AM VĂZUT
PE SHIVA ȘI SHAKTI
Mihai Eminescu – Bhagavad Gita – Sfântul Augustin –
Rabindranath Tagore – Lalleshwari – Imn egiptean – Mary Qjieen of Scots – Ion
Iancu Vale – Vasile Menzel – Liana Nicolae – Ana Pauker – Marin Popa
MIHAI
EMINESCU
Rugăciune
Craiasa alegându-te
Ingenunchem rugându-te,
Inalta-ne, ne mântuie
Din valul ce ne bântuie;
Fii scut de întarire
Si zid de mântuire,
Privirea-ti adorata
Asupra-ne coboara,
O, maica prea curata
Si pururea fecioara,
Marie!
Ingenunchem rugându-te,
Inalta-ne, ne mântuie
Din valul ce ne bântuie;
Fii scut de întarire
Si zid de mântuire,
Privirea-ti adorata
Asupra-ne coboara,
O, maica prea curata
Si pururea fecioara,
Marie!
Din Bhagavad Gita
Dă-mi întreaga ta inimă,
Iubește-mă și adoră-mă,
Roagă-mi-te într-una,
Pleacă-te numai mie
Și mă vei afla:
Asta mi-e promisiunea
Iubindu-te blând.
Lasă-ți toate îndatoririle
Întru mine, adăpostul tău,
Fiindcă te voi mântui
de păcat și din robie.
SFÂNTUL AUGUSTIN
Mare ești Tu, O
Doamne
Mare ești Tu, O Doamne, și mult
a fi lăudat;
Mare e puterea Ta, iar
înțelepciunea Ta n-are sfârșit.
Și omul, fiind o parte a
creației Tale dorește să Te laude,
Omul, care-și poartă cu el
mortalitatea,
Martorul păcatului său, chiar
martorul căruia Tu 'alungi trufașul',
Ci
omul, această parte a creației Tale, dorește să Te laude.
Tu ne porți în fericire când Te
lăudăm:
Pentru că tu ne-ai format
pentru Tine,
Și inimile noastre sunt fără odihnă până își află odihnă
în Tine.
RABINDRANATH THAGORE
Oceanul formelor
Mă scufund în adâncul oceanului de forme,
sperând să prind perfecta perlă a fărăformei.
Nemai navigând din port în
port în corabia-mi bătută de vânt.
S-au dus demult zilele când
mă distram aruncându-mă în valuri..
Iar acum sunt nerăbdător să
mor întru fărămoarte.
În amfiteatrul abisului fără
fund
unde se umflă muzica
strunelor fără ton
Îmi voi lua această harpă a
vieții mele.
O voi acorda la notele lui
pentrutotdeauna,
iar când și-a suspinat ultima
rostire,
îmi voi pune harpa tăcută la
picioarele celui tăcut.
LALLESHWARI
Acolo am văzut
Acolo am văzut pe Șiva și Șakti
Împreunați în unul:
Absorbită în acea VIZIUNE,
M-am dizolvat în El de vie.
Realizând esența și
Gustând dulceața
Secretului divin, voi muri fiind vie,
Cum mă poate El opri?
Imn egiptean / Unul Dumnezeu
Dumnezeu este Unul, Singurul,
nimeni altul nu este cu el.
Dumnezeu este Unul, Cel ce-a
făcut toate lucrurile.
Dumnezeu este Duh, Duh ascuns,
Duhul Duhurilor, marele Duh al Egiptului, divinul.
Dumnezeu este dintru început și
a existat dintru început.
Ele este Cel primordial, a
existat când nimic nu exista:
A existat când încă nu era
nimic, și orice este
l-a făcut după ce El a fost.
Ele este Tatăl începuturilor...
Dumnezeu este ascuns, nimeni nu
i-a zărit forma, nimeni nu i-a adâncit asemănarea, El
e ascuns făță de Zei și oameni,
este mister pentru creaturile sale.
Dumnezeu este adevărul... Este
Regele Adevărului.
Dumnezeu e Viață și omul
trăiește numai prin el.
Dumnezeu este Tată și Mamă:
Tatăl taților și Mama mamelor.
Dumnezeu dă naștere, dar el nu
este născut...
El naște Însuși, își dă naștere
Sieși: El face, dar nu este făcut...
Ceea ce emană din inima lui se
înfăptuie de îndată și odată ce El
a vorbit, aceasta vine să treacă și să dăinuie mereu și mereu.
MARY QJIEEN OF
SCOTS
Rugăciune înaintea execuției
O, Tată milostiv, speranța mea este în tine!
O milostiv Mântuitorul, oferi tu ma!
Robie mea deplângând, cu trist
gemând,
Am mult timp pentru a fi liber;
Plîngea, relenting, și cu umilință să ne pocăim,
O Jesu, Mântuitorul meu, am stinge pentru tine!
O, Tată milostiv, speranța mea este în tine!
O milostiv Mântuitorul, oferi tu ma!
Robie mea deplângând, cu trist
gemând,
Am mult timp pentru a fi liber;
Plîngea, relenting, și cu umilință să ne pocăim,
O Jesu, Mântuitorul meu, am stinge pentru tine!
ION IANCU
VALE
O zi,
aproximativ reală
Se trezeşte din somn,
se mişcă dezarticulat şi
nesigur, prin apartamentul
său de la parter, glacial, cu
iz de om singur şi trist,
plin de cărți aruncate
alandala…
Intră în baie, se bărbierește
și se taie cu lama.
Priveşte detaşat sângele
acela înflăcărat
şi-l lasă să curgă în voie pe
barbă, pe gât, pe piept,
îşi pregăteşte un ibric de
cafea, de proastă calitate,
fumează în neştire ţigările
sale ieftine şi puturoase.
Brusc îl cuprinde un fel de
panică
și se întreabă, dacă
apartamentul său boem,
sângele acela înflăcărat
ibricul afumat şi turtit,
aparatul de ras,
cărțile împrăștiate peste
tot,
el care fumează ţigară de la
ţigară,
există cu adevărat?
*
Pleacă apoi în oraş
se loveşte de oamenii, care
aleargă de colo, colo
gesticulează sau vorbesc
singuri,
ocoleşte puzderia de
cerşetori groteşti şi disperaţi
ce maculează trotuarele,
traversează aiurea strada,
neatent,
cu riscul de de a fi strivit
de numeroasele
mașini luxoase, ce fulgeră
carosabilul…
Mai bântuie un timp prin
urbea sa
obosită de vreme
şi se aşează pe o bancă de pe
bulevard…
Deodată un stol gălăgios de
ciori,
de culoarea antracitului, se
prăbușește
pe coroana castanului sub
care stă.
O cioară se ușurează
nonșalant
pe genunchiul său.
Se uită buimac la excrementul
acela mare,
cenușiu și uleios
și vede cum i se lăbărțează
pe pantaloni,
și se extinde, se extinde
întruna,
cuprinde banca, strada,
casele, orașul…
Pleacă apoi, pentru a-și
întâlni iubita,
cu care trebuie să
stabilească
un lucru foarte important,
adică
să nu se mai certe decât după
ce fac dragoste…
Și iarși îl asaltează
îndoiala:
cerșetorii aceia grotești,
găinațul acela cleios (auzi,
aviar)
iubita lui ardentă și plină
de personalitate,
bolizii aceia rutieri
or fi ei adevărați, reali ?
*
Și, în sfârșit, voi care vă
holbați acum la mine,
când vă citesc prezentul
text,
sau când citiți, personal,
aceste rânduri
(pe care o să le considerați,
probabil, stupide),
sunteti reali, existați cu
adevărat ?!
Ia gândiți-vă, gândiți-vă
bine.
VASILE MENZEL
Absurdul
Un cioroi,într-o ureche,
Cârâia, cuprins de streche,
Că s-a răsucit pământul,
Vinovatul fiind vântul
Vântul de la Miazănoapte
Aducând porumbe coapte,
Vântul de la Miazăzi
Care plouă cu doi Pi .
Dar odată „uşurat”,
Locu-ndată a cedat
Surdului –Absurdului,
Ce n-aude ce citeşte
Şi nu vede ce vorbeşte.
Frica pe toţi ne ajută
Să creăm o lume mută.
Mută locul, dobitoace,
Că pe-aicea n-ai ce face.
Vom pleca peste hotare
să putem vorbi mai tare.
Tare ca piatra,
Iute ca săgeata,
La anul şi la......cine
ştie câţi ani prin
spaţiul
Schengen.
LIANA NICOLAE
Nous nous etions trouves
Nous nous etions trouves en cherchant nos chemins au-dela
des hivers, l’un creusait ses tourments, l’autre portait des joies revenus des
hasards au visage desert sans jamais se tromper de masque d’autrefois et nous
tations a chaque pas, sous les troussailles tenues, le coeur de nos diverses
fois, dans le silence retenu.
Mais nous allions ensemble en chemin
etranger, tellement etranger qu’il n’etait que pour d’autre et se cachait a
nous, comme une etoile a l’aube. Nous avons un a un quitte le temps fige dans
ses combes sans fin, que chaque heure allongeait tandis que les absents
devenaient plus nombreux.. Puis vint ce
jour ou nous sommes restes a deux, face a
face comme pour l’amour et l’adieu. Mais
la mort vint t’en proteger, mon frere, et denouer le dernier noeud. Je suis desormais seule a pouvoir
demander „ou etait-ce et seule aussi
pour dire une terre inchangee au moment de dormir sur le drap d’ombre epaisse,
couchee au pied d’un rocher bleu que peu a peu le soir tranquille enlace .
Un flux tumult neuf d’etoiles l’aborde
comme une ile ou les vautours s’assemblent pareil aux dieux bavards sur les
clochers muets et steriles dont la charpente grince et tremble ait passe
l’horizon.. Et seul avec les ours et les saisons, les moissons de jadis mortes
dans les granges absent, sa floraison, fuyant dans l’infini de la prison
d’oubli pour mourir a soi meme en terre inexistante. Toute attente inquietee,
tout desir simple et fidele, orgueilleuse aux vanites, regarde livres aux
ventes; timide-indecise pour l’essentiel emplie d’esperance.. mon ame, mon nom
d’origine grecque, lieu paradisiaque
pour y prouver chaque fois, un continuel, un inexprimable bonheurs”. Le soleil a bruler la nuit comme fait le vent d’une feuille morte.
Qui interpele la scene et la
pratique theatrale au moment ou les corps sont assassines et menaces chaque
moment d’anihilation, attaques tout simplement pour ce qu’ils representent,
c’est a dire la representation et la vie d’une seule langue, d’une seule
culture, d’une seule ethnie? La question pourrait nous eloigner de la juste et
propre essence si on pretendait faire de la scene un lieu privilegie de
questionnaires, etre le seul pareil a une illusion.
En realite, le theatre interpele
justement tout ce qu’on a interroge tout etre humain au moment ou ses semblables
sont menaces par la mort par les extremistes qui comprennent „purifier” un pays
et par consequant la terre et l’histoire humaine appartenant a un groupe
humain. On ne parle pas simplement d’une altruisme qui saurait se faire
connaitre en chacun de nous, mais l’aspiration fondamentale d’etre interesse
par sa propre respiration, vue que la
destruction d’une partie de notre humanite.
Par suite, s’interesser de l’autre, ca
veut dire, s’interesser de soi, ce qui me lie de l’autre, c’est ce qui me
lie de moi-meme et cette dialectologie se trouve dans la condition fondamentale
a ce qu’on a deja exprimer. J’avais peine a admettre qu’on ne faisait que
repeter ce qui s’etait passe pour toutes
autres generations comme des condamnes vers une prison invisible et devait
fatalement passer pour la notre, comme si toute une destinee a laquelle on ne
croyait pas vous happait accomplir un ancien rituel inconnu, brule.
Une fois j’avais l’envie d’aller
vers ces hommes et jeunes gens qui criaient et de leur dire: regardez, vous n’empechez rien, je ne suis
pas roumaine, je me suis transformee, j’ai seulement l’air. Mais nous n’avons rien en commun. Mais j’etais tres fatiguee et efrayee pour les
provoquer, quelle terrible erreur de me pourrifier de cette ressemblance de
leur sombre humanite..Et mon etat d’ame en fut affecte pendant un certain
temps. Mais alors, j’avait ingenument pense que l’amour tout d’imagination, de
reverie, sans les sortileges du plaisir, sans exclusive et les secretes
promesses d’avenir, pourrait durer... Je parle tres legerement de cet amour.
J’eus des nuits d’insomnie ou je pensait a ma
situation, qui n’avait rien d’enviable. Je revois la scene comme si c’etait
hier, je n’avais d’autre choix que d’en
prendre les risques. Cependant l’idee a laquelle j’avais si souvent
penser envahit mon coeur et mon esprit. Elle
valait la peine de prendre de nouveaux risques. Les larmes aux yeux, cette
scene qui me parut infinement longue, tous mes nerfs fievreux, en alerte se
deroula tres bref. A supposer que les choses se soient passees autrement,
j’avais l’illusion la plus intime de ma jeunesse. Illusion ou realite? C’est a Paris que j’ai lutte et que je me suis
tiree d’affaire au cours des dures annees qui ont suivi mon propre exil..
J’etais cependant prise dans l’enchainement de la vie qui s’ecoulait
imperceptiblement a l’ecart de sens de
l’histoire. Je me sentais dans une amitie comme un vaccin contre l’intimite, contre l’amour. Mais les grandes amities ne se nouent entre
les etres solitaires.
Ce
n’est qu’un sermon de mort sur les
levres de sang d’un poete. Au point que, pour les
autres, la vie n’est que la condition de la realiser et les rend plus
vulnerable. Il est difficile de couper la mort, l’idee la plus sure et
naturelle a l’homme est la posterite. Larmes et mots sont des choses
exclusivement humaines, une armure qui comprime le coeur, une torture et des
propres reflexions. Assez parle de reveries et des promesses. Toutes mes
incertitudes et craintes de l’avenir s’estompaient.
J’envie de rester entre quatre murs,
comme dans une veritable cachette amenagee au fond et au coeur d’un foret, que
nul ne saurait decouvrir. Etre toute seule s’averait une experience benie. Je
ne ressentais ni ennui, ni vide, comme de sentir mon esprit vivre. Quand regarde en arriere, il me semble que ces
derniers jours furent pour moi parmi le plus beaux et silencieux de toute ma vie. Je desirais et je
n’attendais qu’une chose: les temps passes. J’avais l’impression et le sentiment qu’on prenait une portion de
mon bien, qu’on foulait un domain reserve a moi seule. Je restais desemparee et
gauche devant un geste solennel a accomplir, prononcer un parole grave, une
promesse a donner. Que notre baiser soit comme une pluie... l’embrassement
comme le premier jour de la mousson, que
la vie soit comme la joie des fleurs et des herbes qui poussent de toi...
J’essayais a croire que notre union
a ete commandee par le Ciel. Alors je compris la fragilite des sentiments
humains; un simple geste peut annuler la confiance la plus sure. Meme obtenue
dans la sincerite la plus perfecte, la possesssion n’a guere d’efficacite comme
preuve; la meme sincerite ne peut-elle etre offerte a d’autres? Il n’y aurait
plus aucun obstacle a notre union. Cependant, notre amour n’etait que passionnel et nous n’avions jamais songe
qu’a nous deux... mais... ni ne laisser
consumer dans passion trompeuse et
ephemere... Il est etrange que je ne puisse jamais comprendre et deviner
immediat mon avenir!... Les yeux seuls,
seulement, peut-etre trahissent un homme.
Comme tout me paraissait inutile et
vain! Songer a mon bonheur eventuel, a mon avenir possible, quelle sotisse!..
Toi, j’ai mal a la tete, j’ai sommeil, je souffrais d’une depression due au
surmenage... fatiguee et malade... Je passait une nuit sauvage sans aucune
resistance possible de ma part, mes penses couraient d’un lieu, d’un fait a
l’autre sans liaison, je revoyais d’autres lieux innombrables que j’avais
connus, sans rien comprendre. La pensee m’attardait avec volupte sur chaque
geste, sur chaque detail a accomplir. Mon visage fige n’avait plus
d’expression. Comme il etait impossible de pleurer encore, comme toutes les
paroles me semblaient banales et froides!
Je suis donc incapable de rendre sur le
moment la valeur d’une joie ou d’une
douleur trop vives! La memoire seule peut
ressusciter l’emotion. Je me sentais comme un malade brusquement jete et
reveille au milieu et en plein bruhaha.
De grandes lacunes et des trous m’accompagnaient dans ma memoire jusqu’a
l’angoisse et depuis lors tout le long de ma vie. Qu’est-ce que vous avez
contre moi? Ma nourriture de la consolation etait la solitude, j’avais peur des
hommes. Une fantasmagorie m’isolait du reste du monde. Des souvenirs oublies
depuis longtemps occupaient maintenant tout le temps de ma vie interieure, d’un
reve de plus en plus puissant loin de la mort, de la separation et du peche.
Tout me paraissait alors inutile, illusoire, contre ma respiration et mes
meditations deprimantes sur les souvenirs et sur les reliques du passe.
Dans mon premier journal je me
moquais de ma candeur, de ma jeunesse et de ma vanite sentimentale par quoi je
m’etais laisse duper, longtemps. J’avais cree sur mon compte une mythologie
inaccessible et splendide, une legende qui se dressait toujours plus haut, comme
un dieu de pierre et d’or, comme mon soleil, ma vie. Mon reve me transformait
en idee, en image, et je me retrouvais un homme en chair, avec mes defauts et
mes desirs. Je voudrais etre un nuage,
tronc d’arbre, ne plus rien voir, rien
sentir, ne plus me souvenir de rien...
Voila un sens de la vie que de retourner a l’etat de simple terre, mineral, que
d’etre comme un cristal, autour de sa lumiere...
Je
me sentais differente de mes contemporaines, comme tant d’autres, dans un
perpetuel bovarysme; tu m’as appris ainsi tout ton degout de monde, de la
societe, ton renoncement a la musique, tu me parlas des souffrances infinies
avant de trouver ta liberte, les deceptions sentimentales et des superstitions,
tel le fetichisme de „l’homme superieur et seul” et le culte du
renoncement, de la solitude et de l’aventure... Je craignais de devenir une
epave et conserver toute ma vie comme ma premiere deroute. Je sentais que le
bonheur le plus doux est celui qu’on partage. Alors cherchons le bonheur et la joi de vivre... pour les femmes d’un certain age et pour vivre heureux, vivons caches...
ANA PAUKER
Cea mai nemiloasa femeie
Cititorul român se va întreba mirat de unde provine acest interes pentru Ana Pauker din partea unui scriitor american şi, mai ales, publicarea acestei cărţi de către o editură de prestigiu ca aceea a Universităţii statului California. Răspunsul este dezarmant de simplu: Ana Pauker a fost prima femeie ministru din istoria lumii. La decenii distanţă, au apărut pe rând şi alte femei celebre cu rang de ministru şi chiar de prim-ministru (Indira Gandhi, Golda Meir, Hillary Clinton, Margaret Lady Thatcher).
Autorul cărţii de faţă, Robert Levy, este doctor în istorie al Universităţii Statului California – Los Angeles. Iar cele 17 pagini cu bibliografia cărţii denotă un studiu aprofundat al carierei Anei Pauker. Pentru eventualii cititori sceptici sau ostili acestui subiect de studiu, este edificator aforismul tipărit de autor ca motto pe prima pagină a cărţii sale: „În sfârşit, dar nu şi în ultimul rând, era Ana Pauker... Totdeauna când mă aflam în prezenţa ei, ea era ca un boa constrictor care tocmai fusese hrănit şi care, de aceea, nu urma să te mănânce – pentru moment! Grasă şi înceată aşa cum părea, ea avea tot ce este respingător şi totuşi oribil de fascinant la un şarpe. Mi-am putut uşor imagina, numai din observarea ei, cum şi-a denunţat ea propriul soţ, care drept urmare a fost împuşcat; iar întâlnirile mele ulterioare cu ea mi-au arătat strălucirea rece şi inumană prin care ea a dobândit puternica funcţie pe care o ocupa” (Ileana, Prinţesă a României, Arhiducesă de Austria, în lucrarea „I live, again”).
Editura americană a acestei biografii a Anei Pauker subliniază că faptul cel
mai uluitor al carierei sale este acela că a progresat într-o ţară care
dispreţuia profund femeile şi evreii. Ea apare în această carte ca o femeie de
o remarcabilă putere, dominată de conflicte şi contradicţii mai mult decât de
dogmatism. Prestigioasa revistă americană „Time” a pus fotografia Anei Pauker
pe întreaga copertă a numărului din septembrie 1948 sub titlul „Cea mai
puternică femeie în viaţă”. Cartea enumeră cu exemple cum a sfidat în mod
repetat Ana Pauker directivele liniei staliniste privind colectivizarea
agriculturii în România, spre disperarea consilierilor sovietici trimişi de
Stalin la Bucureşti. Ca prima femeie ministru din toate timpurile (1947-1952)
şi de oriunde pe glob, ea a permis emigrarea nelimitată a evreilor din România
spre Israel, dar a făcut asta rămânând angajată ferm în mişcarea comunistă
internaţională.
De la Hannah Rabinsohn la Ana Pauker
Autorul prezintă cariera ei, metodic şi fără menajamente. Ana Pauker, la
naştere Hannah Rabinsohn, s-a născut la 13 februarie 1893 în comuna Codăeşti,
judeţul Vaslui, într-o familie de evrei sărmani, în care nu se vorbea
româneşte, ci idiş. Tatăl ei, Hersh Kaufman Rabinsohn, era shohet, adică
măcelar în practica rituală kosher şi mic funcţionar la sinagogă. Mama sa era
vânzătoare de alimente. În anul 1911, Hannah Rabinsohn primeşte prima ei angajare
ca învăţătoare la clasa I a şcolii primare evreieşti. În anul 1915, ea se
înscrie în Partidul Social Democrat al Muncitorilor din România, iar în 1917,
aderă la aripa pro-bolşevică a aceluiaşi partid. Din 1921, Hannah Rabinsohn
devine Ana Pauker prin căsătoria ei cu inginerul Marcel Pauker, un socialist
evreu de elită, cu studii universitare absolvite în Elveţia. A nu se confunda
cu Karl Pauker, bărbier din Budapesta, căzut prizonier la ruşi în Primul Război
Mondial şi devenit, din 1924, unul dintre bodyguarzii lui Stalin. Karl va fi
promovat de Stalin şef al Gărzii Kremlinului, funcţie pe care o ocupă până în
anul 1937, când va fi arestat şi împuşcat fără judecată, fără a fi reabilitat
postum.
În anul 1921, soţii Pauker aderă la Partidul Comunist din România. Primul lor
copil, o fetiţă, Tania, moare de dizenterie la 7 luni de la naştere. În anul
1926, la Viena, se naşte fiul lor Vlad, iar în 1928, la Moscova, se naşte fiica
lor Tatiana. În anul 1932, Ana a mai făcut la Moscova o fetiţă, Maria, cu Eugen
Fried (1900-1943), un evreu din Cehoslovacia, care era instructor al
Cominternului. La ordinul liderilor sovietici, primii doi copii, Vlad şi
Tatiana, sunt plasaţi în case de copii din URSS, iar Maria va fi crescută în
Franţa de familia şefului Partidului Comunist Francez, Maurice Thorez. Ana
Pauker a lucrat ani de zile la Paris împreună cu Eugen Fried ca instructori
bolşevici pe lângă conducătorii comuniştilor francezi.
Arestată şi brutal maltratată de mai multe ori, Ana şi Marcel Pauker au trăit
un număr de ani în exil la Praga, Berlin şi Paris. În anul 1928, Ana este
admisă la Şcoala de Partid „Lenin” din Moscova, care pregătea pe viitorii
conducători ai Internaţionalei Comuniste (Comintern). Este promovată rapid în
conducerea acestuia, unde ajunge mâna dreaptă a lui Dmitri Manuilsky –
adevăratul şef al Cominternului. În anul 1934, Ana se reîntoarce în România,
unde, un an mai târziu, este arestată, judecată public şi condamnată la 10 ani
de închisoare. Pe când era închisă la Doftana, Ana află despre arestarea în
URSS a soţului ei Marcel de către NKVD, dar abia în anul 1959 va afla că Marcel
a fost împuşcat încC4 din 1936.
Temuta „Tovarăşă Ana”
Autorul demontează cu detalii concrete legenda
falsă potrivit căreia Ana l-ar fi denunţat bolşevicilor pe soţul ei ca fiind
troţkist. În luna mai a anului 1941, aceasta este eliberată din închisoare şi
predată grănicerilor sovietici, în schimbul parlamentarului Ion Codreanu, aflat
în închisoare în URSS.
După invazia URSS de către nazişti, Ana Pauker lucrează la postul de radio
moscovit România Liberă şi organizează primele divizii ale Armatei Roşii
formate din voluntari români căzuţi prizonieri în URSS. Interesant de menţionat
că printre iscăliturile liderilor bolşevici care au decis dizolvarea în 1943 a
Cominternului se poate vedea şi semnătura Anei Pauker. De fapt, şi în memoriile
lui Gheorghi Dimitrov, recent publicate în SUA, se confirmă că Ana Pauker era
în fruntea grupului de comunişti români aflaţi la conducerea Cominternului de
la Moscova.
În septembrie 1944, Ana Pauker revine în România cu grad de general în cadrele
active ale Armatei Roşii şi cu mandatul de preluare a conducerii Partidului
Comunist Român. Aici, Ana va activa ca lider neoficial al CC al PCR până în octombrie
1945, când este ales secretar general Gh. Gheorghiu-Dej. În realitate, Ana
Pauker va rămâne pentru anii următori liderul de facto al României, cu funcţii
în secretariatul CC al PCR şi membră a Biroului Politic. Martori oculari au
consemnat în amintirile lor că Ana Pauker impunea celor din jurul ei, cu
prezenţa sa energică, hotărâtă şi curajoasă la dezbateri complicate pe care
alţii le tratau cu prudenţă. Bună oratoare, Anei Pauker îi plăcea să-şi înceapă
cuvântările din România cu declaraţia tăioasă: „Stalin mi-a spus
următoarele:...”.
Şi se făcea linişte în sală pentru că se ştia că ea nu exagera deloc. Rămân nedesluşite metodele prin care Ana Pauker şi-a câştigat accesul la Kremlin, unde era cunoscută şi temută de toţi ca „Tovarăşa Ana”. Acest lucru îl spune şi Gh. Dimitrov, care era şeful ei la Moscova. Se cunoaşte acum din stenogramele şedinţelor Biroului Politic sovietic că Molotov insista ca Ana Pauker să fie secretarul general al PCR şi nu Gheorghiu-Dej, dar s-a opus Stalin. Acesta este înregistrat spunând că „Gheorghiu-Dej este muncitor de profesie, pe când tovarăşa Ana nu este nici măcar de etnie română”. Tot Molotov este cel care a intervenit personal la Bucureşti pentru eliberarea din închisoare a Anei Pauker imediat după decesul subit al lui Stalin de la 5 martie 1953. Practic, Molotov i-a salvat viaţa pentru că Gheorghiu-Dej pregătise suprimarea Anei Pauker o dată cu cea a lui Lucreţiu Pătrăşcanu, rămas celebru în epocă pentru fraza lui dispreţuitor de hilară: „...construirea socialismului în România poate să mai aştepte până îşi dă Ghiţă (Dej) bacalaureatul” (pag.151).
Autorul acestei biografii aduce detalii inedite despre unele aspecte ale activităţii Anei Pauker ca ministru de Externe, detalii care au fost ascunse publicului până acum. Sunt oferite exemple edificatoare în acest sens din masivul dosar de documente ale Anei Pauker de la Cancelaria CC al PMR, devenite accesibile istoricilor români şi străini. Robert Levy a avut acces la aceste documente şi le menţionează în cele 17 pagini ale bibliografiei, aflate la sfârşitul cărţii.
Şi se făcea linişte în sală pentru că se ştia că ea nu exagera deloc. Rămân nedesluşite metodele prin care Ana Pauker şi-a câştigat accesul la Kremlin, unde era cunoscută şi temută de toţi ca „Tovarăşa Ana”. Acest lucru îl spune şi Gh. Dimitrov, care era şeful ei la Moscova. Se cunoaşte acum din stenogramele şedinţelor Biroului Politic sovietic că Molotov insista ca Ana Pauker să fie secretarul general al PCR şi nu Gheorghiu-Dej, dar s-a opus Stalin. Acesta este înregistrat spunând că „Gheorghiu-Dej este muncitor de profesie, pe când tovarăşa Ana nu este nici măcar de etnie română”. Tot Molotov este cel care a intervenit personal la Bucureşti pentru eliberarea din închisoare a Anei Pauker imediat după decesul subit al lui Stalin de la 5 martie 1953. Practic, Molotov i-a salvat viaţa pentru că Gheorghiu-Dej pregătise suprimarea Anei Pauker o dată cu cea a lui Lucreţiu Pătrăşcanu, rămas celebru în epocă pentru fraza lui dispreţuitor de hilară: „...construirea socialismului în România poate să mai aştepte până îşi dă Ghiţă (Dej) bacalaureatul” (pag.151).
Autorul acestei biografii aduce detalii inedite despre unele aspecte ale activităţii Anei Pauker ca ministru de Externe, detalii care au fost ascunse publicului până acum. Sunt oferite exemple edificatoare în acest sens din masivul dosar de documente ale Anei Pauker de la Cancelaria CC al PMR, devenite accesibile istoricilor români şi străini. Robert Levy a avut acces la aceste documente şi le menţionează în cele 17 pagini ale bibliografiei, aflate la sfârşitul cărţii.
Ana Pauker, oponent al colectivizării.
Ana Pauker a avut curajul să se opună colectivizării forţate a agriculturii României. În anul 1950, ea s-a internat într-un spital din Moscova pentru tratament contra unui cancer depistat la sân. În absenţa ei din ţară, comuniştii de la Bucureşti au declanşat o campanie accelerată de colectivizare forţată a agriculturii româneşti. După întoarcerea de la Moscova a Anei Pauker, nu s-a mai putut constitui, din cauza opoziţiei ei, nicio gospodărie agricolă colectivă în tot cursul anului următor. Ea începuse să fie văzută drept o apărătoare a micii gospodării ţărăneşti, spre furia consilierilor sovietici aflaţi pe atunci în România.
Lista acestor acte temerare este lungă şi merită menţionate câteva dintre ele.
Astfel, ca ministru, Ana Pauker: 1. a blocat campania de exterminare a
„chiaburilor”; 2. a oprit procesele anti-Tito iniţiate de sovietici şi
sateliţii lor din Ungaria, Bulgaria, Cehoslovacia şi Albania; 3. s-a opus începerii
procesului contra lui Lucreţiu Pătrăşcanu; 4. a oprit reprimarea veteranilor
români din războiul civil din Spania; 5. a stopat urmărirea judiciară a
sioniştilor din România care începuseră din 1950 să fie persecutaţi la
instigaţia Moscovei. Niciun sionist n-a putut fi adus în faţa justiţiei până la
căderea de la putere a Anei Pauker.
Cartea se citeşte uşor şi cu mare interes pentru că autorul abordează cu egală
detaşare toate identităţile Anei Pauker, adică cea de stalinistă, de cetăţeană
a României, de evreică şi de femeie-mamă. La acest ultim capitol de femeie şi
mamă, aflăm faptul că în anul 1945, Ana Pauker a luat-o de la Paris cu forţa pe
fiica ei cea mai mică, Marie, de la Aurore Thorez, singura mamă pe care copila
o cunoscuse până atunci. După ce a asigurat-o pe Marie că va putea reveni la
Paris s-o revadă pe Aurore în fiecare vară, Ana Pauker îşi va călca promisiunea
chiar din anul următor. Fata Anei Pauker a povestit autorului cărţii că mama ei
naturală a rupt toate legăturile cu familia ei din Franţa sub pretextul dubios
că, refuzând să-i dea lui Maurice Thorez divorţul cerut de acesta, Aurore ar fi
vătămat politic Partidul Comunist Francez, sau alt pretext, că Aurore devenise
„prea burgheză”, prin faptul că era proprietara unui hotel.
Ana Pauker a fost arestată la domiciliu până la moarte, în 1960.
Tot Marie spune
că atunci când Aurore se pregătea să vină ea însăşi în România să-şi vadă fata
pe care o crescuse în Franţa, Ana Pauker a rupt orice comunicare şi legături cu
Aurore. Ana Pauker s-a purtat la fel cu fratele ei, Zalman Rabinsohn, pe care,
după ce l-a convins să vină în România, nu l-a mai lăsat să se întoarcă în
Israel nici chiar atunci când bătrânul lor tată, Hersh Kaufman Rabinsohn, se
stingea din viaţă acolo, în Israel. Aşa se face că, la 18 februarie 1953, când
Ana Pauker este arestată, o dată cu ea este închis şi fratele ei, Zalman
Rabinsohn, aflat în România.
Urmează zile grele în viaţa lor, ca urmare a interogatoriilor neîntrerupte. În
cea mai fidelă tradiţie sovietică, specifică acelor vremuri întunecate, se
urmărea smulgerea de la Ana Pauker, prin orice mijloace, a unor depoziţii
incriminatorii contra altor demnitari ai regimului, a căror înlăturare din
guvern era dorită de Gheorghiu-Dej (Teohari Georgescu, Vasile Luca etc.). Din vara
anului 1952 începuse aplicarea torturii la anchetarea membrilor de partid, fapt
care l-a determinat pe autorul cărţii să se îndoiască de veridicitatea
informaţiilor obţinute la interogatoriile organizate după iulie 1952. La două
săptămâni de la arestarea Anei Pauker, moare subit Stalin, fapt care o salvează
în multe privinţe pe Ana Pauker din ghearele lui Gheorghiu-Dej care-i dorea
moartea, aşa cum reuşise să facă anterior cu Ştefan Foriş şi, ulterior, cu
Lucreţiu Pătrăşcanu.
La intervenţia lui Molotov, Ana Pauker este scoasă din închisoare şi va rămâne
cu arest la domiciliu până la decesul ei din 3 iunie 1960. Urna cu cenuşa ei va
fi depusă la Mausoleul din Parcul Carol, iar după dezafectarea acestuia, urna
va fi luată de familie şi dusă în Israel. În încheiere, autorul cărţii
concluzionează lapidar că Ana Pauker poartă răspunderea şi condamnarea
concetăţenilor ei pentru duplicitate în forţarea comunismului asupra
societăţii.
„Cea mai nemiloasă femeie din lume". Ana Pauker - Stalin cu fustă.
MARIAN POPA
Romane
Indiferent de temele relative
şi de structurarea lor, în
cãrţile dotate cu subtitlul
roman, expresiile deictice sunt
relativizate în ansamblu sau
în combinaţiile posibile prin
factorii spaţiu, timp,
personaj. Nu existã, de fapt, personaje
“principale” şi cu atât mai
puţin secundare; când câte unul
este prezentat, modul ţine de
dodiesc: “Un profil în înalt, o
coadã pe lung, albã, realã,
miratã la ochi, o vacã de o veveriţã
şobolãniţã efebicidã.”
(Furnici albe) Nu existã evoluţii de
afecte, de concepte,
dezvoltãri de destine individuale sau
grupale, nu existã “mesaje”.
Nu existã deci story şi Anca
antistorycul este conştient
de consecinţele opţiunii sale: “un
story şi s-ar rezolva reacţia
scontatã/m-aş aplauda şi de unul
singur/ci m-aş înspãimânta
sã-mi plac/ mai departe fãrã
depresie zac” (un story şi
s-ar rezolva reacţia scontatã,
Sonete thailandeze). Certã e
în primul rând întreţinerea
rãtãcirii în stãri clasabile,
într-un prezent
fãrã trecut şi fãrã viitor,
care-şi adunã, se poate concede,
fenomenologic, ceea ce are
nevoie pentru a nu avea nevoie
de nimic şi în primul rând de
“istorie”. Fãrã subiect, dialog,
acţiune, alegerea cuvintelor
referenţial stereotipe pierde
sensibil din importanţã. De
unde, libertatea în jocul
acumulãrii lor. Dacã istoria
dispare, dacã microcontextul
devine istorie concentratã în
unul sau mai multe cuvinte, şi
dacã textul constã într-un
numãr indefinit de atari istorii,
atunci şi rezumatul devine
imposibil; rãmâne sumarizarea,
ea însãşi apropiatã de
dodiesc. Dacã vrea, cititorul poate
contribui la împlinirea
textului angajându-şi propriile
afecte, poate dezvolta vreo
secvenţã cu propria fantezie,
naivitate, neîncredere sau
suspiciune, poate modifica lipo-,
hipo- sau hipergramatic.
Furnici albe (2001, Delhi,
15.8 - 11.10. 1983) este
romanul cel mai dezvoltat. 12
capitole, fiecare cu 12
subcapitole: deci rigoare în
organizarea unui joc lax de
planuri amestecate —
realitate, film, ficţiune, halucinaţie,
aiurealã prin febrã,
amintiri. Subiectul?
Fie-ţi subiectul uşor, al meu
nu e de spus./— Am prins
din când în când dintr-un
ochi, într-o ureche./— Jos de
destin, dacã-mi daţi voie, pe
dupã nici nici...
...vreau, probabil, sã-mi
permit personaje de lume, ca
şi cum lumea nu-şi ajunge cu
vârf şi îndesat, a, cã la nas nu-
şi ajunge, of, cam asta era
situaţia în capurile precedente, cu
unele momente de text, dar
vorba ta, tot nu mã citeşte
nimeni, nici tu, tu care
citeşti absolut tot, e frumos, cât cã ştii
ce-am scris, cã nu e voie sã
pescuieşti în Gange, nu se
pescuieşte în Gange şi totuşi
de ce pescuieşti în Gange, în
cartea aia cu Gange e de
plâns, acum cã nu se pescuieşte-mi
spune doctorul, îşi are
cenuşa tatãlui în sfinţenia Gangelui,
apa a curs, teamã mi-e cã şi
cel cu versul şi cu submersa
tragedie a pescuitului în
Gange îşi are cenuşa tatãlui în apa
Gangelui, nu cã n-are
doctorat, cã are nevastã, doctorul n-
are, se simte bãtrân pentru
ţara asta sã se mai însoare, la
patruzeci de ani, iar la
admiteri am dat ca subiect viaţa mea
trecutã, într-una din limbi
de-am înţeles şi m-a-ntrebat
America şi-a zis Hegel...
Ceva întâmplat cu zece ani în
urmã. “Chestia e de
context abstras, contras,
stroflocit...” O doamnã/domn
Anand/i/Nandini, un film, un
tatã, o iubire, încâlceli
amintind de filmele lui Alain
Robbe- Grillet din anii 70.
Ceva cu o pictoriţã, o
amfitrioanã — model şi tablou,
maximumul de epic concentrat
fragmentar:
Am mãrturisit, pentru bani
lichizi, cheia nu s-a
potrivit, ci am anunţat,
câinii n-au fost de folos, plouase, nu
şi în casã, domnule, unde au
apãrut hainele mânjite de
sânge, sabia au gãsit-o lângã
cadavre, sub tablou, bãnuiesc
alţi doi, rãzbunare,
chiriaşul, i s-a gãsit noua adresã,
ameninţase, d-l Anandini
începuse plimbãri matinale, a scris
şi un poem pe care mi l-a
dat, o piesã de arhivã, simetricã
unei arhive de la voi, ţi-a
povestit parcã fusese-n paradis,
recita de-un izvor, a vrut
sã-i rãspundã, din cei şase copii
nici unul nu era lângã ei,
decât mãrturisiţii criminali, dar
nu-i cred, câinele le gãsea
hainele, nu plouase în casã,
plouase pe palmieri, câinii merg
şi pe gheaţã, cãmilele în
deşert sunt tot câini,
tabloul i-l dãduse vecinul retras din
nord, cu greu va mai ieşi de
aici, ancheta se va lungi, acum s-
au strâns şi copiii, rudele
celebreazã ce le zice, sunt cu ochii
în patru, nu trebuia/.../Şi
dupã ce l-a otrãvit, pe ea n-a
otrãvit-o, nici pe copilul
lor, c-au, s-au ascuns în junglã, din
mii, una crescu, veni, ceru
simbria maximã, de cap prea
mult, tot atât, plânge
noaptea cineva la fereastrã...
Informaţii livrate
imprevizibil şi important riguros
nonstrategic din zeci în zeci
de pagini. Se discutã. “se
discuta, exista o derutã de
la cap la cap.” E permanentã
confuzia sexelor, mãcar prin
persoana gramaticalã. “Într-o
limbã în care existã numai
masculin şi neutru, femeia e la
neutru, ea nu era femeie, era
nevastã-mea/— Într-o limbã în
care nu existã masculin nici
feminin cum de-o fãcuse pe
Sapho sati în vers safic.”
Textul este integral orientat
de crabi, furnici, gheaţã,
tunel, un pantof cu gaurã sau
fãrã, bananier, vapor, sticlã,
târnã. Nu sunt propriu -zis
simboluri, ci mai degrabã
operatori jucaţi, pentru care
meritã sã fie evocat din nou
Paul Dirac, taciturnul
emiţãtor de fraze în care combina la
nesfârşit trei termeni cu
unele din caracteristicile lor:
Micky Mouse, un Vals de
Chopin şi cântãreaţa Cher. Anca
face ceva în acelaşi sens, cu
mai mulţi termeni, complicaţi
prin subtermeni. Tuturor
simbolurilor deschise li se oferã
mereu alte utilizãri în
microcontext, toate împreunã
refuzând implicarea într- o
precisã unitate semnificativã.
Registrul? “Tutto nel mondo e
burla.”
Se dialogheazã mult.
Dialoguri ce caracterizeazã un
locutor nediferenţiat de
conlocutor, de perlocutor, de
interlocutor, de
intralocutor, de infralocutor:
— Ce sonet? A, alb...
— Câinele leu.
— Ba crinul
— Se pleoştise, crescuserã
— Şi ce erai atunci,
— Domn eram, domnule.
Când te duceai, zi cã erai
bãrbat şi când te întorceai erai
femeie.
— Tot eu, în poveste, dar el,
ea?
—
— Parcã
vorbeaţi.
n-am vorbit, bãrbatul
rustaliancei.
— Despre cine
(— Prem
— Şi ji – citeşte gi şi mai
pune un t)
pãianjen.
Cã înnebunise învãţãtorul din
cauza copiilor (unul se şi
—
sinucisese, în film).
— Ce
izvor?
în parcul junglã.
maimuţe.
— Speriau pãunii.
— Acum treceam
— Cu
din ziar.
a doua (pe prima, misterul
crimei Anand – doamna? Nu, a
lui, contra lui, nu mai avea
cine merge înaintea ei – continuat
pe a 24-a, sub discursul
preşedintelui de ziua independenţei,
sunt 36 de ani de atunci).
— Cum ar fi, te încurcasei pe
douã cãrãri.
— Ştiuse de film
— Pe
dus-întors.
tot din film.
— Uitasem, da' acolo face
crime.
— Muşcã.
— Aceeaşi,
— Câinele leu,
— Omoarã.
— Câinele?
— Leul.
Câinele îl muşcã pe leu ori
leul pe câine, ori faci ca tine cu
tine dus-întors?
— Pe douã cãrãri care nu se
întâlnesc.
—
— Hopa.
de moarte bunã, de cancer)
Homa.
Ar merita sã se gãseascã
mãcar doi locutori reali
pentru un atare dialog
experimental:
— Furnica noastrã.
— Tu i-ai încredinţat-o?
— Nu era domesticã.
— Uneori aşa pãrea.
— De câte ori ai omorât-o?
— Cu alt sãrut.
— M-am dat dupã ea.
— (Hopa,
— O aveai de
— M-a rãzbit frigul, pe
— Era obsesia aia cu sãrutul
— Ca totdeauna.
— Ţi-e rãu de tot?
— Şi eu aş
vrea sã te sãrut.
— De ce mã sãruţi?
— Nu ţi-a spus?
— Un delir.
— Era speriat de gheţuri.
Contagiune. Şi totuşi
zãpezile alea nu erau de aruncat,
evoluam destui în ani, noi ne
sãrutam, ei cu sabia şi urgia, bine,
s-a întâmplat, sã vadã.
— Sã te vadã.
—
la mine.
— Sãrutul
îl obseda nu în ce mã
priveşte.
— Te acompania.
— Nu ne
mai mişcam.
— Ca între noi.
în gheţuri.
mai trecut puterea tinereţii.
— Ţi-e mai puţin rãu?
— Îi vom îngheţa pe toţi.
— Sãrutul ãla picã altfel.
— N-avea altceva.
— Asta-i mai rãmãsese.
—V-aţi tocmit?
— Mi-e ca atunci.
— A mã sãruta?
— Delirul s-a liniştit,
trosnetele minţii.
Furnici. Distribuţia furnicilor
albe e conceputã cu
— De când
— Am
calitãţi şi detalii
relaţionale fãrã consecinţe dincolo de
microcontextele de
susţinere:“iar jungla de furnici albe îi
ţine vizibili”, “ai lungit-o
dinadins furniceşte”, “a venit
ciclonul, ãsta era subiectul,
ce distanţã sã visezi furnici albe, în
deşert, ce ploaie, ce
aiurealã de scriiturã, ca de obicei”, “cum le-
ai tãia arborii şi crengile
furnicilor albe dar le-ai pãrãsi în
glorie corolele”, “sã-mi bei
sângele, sã nu-l beau singur, l-am
dus la furnicile albe, mã
trage aţa, huhurez”, “furnicile iluzorii
mãturate”, “furnici de sine”
, “Nicidecum, relaxeazã-te, un
pahar de apã, furnicile albe,
avem miere.”, “am rezolvat-o vag
şi cu mâncarea, furnicile ale
mi-au dat o lecţie, cancerul,
amorul, dorul în al doilea rând,
şi eu lor”, “am înghiţit o furnicã
la plecare, s-o mai fi
ştiind, am ţinut-o-n buze pentru tine, le va
înţepa pe ale tale, asta o fi
sabia chowkidar-ului”, “Sã punem
furnica în sticla asociaţiei,
prin vreun noroc, vreo topire şi-o
recãpãtat-o./— Furnica e a
noastrã./— Noi ai furnicii, dacã o fi
rozând gheaţã, mãcar de-o fi
cunoscut-o./— Cu ochii închiţi.”,
“am auzit şi voci mai
fericite aşa, veţi spune sinucigaşe, iatã cã
nu, aceste clipe le-or mai fi
trãit fiinţe individuale, nu e dreptul
meu, dar mişcarea lor e ca-n
coloniile noastre, cât cã şi-a
obnubilat, un cuvânt
nefolosit în agonie, una-douã din
rubricile-cheie, e în gol şi
ea, ca toatã nenorocita asta de
poveste, bunã de nimic,
într-o eco-sintaxã, mã împing la
renunţarea la vorbã,
doveditoare a limbajului unei furnici albe
într-o gheaţã transparentã a
tuturor trãirilor de POI.”,
“Adãpostiţii n-au teamã de
furnici, de trafic, de moarte, gura
cealaltã ce continuã într-o
limbã încãrcatã.”,“N-avem sorţi,
doar scrisul din bãnuialã,
din fricã, nu milã, de furnici, am
cãlãtorit în rostul uneia,
alteia, pânã la o sticlã”, “— Religia e a
furnicii în expansiune
muzicalã./—Furnica?/— Asurzitoare în
relaţie cu linãtatea
sticlei.”, “Fãrã carte nu se aventura nici
furnica.”, ‘Cartea aia de
n-ar fi îngheţat şi furnica de-ar mai fi
în stare s-o roadã.”, “ai
rãmas singurã în casã, citeşti o carte, ce
te sperii, nu-mi citi mie cã
nu te aud, m-a înţepat o furnicã, m-
aş plimba cu tine, mai
târziu, nu primesc”, “furnicular”, “pe
vapor e, pe noi e, zburam nu
alta, o luam, la zburata sa, sus
pui de urs şi cu gheaţa şi cu
vaporeaţa, iar noi furnicile, n-
aveam animale, nu mai aveam
carte, ne-a cules şi mama de
sub noi”, “trupina furnicilor
albe elefant.” , “O femeie
frumoasã, pictatã demult, de
mult, pânza roasã de furnici...”
Furnicile n-au fost ignorate
în literaturã, dar au fost
tipologic simplificate,
urmându-se modelul solomonic din
Proverbe: “Geh hin zur
Ameise, du Fauler, sie an ihr Tun
und lerne von ihr!/Wenn sie
auch keinn Fürsten noch
Hauptmann noch Herrn hat,/so
bereitet sie doch ihr Brot im
Sommer und sammelt ihre
Speise in der Ernte” (6.6-8); Vier
sind die Kleinsten auf Erden
und doch klüger als die
Weisen: /die Ameisen — ein
schwaches Volk, dennoch
schaffen sie im Sommer ihre
Speise... (30.24-25). Furnicile
aşezate alãturi de lãcustã,
viezurele de stâncã şi şopârlã.
Fabulele nu depãşesc aceastã
funcţionalizare. Muşuroiul,
furnicarul a interesat pe
utopişti, pe Karel Èapek. În
literatura românã, Horia
Stamatu l-a anticipat pe Anca, dar
într-un registru dramatic:
“Râul cel negru, Râul cel
negru/Înconjurã lumea. Cum
sapã furnicile!” (Cronicã),
“Potopul de clipe —
furnicile...A fost ucisã majestatea
morţii/a fost pângãritã
graţia vieţii/Furnici din toate
muşuroaiele/luaţi, mâncaţi
din aceastã ciupercã/uniţi-
vã!”(Ego Zenovius. Votum
posvi, I.8), “Unde Pãtru şi Iosip
numãrã mereu nisip/ziua joc
de furnici noaptea pe urzici”
(Parapoem). Cu Unde viseazã
furnicile, Werner Herzog a
dat un magnific film
parabolic, de ilustrare a confruntãrii
lumii popoarelor naturale cu
civilizaţia industrialã.
Gheaţa: simbol al blocãrii
totalitare, al fixitãţii sau al
fixãrii vieţii. “aş medita,
cum pot, la ce aud, ce vãd, nimic,
nimic, gheaţa, gheaţa”, “Nu
reinstauram în gheaţa politicã
de a ne încrede în nebuni,
tinere”, ”Vreo şansã de viaţã în
autoatãgheaţa”, “Cred cã
femeii de gheaţã din romanul
dumneavoastrã i-ar fi
plãcut.”
o reface, gheaţa ne-a
transformat, n-avem decât.
perfecte.
— Aliniindu-se, de nevoie,
frigului, am contribuit şi biologiei.
— Nu mai are nimeni grijã de
nimeni, un basm şi el invers.
— Suntem puţini pe aici, n-au
decât sã înfloreascã lumi.
— Din floarea lumilor ne-am
prãvãlit şi noi aiurea.
— Cã ne mai trezeam şi chiar nu
invidiam pe nimeni.
— Ba îi cãinam pe suşi şi joşi
cã apartea trezirii.
— Momentele alea ni s-au extins
pe luciul infinit rece.
— Familia de cuvinte ale gheţii
s-ar cuveni reîntrunitã.
— Încã o filologie morbid
localizatã, tãcere.
— Doamna şi-a împachetat în
casã frunze şi flori acum sticlã.
— Mucegãiserã pânã la ultimul
port cald.
— Sã-l ambiţionãm pe doctor
când s-o lãsa noaptea.
— De-om mai apuca-o şi va fi
lungã, lungã.
— Rãspundem definitiv,
volens-nolens, cu flori.
— Nemişcaţi, cum ne-am
dezlumina pentru ceilalţi.
— În de noi, iarãşi
singuratici, pânã la renaştere.
— Cum numa minciunile ni le
amintim.
— Avem dreptul la minciuni de
gheaţã.”
Gheaţa corelabilã furnicii:
“De-am fi fost furnici în
aceeaşi lume./— Îţi sunt
clare furnicile?/— Ele fiinţe, noi
gheaţã./— Una e şi ea
gheaţa./— Tot n-o putem feri.”
Crabi. “Când muream eu tânãr
am mâncat orez alb,
mi-a crescut direct în gurã,
mã şi gâdilau crabi, tot mâzgã,
mai adâncã, mã sãturasem, era
cât pe-aci sã sar, sã umblu,
sã pãstrez în alt loc în
orez, din crabi, mã gâdilau rãu”; “M-a
zãpãcit impotenţa crabilor,
dar n-are a face.”; “Ce de crabi
în jur, cum aş îndrãzni sã mã
trezesc?”; “Dormeam tot
timpul, mâncam la mese cu
sufletul îmbrãcat frumos cã nici
nu te mai visai crab.”
(Persoana întâi plus impersonalã sau
90
— O face,
— Avem idei atât de fixe, o
etichetã a îngheţãrii
poate, persoana a doua?); “De
nu m-or distrage crabii
tolãniţi în scãfârlii”;“vii
de acasã cu vapor de pene sã te porţi
vânãtoraş, de-a surda, acum
pocneşti, hârâi, zzâi, rrâi, nu te
teme, ce-a fost a fost, ce
umbrã, niciun înecat, îngheţaseţi şi
piatrã pocneaţi, aţi fi vrut,
colcãiţi cu crabii, nu vã mai
cunoaşteţi, cunoaşte-te acum,
n-ai curaj, n-ai avea ce,
hârâitul e continuu,
dintotdeauna, nepieritor, aşa cã nu-ţi
face probleme, n-ai pe
nimeni, nimeni nu te are, pocnetul e
iluzie, umbra pe apã, când
pici de pe punte, când îngheţi în
aer, bolovan, ţi-a venit
acasã, prinde musca, furnica, te-a
iubit crabul, pe nevãzute, pe
nepocnite, unul lângã altul,
suntem dintr-un crab, nimãnui
nu ne-a trecut prin minte sã
ne descrãbim, nu l-am rugat,
nu l-am blestemat, am vorbit
singuri când n-am tãcut tot
singuri, nu ne-am auzit
niciodatã, ne-am pocnit de-o
doarã, tu care-oi pocni, ţi-oi
pocni, nu ne deosebim, nu ne
boteazã nimeni, nici pantoful,
nici şiretul, e o afacere,
pânã una alta, sã te naşti şi sã mori
exact, nepreschimbat, nepicat
vreodatã, nici os, piatrã,
existãm în noi-ul nealnostru,
în ai noştri nenoi, potoleşte-te
cu pocnitul, i-ai putea fi
copil, cum te pui, cu cine, se mai
aude, se face caz, linişte,
nu s-a târât nimeni în niciun foc, în
nicio apã, ni s-a hãrãzit mai
ca florilor loc, suntem locul
nostru, golul nostru, dacã
te-ar aranja toatã chestia asta, mi
s-a mai întâmplat, într-una
te împac, n-am cu cine mã
împãca însumi, de când am
pornit sã pic de pe punte în apã
şi nu mai ajung, ca şi lângã
tine”; “nu e de demnitatea
crabilor din noi”.
Apoi, combinaţii cu doi
operatori — crabi şi furnici:
“Am zis şi norul, dupã, între
crabi şi furnici./ Furnica se
însingureazã, crabii pocnesc
liberi”; “conversaţiile în furnicã,
aiurelile în crab”;“Furnica,
cum nu-ţi carã un crab dacã-i zic.”;
“crabul ne taie pentru
furnici în liniştea din silabã”; “cocrocii
nu autopsiazã furnici, doar
le dominã tunelar, au
sictir la crabi, şterge-te,
dã-mi dragã, noţiunea de necrab, la
inimã imunã cu furnicã în
contraparcã”; “mai stãm noi de
vorbã, într-un ochi o
furnicã, în altul un crab”; “Crabii
complicã furnicile”; “totuşi
nu ai cum fi sigur nici de-un crab
retrocedând furnica furnicii
din crab, mai mult o ia la goanã
în sensul opus, el stã pe
loc, de nu s-ar porni, de nu l-ar porni
chiar ea din convenţie...”;
“din furnicã în furnicã, un crab”;
“Spovedania ţestei de furnicã
a adormit crabul cinstit”;
“lasã-ţi ochii-n jos şi dai
de capul meu între furnici şi crabi,
rolurile s-au schimbat,
firimiturile mã-mping pe mine,
împinse de furnici, peste crabi,
care se retrag spre locul de
unde te smulsesei...”;
“crabii n-au milã, bine da’ cu furnicile
nu te joci de-a crabii...”;
“cum ţi-o fi norocu’, crabule, tot rãul
spre furnicã”; “nu prea
meritã sã fii crab, scrie o furnicã”;
“zisesem de poantã crabi la
masculin şi furnici la feminin, cã
nici atât nu ne
distingeam...”, “Dupã calcule, furnica din crab
te va ţine cu ea”, “a
vestitului crab Nandini, iar dupã tatã,
ori dupã mamã, a nu mai puţin
vestitei furnici Nandini”.
Crabul n-a atras pe literaţi.
Pentru care din cele circa
4000 subspecii a optat Anca,
nu se ştie. Faptul cã animalul
aparţine categoriei celor cu
scheletul în exterior nu
prezintã pentru el vreo
importanţã. Nici cã se deplaseazã
îndeosebi lateral. Un crab de
Anca e impenetrabil ca o
minge de fotbal care este
funcţional exclusiv exterior şi de
aceea el poate fi numit şi
barc, brac, rabc sau, cu vreo
epentezã, abcr, acbr, arcb.
Tunel: “Am fãcut rost de
nişte foarfeci, mi-am gãurit
nasul, am tãiat un deget,
cred cã era al meu, mi le-a cerut
înapoi, îngerul, Dumnezeu,
tãceam, mi-a astupat nasul cu
ploile tunelului şi mi-a
lipit degetul la loc, de pus pe foc”;
“tunelul e plin, cascã gura,
cascã gura, orbule, doamne, ai
înnebunit de foame”; “abia ni
s-au atins tãlpile, tãlpile altora
ating creştetele vecinilor de
tunel”; “s-a dezlãnţuit tunelul”;
92
“Nu eram nici un copil, sunt
din tub, din tunel, cum sã fi
pomenit naştere ori suflet în
tunel?”; Ajungem de unde am
pornit, cu deosebirea cã la
gura tunelului sunt cercuri, întâi
al munţilor, apoi cartoforii.
“Cãcat, pânã una alta, pe urmã,
parcã se lãrgeşte, drãguţa,
mã cacã tunelul pe berechet.”;
“Capul meu pe târnã odihneşte
la gura cealaltã a tunelului”;
“Vreai sã intri-n tunel dupã
ce nici nu ieşiseşi din tunel, vreai
sã ieşi din tunel pe când se
astupa singura
gurã.”;“obişnuinţa zãpuşelii
tunelului de os”; “nu vezi cã nu
vezi nici tunelul, nu-l auzi,
nu-l exişti?”; “— Curbura
traseului, sã strâmbi din
nas, vãdeşte adevãrul cã numai în
tunel te poţi târî,
absolutiza, nesfânt”... “nici în tunelul din
locul gâtului”; “cum s-a
nimerit de-a greşit tunelul, cã picior,
nici talpã”; Undeva tunelul
este chiar cel prin care trece un
tren. O concluzie în funcţie
de citatele adunate: “Nu reiese
din tunelul reprezentat nici
o coerenţã scurtã.”
Combinaţii cu operatorii deja
indicaţi: “ne ardem
cãlcâiele proprii cu focul de
la crabi, crabii ne lumineazã, ne
încalţã, ne iau cãcaturile
din ochi sã-i privim cu amor, vã
veţi freca de crusta lor cei
ce veţi fi vrednici de târâşul de
aur al tunelului”; “ţestoasa
zace în tunele şi furnicile îi carã
de mâncare, împinse de
crabi...”; “Cât eşti în tunel, cât îmi
eşti, eu îţi sunt crab, eu
îţi sunt furnicã...”
Pantof, talpã: “Salvarea mai
mult stricã, pantoful e
spart.”; “Te simt şi abia
aştept pantoful, nu-l mai ling, sã nu
îndrãzneascã sã mã lingã nici
el.”; “Nu mi-e clarã problema
pantofului dacã nu e pantof”;
“legaţi-vã brãcinarele de
şireturile pantofului unui
crab neidentificat, nu vã spun cã
eu şi pe cel canal, de unde
pânã-n tunel”; “ţi-ar fi smuls talpa
din neunde sã ţi-o gâdil, nu
obişnuiesc, iubitule”; “sã mã-
ndemni cã pe unde sã te gâdil
pe talpã, tot cu talpa, talpa
gãuritã, maicã-ta, tu erai
crabul, din câte mi-ai dat sã
înţeleg când intrasei în mine
şi nu mai ieşeai”; “treci prin el
ca un pantof c-o carte, era devreme,
alipe recente se
decartaserã ţiuind”; “sã ne
vedem cu bine tãlpile”; ”facem
pingele la gaura pantofului
de filmare”
“— Mã întreb uneori cu ce se
ocupã pantoful, scuze.
— Nu e treaba ta întrebatul şi
nici a pantofului, nimic.
— Cu ce se ocupã, vreau sã zic,
dacã dã prin tunel.
— Repari, de formã, ce calcã,
chiar dacã te calcã, asta-i.
— I-am luat frica, nu cã aş fi
în misiune talpã goalã.” “Furnica
era tãietoare şi crabul de
cancer o tãia,
pantofii toţi din tunelie îi
înghiţeam treptat-treptat.” (deci 4
termeni!); “Şi din picioare,
furnicile, crabii, din talpã
furnicile, crabii, din
furnici crabii, din crabi”; “Poţi sã crãpi
din senin, ori scuipat de
vreun pantof grãbit./Oricum n-am
cum înţelege moartea, dar
nici pe pantof./Pantoful e
suprem, îl vezi, nu-l ştii,
nu-l recunoşti.”, “şi-un greier pe-aici
prin tunel, modestia acelui
pantof gãurit”.
Combinaţii cu doi operatori —
tunel şi pantofi: “—
Vom face un târâş în patru
labe, cine nu se poate târâ se va
agãţa, ori va fi legat, de
câte un picior al celor dinainte, vom
folosi şi pantoful, vom ieşi
din tunel, la rãscruce vom fi mai
mulţi cu şirurile din pãrţi,
vom sui şi ne vom revãrsa jumate
de milã, ni-l vom privi cum
arde în flãcãri culcate, îl vom
cânta ca pe un mai venerabil
şi ne vom târî la loc în patru
labe, la rãscruce, în tunel.”
Combinaţii cu trei operatori
tunel, crabi, pantof: “—
Pe cine ai vrea iar sã ţii de
vorbã, post-modern, fãrã un dar,
o hranã, numai o hranã şi le
e de ajuns, nici lehamite, poate
nu ţi-e de cap, alungat şi de
tunel, cu ale sale douã sensuri,
zac sufletele-n el, se
gâtuie, la ambele guri, o circulaţie, cum
ai putea vorbi în atâta
hãrmãlaie, cum ai rãspunde cu
adevãrat gesturilor vane,
ademenirii prescrise, ironic
pãcãtoase, dar pe-afarã, nu
ne ţine de vorbã, noi nu ne ţinem
nici pe noi, poate crabul
ni-l ţinem, ne-o mai fi ţinând
tunelul, te-ai înstrãinat
destul printre noi, noi nu existãm,
zacem nu în noi, în tunel,
de-o vreme, doar vezi, pantof fãrã
crab, îţi spun sã pleci, sã
nu vorbeşti şi uite cã plec şi vorbesc
eu şi tunelul se hâţânã
înapoi peste crabi.”; “Crabii, furnicile
nepãsãtoare, altfel speriate
de pantof.”
Baza simbolului: Launce,
însoţit de câinele Crab
monologheazã în Two Gentlemen
of Verona (I.3): “I think
Crab my dog be the
sourest-natured dog that lives: my
mother weeping, my father
wailing, my sister crying, our
maid howling, our cat
wringing her hands, and all our house
in a great perplexity;yet did
not this cruel-hearted cur shed
ahed on tear: he is a stone,
a very pebble stone, and has no
more pity in him than a dog:
a Jew would have wept to have
seen our parting; why, my
grand, am having no eyes, look
you, wept herself blind at my
parting. Nay, I’ll show you the
manner of it: this shoe is my
father; — no, this left shoe is my
father; — no, no, this left
shoe is my mother; nay, that cannot
be so neither; yes, it is so,
it is so; it hath the worser sole. This
shoe with the hole in it is
my mother, and this my father. A
vengeance on’t! there ‘tis.
Now sir, this staff is my sister; for,
look you, she is as white as
a lily and small as a wand; this
hat is Nan our maid; I am the
dog, — O, the dog is me, snd I
am myself; ay, so, so. Now
come I to my father; Father, your
blessing; — now should not
the shoe speak a word for
weeping;now should I kiss my
father; well, he weeps on;—
now I kiss her: why
there’tis; here’s breath uo an down; now
come I to my sister; mark the
moan she makes: now the dog
all this while sheds not a
tear, nor speaks a word; but see
how I lay the dust with my
tears.”
Alte simboluri sunt
articulate prin cele principale:
capace, carapace, capacele
carapacei, firimituri, greieri.
”Bagã-ţi firimiturile-alea-n
cap, ce-arunci cu crabi în mine,
nu le sunt curvã, mã inhibi,
ocupã-te cu scãparea mea de
inhibiţii, nu a lor, calule,
plouã-te singur cu dinţii ãia de râs
şi trage-nainte pânã la
rânjetul carapacei, m-oi nimeri p-
acolo, mã vei împroşca,
imaginar, cu o sãmânţã care-ai vrea
sã fii într-un sfârşit, cred
cã şi eu, de-aia parcã te aştept, cã e
de dat...” Bananierul:
“detalii asupra elefantiazisului
doctorului prefãcut în
bananier”; “primii bananieri de
furnici albe tresãltau
laborios, ca orice început, nici ecou...”
Util şi pentru a ilustra
repetiţia strânsã, în pasaje întregi,
printr-un dialog variind
mereu întrebuinţarea cu caracter
explicativ, de fapt de
susţinere a dodiescului:
deosebire între palmier şi
bananier, fã-i castel.
tot palmierul.
— Palmier cu douã capete unul
de bananier, plus.
— Banyanul jos, sus palmierul,
sus bananierul ca mai sus.
— Un banyan cu douã, trei
capete, de rãdãcini, de palmier, de
bananier.
— M-am pierdut, aş putea fi tu,
banyanul, palmierul,
bananierul.
— Jos palmierul, sus
bananierul,
ordinea şi ţie nicio
lumânare.
la jumãtate, lemnul fumega,
aia stinsã.
— Avea un haz ceara aia albã
fãrã niciun rost, absolut.
— Numai în ea mi se topeau şi
mie ochii pânã-am ajuns la
banyan.
Performantã este angajarea
accidentalã enormã, a
temperaturii:
— Oricum m-a împins sã
construiesc o duminicã, apoi m-a
bârfit.
— Din necunoaşterea
temperaturii exacte în munţi şi din isterie.
— Pe-aici venea de-acasã, cã
nu-i şedea rãu nici la temperatura
aia.
— I-ai ascuns temperatura ca
sã-i dai de-nţeles ce-şi ascunde
ea.
— Le-ai ţinut lor minte
— N-am prea stat de vorbã nici
dupã ce
— Atât ţi-a reproşat,
i-am scris acolo, cã i-am scris,
cã nu înţelesese.
un bâlci s-o evoci mirându-se
la temperaturã.
— Se legase de ce-i oferisem în
plus ca de-o mãciucã.
— Prea-ţi fãcusei socoteala cã
e pe gustul ei cititul.
— O convenţie aproape exactã,
de înţeles prin temperatura din
cifre.
— S-a fãcut cã nu înţelege
mãcar temperatura din scriere.
— Acum cã se întâmplase,
Aproape m-am îndrãgostit cum
uneltea ea printre crabi şi
furnici.
— Când sã ne luãm valea, a avut
distincţia cã de ce aşa repede.
Credeam cã m-ai auzit, cã am
inventat eu încã o
ambiguitate.
au venit pe urmã cu
nemiluita, pânã a rãmas pãrãsitã
toatã.
— Toatã lumea a constatat, ea
însãşi s-a întors şi parcã s-a
plâns.
— Numai ţie şi de ce-oi fi
având pretenţie, la ce temperaturã?
acum a plecat în munţi, dar
nu-i voi mai scrie.
— I-ai lãsat, în lipsã, într-o
carte, scrisã doar temperatura.
— Şi dacã nu revine cum nu m-aş
simţi vinovat inventând-o?
— Ea ştie ce temperaturã a
lãsat şi n-o va mai citi pe a ta.”
Viituri-tirade specifice
subculturii excitate: “ai, ce ne
crezi, cin'te crezi, ne-ai
confundat, te dai rotund, hal de
brahmachari, cu femeie şi
copil, superi muier'le, bine cã nu
le dai şi telefon, da la
închi, ba, te vârã ãia în enquaierã, nu
mai scrie cu nenea, ni tu
portocalã, ţi se vede, n-ai jenã de
jungli,
bine, da' nu mi-ai scris
temperatura.
mã putea ierta de cuvinte.
totuşi, vreo vinã în materie
de temperaturã.
— N-am prea stat de vorbã nici dupã ce a
descins în
persoanã.
— Atât þi-a reproºat, bine, da' nu mi-ai scris
temperatura.
— Ce i-am scris acolo, cã i-am scris, cã nu
înþelesese.
— De-ai corcit un bâlci s-o evoci mirându-se
la temperaturã.
— Se legase de ce-i oferisem în plus ca de-o
mãciucã.
— Prea-þi fãcusei socoteala cã e pe gustul ei
cititul.
— O convenþie aproape exactã, de înþeles prin
temperatura
din cifre.
— S-a fãcut cã nu înþelege mãcar temperatura
din scriere.
— Acum cã se întâmplase, mã putea ierta de
cuvinte.
— Þi-o fi inventat, totuºi, vreo vinã în
materie de
temperaturã.
— Aproape m-am îndrãgostit cum uneltea ea
printre crabi ºi
furnici.
— Când sã ne luãm valea, a avut distincþia cã
de ce aºa
repede.
— Credeam cã m-ai auzit, cã am inventat eu
încã o
ambiguitate.
— Astea au venit pe urmã cu nemiluita, pânã a
rãmas
pãrãsitã toatã.
— Toatã lumea a constatat, ea însãºi s-a
întors ºi parcã s-a
plâns.
— Numai þie ºi de ce-oi fi având pretenþie, la
ce temperaturã?
— Chiar acum a plecat în munþi, dar nu-i voi
mai scrie.
— I-ai lãsat, în lipsã, într-o carte, scrisã
doar temperatura.
— ªi dacã nu revine cum nu m-aº simþi vinovat
inventând-o?
— Ea ºtie ce temperaturã a lãsat ºi n-o va mai
citi pe a ta.”
Viituri-tirade specifice subculturii excitate: “ai,
ce ne
crezi, cin'te crezi, ne-ai confundat, te dai
rotund, hal de
brahmachari, cu femeie ºi copil, superi muier'le,
bine cã nu le
dai ºi telefon, da la închi, ba, te vârã ãia în
enquaierã, nu mai
scrie cu nenea, ni tu portocalã, þi se vede, n-ai
jenã de jungli,
97
lãbitule, ye lo jiska kya hai, þi-a luat-o
zgintecu', sparge oul,
taca, taca, pãi, rade cioara, cioroi þestos,
dracu-n patru, team
fãcut sã nu mã mai desfaci, cu miºmaºuri a la
turca, nu
lase la oase, dombase, þi-am spãnuit-o pe
hinduieli, aj, kal,
pân' te pleoºteºte lufa, cascã, sã-þi pice,
þine-o-n panþi, cu
dinþii, mã puþulaie, þarca harde, hai pã vin'
ici, te pui pui, te
ou rece coconaº, bilã dã cochilã, cucu
mânca-mi-ai mucu', te
spiriteºti la femei, boule, vreai sã miaun sã
sperii meenele,
sã-mi frec sfârcurile de sifilisul matale,
þine-o-n dinþi spârc,
spârc, n-am p-al dracu', te vãd, pãzea, pãza, ici
nu bagi, piº
piaj, ceapa ciorii, ceapa ciorii c-ai mâncat
pizda Tudorii, ce
bei aia clei.”
Dar ºi unele cu distincþie clasicã:
“— Aurã sombrã mutã-te vânturatã cãtre
depãrtãri cu zmeul
sub horã furã verzilor grele înmiresmãri.
— Sufletul ºi o vorbã amoros aninatã în arbori
la fel animat
dincolo zarnic deodatã cer lung dus-întors.”
Se rimeazã automat:
când a deschis uºa pãpuºa cu mãnuºa ce-a pupat
cãpuºa, dezboºitã guºa, ochii cu scoruºa, ºiva cu
brâncuºa,
umbra ºi cenuºa, bãut paharu-ºi-a, banu'
cãldãruºa, sufletele
nu ºi-a, devidevibuºa, pipãruºa erºia, arsu
sufletul ars ºi nu
ºi-a, pe seara ailaltã nepoatã, de cu mainimicul
nopþii
neînnoapte, repezi, târât nesigur, nici rãmânere,
strigândã
ardere, pocpoacã rãscoacere, parºivã distrugere,
amurgie
parcurgere, amãrâtã sugere, punte neajungere,
muzicã de
îngere, junglele adultere, prinsele în stingere,
cinuri de
constrânger, camere înfrângere, nãtângele,
râncede, o
grabã, doamnã, convenþie nu de vãduvã de vãduv,
de cine pe
cine aprinde, ce sã mai aprindã cine nu
se-aprinde nici
aprins de cine n-aprinde sã nu se aprindã, i-o fi
tremurândã,
însingurândã, îngerasângerândã, comândã cãrândã
cin'dã.
98
Dodii ca reflecþii ºi generalizãri prognotice, ca
emise
de douã sau mai multe personaje în discuþie:
— Prea destule ipoteze, onoare, un ban sã nu
dai pe tevatura
din jur, care înãuntru este vie ºi naturalã, tot
circ.
— Fie, nimic din toate astea nu e de
competenþa târnei, chiar
plantatã de un pantof deºiretat anapoda.
— Consecinþele vor da apã la moarã
monopoziþiei de la un
tunel la altul, scãdem expediþiile.
— Pe motivul reconstrucþiei pe loc a unor noi
vehicule, ale
tuturor, de apãrare contra sãrãciei.
— Calamitãþile îºi vor lua proporþional
partea, filosofia lor e
neºtirbitã, înfloriþi ramdeosofia, orice.
— Plouã de sus în jos, creºtem împotrivã,
cãldura în piatrã
are alt efect udatã de nu de sânge.
— Amãnuntele, la direcþia tunelurilor, gata de
reconstrucþie,
cu pierderi iminente, de data asta preºtiute.
— Jocul invers, mereu invers, ne paºtem uitând
cã ne poate
paºte târna, ce suflet de pripas a pripãºit-o.
— A fost vãzutã în acelaºi timp în mai multe
tuneluri, sub
câte un craniu instantaneu sanctificat.
— Am vãzut rapoartele despre unele din aceste
cranii, unul þi
se potriveºte ca un pantof.
— Schimbarea capetelor e subiect de
fidelitate, nu se mai
poartã, nici adaosul n-ar abate limbile.
— Cu douã capete ai avea douã limbi, ai sta de
vorbã de unul
singur în toatã naturaleþea.
— Aº fi auzit, înregistrat ºi rapoartele care
þi-ar parveni te-ar
abate de la pericolul târnei.
— Opt capete îmi pot permite numai pentru cumnatu-meu,
sã le am de tãiat legal, mai târziu.”
Anca se obiectiveazã uneori, îºi evalueazã
scrisul:
“dar fiecare are talent sã fie necãjit, vechiu-mi
entuziasm
abia de-l revãd la personajele ce m-au cunoscut,
sunt la
99
capitolul ºase, m-o fi cam îngherat beckettismul,
cã nu
voiam sã ies din tunel, cu târâºi, crabi,
furnici, un pantof, o
târnã, douã-trei destine”
Ce s-a precizat anterior asupra cuvintelor, poate
fi
încã îmbogãþit procedural cu alte exemple.
Cuvintemamut;
dodii cu corceli sanscritice: “— Dzoe
aruncatnearuncat-
mantrat-catapultat, în bhakti-ahimsavajradhanur,
vai de vidya-bhangai-ganga jale./— Val mic,
martirmandir, muntegrãuntele de cântã ca
adineauri de
peste vad ºi n-ai ce bea dacã auzi.” Replici cu de toate:
— Taie malul, naltã-naltã, zoaie în cãldare,
zoaie pe spinarenare.
— Uite cã nu taie-tataie, nasul de
câmpoaie-cânepoaiesorezoaie.
— Cum ºi-ar deºerta gãleata ºi-ar lua plata cu
lopata pe
palata.
— Nu zboarã de brundzã-n frunzã de pe rânzã ºi cu
spânzã.
— Mutã corpu-n suflet ºi tunelu-n buza statuii
siameze.
— De la milã nicio milã, o umilã
bogumilã-hindulilã.
— Huideo, pe deasupra, cap de nimfã neouatã,
paranimfamã.
— Dihonia, pauzã, lehuna tuneluncalkala pe
toatbubteb.
— Târ⺠în râs, sp,re,are, n-are aer, pare pârâº.
— Aude ºi-ºi spune, am auzit-am auzit, tot auzu-n
canal.
— Se-ntinde diagonal cãderii din oglinda
nevãzutului.
— Înseninându-se a bine ºi departe de moarte
amoarte.
— Cu beldii deºteptãtoare-n cercelul nasului spre
zulufs.
— Nu tace-n nicio limbã, cum nu mai are arãtãtor
ºi mare.
— κi trânteºte maxilarul cu trântitul
trântiturii uºii trântite.
— Are perdele de zoaie campate de la capa
câmpenipodei.
— Picuri imaginetiarzi neoterontaramarantãtãbaii.
— Seamãmã pipepapirepepi, s-odihnã-n hidrã de-o
litrã.
— Lastrã a colastrã în sufletul urmãtor,
urmã-suflet fleþ.
— κi dã peste gurã de gura gurii ºi-ºi dã gurã
augurã de
guru.
— A-ncurcat-o acum trei zile, dupã zece ani ºi o
sutã ºi douã
mii.
— Riscul mescomoriei-cocomoriscomoriei, a nu
se-ntinde de
tot.
— Platinã pe argint, b pe s, pa, s, care cu trei,
zeci, scripte.
— N-are ce cere cui cere ce nu cere, cuiere,
clucere, cernele.
— I-ar fi timpul ºi nu-i e aminte sã se-ntâmpine
timp.
— Dedesuptul râmei râma zoaiele întinse de
târâmiºi.
— Nu vã nici închid gura-n nas, râm un tãrâm sã
sufoc un
foc, martorã de sati de furnicã dupã crabu-i,
mi-e neclarã
caloria ce-au mâncat-o tocatã toatã zece ani, nu
de pomanã,
pe viaþã vitanahanumanã, mã târãsc pe
salamandroacã o
troacã prosotovolobãltoacã, silambilambinis tã
garanþã deo
laie, întinsã la fixã prea târziului, nu mã mai
prindeþi, miam
scãpat, mã gândesc la ce-am spus vreodatã în
râsul
râºilor-târâºilor”
O disputã sau o competiþie, locutorii forþând
acelaºi
tip de rimare, cãreia i se conferã un rol
ofensiv:
— Te þii þap ºi nu te þine þeapa nici în
þepoaicã, þi-ai înþepat
paþachina în þechinã la þâþânã, þine între þine,
cã te-ndoaie
terþine de þintirime þânþãrime.
— N-o pasc, murgo, pe la morgã, nici spacheta
nici pe gheata
de la gheaþã spartã orga, n-amurg, pasc-o, gura
casc-o, ºi
mãtase-o ºi damasc-o.
— De-aici ridici furnici în chici, cu arici ºi
crabi mai mici, te
înspici în tiriplici ºi carabici în terci de nici
pitulici nici
niciulici.
— A, te-mpingi, cã te-mpingi, cã nu te-mpingi
ºi te-mpingi,
lingi ºilingi ºi lingi ºi lingi, ningi meningi,
stingi mingi în
chingi de sinsingi ce-ncingi în pecingi.
— Te-aude, du-te, te sãrute pe nevrute, labele
cusute, sutele
limbute, custuri ude, cin' te-aude bei o bute de
cusute gheare
vrute te sãrute pe nevrute.
— Întorci porcii de-ai mahorcii, horca-horcii,
horcãi trocii,
porcii-ntorci-i, mâna-torci-i, coci pritocii,
corcii-storcii, ca la
porcii ce întorci-i.
— La cartofi, antofi-pantofi, cenotafi
atavi-pandavi, fovi
alcovi, fãrã pantofi, la cartofi atrofi castrofi
catastrofi de
profi, profitori de astrolofi.
— La tunel, nunel de cel celt celuitor muncel,
dorm în el de
multicel, zac de fel fãrã scalpel ºi mã-nºel în
pãducel cã mã
spânzurã inel de apel.
— Tãlicã, pãli ticã de plãticã, plãtitã cu
politicã ºi niþicã
aþicã sifiliticã, niþicã sãlãþicã aþicuþã
clãticuþã mai þuncuþã
sã s-ascuþã litrã-n sticlã.
— E groasã-botroasã-grozoasã, rosul acasã,
rasa-n angoasã,
botniþa solzoasã, scursã ºi zoioasã prin poroasã
coasã.
— Vezi sã crezi, sã crezi ce vezi, ce nu vezi
sã crezi cã vezi, ce
nu vezi sã vezi cum crezi, dacã vezi ce tot nu
vezi, dacã vezi ºi
crezi ce crezi.
— Nu crez, nu creez, nu creierez, nu
descreierez, nu încreierz,
nu încreez, nu descreez, rerezezerez,
zerozerorez.
— Pleoºti în ploºti, strãoºti în þoºti, te sar
proºti sub cloºti pe
proºti scaraoºti, piroºti, cunoºti în droºti de
poºti, acoºti
anoºti þopârlãnoºti.
— Pe la toacã e bãltoacã, dã la moacã o
toloacã, rade floacã
de tãrtacã, tacã learcã de olearcã, în cinzeacã
prepeleacã
câte-oleacã de sãracã de la cracã.
— Dus te-ai dus, întors pe sus, susul sus,
dusul nedus, între
dus ºi dusnedus peste sus cu susul sus, nu te-ai
dus nedus pe
sus.
— Cade þeasta, târâi creasta, rade asta de pe
coasta cu
nevasta indraprasta prin prãpasta casincasta,
bastabalasta,
metaplasta.
Cãtre final, critic în felul propriu, adicã
general
relativizant pornind de la propriul scris:
— Asta e-n stil, ce porcãrie sã te apuci sã
faci stil în ziua de
azi.
— Câtuºi de puþin, morala e asumatã, sexul
extirpat.
— Mãcar ºi din acest punct de vedere e-n urma
colorului.
— Îl înregistraþi la fapte diverse
nesenzaþionale, þigãneºte.
— Ãla era chiar tâmpit, normal cã l-a tãiat la
gât.
— Chiar condamnarea l-a aruncat împotrivã-ºi,
ca gen.
— Genul încã nu clar, depinde de norocul din
groapã.
— Groapa e perechi-perechi ºi-ar provoca
umbra.
— S-ar putea sinucide, s-a mai întâmplat, nu-l
pot omorî.
— Nandini e încã suspectã, s-ar putea verifica
vina ei.
— Într-un caz s-ar dubla, omorându-l ºi pe
ãsta.
— Neomorându-l, nu l-a omorât nici pe
celãlalt.
— Nandini mi-e mai indiferentã ca el viu sau
mort.
— Nandini este singura care existã pe bãnuiala
crimei.
— Nandini nu existã pentru cã a omorât în lac.
— Nandini chiar nu existã dacã-l omoarã ºi pe
el.
— Nandini nu existã ºi tot nu pot comuta
acuzaþia ei sã fie a
lui.
— Cam împleteicit, oricum voiaþi sã fiþi
coautor cândva.
— Dintr-o greºitã invitaþie, aproape conflict,
ne achitasem.
— Pantoful vã aparþine, supravegheaþi absolut
tunelul.
— Chestia n-a rãmas la persoana pantofului,
dimpotrivã.
— De formã, în varianta singuraticã, singura
existentã.
— De-am deschis o datã anume s-o dau crabilor.
— De reconstituit nu e nimic, nici tunelul
sufocat.
— Ne vedem de treburi mai serios reproduse, la
obiect.
— Subiectul îºi poate rezerva dreptul
nedreptãþitului.
O iubire, un târâº, incendiatã prin cuvinte:
— M-aº ruga ºi n-am astâmpãr numai pentru un
cuvânt, pentru un gând, e o femeie-n urmã, mã tot
dau la o
parte sã facã un pas mic ºi sã se roage-n locul
meu, nu
nimeresc, nu nimereºte, cã mã rog pentru ea s-o
laºi sã se
roage pentru mine, cã eu am nevoie sã fiu iertat,
eu o iubesc
ºi neiertat, dar ea tot vrea sã se roage, îmi
închipui, mie numi
vine, nu nimeresc, o ºi aºtept demult, am uitat
orice-aº
putea spune ºi cui, am probleme la târâre, numai
înainte,
câte-un milimetru, ca tulpinile munþilor de ne
scurg prin ei,
nu mã pot întoarce o idee în juru-mi, cum m-aº da
la oparte
s-o las sã mã mântuie, nu îndrãznesc sã mã
consider ea, o
iubesc ca un bãrbat, tocmai, o bestie, când
aceastã fericire
îmi mai era permisã ºi tocmai în braþele ei,
gata, însã, de
ruga de-acum, asta mi-o fi greºeala, dar asta
mi-era viaþa,
maicã, ea mã mai culegea de sub târne, îmi tãia
capul, de
milã, vreau sã spun, cã nu voia sã mergem la film
niciodatã
ºi-ncã s-ar fi pus pe treabã poate într-acolo,
credeam eu, mai
vedea, sã m-aprindã, lumânare, da, da, m-oi topi
în fine ºi-i
voi face astfel loc sã þi se roage cum cã asta a
fost, a trecut, îi
pare rãu, spune-i la fel, cã asta e, asta va fi,
sã nu se roage
degeaba, m-aº ruga eu ºi degeba, de mi-ar mai fi
în fire, de
mi-ar fi fost sã-mi fie, cu târâtul mi se topeºte
întâi aeru-n
gât, aº zâzâi, m-aº face praf, nu mi-aº
recunoaºte râul ºi aº
râde ori aº plânge ori te-aº ruga sã-mi spui ce
m-a apucat ºiai
tãcea, asta ar face ºi ea ºi-ar tãcea o rugã fie
decentã, fie
considerabilã...
Târ⺠amintind de Samuel Beckett: comment c’est
(1961) trei pãrþi, înainte de Pim cu Pim dupã
Pim, versete,
fãrã majuscule:
“l’énorme passé l’oiseau-mouche il vient de
gauche on
le suit des yeux vif demi-cercle destrorsum puis
répit puis le
suivant puis puis ou on les ferme préférable tête
baissée ou
non sous l’orage petit blancs de bons moments
brefs noirs
puis vrrrom le suivant tout ça/tout ça presque
blanc qui fut
si orné quelques traces c’est tout étant donné
qui moi
toujours plus ou moins peu de chose peu là mais
là mais peu
mais là oblige”
Cu acest roman Beckett îºi cam încheia cariera cu
plot; Anca accentueazã dezarticularea, eliminã
istoria,
începutul, sfârºitul. Rãmâne finalul:
— Voiam sã vin chiar azi, ori când terminam de
venit
sã-þi spun cã am venit, cã am sfârºit, ºtii, am
tot planurile
alea, da' unu' parcã nu-l mai am, nu cã s-a
plinit, poate
vremea, precis c-o sã mã inviþi, ca pentru a-i da
o idee,
trebuie s-o traduc în causerie, ceea ce tot nu se
poartã, voi
dechide uºa dintâi ºi mã târãsc pânã la poartã,
m-am uitat
pe sub uºã ºi-n lumina dimineþii tropicale,
filmând de jos în
sus, am zãbovit pe luciul roºietic al frunþii
umbrind culoarea
târnei, repede tot nervos, de-o faþã ritmatã
optimismului
contrasemnat, ca sã nu ieºim la pepeni, noi,
avocaþii
himalaieni de divorþuri, dacã n-ai recunoaºte
scrisul, e-n altã
limbã, ºtiu cã vremea ne-a pãscut, c-un cerc
aproape, ne-a
þipat strugurarul de-a surzit visata, nu insist,
ce mai, mi-ai
arãta cã cine e sus, adicã a fost ºi-n vremea
noastrã, de-a
mea îmi caut alte cuvinte, gata, de exemplu, ºi
ce urmeazã îþi
vei traduce singur, ca ºi cum chiar urmeazã, hai,
domnu', deasearã
zâmbeam la douã veacuri cã sporovãiai la douã
rãzboaie ºi, lasã, lume pãcãtuiam ºi-n tunel,
þi-am spus cã
nu-þi spun, ai râs la pomanã, te-ai strâmbat, s-o
mãrturisim
pe-a dreaptã, ºi nicio iertare, cred cã nici nu
vin, ca sã cred
ceva, aº da de altã întâmpinãtoare, a, m-am
refugiat iar la
furnici, mã trag în sus, ca ºi cum m-aº târî cu
puterea
tinereþii, avem scandal, ne mâncãm fiindcã nici
nu ne
cunoaºtem ca lumea, iubirea e tot un ou, l-am
servit la
mutare, n-am parte, considerã vegetalul, pe-acolo
reuºeau
metamorfozele, martorele-mi sunt de altã pãrere,
le bârfim
ºi separat, însingurarea emoþiilor ne-o ajuta
nu-n muncã, nu
de suflet, ci ºi, la-ncântec iar, pânã mâine
poimâine, de-acum
zece ani pânã acum zece sãptãmâni, trecutul se
suge, mi-a
crescut oul de l-am înghiþit ºi mã înghite în
acest moment de
onoare problematicã, de nerecomandat, câtã vreme
nunþelegem
bum-ul de deasupra tunelului, vine prin creºtet,
se
mãnâncã pe gurã, sunt vinovat interior, totuºi,
cu dialog,
totuºi, vinovat, totuºi, dialog ºi nu-mi vei
spune decât ce-þi
voi spune ºi la despãrþire vei arãta în sus,
gura, mestecã ºi
vinul bun, cu simetrii în orice naivitate, dacã
nu te-ai supãra
aºa te-aº decreta, mã supãr de nesupãrare, cã
nesimþit mã
târãsc ºi nu mai ajung nici la cercul mutelor,
c-am luat-o-n
marº, cu liota, s-atacãm filmul, tu-l vezi serile
ºi asta ar
atrage importanta dumitale povestire, m-aº ruºina
fãrã
ruºine, am face ºi puþinã politicã, am mormãi-o
închipuindune
þipând, pe urmã socialul ºi, hop, cã mai ce, ce
zice, cine
zice, mã-nþelegi, nu e niciun roman, p-acolo, un
timp, v-aº fi
putut descrie împãrãþia cu documente, tu ºi eu,
nu, nu vin,
ori îmi imaginez cã n-am venit, chiar dacã vin,
la ce sã vin ºi
la ce sã-mi imaginez cã vin ori cã n-am venit,
ehe, veneam
acum zece ani încoace, nu-mi cunoºteam
destinaþia, de
destin, nu-mi pãsa, ºi destinatara venea, cum am
spus,
dinspre un izvor ºi eu dinspre palmieri, cã din
coaja unuia
tunelul m-a înconjurat ºi cum m-a înconjurat în
anumite
gânduri de nedeclarat, cât cã abia de-i ziceam,
de unde vii ºi
tu femeie, cã eu mã duc într-acolo, ºi te-am mai
vãzut ºi,
doamne, de te-oi mai vedea, mereu amuþeam,
orbeam, de-o
nostalgie tâmpitã cã n-o s-o mai vãd de bine ce
n-o vedeam,
o revedeam.
Finalul. Dar ce se poate face cu el? Poate fi
plasat ca
nou început. De final.
Un nou început................ cu succes!.............
RăspundețiȘtergere