pierit gloria lumii întregi.
Ce fericit aș fi fost dacă soarta-mi dădea-ngăduința
Încă de vie să văd fața amicului scump!
Ce folos însă să-mi cresc durerea prin lacrimi amare,
Cu ne-nduratele-mi mâni pieptul mâhnit să-mi lovesc,
Când ursitoarele triste urzeala o țes și o taie
Deopotrivă la toți, și renumiți, și umili?
Căci neclintitele praguri a soartei nu poate să treacă
Nimeni decât când îi e ceasul de sorți hotărât.
Deci, cititor, ce te îndrepți spre mormântul acesta, o vorbă,
Cea de pe urmă, să-i spui astfel, cu gândul blajin:
Bunul-rămas eu pe veci îți doresc, o, ilustre Erasmus,
Care de-acum ai trecut printre bărbații cerești.
EUGEN GOIA
Nicolaus Olahus – Românul (1493-1568)
Mare european al veacului al
XVI-lea
Nicolaus Olahus a fost o minte românească limpede şi ascuţită, educată
şi echilibrată, inventivă şi spontană, care a cucerit Europa secolului al
XVI-lea. Profesorul Ştefan Bezdechi de la Universitatea Clujeană îl numeşte pe
Olahus „cel dintâi mare european de sânge românesc“.
Nicolaus Olahus, „os domnesc“ din Ţara Românească, se trăgea din Vlad
Ţepeş şi nepot al lui Matei Corvin. Pe unde a umblat prin Europa, pe la curţile
domneşti, în palatele episcopale, şi-a semnat toate scrisorile şi cărţile pe
care le-a scris cu numele de „Românul“. Prin aceasta, România sau Valahia au
circulat prin Europa secolului al XVI-lea cu nume de cinste.
Se naşte la Sibiu, la 10 ianuarie 1493. A studiat la Sibiu şi Oradea.
Fiind de viţă domnească, este chemat „paj“ la curtea regelui Vladislav. Îl
găsim în funcţii nobile şi bisericeşti. Secretar episcopal este hirotonisit
preot şi e numit canonic de Strigonium. Ajunge secretar al regelui Ludovic al
II-lea. În 1542 este chemat la curtea regelui Ferdinand I şi numit episcop la
Zagreb, iar peste un an este numit episcop de Agria. În 1553, este numit
arhiepiscop de Strigonium şi mitropolit primat al Ungariei, iar în 1562 este
numit regent al Ungariei. Acum se află pe culmea puterii politice şi
bisericeşti a Ungariei.
Istoricii Ioan Lupaş şi Onisifor Ghibu îl numesc pe Nicolaus Olahus
„primul umanist adevărat de origine română“. Prin această denumire se înţeleg
mai multe lucruri. Cunoaşterea temeinică a celor două limbi clasice, latina şi
greaca. Mai cunoştea maghiara, germana, franceza, turca şi română. N-a scris
nimic în româneşte, dar nici în ungureşte, ci întotdeauna în latină şi greacă.
Legăturile cu umaniştii vremii, printre care şi Erasmus de Rotterdam,
prinţul umaniştilor, cu care a purtat o bogată corespondenţă, însuşindu-şi
idealurile unei culturi clasice. Cei mai mari savanţi ai timpului aveau păreri
excelente despre Nicolaus Olahus, atribuindu-se denumirea de „mare savant şi un
mare european al veacului al XVI-lea“. Avea dragoste pentru cultura şi pentru
gândirea clasicilor elino-latini, cultivarea stilului frumos şi elegant.
Idealul lui Nicolaus Olahus era frumosul şi binele, cu atribute ale
Divinităţii, şi fericirea ce se putea obţine prin aceste virtuţi. Toţi marii
umanişti ai vremii sale iubeau cultura clasică, toţi erau oameni ai
bibliotecilor.
Bibliografia operelor sale cuprinde 12 titluri, toate în latină. Un Tratat
de Alchimie (Frankfurt, 1525), Principiile religiei creştine catolice (Viena,
1560), Catehism (Tyrnavia, 1560), Istoricul şi diplomatul (Bruxelles, 1536),
etc. Opera sa poetică a fost publicată în anul 1906, la 338 de ani de la
moartea sa (Carmina Nicolai Olahi, poezii; publicate la Budapesta şi Lipsca).
Din tot ce a scris, se poate alcătui scheletul unui portret al acestui român,
care a strălucit în Europa primei jumătăţi de veac al XVI-lea.
Ca Arhiepiscop primat de Strigonium (1553) şi apoi regent (1562), devine
cel mai important luptător împotriva reformei în Ungaria. Ioan Lupaş zice că
era „prigonitor al lutheranismului“ din Ungaria şi Transil-vania, care le-a ars
cărţile public şi i-a degradat şi alungat. În cartea sa, Hungaria, Olahus ne va
lăsa o adevărată cronică despre etnogeneza comună a poporului român din toate
ţările, inclusiv ca şi despre ceea ce îi caracterizează specific pe locuitorii
tuturor provinciilor.
Iată doar câteva aprecieri:
„Valahii
sunt creştini, numai că urmând pe greci, se deosebesc de biserica noastră
catolică în privinţa purcederii duhului Sfânt şi a altor articole mai puţin
importante.“.
Despre moldoveni: „Moldovenii au aceeaşi limbă, obiceiuri şi religie ca
şi muntenii, se deosebesc numai prin îmbrăcăminte. (…) Limba lor şi a
celorlalţi valahi a fost cândva romană, căci ei sunt copii din Roma“.
Despre Transilvania: „Neamul acesta de oameni robuşti, războinici
înarmaţi, sunt prevăzuţi cu cai buni, zdraveni. (…) Întreaga regiune este
alcătuită cu şesuri şi păduri, întretăiată de ape cotite, plină de pământ
roditor. Bogată în vin, aur, argint, fier şi alte metale şi sare; cât se poate
de îmbelşugată în boi, fiare, urşi şi peşti, aşa că nu poţi învinui firea că
n-ar fi grămădit în acest ţinut toate bunătăţile traiului.“.
Nicolaus Olahus aminteşte şi de bogăţiile aurifere din Ardeal,
exploatate şi uzurpate fără milă de vremelnicii stăpânitori străini: „… Aur ca
acesta pe care alţii l-au aflat de mărimea unui ou de găină. De curând, mi-a
scris episcopul Nicolae Gerendi de Transilvania, că a găsit aur din acesta de
mărimea unei pâini ţărăneşti, cântărind mai bine de 1.600 ducaţi.“. Această
consemnare se făcea la 1544.
Ne punem întrebarea firească, acum, la început de secol XXI: Cine va
putea evalua vreodată cantitatea de aur extrasă şi furată cin Munţii Apuseni ai
Ardealului?
Imperiul Roman şi-a redresat economia cu aurul din Munţii Apuseni. Tot
aurul Apusenilor a curs prin vreme spre alte semeţe capitale. Cu aurul moţilor
s-au ridicat catedrale măreţe la Viena şi Budapesta.
Câte insule greceşti nu sunt poleite cu averea străbunilor noştri? Cât
din Muntele Athos nu e şi Valahie şi Moldavie? Câte candelabre şi cădelniţe
bătute cu diamante am suit noi, românii, pe cerul Europei şi al Asiei?
Este foarte important că, deşi Transilvania se proclamase încă din
secolul al XV-lea (după Răscoala de la Bobâlna, 1437) UNIO TRIUM NATIONUM, din
care românii nu făceau parte, Nicolaus Olahus scrie despre Transilvania: „… în
ea sunt patru naţiuni: unguri, secui, saxoni şi valahi“. Deci şi românii sunt
recunoscuţi de el, împotriva curentului oficial, ca a patra naţiune. O face ca
o a patra naţiune, în virtutea convingerilor conştiinţei lui de român.
Pe baza monedelor romane, descoperite în Transilvania, el spune că:
„Acestea sunt un semn neîndoielnic al vechimii stăpânirii romane prin părţile
acestea“, adăugând încă o dată cuvintele comune româno-romane, ca semn al
romanităţii poporului român.
Nicolau Olahus a murit la Bratislava, la 14 ianuarie 1568 şi va fi
înmormântat la Tyrnavia.
Omul politic, diplomatul, ecleziastul cu vederi progresiste, istoricul
şi poetul Nicolaus Olahus nu şi-a uitat niciodată obârşia sa.
Nicolae Iorga scria că: „… arhiepiscopul de Strigonium primatul şi
cancelarul este cel mai de seamă umanist al regatului maghiar din secolul al
XVI-lea. El nu şi-a ascuns ori-ginea, ci a iscălit cu hotărâre
Olahus-românul.“.
Noi, românii, va trebui întotdeauna să ne mândrim cu Nicolaus Olahus,
cel cu care am intrat în Europa secolului al XVI-lea. Numele lui va rămâne
înscris cu cinste în istoriografia românească.
Să-i fie memoria binecuvântată!
Câmpeni
Bibliografie selectivă
1. I. Lupaş: Doi umanişti români în secolul al XVI-lea, Analele
Academiei, Cluj, 1926.
2. Onisifor Ghibu: Din istoria dictaturii româneşti, Analele Academiei
Române, Bucureşti, 1916.
3. Ştefan Bezdechi: Nicolaus Olahus, primul umanist de origine română,
Gorj, 1939.
4. I. Firu şi Corneliu Albu: Umanistul Nicolaus Olahus, Bucureşti, 1974.
5. Al. Piru: Nicolaus Olahus în istoria li-teraturii române, Editura
Enciclopedică, Bucureşti, 1977.
6. Dicţionar enciclopedic român: Nicolaus Olahus, Editura Politică,
Bucureşti, 1965.
7. Mitropolitul Antonie Plămădeală, dascăl de cuget şi simţire
românească, Bucureşti, 1980.
CONSTANTIN VOICULESCU
NICOLAUS OLAHUS–PRIMUL UMANIST DE ORIGINE ROMÂNĂ ŞI PRIMUL POET DE LIMBĂ LATINĂ
În evul mediu, lucrările cu caracter istoric, filozofic, religios,
ştiinţific şi literar se scriau numai în limbile „de cancelarie”: greaca veche şi slavona în Răsăritul
Europei şi latina în Apus. Aceste limbi erau socotite „culte” şi superioare limbilor „vulgare”, cum erau numite limbile vii, vorbite de
popor. Pe măsură ce societatea a evoluat, limbile vii ale popoarelor s-au impus
într-o măsură din ce în ce mai mare, dând astfel posibilitatea să se dezvolte
ştiinţele, artele, literatura. În ţările române, limba de cancelarie era
slavona- limbă liturgică. În Transilvania se folosea, cu deosebire, limba
latină. În Ţara Românească şi în Moldova, începând cu secolul al XV-lea se
dezvoltă o bogată literatură religioasă, istorică şi didactică în limba
slavonă, cea mai importantă fiind „Învăţăturile lui Neagoe Basarab către fiul său Teodosie”, lucrare ce aparţine domnitorului Neagoe
şi scrisă în ultimii ani de domnie (1512-1521).
În limba latină, cel mai de seamă scriitor român a fost Nicolaus Olahus
– filozof, istoric şi poet, iniţiator al umanismului în Transilvania. Născut la
Sibiu, la 10 ianuarie 1493 (s-au împlinit 516 ani de la naştere), Nicolaus
Olahus (Valahul) a purtat cu cinste şi a făcut cunoscut numele de valah nu
numai în Ungaria, ţara sa adoptivă ci în tot Apusul Europei. Tatăl său, Ştefan
sau Stoian, era fiul unui boier Mânzilă de la Argeş (Manzilla ab Argyso),
înrudit cu Vlad Dracul. Mânzilă a fost, totodată, cumnat cu Ioan Huniade, prin
căsătoria sa cu sora acestuia, Marina. Mama lui Nicolaus se numea Varvara
Hunzar şi era originară din Transilvania. Nicolaus îşi începe învăţătura la
Orăştie, unde tatăl său, Ştefan a funcţionat ca primar între anii 1504-1520. A
continuat studiile la Oradea, după care a devenit paj al regelui Ladislau II,
de la 1510 până la 1516 când părăseşte Curtea şi intră în rândurile Clerului
(În evul mediu, în Europa Apuseană, paj era un tânăr nobil care se afla în
serviciul unui senior, al unui rege, al unui principe). În 1516 devine secretarul
Episcopului de Pécs, iar în 1526 este luat ca secretar al regelui Ludovic al
II-lea.
În timpul Bătăliei de la Mohacs din august 1526, regele ungur piere în
luptă, iar Nicolaus Olahus o urmează pe regina Maria, văduva lui Ludovic al
II-lea şi sora lui Carol Quintul, în peregrinările ei prin Ţările de Jos. Aici,
Olahus va intra în legături directe cu cei mai de seamă învăţaţi ai vremii,
învaţă limba greacă şi începe să scrie. La 1 iulie 1530 redactează prima
sa scrisoare către Erasmus din Rotterdam, considerat „prinţul umaniştilor”, prin care îl asigura de marea sa
admiraţie. Erasmus îi răspunde şi între cei doi cărturari se încheagă o
corespondenţă care va dura până la moartea „prinţilor umaniştilor”, în 1536. S-au păstrat circa 40 de scrisori
schimbate între cei doi, din care reiese tonul prietenesc. În mai multe
scrisori, Olahus încearcă să-l convingă pe Erasmus să revină în patria sa, dar
acesta refuză, motivând prin teama de fanatismul călugărilor. Unele scrisori
conţin şi versuri, adesea ocazionale, cum sunt: felicitările, epigramele,
epitafurile şi elegiile. La moartea lui Erasmus, Olahus a scris cinci
epitafuri: unul în limba greacă, celelalte în latină. Elegii a scris la moartea
fratelui său, Matei (1536), precum şi la moartea lui Erasmus (1536). Cităm din
cea de-a doua elegie:
„Îngrijorat călător, dacă vrei să ştii ale cui oase/ Lespedea rece
de-aici le-adăposteşte, te rog: / Mersul grăbit îţi opreşte şi-ascultă a mea
tânguire./ Dacă opreşti al tău pas, tu vei afla ce doreşti./ Cum socotesc, auzit-ai
de dumnezeiescul Erasmus/ Căci în acest univers nimeni nu fu mai vestit”…
„Viaţa-ntreagă îi fu atât de neprihănită/ Căci tu însuţi o poţi lua ca
fericit îndreptar.”
În anul 1536 elaborează „Hungaria”–
lucrare cu caracter istorico-etnografic, în care prezintă şi informaţii cu
privire la ţările române. Lucrarea a văzut lumina tiparului abia în anul 1735,
dar circulase în manuscris şi făcuse vâlvă printre prieteni. Pe români îi
prezintă ca alcătuind un popor din care el însuşi face parte. Este pentru
prima dată când un român afirmă unitatea de neam, de origine şi de limbă a
românilor din Transilvania, Moldova şi Ţara Românească: „Moldovenii au aceeaşi limbă, obiceiuri şi
religie ca şi muntenii; se deosebesc întrucâtva numai prin îmbrăcăminte. Limba
lor şi a celorlalţi valahi a fost cândva romană, căci ei sunt colonii de
romani”…
În legătură cu Transilvania, Olahus introduce un punct de vedere total
diferit de cel al autorităţilor maghiare: „În ea (Transilvania) sunt patru naţiuni:
unguri, secui, saxoni şi valahi”…”Valahii se socotesc a fi colonii romane.
Dovadă de acest lucru e faptul că au multe cuvinte comune cu limba romană.
Monede romane se găsesc multe pe acest loc şi ele constituie un neîndoielnic
semn al vechimii stăpânirii romane prin părţile acestea.” Fără îndoială că asemenea afirmaţii erau
un mod subtil de a spune că valahii reprezintă cea mai veche populaţie din
Transilvania, provincie evocată cu nostalgie şi ca un tărâm de basm în viziunea
autorului: „Neamul
acesta de oameni robuşti, răsboinici, înarmaţi sunt prevăzuţi cu cai buni,
zdraveni. Întreaga regiune e alcătuită alternativ din şesuri şi păduri,
întretăiată de ape cotite, plină de pământ roditor. Bogată în vin, aur, argint,
fier şi alte metale, în sare, cât se poate de îmbelşugată în boi, fiare, urşi
şi peşti, aşa că nu poţi învinui firea că n-ar fi grămădit în acest ţinut toate
bunătăţile traiului”.
În Ungaria habsburgică, Olahus a fost iniţiator al Contrareformei şi
unul dintre fondatorii învăţământului superior, întemeiat pe noua cultură
umanistă. De numele său este legată şi apariţia stilului baroc în cultura
maghiară. Ca poet neolatin este considerat ca fiind primul poet român de limbă
latină. A scris şi epigrame, una dintre acestea referindu-se la casierul
reginei, un om hapsân: „Şchioapătă şi-i amărât când e să plătească parale; / Când însă-i vorba
să ia, nu şchiopătează deloc./ Domnul să dea ca să meargă mereu cu picioarele
strâmbe/ Şi să se-ndrepte când va fi crucificat”.
Ca om era iubitor de singurătate, înclinat spre meditaţie, spre studiu
şi creaţie. A fost mai mult un autodidact: „Dacă e-n mine ceva (recunosc că e doar o
scânteie)/ Apoi aceasta-nvăţai de la tăcutele cărţi” – spunea Nicolaus Olahus într-o scrisoare
către un prieten.
În 1542 devine episcop de Zagreb, iar un an mai târziu si episcop de
Agria. În anul 1553 este numit arhiepiscop de Esztergom (în latină, Strigonium) şi mitropolit primat al Ungariei, pentru
ca în final să ajungă regent şi guvernator al Regatului Ungariei.
IOAN MICLAU-GEPIANUL
Așa e
Ardealul
Uriaș cu ochi de stele,
Stând pe munții Transilvani,
Și cu pletele pe dealuri,
De vreo zece mii de ani!
Paznic al moșiei noastre,
Unde râuri curg în soare,
Alergând voioase, sprinten,
Către Dunarea cea mare!
Bravi locuitori și vârstnici,
Ca și piatra de pe munte,
Ca și gheața Europei,
Ce-ntindea duioasă punte,
Triburilor Traco-Dace,
Din Balcani și din Carpați,
Peste Tisa mai departe,
Era grai de-aceiași frați!
Meșteri în turnat de aur,
Zei ai muzicii eterne,
Luptători cu șapte inimi,
Demiurgi de vremi moderne!
Fiul lui Scorilo are,
Mai târziu, drept moștenire,
Peste toate-aceste plaiuri,
Sub a ochiului privire,
Să le apere de dușmani,
Veac de veac și deal cu deal,
Iar noi azi urmași la vatră,
Purtăm o iubire sfântă în Ardeal!
Așa e Ardealul nostru,
Ca altarul unui templu,
Și-au venit si alte nații,
Ce-n a lui Hristos exemplu,
Au primit masă și pâine,
Și iubire și respect,
Căci Românul nu își schimbă,
A lui inimă din piept!
Așa e Ardealul nostru,
Ca și stupul de albine,
Ardeleni și Ardelence,
Oameni doritori de bine!
Însă cel viclean aiurea,
Să se țină mult departe,
Și să nu îșii cerce jocul,
Pe-al strămoșilor mei parte!
Căci Ardealu-i raiul nostru,
Sub al cărui glie stau,
Sufletele sfinte-a celor,
Ce cinstire îi purtau!
Dorul lor și-amara trudă,
Le-auzim si azi cum plânge,
Iar fierbintea lor dorință,
Urcă în al nostru sânge!
Iar de vremurile cearcă,
A-ncropi calea frației,
Atunci lumea-ntreagă are,
Tot acceptul României!
George Liviu Teleoaca
Argumente toponimice
din Dacia privind originea
valahică a graiului
uman articulat
Încă prea puţin valorificată, dar prezentă în istorie pe
parcursul mai multor milenii, echivalenţa etnonimelor Vlac-Dac a fost afirmată
până târziu în scrierile bizantine ale lui Suidas[1], Constantin
al VII Porfirogenetul (secolul X)[2],
sau în ale lui Kekaumenos (secolul XI)[3], ca şi în
Analele Boemice ale Papei Pius al II-lea (secolul XV)[4].
În
numele acestei echivalenţe toponimele Daciei sunt valahice, iar ca repere
fundamentale care conduc la originea graiului uman articulat, ele conferă
acestei origini denumirea de origine valahică a graiului uman articulat. După
cum se va vedea chiar graiul uman articulat are la origine cuvântul avlake,
aşa încât şi din acest motiv originea sa trebuie denumită tot valahică.
Chiar
înainte de a pătrunde în Ardeal – inima Daciei, acolo unde mai multe oiconime
de formă Daia reprezintă corespondentul toponimic al lupului frigian numit
daoi, voi menţiona în mod deosebit comunicarea susţinută de academicianul
Vladimir Georgiev la Congresul internaţional de onomastică de la Haga, din anul
1966[5]. Cu această
ocazie academicianul bulgar a arătat că marii afluenţi ai Dunării: Prutul,
Siretul, Lom, Jantra, Vedea, Oltul, Vit, Jskăr, Jiul, Timocul, Morava, Timişul,
Drava, Sava, Tisa, Raab, Mureşul poartă denumiri care au câte un înţeles bine
definit prin raportarea lor la rădăcinile indo-europene. De aici şi concluzia
domniei sale că teritoriile udate de aceste râuri au făcut parte din cea mai
veche vatră a elitei care a creat limbile indo-europene.
În bun
acord cu descoperirea academicianului Georgiev de la care emană o concluzie
fără echivoc, am remarcat în bazinul ardelean al Oltului că denumirile râurilor
învecinate Valchid, Calva, Albac şi Coveş[6] decurg
succesiv de la cuvântul primordial avlake, cu înţelesul său de
râu în graiul aromânilor.
Corespunzător
aceluiaşi arhetip avlake devenit vlac, atestat şi
în forma avrag, mai curg în aceeaşi zonă râul Avrig cu afluentul
său Givra (Jivra) ca dovadă că pornind de la arhetip hidronimele se deduc
succesiv, unele din altele prin anagramare, prin modificarea unor foneme, sau
prin adaosul de sufixe etc. Ca dovadă că succesiunea hidronimică, deja
invocată, exemplifică o legitate a gramaticii universale, menţionăm că pe lângă
hidronimul Calva în ţară se mai întâlnesc alte trei râuri cu numele de Colbu,
nume care la prima vedere pare absurd pentru o apă curgătoare. Dar numai la
prima vedere, fiindcă numele râurilor numai rare ori au fost atribuite, aşa
după cum sunt denumite străzile, de exemplu, în memoria cuiva şi chiar şi
atunci urmează o logică a grupării (compozitori, scriitori, eroi, plante etc).
Râurile,
cel mai adesea, au fost denumite prin derivare fonetică pornind de la o primă
denumire de râu căruia, adeseori, i s-a spus simplu gârla. Acesta
este şi motivul pentru care, tot în bazinul Oltului există hidronimul Gârla
Mare, iar prin raportare la ea Gârlăţelul, de la care
prin pierderea consoanei -r- s-a format hidronimul Galaţul
pentru un alt pârâu care curge în acelaşi bazin hidrografic. În mod similar,
există în bazinul Mureşului Gălăoaia Mare, în loc de Gârloaia
Mare şi pe lângă ea pârâiele denumite Gălăoaia, Gălăoaia Mică şi
Gălăuţaş.
Urmând
raţiuni similare, alte denumiri de ape curgătoare s-au format pornind de la
cuvântul avlake care înseamnă tot gârlă în arhaicul
grai aromân. Dacă ar fi să numerotăm cu 1, 2 şi 3 consoanele v, l şi c
ale primei denumiri, atunci în
denumirile ulterioare ordinea consoanelor ar fi permutate astfel:
Avlake – 123
Kalva – 321
Alvak – 213 respectiv Albac adică 21′3 unde v→b
Koveş – 31 + eş
Avrig – 12′3′ unde l→r şi k→g Givra – 3′12′
Kalva – 321
Alvak – 213 respectiv Albac adică 21′3 unde v→b
Koveş – 31 + eş
Avrig – 12′3′ unde l→r şi k→g Givra – 3′12′
În
zonă se mai află, însă, şi localităţile Bărcuţ, Bârghiş, Agârbiş, Richiş,
Retiş, dar şi Ighiş etc. care, conform notaţiei propuse, se reprezintă asfel:
Bărcuţ – 1′2′3 + uţ
Bârghiş – 1′2′3′ + hiş
Agârbici – 3′2′1′ + ici Recea – 2′3 Richiş – 2′3 + hiş
Retiş – 2′3′′ + iş, unde grupul de litere chi→ti
Bârghiş – 1′2′3′ + hiş
Agârbici – 3′2′1′ + ici Recea – 2′3 Richiş – 2′3 + hiş
Retiş – 2′3′′ + iş, unde grupul de litere chi→ti
(palatalizare)
Ighiş – 3′ + hiş
Ighiş – 3′ + hiş
De unde rezultă că, pentru a obţine o nouă
denumire, adică un nou cuvânt, s-a recurs la permutarea consoanelor, dar şi la
transformarea lor după bine cunoscutele reguli de transformare fonetică, ca
într-un joc de imaginaţie, chiar mai simplu decât cuvintele încrucişate.
Acesta
este modul, acesta este singurul mod, în care s-au format principalele cuvinte, adică din
unul în altul, într-o succesiune care a urmărit pas de pas nevoile de
comunicare ivite în viaţa de zi cu zi. Cuvântul care deja preexista reprezenta
genul proxim, de la care pornind se obţinea prin metaforizare cuvântul cel nou,
a cărui diferenţa specifică se exprima cu ajutorul unei noi forme obţinută prin
utilizarea unuia din procedeele de mai sus. Treptat aceste procedee s-au
diversificat tot mai mult. Aşa au luat naştere cuvintele, aşa au luat naştere
şi cuvintele grupurilor care roiau din vatra primordială (ulterior şi din
vetrele secundare ş.a.m.d.) fiecare grup gândind în mod specific atât metafora
de trecere de la cuvântul gen proxim la cuvântul cel nou, cât şi forma de
individualizare a noului cuvânt. Ca urmare a faptului că şi alegerea cuvântului
gen proxim putea fi diferită au apărut sinonimele. Prin asemenea evoluţii
proprii diferitelor grupuri umane au apărut dialectele care cu timpul au
devenit limbi de sine stătătoare. Acestea sunt principiile cele mai generale
care fundamentează gramatica universală a limbilor, căutată de peste
2500 de ani de toţi marii savanţi ai lumii.
Faptul
că a fost dedusă pe un număr minim de cazuri nu trebuie să surprindă din moment
ce denumirea Calva-Colbu, paradoxală pentru o apă curgătoare, a evidenţiat,
în mod decisiv, ideea că forma noului cuvânt s-a obţinut exclusiv prin
modificarea formei cuvântului preexistent avlake, care înseamnă
apă curgătoare. Şi Kalva-Kolbu, ca hidronim, înseamnă tot apă
curgătoare, dar apa unui alt curs care a şi primit acest nume, în mod cu totul
independent de substantivul comun colb.
În alt
timp, în alt loc şi un cu totul alt grup de observatori a constatat că
pământul, foarte bine mărunţit de roţile carelor pe drumurile de ţară,
dobândeşte caracteristica unui fluid care poate fi turnat ca apa râului, dar
care nu este apă ci uscăciune, adică ar fi ca apa, dar este cu totul opus apei
prin celelalte proprietăţi şi atunci, ca gen proxim, s-a asemănat cu apa
curgătoare, dar NU i s-a spus avlake, ci s-a adoptat forma inversă
kalva, respectiv colb, din moment ce prin celelalte
proprietăţi colbul este inversul apei.
Omonimele,
a căror formare şi existenţă nu au fost încă explicate, sunt încă o dovadă că,
în epoci diferite şi în locuri diferite, uneia şi aceleiaşi noi forme provenite
de la un cuvânt polisemantic cu valoare de gen proxim i-au fost atribuite
înţelesuri diferite. Acesta este şi motivul, încă necunoscut academicianului
Georgiev, pentru care macrohidronimele din bazinul Dunării sunt omonime ale
unor cuvinte de uz comun din fondul principal având, însă, aceeaşi proiecţie în
setul de rădăcini indo-europene care au în vedere numai forma, dar nu şi
înţelesul. Denumirile marilor râuri din bazinul Dunării se aseamănă doar formal
cu anumite cuvinte de uz comun, tot aşa după cum denumirea râurilor Colbu se
aseamănă, doar formal, cu substantivul de uz comun colb, având acest înţeles de
pulbere, de această dată chiar paradoxal pentru o apă curgătoare.
Revenind
la hidro-toponimia din Ardeal, vom arăta că pe lângă localitatea Bârghiş se
află localităţile Berghin, Merghin şi apoi Reghin, care toate valorifică,
succesiv, arhetipul primordial avlake. Ca dovadă că Ardealul este
vatra originară a acestei înţelepciuni adamice de a crea toponime începând cu
arhetipul, adică începând cu începutul începuturilor, voi arăta că aici
densitatea acestor ansambluri toponimice de vecinătate este cea mai mare. Aşa
de exemplu, numai puţin mai spre est de localităţile Avrig cu replica sa
Bârghiş, adică în Secuime, se află localitatea omonimă Vârghiş de la care
rezultă oiconimele Arcuş, Racoşul – de Sus şi de Jos –, dar şi un alt Reci. De
la Racoş derivă, prin pierderea (afereza) lui R, denumirea localităţii Acoş de
Niraj cu omonimele Acâş, pentru o localitate din judeţul Satu-Mare şi Acăş, pentru
o localitate din judeţul Bacău. Mai multe localităţi cu denumirea de Racova şi
altele, denumite Racoviţă[7],
cu structura de consoane 2′31 se află tot în Ardeal. Corespunzător,
hidronimului Coveş din grupul de hidronime Avrig-Bârghiş prezentat, în judeţul
Covasna se află unul din cele două râuri Covasna ale ţării[8].
Plasată
tot în secuime, remarcabila serie, alcătuită din denumirile râurilor învecinate
ca afluenţi ai Oltului,
Vârghiş-Hârghiş-Cârţiş(oara)-Creaţa-Craca-Cracu-Crăciun, demonstrea-ză că
fonemul (litera) VHC, dar şi că arhetipul primordial avlake
poate genera cuvintele cracă, crac, dar, mai ales cuvântul Crăciun. Prin
analogie cu acest lanţ etimologic se explică felul în care Valah-Valah, numele
arhetipal al Marelui Dumnezeu, nume încriptat în tetragrama sacră YHWH, a
devenit pentru români Crăciun, dar zis şi Moşul, tocmai pentru a pune în
evidenţă calitatea Sa de ziditor al cerului şi al pământului, pe care ni le-a
dat nouă spre moştenire cu toate bunătăţile lui. Colindele noastre precreştine
oferă o susţinere amplă a echivalenţei dintre Dumnezeu şi Moş Crăciun. Aşadar,
sensul primar al cuvântului moş, din substratul româno-albanez prelatin, nu a
fost cel de om în vârstă, ci a fost cel de întemeietor de moştenire; evident,
el are şi conotaţia de bătrân fiindcă este înainte mergător.
Iată şi
un alt exemplu care ilustrează că gramatica universală a limbilor a fost
încredinţată memoriei milenare mai ales prin sistemul denumirilor geografice de
vecinătate din Ardeal şi din zona sa înconjurătoare. În munţii Retezat, cu
deschiderea spre Sarmizegetusa, Haţeg, Tărtăria, grupul de strictă vecinătate
al localităţilor Vulcan, Lupeni, Uricani împreună cu vârful Peleaga (a se citi
vârful pelasgilor) îşi regăseşte o primă replică tot în ţinutul secuilor. Aici
în aval de localitatea Vlăhiţa, atestată documentar din anul 1301[9] se găseşte
astăzi localitatea Ulcani, numită Vulke la anul 1550, de la care au derivat
numele localităţilor învecinate Bulgăreni, Beclean, Lupeni şi apoi Păuleni.
O a doua
replică a grupului de strictă vecinătate Vulcan, Lupeni, Uricani se întâlneşte
la trecerea munţilor, în zona Ploeşti, unde întâlnim localităţile învecinate
Vâlcăneşti, Bălceşti, Lipăneşti, Păuleşti şi chiar Ploeşti, a căror apropiere
geografică este o dovadă suficientă că toate toponimele acestea provin de la
cuvântul arhetipal avlake, respectiv vlac.
Rezultă
de aici, chiar şi fără alte exemple, caracterul special al cuvântului avlake,
care în dialectul aromân înseamnă apă curgătoare, gârlă. Şi cuvântul avlake
este cuvânt special, tocmai fiindcă desemnează apa curgătoare. Malurile
râurilor au reprezentat până nu demult, singurele locuri care au putut susţine
existenţa comunităţilor umane în cadrul cărora trebuia să apară comunicarea
prin grai articulat. Acest considerent de ordin antropologic a şi fost primul
considerent care m-a ajutat să descopăr rolul fascinant al râului în
dezvoltarea gândirii şi vorbirii umane.
Spre
norocul meu şi al aceste descoperiri, de la primele tentative am şi obţinut
primele confirmări care au evidenţiat importanţa râului în guvernarea
proceselor psiho-mentale privind originea graiului uman articulat. Multă vreme,
însă, am bătut pasul pe loc până când primului arhetip ji cu
înţelesul de apă curgătoare i-am mai putut asocia cuvintele arhetipale jilav,
vilaj şi istru, toate trei tot cu înţelesul de apă
curgătoare. Din nefericire, cuvântul ji, cuvântul marelui
start în epopeea devenirii umane prin vorbirea articulată, cuvânt care se află
inclusiv la originea graiurilor sinice, lipseşte din dicţionarul limbii române,
deşi eu am constat că localnicii din zona Filiaşi - România îl folosesc şi
astăzi cu înţelesul de apă curgătoare. Numai în virtutea acestui înţeles,
importantul râu care trece prin Petroşani, Filiaşi, Craiova poartă numele de
Jiu.
Spre
deosebire de cuvântul ji, care este prima mare substantivizare
pentru onomatopeea râului, cuvântul avlake este consemnat în
impunătorul dicţionar a lui Tache Papahagi[10] şi
ilustrat prin propoziţia în dialect aromân: „Prit hoară cură una avlake”.
Cunoscut şi prin variantele sale avlakiu, cu înţelesul de râuleţ
şi de brazdă, dar şi prin cea de avrag care are numai înţelesul
de brazdă, cuvântul avlake se dovedeşte a fi principala matrice a
graiurilor umane aşa cum a fost ea definită de postulatul lui Ernst Cassirer şi
temei al sistemului preconizat ulterior de Noam Chomsky.
Mai apropiat de modul nostru de a gândi,
Chomsky realizează, prin utilizarea calculatoarelor electronice, o imagine de
ansamblu a fenomenului lingvistic şi sesizează că limbajul natural nu depinde
numai de lexic şi gramatică, ci şi de o bază de cunoştinţe organizate într-un
model al lumii[11].
Or, râul a fost indicat ca model al lumii încă din antichitate de Heraclit din
Efes (540-475 î.Hr.) şi cu toate acestea râul nu a putut fi
recunoscut ca modelul care a guvernat programarea procesorului mintal al
vorbirii fiindcă apelativele primordiale pentru râu nu le căutase nimeni acolo
unde ele erau de fapt, adică în multimilenara limbă română, greşit considerată
neo-latină[12].
Uşurinţa cu care fusese considerată neo-latină ignorase nu numai cuvintele de
substrat, dar mai ales faptul că arheologia conferise, deja, teritoriului dacic
o poziţie centrală în vatra originară a băştinaşilor Europei[13], acolo
unde era firesc să apară graiul uman.
Ca model
al lumii imaginat de Chomsky, râul, numit avlake, a
oferit gândirii lingvistice atât numele său ca matrice metaforizabilă, cât şi
principalele direcţii de metaforizare, deoarece ideea de râu are cel puţin zece
înţelesuri. Considerând râul gen proxim, fiecare nou concept cu diferenţa sa specifică definită prin
metaforizare a fost individualizat prin câte un cuvânt a cărui formă reflecta
vizibil legătura sa cu forma avlake. După modelul de gândire prin
care s-a putut imagina conţinutul şi forma conceptului de colb pornind de la avlake,
iată în continuare alte exemple care arată că fiecare din cele minimum zece
înţelesuri ale conceptului de râu denumit avlake a susţinut prin
metaforizare formarea a noi cuvinte. Astfel pentru:
Înţelesul de „apă”, sau în legătură cu apa:
• în sanscrită: balaha
– apă;
aluka
– nisip;
balaka – cocor;
balahaka – nor; kulabu – teren în lungul unui mal valaki – vână vaha – curs de apă, râu; în acest caz se constată eliminarea consoanei -l – (cretan – βαϊγες, grec – αϊγες, αϊγις, germ. – Bach, Woge fr.- vague)
balaka – cocor;
balahaka – nor; kulabu – teren în lungul unui mal valaki – vână vaha – curs de apă, râu; în acest caz se constată eliminarea consoanei -l – (cretan – βαϊγες, grec – αϊγες, αϊγις, germ. – Bach, Woge fr.- vague)
vasu
– apă, baltă, băltoacă; (litera -h- a fost înlocuită
tera -s-)
var – apă; varsa – ploaie; sarva – curgere, fântână;
var – apă; varsa – ploaie; sarva – curgere, fântână;
· în
portugheză: balsa – baltă, tocitoare,
plută;
varga – teren mlăştinos;
vaga – val;
bulcao – nor negru de ploaie;
borrico – ploaie măruntă;
varga – teren mlăştinos;
vaga – val;
bulcao – nor negru de ploaie;
borrico – ploaie măruntă;
· în spaniolă: vega
– luncă, câmpie irigată;
· n română: val
– val de mare;
·
în aromână: buclă – doniţă, găleată;
ploscă – mic recipient cu dop pentru
ploscă – mic recipient cu dop pentru
băuturi;
·
în latină: lacus – lac; (cuvânt format prin pierderea consoanei
v-)
·
în albaneză:
bllacë – băltoacă;
baltë – noroi, tină;
vallkua – mai pentru bătut rufele la râu//
baltë – noroi, tină;
vallkua – mai pentru bătut rufele la râu//
plasă
pentru prins anghilele;
vërshim – revărsare, inundaţie;
vir – pârâiaş, şuviţă, fir de apă, fir; (aceasta
vërshim – revărsare, inundaţie;
vir – pârâiaş, şuviţă, fir de apă, fir; (aceasta
şi originea cuvântului fir)
vlagë – umiditate, umezeală, sevă;
vlug – umezeală, sevă a pământului;
vrug – mană;
vurg – depresiune mlăştinoasă, zaţ negru de
vlagë – umiditate, umezeală, sevă;
vlug – umezeală, sevă a pământului;
vrug – mană;
vurg – depresiune mlăştinoasă, zaţ negru de
măsline;
vesë – rouă:
vesë – rouă:
·
în greacă: δρόσος – rouă;
·
în rusă: влага – umezeală;
волна – val de mare;
лужа – băltoacă;
луг – luncă, pajişte, păşune;
волна – val de mare;
лужа – băltoacă;
луг – luncă, pajişte, păşune;
·
în germană: Wolke – nor;
2. Înţelesul de „răcoare”:
18.
în aromână: vrăhnos – răguşit;
19.
în spaniolă: fresca – răcoare; (în acest caz v→f, l→r, c→sc)
helada – ger;
helada – ger;
20.
în rusă: холод – frig, răcoare, ger;
21.
în greacă: δροσιά – răcoare;
(aici v→δ, l→ρ, cia→σιά)
22.
în română: frig (cuvânt asemănător cu Avrig, în
care v→f, l→r, c→g)
23.
în engleză: frost – ger;
3. Înţelesul de “zgomot, rostire :
3. Înţelesul de “zgomot, rostire :
· în aromână: sălăvate
– gălăgie mare;
lavă – zgomot, zarvă;
lavă – zgomot, zarvă;
· în spaniolă bulla
– zarvă, gălăgie;
· în portugheză: bulha – zarvă, vacarm;
fragor – vuiet; (în acest caz v→f, l→r, c→g plus sufixul –or)
fragor – vuiet; (în acest caz v→f, l→r, c→g plus sufixul –or)
· în sanscrită: kahala
– sunet în general; (este ca şi românescul caval)
valh – a vorbi, a lumina, a fi minunat;
valk – a vorbi;
klap – a vorbi;
vac – a vorbi;
Vāć – glas, grai, cuvânt.
klap – a vorbi;
vac – a vorbi;
Vāć – glas, grai, cuvânt.
Noţiune
cu atribute cosmogonice în mitologia vedică. Rigveda identifică această noţiune
personificată cu sufletul lumii sau, pentru aceeaşi semnificaţie, cu suflul
universal. Aşadar, cu patru mii de ani în urmă vedicii sacralizaseră cuvântul avlake,
în varianta sa Vāć, pentru rolul său de întemeietor al vorbirii,
numit aici suflul universal.
· în latină: versus,
us – vers; (ca şi în română)
· în engleză: blast
– sunet, zgomot;
· în elină:
λογος – cuvânt; (ca şi în cazul cuvântului lac aici s-a pierdut consoana
v-)
4. Înţelesul
de „lumină, culoare”:
· în aromână: fleacă
– flacără; (în acest caz v→f)
galbin – galben; (ca formă intermediară va fi fost calvin)
galbin – galben; (ca formă intermediară va fi fost calvin)
· în sanscrită: valh
– a lumina;
varce – a străluci;
barga – scânteie, splendoare;
vlex – a vedea;
lok – a vedea; (în latină: lux,cis – lumină)
varce – a străluci;
barga – scânteie, splendoare;
vlex – a vedea;
lok – a vedea; (în latină: lux,cis – lumină)
· în engleză: look – a privi
kapila – culori roşiatice
kapila – culori roşiatice
· în portugheză: ver – văz // a vedea, a privi, a zări,
a înţelege;
· în engleză: blaz
– vâlvătaie, incendiu, culoare strălucitoare;
· în rusă: блеск
– luciu, strălucire
5.
Înţelesul de trecătoare, cale, acces etc
· în aromână: avrag
– brazdă;
gavră – gaură;
gavră – gaură;
· în albaneză: vragë
– cărare, potecă, cicatrice;
lug – jgheab, adăpătoare;
birë – gaură, bortă;
lug – jgheab, adăpătoare;
birë – gaură, bortă;
· în portugheză: bica – ţeavă de canal;
buraço – gaură, orificiu;
brecha – breşă, spărtură;
buhar – coridor;
bocal – deschizătură, intrare;
boca – intrare;
beco – ulicioară;
buraço – gaură, orificiu;
brecha – breşă, spărtură;
buhar – coridor;
bocal – deschizătură, intrare;
boca – intrare;
beco – ulicioară;
· în latină: versus,us
– brazdă, linie;
versus – înspre, către;
versus – înspre, către;
· în germană: Wag
– cale, drum;
6.
Înţelesul de „limită, graniţă, obstacol”:
· în sanscrită: balahaka
– munte;
kula – tot ceea ce se opune ca obstacol, acoperă sau protejează;
kula – tot ceea ce se opune ca obstacol, acoperă sau protejează;
· în greacă:
βραχος – stâncă;
άκρα, άκρη –margine, cap, promontoriu;
άκρα, άκρη –margine, cap, promontoriu;
· în rusă:
верх – vârf, pisc, creastă;
берег – mal, ţărm;
берег – mal, ţărm;
· în germană: Berg
– munte;
· în albaneză: breg
– ţărm, chei, margine;
buzë – buză, margine;
bokë – deal; (spre deosebire de bocë – o cană mare de apă);
buzë – buză, margine;
bokë – deal; (spre deosebire de bocë – o cană mare de apă);
· în portugheză: barroco – stâncă izolată;
burgau – prundiş;
braga – zid de cetate;
borda – margine, mal;
burgau – prundiş;
braga – zid de cetate;
borda – margine, mal;
· în engleză: verge
– margine, limită;
margin – margine, limită, diferenţă;
margin – margine, limită, diferenţă;
7.
Înţelesul de „curgere, mişcare, forţă, muncă etc.”:
· în elină:
βλωσκω – a merge, a veni;
(forma
acestui verb ca şi cele două înţelesuri cu sensuri
antonimice sunt de o extremă importanţă în susţinerea valorii arhetipale a
cuvântului avlake).
· în rusă:
власть – putere;
пуск – punere în mişcare;
пуск – punere în mişcare;
· în sanscrită: pluş
– a curge;
valg, vanc – a merge; (se observă că
valg, vanc – a merge; (se observă că
l→n (regula lui Schuchardt)
val,
vale – a merge; (este ca şi verbul francez
aller (je vais, tu vas … + nous allons, vous allez. De unde rezultă ca va+ale =
vale);
vakk,
vakke – a merge, a se mişca;
vask,
vaske – a merge, a se mişca; o altă dovadă că limba
sanscrită s-a desprins din vatra limbii române, MDA consemnează pentru pers. a
III sing. forma nu vişca).
vaska – mişcare, continuarea
mişcării,
perseverenţă;
vayg, vayge – a merge, a porni la drum;
vayg, vayge – a merge, a porni la drum;
(asemănător
şi fr. voyage).
blac,
brac, branc – a cădea; (ca şi verbul
românesc
a da brânci)
baγg – mişcare, mers, curs de apă, val, talaz;
baγg – mişcare, mers, curs de apă, val, talaz;
· în aromână: filcu,
vlihur – liber; liber ca râul în curgerea sa.
vlagă – putere;
versu – a turna;
versu – a năvăli;
răvăescu – a năvăli; (este ca şi cuvântul românesc răvăş-esc(u) obţinut prin anagramarea verbului versu. Tot prin anagramarea acestui verb s-a format şi verbul răşvă-escu adică răsboiesc(u). Corespunzător acestei rădăcini ravas provenite de la arhetipul avlake există verbe şi în limba engleză.
vlagă – putere;
versu – a turna;
versu – a năvăli;
răvăescu – a năvăli; (este ca şi cuvântul românesc răvăş-esc(u) obţinut prin anagramarea verbului versu. Tot prin anagramarea acestui verb s-a format şi verbul răşvă-escu adică răsboiesc(u). Corespunzător acestei rădăcini ravas provenite de la arhetipul avlake există verbe şi în limba engleză.
·
în engleză: ravish – a răpi, a viola;
ravage – a jefui, a distruge, a face
ravage – a jefui, a distruge, a face
ravagii;
walk – a se plimba; work – a pune în mişcare;
walk – a se plimba; work – a pune în mişcare;
8.
Înţelesul de „habitat uman”:
· în română: vlahie
– ţinut, ţară;
· în franceză: vilage
– sat;
· în portugheză: vergel – livadă, gradină;
vend – ţinut, zonă, loc, teren// ţară, patrie, stat;
burgo – burg, orăşel, târg;
vend – ţinut, zonă, loc, teren// ţară, patrie, stat;
burgo – burg, orăşel, târg;
· în cehă:
vlast – meleag, tărâm, patrie;
viska – sătuc;
viska – sătuc;
· în latină:
vicus,i – sat // proprietate la ţară // cartier într-un oraş;
· în albaneză:
vis – loc, ţinut, meleag, tărâm;
9. Înţelesul
de „viaţă, viu, omenire”
· în aromână: plasă
– neam de oameni;
· în latină: vulgus,i
– norod, gloată;
· în germană: Welt
– lume;
· în portugheză: vend – lume, populaţie, mulţime;
10.
Înţelesul de „dumnezeire”
Prin analogie cu râul care este etern, atoatedătător şi
atotputernic, denumit avlake, Marele Dumnezeu, care şi El este
etern, atoatedătăror şi atotputernic, a fost denumit prin sintagma teonimică
arhetipală Vilah-Vilah care, în domeniul religiei, a generat un
mare număr de teonime. Între ele şi sintagma teonimică ebraică Ylah-Wilah[14]
prin a cărei încriptare sub forma tetragramei sacre YHWH a fost salvată tradiţia religioasă dacică.
Tot în
numele autorităţii Marelui Dumnezeu, denumit prin sintagma teonimică arhetipală
Valac-Valac, au fost create conceptele de autoritate sacră Lege
şi Rege pe temeiul cărora a fost edificată întreaga civilizaţie
umană. Conceptele de episcop şi cel de vlădică utilizate şi în
prezent sunt foarte vechi din moment ce forma şi înţelesul lor se
explică prin sintagma teonimică arhetipală. O aceeaşi provenienţă are şi verbul
din limba engleză to bless – a sfinţi, a binecuvânta, a ferici.
Aşadar,
prin metaforizarea multiplelor sensuri ale conceptului de râu numit avlake
se confirmă în mod amplu şi direct ipoteza lui Noam Chomsky care a anticipat,
pentru originea graiului uman articulat, existenţa unui sistem de cunoştinţe
organizate într-un model al lumii. Abia prin descoperirea rolului de arhetip al
cuvântului avlake s-a putut dovedi că modelul căutat al lumii
care a susţinut apariţia şi dezvoltarea graiului uman articulat a fost şi este
modelul râului.
Dar
cuvintele de mai sus, structurate pe cele zece grupe, după cele zece sensuri de
metaforizare ale râului, mai pot fi structurate şi numai în două grupe după
criteriul profan (grupele 1-9) şi sacru (grupa a
10-a). Operând cu această clasificare binară filozoful neokantinan Ernest
Casirrer (1874-1945), unul dintre întemeietorii semioticii, a anticipat
teoretic necesara intersecţie a limbajului de uz comun cu limbajul lumii mitice
în punctul originii lor comune. În eseul său Mit şi limbaj, Ernst
Cassirer[15]
argumentează viguros că prin descoperirea în viitor a unei rădăcini comune
celor două lumi se va ajunge la originea lor şi la raţiunea care le-a generat,
respectiv la originea şi la calea edificării limbajului natural.
Or,
conceptul de râu, în baza exemplelor de mai sus, reflectă, în mod evident,
legătura dintre sacru şi profan cât şi calea
edificării limbajului natural pornind de la cuvântul arhetipal avlake,
prin metaforizarea multiplelor sale sensuri.
Iată aşadar, cum conceptul de râu numit avlake
sau vlac poate explica originea graiului uman articulat atât din
perspectiva unui postulat produs de tehnologia inteligenţei artificiale, cât şi
din perspectiva unui postulat dedus din considerente de ordin
spiritual-filozofice.
Validată prin însăşi faptul că această dezvoltare satisface
simultan două anticipări de esenţă
diferită, vom numi valahică originea graiului uman articulat ca expresie a
faptului că se întemeiază pe arhetipul avlake ca apelativ al
râului, dar şi fiindcă este valahic teritoriul pe care a fost eternizată, sub
forma toponimelor de vecinătate, gramatica universală a limbilor
după care a fost dezvoltat acest arhetip pentru a genera graiul uman
originar. Ca mărturie peste milenii a felului în care au fost create
principalele cuvinte ale omenirii gramatica universală limbilor s-a
conservat mai ales în Transilvania sanctuarelor dacice, acolo unde se
înregistrează cea mai mare densitate a toponimelor de vecinătate cu evidentă
înrudire lingvistică.
În
ţinutul ardelean şi, în mod special, în ţinutul secuilor care sunt trib
autohton, toponimele exprimă unele scheme lingvistice de transformare a
cuvântului arhetipal avlake în noi denumiri, scheme lingvistice
care se constituie în tot atâtea căi prin care arhetipul a generat cuvintele
fundamentale ale omenirii, iar pentru mitologia lumii numele marilor zei.
Altfel
spus, pornindu-se de la unul şi acelaşi arhetip noile cuvinte s-au format în
mod autonom, pe de o parte în domeniul toponimiei şi pe de altă parte în
domeniul cuvintelor de uz, dar în fiecare din cele două domenii au avut loc
aproape aceleaşi procese de transformare lingvistică a cuvântului arhetipal avlake,
aşa încât anumite toponime sau hidronime se aseamănă prin formă cu unele
cuvinte de uz comun. Aceasta şi este principala cauză a faptelor de limbă
descoperite de academicianul bulgar Vladimir Giorgiev, care a constatat că
macrohidronimia din bazinul Dunării are înţeles dacă este interpretată pe baza
rădăcinilor indo-europene.
Fenomenul
acesta numit omonimie (paronimie), are însă un caracter mai general şi este
consecinţa, dar şi dovada directă a faptului că graiul uman s-a dezvoltat pe
cele cinci mari direcţii ale sale – toponimie, teonimie, antroponimie,
etononimie şi cuvinte de uz comun – pornind de la unul şi acelaşi cuvânt
arhetipal care pentru înţelesurile specifice fiecărui domeniu în parte a
furnizat forme identice sau asemănătoare.
În mod
similar, prin valorificarea asemănătoare a aceluiaşi arhetip în ţinuturi
geografice diferite au apărut omonimele şi paronimele toponimice. Un caz de
notorietate îl reprezintă hidronimele şi toponimele de forma Bistra şi
Bistriţa, dar şi Nistrul, care toate derivă de la arhetipul Istru. Ţinând cont de semnificaţia sa
putem considera că şi cuvântul buiestru, din substratul româno-albanez
prelatin, ar putea avea o aceeaşi origine. Ideea că Bistriţele ar fi
fost botezate abia începând cu secolul al VI-lea de către slavii migratorii
pare nefondată mai întâi fiindcă ei nu ar fi avut nici un motiv să schimbe
numele originare atribuind o aceeaşi denumire la zeci de râuri.
Deosebit
de interesant este cazul omonimelor (paronimelor) interlingvistice a căror
existenţă reală va trebui luată în considerare, cu atât mai mult cu cât
formarea lor se explică la fel de uşor pornind tot de la arhetip ale cărui
înţelesuri au fost exprimate de diferitele grupuri etnice prin una şi aceeaşi
formă derivată. Un astfel de caz de omonimie (paronimie) interligvistică,
remarcabil prin bogăţia sa de excepţie, îl reprezintă grupul de cuvinte cu
rădăcina marga produsă de acelaşi arhetip al graiului uman avlake
urmând o transformare ale cărei etape sunt ilustrate de succesiunea toponimică
de vecinătate Volco → Balc → Barcău → Marca, Marghita de pe valea
Barcăului, aflată la nord de Oradea judeţul Bihor. Ca urmare a acestei filiaţii
rădăcina marga poartă toate sensurile arhetipului de la care
provine, sensuri care justifică înţelesul următoarelor exemple:
· gr. άμέργώ – a culege fructe
·
lat. mergae,
arum – furcă cu doi colţi
·
lat mergo, ere – a se scufunda
· lett merga –culoar
· lett.
merga, marga – ploaie liniştită
·
prus. merga – fecioară, fată aici se constată asemănarea cu virgo,onis
· ags. mergen, morgen – viitor
· got. Morgen, maurgis – dimineaţă, răsărit
· m.ir.
merge – stindard, drapel
· alb. mergon – depărtat
·
arm. merj – pe lângă, aproape de
· sp. merga – pânză de sac
·
snskr. marga
– drum
· snskr. marca – spălare
·
rom. merge – a te deplasa
·
rom. mărgău – drumul pe care se întorc vitele
de la păşune
·
eng. margin
(dar şi verge) – margine, limită, diferenţă
Ca o
altă dovadă că şi cuvintele întemeiate pe structura merg provin
de la cuprinzătorul arhetip vlah întemeiat pe ideea de râu,
denumit avlake în arhaica limba armână, menţionăm în continuare
câteva hidronime asemănătoare cuvântului merg:
· Μάργος – veche denumire a râului Morava
· Mărgău – râu în bazinul
Crişurilor
· Marga – afluent al Timişului
· Margeş – afluent al Someşului
· Marcos – afluent al Siretului
· Marcu – afluent al Prutului
· Murguşa – afluent al Mureşului
· Marca – mai multe localităţi
în România
Fără a
mai îngreuna prezentarea şi cu alte exemple posibile vom arăta că toponimia
Daciei şi, mai ales, cea din Ardeal, reprezintă pentru graiul uman articulat
acea gramatică universală de care Umbrto Eco[16]
are atâta nevoie pentru a alege, în numele necesităţii noastre prioritare, o
sigură limbă-releu destinată să optimizeze comunicarea la nivel paneuropean.
Având în
vedere acest deziderat major menit să depăşească păgubosul feudalism lingvistic
actual, reprezentând poate cel mai important obstacol în calea unităţii reale a
Europei, limba română prin caracterul ei fonetic, prin bogăţia semantică de
neegalat, prin modernitatea şi prin versatilitatea ei, dar mai ales prin
caracterul de matrice a tuturor celorlalte limbi are dreptul să
candideze la statutul de unică limbă-releu în Europa.
Ca limbă dezvoltată în chiar vatra apariţiei graiului
uman articulat, mereu îmbogăţită şi mereu îmbogăţibilă prin asimilarea unitară
a tuturor influenţelor, mereu egală cu sine însuşi şi prin acesta
antientropică, limba română, chiar, are obligaţia să candideze la statutul de
unică limbă-releu paneuropeană, cu atât mai mult cu cât lipsită de accente
imperialiste va menaja mai mult decât oricare altă limbă bilingvismul
preconizat tot de Umberto Eco.
EUGEN GOIA
Nicolaus Olahus – Românul (1493-1568)
–
Mare european
al veacului al XVI-lea –
Nicolaus Olahus a fost o minte românească limpede şi ascuţită, educată
şi echilibrată, inventivă şi spontană, care a cucerit Europa secolului al
XVI-lea. Profesorul Ştefan Bezdechi de la Universitatea Clujeană îl numeşte pe
Olahus „cel dintâi mare european de sânge românesc“.
Nicolaus Olahus, „os domnesc“ din Ţara Românească, se trăgea din Vlad
Ţepeş şi nepot al lui Matei Corvin. Pe unde a umblat prin Europa, pe la curţile
domneşti, în palatele episcopale, şi-a semnat toate scrisorile şi cărţile pe
care le-a scris cu numele de „Românul“. Prin aceasta, România sau Valahia au
circulat prin Europa secolului al XVI-lea cu nume de cinste.
Se naşte la Sibiu, la 10 ianuarie 1493. A studiat la Sibiu şi Oradea.
Fiind de viţă domnească, este chemat „paj“ la curtea regelui Vladislav. Îl
găsim în funcţii nobile şi bisericeşti. Secretar episcopal este hirotonisit
preot şi e numit canonic de Strigonium. Ajunge secretar al regelui Ludovic al
II-lea. În 1542 este chemat la curtea regelui Ferdinand I şi numit episcop la
Zagreb, iar peste un an este numit episcop de Agria. În 1553, este numit
arhiepiscop de Strigonium şi mitropolit primat al Ungariei, iar în 1562 este
numit regent al Ungariei. Acum se află pe culmea puterii politice şi
bisericeşti a Ungariei.
Istoricii Ioan Lupaş şi Onisifor Ghibu îl numesc pe Nicolaus Olahus
„primul umanist adevărat de origine română“. Prin această denumire se înţeleg
mai multe lucruri. Cunoaşterea temeinică a celor două limbi clasice, latina şi
greaca. Mai cunoştea maghiara, germana, franceza, turca şi română. N-a scris
nimic în româneşte, dar nici în ungureşte, ci întotdeauna în latină şi greacă.
Legăturile cu umaniştii vremii, printre care şi Erasmus de Rotterdam,
prinţul umaniştilor, cu care a purtat o bogată corespondenţă, însuşindu-şi
idealurile unei culturi clasice. Cei mai mari savanţi ai timpului aveau păreri
excelente despre Nicolaus Olahus, atribuindu-se denumirea de „mare savant şi un
mare european al veacului al XVI-lea“. Avea dragoste pentru cultura şi pentru
gândirea clasicilor elino-latini, cultivarea stilului frumos şi elegant.
Idealul lui Nicolaus Olahus era frumosul şi binele, cu atribute ale
Divinităţii, şi fericirea ce se putea obţine prin aceste virtuţi. Toţi marii
umanişti ai vremii sale iubeau cultura clasică, toţi erau oameni ai
bibliotecilor.
Bibliografia operelor sale cuprinde 12 titluri, toate în latină. Un
Tratat de Alchimie (Frankfurt, 1525), Principiile religiei creştine catolice
(Viena, 1560), Catehism (Tyrnavia, 1560), Istoricul şi diplomatul (Bruxelles,
1536), etc. Opera sa poetică a fost publicată în anul 1906, la 338 de ani de la
moartea sa (Carmina Nicolai Olahi, poezii; publicate la Budapesta şi Lipsca).
Din tot ce a scris, se poate alcătui scheletul unui portret al acestui român,
care a strălucit în Europa primei jumătăţi de veac al XVI-lea.
Ca Arhiepiscop primat de Strigonium (1553) şi apoi regent (1562), devine
cel mai important luptător împotriva reformei în Ungaria. Ioan Lupaş zice că
era „prigonitor al lutheranismului“ din Ungaria şi Transil-vania, care le-a ars
cărţile public şi i-a degradat şi alungat. În cartea sa, Hungaria, Olahus ne va
lăsa o adevărată cronică despre etnogeneza comună a poporului român din toate
ţările, inclusiv ca şi despre ceea ce îi caracterizează specific pe locuitorii
tuturor provinciilor.
Iată doar câteva aprecieri:
„Valahii
sunt creştini, numai că urmând pe greci, se deosebesc de biserica noastră
catolică în privinţa purcederii duhului Sfânt şi a altor articole mai puţin
importante.“.
Despre moldoveni: „Moldovenii au aceeaşi limbă, obiceiuri şi religie ca
şi muntenii, se deosebesc numai prin îmbrăcăminte. (…) Limba lor şi a
celorlalţi valahi a fost cândva romană, căci ei sunt copii din Roma“.
Despre Transilvania: „Neamul acesta de oameni robuşti, războinici
înarmaţi, sunt prevăzuţi cu cai buni, zdraveni. (…) Întreaga regiune este
alcătuită cu şesuri şi păduri, întretăiată de ape cotite, plină de pământ
roditor. Bogată în vin, aur, argint, fier şi alte metale şi sare; cât se poate
de îmbelşugată în boi, fiare, urşi şi peşti, aşa că nu poţi învinui firea că
n-ar fi grămădit în acest ţinut toate bunătăţile traiului.“.
Nicolaus Olahus aminteşte şi de bogăţiile aurifere din Ardeal,
exploatate şi uzurpate fără milă de vremelnicii stăpânitori străini: „… Aur ca
acesta pe care alţii l-au aflat de mărimea unui ou de găină. De curând, mi-a
scris episcopul Nicolae Gerendi de Transilvania, că a găsit aur din acesta de
mărimea unei pâini ţărăneşti, cântărind mai bine de 1.600 ducaţi.“. Această
consemnare se făcea la 1544.
Ne punem întrebarea firească, acum, la început de secol XXI: Cine va
putea evalua vreodată cantitatea de aur extrasă şi furată cin Munţii Apuseni ai
Ardealului?
Imperiul Roman şi-a redresat economia cu aurul din Munţii Apuseni. Tot
aurul Apusenilor a curs prin vreme spre alte semeţe capitale. Cu aurul moţilor
s-au ridicat catedrale măreţe la Viena şi Budapesta.
Câte insule greceşti nu sunt poleite cu averea străbunilor noştri? Cât
din Muntele Athos nu e şi Valahie şi Moldavie? Câte candelabre şi cădelniţe
bătute cu diamante am suit noi, românii, pe cerul Europei şi al Asiei?
Este foarte important că, deşi Transilvania se proclamase încă din
secolul al XV-lea (după Răscoala de la Bobâlna, 1437) UNIO TRIUM NATIONUM, din
care românii nu făceau parte, Nicolaus Olahus scrie despre Transilvania: „… în
ea sunt patru naţiuni: unguri, secui, saxoni şi valahi“. Deci şi românii sunt
recunoscuţi de el, împotriva curentului oficial, ca a patra naţiune. O face ca
o a patra naţiune, în virtutea convingerilor conştiinţei lui de român.
Pe baza monedelor romane, descoperite în Transilvania, el spune că:
„Acestea sunt un semn neîndoielnic al vechimii stăpânirii romane prin părţile
acestea“, adăugând încă o dată cuvintele comune româno-romane, ca semn al
romanităţii poporului român.
Nicolau Olahus a murit la Bratislava, la 14 ianuarie 1568 şi va fi
înmormântat la Tyrnavia.
Omul politic, diplomatul, ecleziastul cu vederi progresiste, istoricul
şi poetul Nicolaus Olahus nu şi-a uitat niciodată obârşia sa.
Nicolae Iorga scria că: „… arhiepiscopul de Strigonium primatul şi
cancelarul este cel mai de seamă umanist al regatului maghiar din secolul al
XVI-lea. El nu şi-a ascuns ori-ginea, ci a iscălit cu hotărâre
Olahus-românul.“.
Noi, românii, va trebui întotdeauna să ne mândrim cu Nicolaus Olahus,
cel cu care am intrat în Europa secolului al XVI-lea. Numele lui va rămâne
înscris cu cinste în istoriografia românească.
Să-i fie memoria binecuvântată!
Câmpeni
Bibliografie selectivă
1. I. Lupaş: Doi umanişti români în secolul al XVI-lea, Analele
Academiei, Cluj, 1926.
2. Onisifor Ghibu: Din istoria dictaturii româneşti, Analele Academiei
Române, Bucureşti, 1916.
3. Ştefan Bezdechi: Nicolaus Olahus, primul umanist de origine română,
Gorj, 1939.
4. I. Firu şi Corneliu Albu: Umanistul Nicolaus Olahus, Bucureşti, 1974.
5. Al. Piru: Nicolaus Olahus în istoria li-teraturii române, Editura
Enciclopedică, Bucureşti, 1977.
6. Dicţionar enciclopedic român: Nicolaus Olahus, Editura Politică,
Bucureşti, 1965.
7. Mitropolitul Antonie Plămădeală, dascăl de cuget şi simţire
românească, Bucureşti, 1980.
Marian-Popa
ANCA
Editura Bibliotheca, Târgoviște, 2013
(Excerpte)
(Motto-uri)
Nimic nu este mai
original ca haosul.
Friedrich
Schlegel.
In jedem genugend
reichhaltigen System
lassen sich Sätze
formulieren, die innerhalb
des Systems weder
beweis
— noch widerlegbar sind, es sei denn,
das System wäre
selbst inkonsistent.
Kurt Gödel
Mai grav este cã,
pe baza unor texte
precum cele de
mai sus, George Anca a
putut fi admis în
Uniunea Scriitorilor şi
cã, odatã primit,
nu mai poate fi, aparent,
dat afarã.
Horia Gârbea,
Poliscriitor, mahãr prin
Uniunea Scriitorilor şi şi şi
Problema noastrã
sunt normalii.
Manfred Lütz
CUPRINS
1. Premise - 5
2. Dodii - 8
3. Generalitãţi -
15
4. Conformaţii de
cuvinte - 22
5. Formaţii de
cuvinte - 32
6. Cuvinte ca
suporturi. Realitãţi dodiate - 42
7. Paradoxe.
Silogismele dodierii - 49
8. Tipuri de
redactare - 57
9. Opinii literare
- 62
10. Cãrţi - 67
Poezia - 72
Romane - 82
Relaţii de
cãlãtorie - 107 Teatru
multideductibil -
125
Alte mostre de
crestomatizare - 132 Dodierea
colocvialului -
143
11. Politice -
146
12. Etnopolitice
- 154 Interetnice -
161
13. Hinduitate
dodiasticã - 164
14. Religii - 183
15. Erotice - 189
16. Traduttore -
Dodiatore - 196
17. Psihosomatice
- 201
24.
Ca un
sfârşit – 206
(Frazări &
dodii critice)
Cu termenul dodii, Anca 1. Specificã
texte proprii şi ale altora; 2. Indicã natura şi calitatea unor realitãţi
exterioare sau mentale. (Pag. 5).
Cum s-a vãzut, dodia e un sinonim
sau gen proxim pentru trãznaie, aiurealã, pleaznã, a vorbi în bobote, a bate câmpii, hodoronc-tronc,
umblã mintea cu sorcova, spune iordane, bancuri, tâmpenii, prostii, prãpãstii
şi relaţionabilã cu accidentul: “fleoşc, Mariţo” (Anca). Citadin, se indicã
dodia prin expresia-dodie: vorbeşti aiurea-n tramvai. (13).
Unitatea originarã este echivalabilã
sau determinabilã cu armonia; dar autentica armonie sau cel puţin unica
originarã e haosul. “Nimic nu este mai original ca haosul”, conclude Schlegel.
O idee ce trebuie de acum subliniatã: europeanul e definit de dualitãţi,
antiteze, contradicţii simple, cu care se pot produce dodii simple,
absurditãţi. Anca este unul care depãşeşte dualul prin trãire de tip hindus.
(19).
Dacã tagmemele sunt cele mai mici
elemente gramaticale cu sens şi taxemele cele fãrã sens, radicalizând, se
neutralizeazã diferenţele dintre perfectiv şi imperfectiv. Este clar cã
angajarea unor tagmeme dintr-o limbã mai puţin accesibilã transformã tagmemul
în taxem: este cazul unor pasaje în care Anca introduce termeni indieni şi
astfel modus ponens al presupoziţiei opus implicativului modus tollens devine
opusul lui dodiesc. (26)
Un rol decisiv în dodiere are
poziţia faţã de lexicoide. Se prezintã întregul grup de caracteristici
semantice; se valorificã sensul principal; se valorificã unul din sensurile
subsidiare; se opteazã pentru un sens conotativ. Relevanţa dodierii creşte dacã
sensul principal nu este la îndemâna tuturor (cult, dialectal, profesional, de
jargon, argou, din altã limbã, creat de autor pentru uz personal permanent,
provizoriu sau excepţional, pentru un unic microcontext, cu
încãrcãturã
semanticã sau fãrã vreuna). (28).
Dodii apar prin existenţa ordinilor
şi ordonãrilor, a unor structuri de tip succesional organizate vizual, fonetic,
fonologic, ortografic, morfologic, sintactic. Gramatica în ansamblu? (32)
Anca nu prezintă contexte de reprezentare a
mimesisului. Este cel mai antirealist autor român. (Pag. 48).
Dodii culturale, literare,
artistice. Dodia culturalã sau literarã este realizabilã prin schimbarea
registrului unui text de obicei celebru, prin plasarea lui într-un alt context,
contrastiv, sau în unul similar, dar în care va avea altã funcţie, chiar dacã
şi una de structurare. Anca preia din
Shakespeare
un detaliu de microcontext care nu este mai mult decât o asociaţie facilã şi
nebunã: un pantof, a cãrui talpã e întreagã sau gãuritã devine motiv structural
în Furnici albe. (55)
Cãrţile lui Anca sunt dodii şi prin
sfidarea unor convenţii de structurare. Majoritatea au caracterul unor colecţii
de texte, montaje, crestomaţii. Sunt dodiate titlurile, în sine sau prin
raporturile lor cu textul pe care-l reprezintã şi, de fapt, mai degrabã doar îl
preced formal. Titlul determinant al unui volum este Doine în dodii.
Mãiastra în dodii. Fractal 60 (2003) e o selecţie retrospectivã de autor.
Un volum masiv: Dodii 18-58. Apokalipsa indianã VII, titlurile din
Cuprins ale celor 7 secţiuni sunt doar versurile cursive, ce deschid blocurile
de versificate, un poem are titlul vorbim în dodii zodii în bobote roboţi.
Alt titlu oarecare: dintr-o vãduvã în alta.
Pentru multe titluri se aleg
caractere cursive; pentru unele titluri de volume, de proze şi poeme s-a renunţat
la majusculã, altele sunt doar majusculate, practic, alt mod de neutralizare.
(67)
Este evidentã pasiunea pentru
tristihuri, mai ales în Dodii 18-58 şi în Orientopoetica (2000),
opţiunea fiind şi subliniatã în dauna altora: “terţinele schimbate pe catrene
se rãzbunã/te transformi în hibiscus pâlnie autodevorãrii” (78).
Indiferent de temele relative şi de
structurarea lor, în cãrţile dotate cu subtitlul roman, expresiile deictice
sunt relativizate în ansamblu sau în combinaţiile posibile prin factorii
spaţiu, timp, personaj. Nu existã, de fapt, personaje “principale” şi cu atât
mai puţin secundare; când câte unul este prezentat, modul ţine de dodiesc.
(82).
Cineva ar putea întreba: dacã așa înțelege și poate
umbla Anca, fãrã a înregistra relevantul
New
Yorkului sau Florenței sau
Seoulului, atunci de ce se mai deplaseazã acolo? Rãspunsul trebuie sã fie net:
tocmai pentru a releva irelevanța oricãrui
loc, cu altul substituibil, neutralizabil fie și
pentru doar un cãlãtor unicat. (124-125).
La Gioia este în acest sens un roman politic, unul din cele mai radicale
scrise în spațiul românesc.
Ce altceva e posibil, în epoca de crizã generalã, a colectivitãților și
individului, a
sistemelor
de evaluare și
determinare? Jürgen Habermas a scris recent despre lumea actualã: “In dieser
Krise prallen funktionale und systemische Imperative zusammen.” Anca gãsește relevant un mod comunicațional pentru aceastã
crizã, anume nu pentru a “oglindi”, ci pentru a susține
exponențial zãrgheala. Inserțiile lui
politice sunt similare multor demonstrații politice
de azi, care-și amelioreazã scopul fãcându-l public și telegenic delectant prin asumãri de subsidiar
acustic și vizual: fluiere, mascãri, mãscãri,
sloganuri, cântece, mimicã, pantomimicã, costumație, bãtãi,
tobe, micii incendii, geamuri sparte, vuvuzele. (161).
Anca
are două iubiri: România și o Indie în care poate regăsi în felul lui ceva din
România în care s-ar găsi ceva din India. (164).
Sanskritikon (2002)
este cel mai voluminos și relativ
cel mai complicat țãcãnit
montaj dodiesc determinat de hinduitate și de relațiile ei cu românitatea, în mãsura în care
haosul primește eventual un aspect cantitativ, nu structural relevant.
(166)
Mahavir întru ahimsa este
textul cel mai bogat în indicații prețioase pentru meditaționism derivat ici și colo dodiesc. (175).
În sens eliadesc, Anca este un
religios fãrã religie, atras de un joint brahmano-ortodox.“gata islam creștinism iudaism la rând hindu ba egipteni/o mie
noi o mie ei acum Ram (România)” (183).
Acțiunea dodierii în acest domeniu poate fi socotitã drept una de prost gust
sau stupidã. În realitate, dodia este organicã, în condiția oricãrei religii și nu este
întâmplãtor cã formula Credo quia absurdum a fost atribuitã ctitorului
Tertulian. Textele sacre și de ordonare
doctrinarã a
existenței sunt uneori dodiate structural, alteori dodifiabile prin maniera
interpretului, a traducãtorului, de asemenea prin natura milenar ocultatã, ca și prin evoluția obiectivã
spre
ininteligibil, în absența cunoașterii bazelor concrete, devenite cu timpul
inaccesibile, în care cazuri nu mai intereseazã sapiențizarea și
instruirea, ci pur și simplu
formularea. Caracteristica unui text sacru, sapiențial, de prezentare a ritualurilor constã adesea în claritatea formulãrii și absconsul conținutului: este deja o formã de aiurealã. (183-184)
În fine, pornind de la textele
hinduse se poate afirma, chiar dacă nu răspicat: acustic, o dodie poate fi
executată ca o mantră, fiindcă o mantră este o dodie. (188).
Performanțe care pot justifica afirmația: unul din
erotomanii de clasã ai literaturii române, altfel bazatã pe extreme: descrieri
ocultate sau reprezentând o fiziologie puțin influențatã de
cadru și lume. (195).
S-a evocat
în legãturã cu structurile romanești rolul expresiilor deictice, relativizate
prin termenii spațiu-timp-personaj în pasajele “referențiale” și mai ales
în dialoguri: de fapt, dodierea anuleazã relațiile dintre
semantic și
pragmatic, posibilitatea unei baze pentru stabilirea unor valori ale evidenței sau adevãrului. Dialogurile, în special,
pot servi ca ilustrãri psihice extreme a teoriei Double-Bind formulatã de
Bateson și Watzlawick: relația asimetricã vorbitor-ascultãtor e radicalizatã prin convenția textului, devenind una de asimetrizare
dublã — ceva posibil de conceput în dialoguri de nebuni beletristici.
O propoziție de bazã pentru teoria cunoașterii este: “Neperceperea
rezultã din distanțã prea
mare, apropiere prea mare, lezarea organelor senzoriale, instabilitate
mintalã,
subtilitate, interpunere, contracarare, juxtapunerea
obiectelor
similare.” (Samkhya Karika, 7). Anca este unul
care alege
opusul a ceea ce brahmanul impune pentru tot
omul
normal. “Problema noastrã sunt normalii”, afirmã
Manfred
Lütz (Irre! Wir behandeln die Falschen, 2009).
Cine se conformeazã normei este nebunul. (205).
18. CA
UN SFÂRȘIT
Cine mai citește astãzi? O întrebare curentã. Alta este:când și unde. Acasã, pe vreo plajã, în ședințe, în trenuri, autobuze, avioane, într-un rãgaz
postorgasmic. Huxley trata practic problema, în felul lui britanic: bucãțile epice scurte și poeziile sunt consumabile pe distanțe mici de
drum. Azi sunt în trend și
anecdotele de o mie de pagini, cu semn de carte pus din loc în loc: un bilet de
cãlãtorie, o felie de salam, un condom. N-ar fi rãu însã dacã se va introduce
printre tipurile ideale textele dodiate de Anca, cel mai radical producãtor de
text din seria deschisã virtual de Eminescu, dezvoltatã cu Urmuz, la împlinirea
cãreia au contribuit Constantin Fântâneru filosoful, Eugen Ionescu absurdul,
Cugler-Apunake, George Dan (Oamenii din lande, manuscris în 1946, editat
în 2011), Șerban Foarțã hologramaticul. Anca: autor citibil, recitibil,
suspendabil,suprimabil, completabil, abil labil, digerabil, dispepsiabil. Atari
cãrți au un indiscutabil avantaj: ele pot fi
începute de oriunde, întrerupte oriunde temporar sau definitiv, reluate, fãrã a
li se leza totalitatea, aceasta în mãsura în care haosul este uneori
confundabil cu infinitul, care nu mai este infinit decât dacã se extrage din el
infinitul pentru a rãmâne un alt infinit. Texte ca niște maladii absolute, ce pot suporta prin lecturã statutul singular,
endemic și cronic. Amestecuri, cu aparențe de sincope; o afirmație în cazul acestor texte impune neutralizarea și variația liberã:
citãrile pot fi scurte
sau foarte
lungi, fiind egal dacã vor fi luate dintr-un poem, roman sau eseu, fiind
salutar și experimentul comutãrii: pasaje cu
dimensiuni variabile dintr-un oarecare text sunt
integrabile
cu șanse zero de identificare în altele.
Postdemocraþia îºi creeazã o postliteraturã.
Una din formele ei este produsã de Anca, în dauna altora. Ceea ce înseamnã cã
nici nu se mai poate scrie o alta care sã nu fie epigonicã. E scrisul fãrã
drept de apel și fãrã
drept la egal, care ignorã aroganța elitarã,
meschinãria șmechereascã
frivolã postmodernistã, conformismul mercantilizat al scrisului de larg consum.
Altfel, un text care nu poate fi plagiat, compilat sau parodiat. Acest autor
contribuie în
felul lui
la extinderea interactivitãții. Textele
permit unui cititor sã greșeascã dacã vrea
pagina, fãrã a fi observat, poate sfida legile copyrightului raționalitãții.
Un alt avantaj: prin textele dodiate
este insinuabil orice, pentru cã nu sunt lizibile cum au fost scrise. Autorul
poate înjura temeinic pe oricine din lume fãrã teama de a fi sancționat, poate ataca orice tabu, poate folosi
vocabula pulã, cum o și face
într-un poem al cãrui titlu nu va fi aici
indicat,
poate grafia conspirativ cele 99 nume secrete ale Creatorului Suprem rostite
într-un colț de templu
de un inițiat. Din aceastã operã laxã nu lipsesc
urâtul, grotescul, brutalitatea sexualã abundentã în epocã, dar perspectiva e totuși aceea a des evocatului Hanuman care, chiar și când
este
furios avântat militant, va acoperi în mișcarea-i
impetuoasã marea cu flori și petale.
Textele dodiate sunt plasabile ca
dodii și în categoria radicalizãrilor
criptologice. Existã texte pe care Cryptanalysis & Raketeering Records Unit
nu le-a putut descifra nici cu ajutorul celor mai moderne tehnologii
informaþionale. Litere, cifre, semne ortografice, acolade, linii, cratime,
intercalãri, secționãri,
hieroglife: așadar,
manuscrisul Voynich din secolul XV, Ricky McCormick,
obiectul
artistic Kryptos creat pentru CIA de Jim Sanborn, cu concursul unui criptolog
pensionar al instituției. Cine cripteazã mai bine? Amatorul, s-a
constatat. “Profesioniștii sunt
previzibili, amatorii sunt primejdioși”. În plus:
trebuie analizat enciclopedismul celui ce cripteazã: literar, artistic,politic,
gastronomic, economic, științific, monden,
erotic, de participant sau observator al ceremonialelor religioase și laice etc. Ce face Anca poate fi luat și ca o zãpãcire a criptãrii, cãreia îi extinde
bazele clasice: valorificã literele în noile cuvinte formate, dar mai ales în formațiile de
cuvinte:
cuvinte fãrã sens, cãrora li se poate distribui prin consens, bunãvoinþã sau
ignoranþã unul la alegere și la
întâmplare, cuvinte pentru obiecte inexistente, cuvinte necunoscute pentru
obiecte existente. Dodii? Francesco Flora afirma cã este imposibil sã nu existe
undeva în Univers creaturile din Infernul dantesc, argument fiind faptul
cã ele au fost prezentate de un om. Este afirmabil același lucru despre relate, dar și despre
scrisul bazat pe relații stabilite
prin raționamente asimetrice.
Schlegel: Spiritul idealismului este
universalitatea și
originalitatea (totalitatea în plus); tot restul este literã/Buchstabe.
Idealismul face din interioritate empirie și din exterioritate teorie. Orice sistem este numai o empirie.
Realitatea se aflã în indiferențã. Ce nu-i
încã poetizat, nu se știe încã
pe drept; mai întâi ne vine cunoașterea cea mai
profundã din inconștient în fața ochilor. Ce se poate
modifica
din aceste propoziții? Un
singur cuvânt va trebui înlocuit: poetizat cu dodiat.
Dacã se mai încearcã o asociație, textele lui Anca suntmașini în sensul automatelor lui Claude Shannon. A crea
sisteme smucite pentru a produce nonpragmatic. Pentru cã tot ce-i practic e
consumabil. Se consumã alimente și se
produc excremente, se consumã cuvinte și se
produc
demagogie și minciuni, tabloide și reclame, teorii, doctrine scadente și hârtie reciclabilã.
Termenul experiment este de
asemenea rezonabil pentru definirea acestei opere. A fost folosit pentru
muzicã, literaturã, arte vizuale. În acest caz, poate fi evocat și sensul științific și anume în sens dramatic. Probabil cã 99% din
proiectele de cercetare științificã
experimentale eșueazã; eșecurile sunt importante, fiindcã indicã altor
cercetãtori ce nu trebuie sã mai încerce, cum sã aleagã alte drumuri. În
literaturã și arte
este altfel, chiar invers. Cine încearcã imposibilul relevã numai eșecul altora, cu același rezultat: asta nu trebuie s-o mai faceți, am fãcut-o eu. Voi puteți doar
sã parodiați Mona Lisa. Anca este îndreptãțit sã facã contemporanilor un Sîc! substanțial.
Scriitorul ãsta perfecționeazã limbajul compozit multilingv. Pentru
cine o face? Pentru cititorul român al viitorului, care deprinde mai întâi
limba englezã cântând interjecții. Sau
pentru cel familiarizat cu engleza, care va învãța româna înjurând, în vederea parvenirii la o Comunã de Aur a Dodiilor.
“Profetule dodietule construiește pentru
viitor scuze” (Rechinuri). “dodii de nouã viațã/voi sã vã predați/noi sã vã învãțãm/când contextul ne va sufoca/pris la peine
d’apprendre roumain/declinul și dispariția/unor comunitãți românești/identitatea
omului spulberatã ...”
Scriind cum scrie, Anca utilizeazã
cea mai mare cantitate de cuvinte reale și
inventate în literatura românã. În baza textelor lui e realizabilã cu lux de
exemplificãri și o
poeticã sau mãcar un dicționar de
procedee dodiești, de
trucuri refuzate de logica poeziei conformizate. Descartes este convenabil ca
punct de plecare și pentru
sublinierea altei particularitãți, atunci
când a decis: Cogito, ergo sum. Dar, astãzi, psihologii afirmã: Cogito,
deci mã înșel. Prin
urmare: Cogito, deci înșel. Atunci,
mai bine și onest:
non cogito, deci nu mã înșel și nu înșel. Anca
moduleazã în fals
raționamentele în acest sens: “... dacã nu mã înșel, de ce sã mã înșel, cã te înșeli nu mai încape îndoialã, și-atunci, ne înșeli și pe noi
cu tone de aberații, nu imaginații, cât cã și-alea, dacã te viziteazã, ține-ți-le și pe-alea...”
Ce vor bãnui unii cititori, mãcar inconștient: scrisul lui Anca este periculos,
concretizare a unui comportament cumva asimilabil aceluia definind pe Cybele,
pentru epoca apariției și instituționalizãrii lui
Iisus. Un scris care ignorã trucurile glimfatice, cu care se spune ce este de
spus, cu certitudinea cã oricum, este inutil într-o lume programatã de
tembelisme milenare cu repetate efecte catastrofice.
Nu existã un scriitor care sã fi
avut curajul sã scrie chiar așa. Poate și pentru a nu fi taxat de unii sau alții drept nebun. Ca și cum n-ar exista Machbeth, în care s-a spus: “A tale told
by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.” Textele acestea
par a fi ușor de scris,
dar cine va
încerca sã
scrie astfel va descoperi dificultatea de a-și duce pânã la capãt, douã sute de pagini de prozã sau de terține din clasa celor dodiate de Anca.
Apoi: orice carte e limitatã de coperți; Anca eliminã neajunsul construind sugestia unui
ilimitat cover. Opera lui dã impresia proteismului; impresie explicabilã prin
tipul de
producere
a textului. S-a spus: în limite se aflã Maestrul. Dar limitele pot fi cele
indicate de cuvântul limitat la opt litere: ilimitat.
Cu Anca se încheie simetric
antiapoteotic un mod al literaturii române. O operã care ar corespunde pretenției lui Nietzsche: “Ich will keinen Autor
mehr lesen, den man anmerkt, er wollte ein Buch machen: sondern nur jene deren
Gedanken unversehens ein Buch wurden”(Menschliches, allzumenschliches,
II, 121).
Dacã Anca este indrituit sã fie
membru al Uniunii Scriitorilor din România, cum se întreabã un Horia Gârbea? În
istoria ei ctitorizatã comunist sovietic pânã azi, Uniunea Scriitorilor nu a determinat nici mãcar producerea unui rondel
memorabil. Ce a generat, au fost relaþii conflictuale,
ierarhii
ale urii, lehamitei, dispreþului ºi imoralitãþii.
În Germania, crede Gârbea, “într-o
țarã normalã”adicã, “publicarea
unui volum de acest fel poate atrage suspendarea licenței editurii”. Afirmația este ea însãși o dodie ubuescã, dar involuntarã, în mãsura în
care mintea care a emis-o ignorã cu vârf și îndesat
realitãþile germane,
țara aceasta, în parantezã fiind precizat, neposedând o Uniune a Scriitorilor.
Dacã ar fi citit niște poeme de
Oskar Pastior, n-ar mai fi scris ce-a scris. Sau mãcar un colaj lexical de
Herta Müller:
|
im|Feld|IST|das|Getreide|müde|
|
vom|Getreide|und die|Sandmücken
| m ü d |
v o n | d e n | S a n d m ü c k e n | d i e
| B r e n
n e r e i | v o n | d e r | B r e n n e r e i | U N D
|DER|Wind|vom|WIND|das
|WORT
|
UNBEDINGT| ist|MÜD|vom
|
Wort|UNBEDINGT|UND|DIE
| Sonne|
MUSS|durch|DEN|Rennzirkus,
| d o c
h | h i n t e r | d e m | B u s b a h n h o f | i m
|Getreide|dreht|ein|Vogel
| beide|
Augen|hundeschlecht|UND
| stark
geschminkt|in| steifer Seide
Desigur, nu ultima expresie a
literaturii. Ce mai este inventabil? Poate imposibilul. Un text în care
cuvintele tuturor limbilor și
dialectelor planetei sã rimeze și, invers,
niciun cuvânt din suma tuturor vorbelor flectate, neflectate și neflectabile ale limbilor și dialectelor planetei sã nu-și aibã un
frate întru rimã; sau toate cuvintele planetei inventabile în baza alfabetului și hieroglifelor sã fie prinse într-un infinit palindrom.
Ce zici, Anca?
Dar pentru a imagina ultima expresie
a literaturii ar trebui apelat și la
viziunea Rabinului din Meseritz, evocat undeva de Gershom Scholem.
Atotputernicul a transformat nimicul în Ceva, într-o Lume, dar asta nu-i totul,
de vreme ce este posibil contrariul. “Die Taten der Gerechten aber, die
alles zu
seiner Wurzel zurückführen, verwandeln das Etwas ins Nichts, und das letzte
Wunder ist grösser als das erste.”
Anca pare a fi aproape de acest
final intermediar care, este de presupus, va consta și din acțiunile de
eliminare treptatã a literelor care au fost alese pentru a crea Cuvântul inițial. Una din creațiile sale
lexicale cele mai frecvente este ApoKALIpsã. Scris așa, pentru a semnala o fuziune sau apropieri fãrã recurs, și ele ușchit la mișto dodiabile: “Aceeași apocalipsã, Kali dansând calypso”
(Mãslinii
din Uffizi). Kali cea neagrã, inaccesibila Durga, soața lui Shiva, Parvati, Ciamundi, Uma și zeița supremã
ca Dewi, care primea jertfe umane de la frãția
tâlharilor Thag, și nu mai puțin Mahischasuramardini, exterminatoarea
bivolului-demon Asura Mahischa, cãlãrind un leu, cu zece
brațe. Cu sau fãrã voia lui, un apocaliptic se aflã în ultima zi, aceea a
mâniei. Anca vede un sfârșit cu zece
braþe al timpului și descrie
ce vede. Asta, pur și simplu,
pentru cã
“ne-am creat un singur creator ne lipsește voința primului
pas în stare sã creãm c-am fost creați” (Cenușa din gânduri).
*
„Anca doesn't
present contexts of
representation of mimesis. He is most antirealist Romanian author. (page 48)... Anca's books
are dodii also through defying of some structuring conventions. (67)... La
Gioia is in this sense a political novel, one of most radical written in
Romanian space. (161)... It would be not bad bad
if it will be introduced among ideal types the texts dodiated by Anca, the most radical producer of text in
series open virtually by Eminescu,
developed with Urmuz, at fulfillment of which have contributed Constantin Fântâneru the philosopher, Eugen Ionescu the absurd,
Cugler-Apunake, George Dan (People of the Lands, manuscript in 1946, published
in 2011), Șerban Foarță, the hologramatic. (2006) (206)... Postdemocracy
creates a postliterature. One of its forms is produced by Anca at the expense
of others. (207). Writing as he writes, Anca uses the largest amount of real
and invented words in Romanian literature. Based on his texts it is
realizable with luxe of exemplifications also a poetics or at least a
dictionary of dodian proceedings, tricks refused by logic of conformized
poetry. (209)... With Anca it ends
symmetrically antiapoteotic a mode of Romanian literature. An opera which would
correspond to would correspond to
Nietzsche's claim: "Ich will mehr lesen keinen Author, den man anmerkt,
wollte er ein Buch machen: Jene sondern nur ein Buch wurden unversehens Deren
Gedanken" (Menschliches, allzumenschliches, II, 121). (210)
Anca nu prezintă
contexte de reprezentare a mimesisului. Este cel mai antirealist autor român.
(Pag. 48).
Dodii culturale,
literare, artistice. Dodia culturalã sau literarã este realizabilã prin
schimbarea registrului unui text de obicei celebru, prin plasarea lui într-un
alt context, contrastiv, sau în unul similar, dar în care va avea altã funcţie,
chiar dacã şi una de structurare. Anca preia din
Shakespeare
un detaliu de microcontext care nu este mai mult decât o asociaţie facilã şi
nebunã: un pantof, a cãrui talpã e întreagã sau gãuritã devine motiv structural
în Furnici albe. (55)
Cãrţile lui
Anca sunt dodii şi prin sfidarea unor convenţii de structurare. Majoritatea au
caracterul unor colecţii de texte, montaje, crestomaţii. Sunt dodiate
titlurile, în sine sau prin raporturile lor cu textul pe care-l reprezintã şi,
de fapt, mai degrabã doar îl preced formal. (67)
La Gioia este în acest sens un roman politic, unul din cele mai radicale
scrise în spațiul românesc.
Ce altceva e posibil, în epoca de crizã generalã, a colectivitãților și
individului, a
sistemelor
de evaluare și
determinare? Jürgen Habermas a scris recent despre lumea actualã: “In dieser
Krise prallen funktionale und systemische Imperative zusammen.” Anca gãsește relevant un mod comunicațional pentru aceastã
crizã, anume nu pentru a “oglindi”, ci pentru a susține
exponențial zãrgheala. (161)
Sanskritikon
(2002) este cel mai voluminos și relativ
cel mai complicat țãcãnit
montaj dodiesc determinat de hinduitate și de relațiile ei cu românitatea, în mãsura în care
haosul primește eventual un aspect cantitativ, nu structural relevant.
(166)
Mahavir întru ahimsa este
textul cel mai bogat în indicații prețioase pentru meditaționism derivat ici și colo dodiesc. (175).
În sens eliadesc, Anca este un
religios fãrã religie, atras de un joint brahmano-ortodox.“gata islam creștinism iudaism la rând hindu ba egipteni/o mie
noi o mie ei acum Ram (România)”(183)
Performanțe care pot justifica afirmația: unul din
erotomanii de clasã ai literaturii române, altfel bazatã pe extreme: descrieri
ocultate sau reprezentând o fiziologie puțin influențatã de
cadru și lume. (195).
N-ar fi rãu însã dacã se va introduce printre tipurile ideale textele
dodiate de Anca, cel mai radical producãtor de text din seria deschisã virtual
de Eminescu, dezvoltatã cu Urmuz, la împlinirea cãreia au contribuit Constantin
Fântâneru filosoful, Eugen Ionescu absurdul, Cugler-Apunake, George Dan (Oamenii
din lande, manuscris în 1946, editat în 2011), Șerban Foarțã
hologramaticul. Anca: autor citibil, recitibil, suspendabil,suprimabil,
completabil, abil labil, digerabil, dispepsiabil. (206)
Postdemocrația își creeazã o
postliteraturã. Una din formele ei este produsã de Anca, în dauna altora. Ceea
ce înseamnã cã nici nu se mai poate scrie o alta care sã nu fie epigonicã. E
scrisul fãrã drept de apel și fãrã
drept la egal, care ignorã aroganța elitarã,
meschinãria șmechereascã
frivolã postmodernistã, conformismul mercantilizat al scrisului de larg consum.
Altfel, un text care nu poate fi plagiat, compilat sau parodiat. Acest autor
contribuie în
felul lui
la extinderea interactivitãții. Textele
permit unui cititor sã greșeascã dacã vrea
pagina, fãrã a fi observat, poate sfida legile copyrightului raționalitãții. (207)
Scriitorul
ãsta perfecționeazã limbajul compozit multilingv. Pentru
cine o face? Pentru cititorul român al viitorului, care deprinde mai întâi
limba englezã cântând interjecții. Sau
pentru cel familiarizat cu engleza, care va învãța româna înjurând, în vederea parvenirii la o Comunã de Aur a Dodiilor.
“Profetule dodietule construiește pentru
viitor scuze” (Rechinuri). “dodii de nouã viațã/voi sã vã predați/noi sã vã învãțãm/când contextul ne va sufoca/pris la peine
d’apprendre roumain/declinul și dispariția/unor comunitãți românești/identitatea
omului spulberatã ...”
Scriind cum scrie, Anca
utilizeazã cea mai mare cantitate de cuvinte reale și inventate în literatura
românã. În baza textelor lui e realizabilã cu lux de exemplificãri și o poeticã
sau mãcar un dicționar de procedee dodiești, de trucuri refuzate de logica
poeziei conformizate. (209)
Nu existã
un scriitor care sã fi avut curajul sã scrie chiar așa. Poate și pentru a
nu fi taxat de unii sau alții drept
nebun. Ca și cum n-ar
exista Machbeth, în care s-a spus: “A tale told by an idiot, full of
sound and fury, signifying nothing.” Textele acestea par a fi ușor de scris, dar cine va
încerca sã scrie astfel va descoperi dificultatea de a-și duce pânã la
capãt, douã sute de pagini de prozã sau de terține din clasa celor dodiate de
Anca. (210)... With Anca it ends
symmetrically antiapoteotic a mode of Romanian literature. An opera which would
correspond to would correspond to
Nietzsche's claim: "Ich will mehr lesen keinen Author, den man anmerkt,
wollte er ein Buch machen: Jene sondern nur ein Buch wurden unversehens Deren
Gedanken" (Menschliches, allzumenschliches, II, 121). (210)
Cu Anca se încheie simetric antiapoteotic un mod al literaturii române. O
operã care ar corespunde pretenției lui Nietzsche: “Ich will keinen Autor
mehr lesen, den man anmerkt, er wollte ein Buch machen: sondern nur jene deren
Gedanken unversehens ein Buch wurden”(Menschliches, allzumenschliches,
II, 121). (210)
With Anca it ends
symmetrically antiapoteotic a mode of Romanian literature. An opera which would
correspond to would correspond to
Nietzsche's claim: "Ich will mehr lesen keinen Author, den man anmerkt,
wollte er ein Buch machen: Jene sondern nur ein Buch wurden unversehens Deren
Gedanken" (Menschliches, allzumenschliches, II, 121). (210)
Anca vede
un sfârșit cu zece brațe al timpului și descrie
ce vede. Asta, pur și simplu,
pentru cã
“ne-am creat un singur creator ne lipsește voința primului pas în stare sã
creãm c-am fost creați” (Cenușa din
gânduri). (212)
Then, variations. From dodii, indodii, characters, generated
by prefixing with a letter of the alphabet:
Adodie, Badodie, Didodie, Zododie. There are not missed some useful neighborhoods
– Tristan Tzara, dada, Saint Dada. Largerly:”Dada – I was delirious, in Gypsy
writing, in unraveling . with Blaga”. And it is advanced essence-thirdly:
trior, trioritor.
The examples picked out show that the dodii are
capitalized
particularly in approximations of the multilateral and
ineffable creation by the accumulation
of various terms up to contrariety ate. But what is the classical condition of the dodiilor?
Anca
Abdullah has desired to collect the views of some accessible experts. Along
with texts in dodii, the section Dodism in Ibesienii III contains
letters in the 70s on the theme. V.G. Palaeologus is unable to answer what is
the dodia: “which out of hundred figures
of the public mind and writing from 1 (one) which is the metaphor, the noblest
jump of mind, and 101 (one hundred one) which is the epitaph – the endless
epigram of everything alive. And the
definition is floating above the ocean, microcosmic mirror of the universe, I
should say also their laser. I'm looking
to dig definition in the Koch-i-nor of mind, in a mineralogical material that
would scratch the diamond, a laser which digs and cleaves the light (still
black) of the non-matter.” An explanation itself dodie, actually as all letters
of this expeditor. Iorgu Iordan is
strictly lexicographical: "talking mindlessly, mumbling”. babbling
blankly". The singular doesn't exist in popular speaking; he concedes
that, in function of attested model, it may exist, meaning “farce, piece of folly”; Dodu and the
diminutive Dodets would belong to the
nicknames for those talking "nonsense". "The word in the
question is, surely, onomatopoeic."
Gheorghe Alexe from Detroit doesn't believe in Brancusi's dodism supposed by
Paleolog, and if the artist used this word, didn't do it programmatic. It was
used in usual popularsense by Vasile Voiculescu; the apostles' glossolalia is
not dodiated, but rather production of
sectarians in trance, from where the pejorative sense of the term. He agrees
with a new capitalization: dodia will warden a new form of poetical
communication, <<without being a simple modern “stammering”
with philosophical or prophetic
claims, or other tangling of mind and
language. I repeat, the "dodii" used wisely
can be a literary revelation, an original Romanian formula, in which the
implicated meaning of words could be transferred in the first plan, discovering
new understandings and perspectives of immediate and even metaphysical
reality.>>. But Eminescu, Brancusi, Anghel can not be counted as
precursors and in fact a movement wouldn't even need them. Leonard Gavriliu
reproches to Anca the fact that he doesn't start from the meaning of
expression, but from the one of a desideratum. My Zodia-dodia, Gavriliu
associates: „Does one to be neurologist or speech therapist in order to understand this thing? It is a
subtle aphasia, of the spirit, which doesn't pair the known patterns, it is the
divine craziness of the originality, sane delirium of a genius who, with his
unseen antennas, touches transcendental realms. From here the sublime madness!”
Gavriliu concives also him a “dodistica”: “This means that anyone speaks in
dodii in the manner – oh, no -... in (not!)... on ones own language.”Anca, the
speaker about and in dodii – dodire as heuristic mode – to find something by chance
– could be helped by Jacques Lacan. Concluding: „ I salute, frantically, this unheard dadaism, which, even it, of,
extracts words from a wide cap,
stolen by self. cãciulã, and a furã. What will come out, Oh my God, of
your dodii show? What will Dodu say? Today the gods walk only on the soil. It's
one thing to be taken into account. "
As
seen, dodia is a synonym or proximate genre for dodge, dotage, whiplash, to
talk wet, to talk widely, without rhyme or reason, to be out of one's wits, to
play the giddy goat, quips, nonsenses, rubbish, to twaddle, and in possible
relation to: “flip-flap, Maritso” (Anca). Urban, the dodia is indicated through expression-dodie: tell it to the
marines in the tram. Anca emits electronically also a Project proposal for EU Culture Programme
Funding, 2007 – 2013, under aegis of the
International Academy Mihai Eminescu and of the Romanian-Indian Cultural
Association: Dodii-Paradoxism vs. Coeur de l’Europe, field of research
being the new and old European poetry – duration of execution May-September
2012. “Dodii-paradoxism deal
with challenging poetry creations free of official main
stream, such as “le coeur de l”Europe”.
3. GENERALITIES
Even
before getting familiarized with properly called dodie, it is possible to
define it relationally in a binary
system:
It is
possible to define them in the binary relaţionalã.♪
1.
There are expressions that are dodii and others that are not, each type being
accepted and defined as such;
2.
Other expressions are not dodii but can be dodificated:
a.
Through text changes;
b.
Through changes in or of exposure's
context.
3.
There are possible expression that are dodii or dodificated, given as nondodii.
4.
There are things that are dodii, but can
be given as dodii.
In terms
of utilization:
5. An
individual expresses himself only in dodii (fact easily to be pointed out
through confrontation with the context).
6. An
individual expresses himself also in dodii (fact that can be pointed out through confrontation with the rest of the
oral emission). The distance in use between the two types of emission is
variable: from the common presence in the micro-context to that in the separate
areas of existence, illustrating therefore
a form or another of aliasing.
(Urmuz, for example, as a writer of literature and reports or minutes).
The
dodii are initially limited to language; It's conceivable the extension to
actions and situations involving the volitional, the existence of a tangible
goal, corporal, instrumental actions. Based on the two possibilities, three
modalities of manifestation stand out:
7.
Initially there are expressed dodii that generate a dodian act or not;
8.
Initially it is produced an act that determines a dodian expression;
9.
During a certain act dodian expressions
are emitted;
Under
social-spatial-temporal point:
10. An
expression may be in dodii currently or
definitively;
11. In
a particular spot or wherever, taking the things planetary;
12. An
expression is in dodii in certain social-professional, ethnical or general
space. In this sense, the dodii:
a.
belong to on the spot or long standing absence of a semantic explanation;
b.
are due to that who emits them, having a
voluntary, involuntary or, otherwise, indifferent to reception of his
discourse;
c.
due to ignorance of receptors, that don't want or may not make the effort of understanding of what they
intercept;
d.
due to both terms, the dodia being not accessible as sense neither to that who
emits it nor to the receiver.
The illustrations
of some of the hypostases are realizable
from the mental components hinting at
the Absolute up to those trivial, every day. The Judaic-Christian creation of
man is a dodian act through absence or
turning occult of divine design justification. The same act is dodian by the
formula "in the beginning it was the Word." A type of dodian
expression is proper to Sybil from Cumae.
Pãcalã and Tândalã are
relevant for materialization of of some oral solicitations in dodian acts. In
the structure of the Romanian village, the “fool of the village” is
traditionally functional through acts and expressions. In the sovietized epoch
of Romanian literature, through proses
of D. R. Popescu, Fãnuş N., Nicolae Velea and others appear characters with
“bizarreries” or ' oddities ', that are pure and simple dodian modes of soft
opposition face to repressive
ideological-political system.
The
codified language has dodian appearance for whom ignores the code. The encoding
can be executed:
13. For
self (Eminescu);
14. For
others, as a means of allusive behavior (Hamlet), the haughty, challenging,
accusatory, salutary (Jesus saves the adulterous sinner by writing on the sand
something
remained definitively obscure), warning-prophetic.
In the
broadest sense, it may be considered dodii any
deviations from the denotative expression and from the logic of the first syllogism.
There is, for example, the opinion that literature under totalitarian
Communism was one of the essay and
poetry, saved by Aesopism and “the speaking in dodii” (Adrian Alui Gheorghe, From
“the end of history” to the end of hierarchies, Conta, 7, 2011).
Possibilities of the existence of the dodii are obvious
since
locally and globally; they define the cult folklore and
literature, in general, micro-contextually. But the construction and
identification depend on even the neurological-vegetative level of the
individual. In an extreme, otherwise nonexistent, it should be situated the
“normal” man, standardized by the practical logic and social cohabitation: to such individual,
the dodii are singularities extended
between gratuity and harmful, fun and crazy. Without doubt that such individual
exists only theoretically. At the other extreme should be the individual
philosopher for whom the Universe as a totality is a dodie or an ensemble of
dodii.
For any
of the given types, it concerns the system of rating of the fact or
facts-dodii.
The dodii are relations, therefore
situational or factual structures identified by the individual in the self,
beyond himself or in the proportion Ego-Non-ego, workable and evaluable
interior, any text, through producer or receiver, being valid-able as a product
of the inner life. The dodii draw a diversion
or prohibit the communication, to the extent that the co-native function
of language is already canceled, and the other ones are made compatible into a
communication. This, obviously, in case, if there are two speakers, only one
uses the dodii, because if both would simultaneously dodiate, then the
possibility of evaluation of the text would be null.
[1]
Stelian Brezeanu, Les
Daces de Suidas, în Revue des Études Sud-Est Éuropéens, Tome
XXII, nr.2, 1984, p.113-122.
[2] Stelian Brezeanu, Blachi and Getae on
the lower Danube in the early tirteenth, în Revue des Études Sud-Est Éuropéens,
Tome XIX, nr.3, 1981, p.595-604.
[3] Alexandru Badea, Începuturi româneşti, Editura
Enciclopedică, Bucureşti, 2001, p. 265-266.
[4] A.D.
Xenopol, Istoria Românilor din Dacia Traiană, vol.II, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1986,
p.279.
[5] Vl. Georgiev, Die europäische
makrohydronimieund die frage nach der urheimatder indoeuropäes, Proceedings
of the Eighth International Congress of Onomstic Sciences, The Hague 1966.
[6] Hărţile topografice 1:50000, Editura
Topografică, Bucureşti.
[7] Nomenclatura poştală codificată a localităţilor din
România.
[8]
Comitetul de Stat al Apelor, Atlasul Cadastrului Apelor din România,
1992.
[9] Coriolan Suciu,
Dicţionarul istoric al localităţilor din Transilvania, Bucureşti 1967-68.
[13] Marjia Gimbutas, The Goddesses and Gods
of old Europe, hărţile arheologice 1-8.
[14] G.L.
Teleoacă, Iehovh, revelaţiile luminii tăinuite, în Revista Al cincilea anotimp, Oradea, aprilie
1999.
[15] Ernst
Cassirer, Mit şi Limbaj, în Revista Secolul
XX, nr.1-2-3, 1988, p.235.
[16] Umberto
Eco, Pe urmele limbii perfecte în cultura europeană, Editura Pontica,
din Constanţa, 1996, p.45.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu