George Anca
INDIA LUI ION BUDAI-DELEANU
Spre o operă mozartiană cu Vlad vs
Mahomet
Asupra lor Urgia-întărâtă
Pe Sătana, ce rău le urează,
Întracea luându-ș' de drum pită,
De la Flămânda pleacă voioasa
Țigănimea drept cătră-Inimoasa.
Să le scurte cale delungată.
Dar', întracea, cum pe dăscălie
Trebuiește-a să-arma ș-a să bate
Sfătuiesc. Pe Romica răpește
Cel rău, iar
Parpangel pribegește.
De lìbov, de vin și de jele,
Ș-apoi vede-o copilă
frumoasă,
Și stă dus cu ochii cătră
stele.
Florescu spune de țigani ș-alte
A lui Vlad tocmeli și
fapte nalte.
Muntenilor; Florescul mai spune
De-a lui Vlad biruințe făcute.
Curtea măiastră, prin o minune,
Piere ca dracul de crucea sfântă.
Lui Parpangel rău
cărțile-i cântă.
Tandaler ca ș-un bărbat s-arată,
Vodă tabăra le cercetează
Cu garda sa turcește-îmbrăcată.
Pe Parpangel abea la viață
Întoarce mamă-sa
isteață.
Socotind asupra sorții sale;
A iadului s-adùnă boierie
Și să sfătuiește
cu ce cale
Va s-ajute turceștilor gloate;
Țiganilor să fârșesc bucate.
Turcească.-Arginean la minte-ș' vine,
Apoi scapă cu mână vitează
Din mijlocul oștilor păgâne;
Vlad noaptea pe turci face năvală,
Sân Mihai frânge-a
Sătanei fală.
Să scape de-o nevoie, dau pe-alta;
Sătana-într-o mănăstire s-ascunde,
Vrând să bage pe frați întru balta
Necurăției; iar' Hamza-arată
Sultanului
turcimea-înțăpată.
Sultanul pe-un alt vodã numește;
Țiganii la nuntă sã desfată,
Unde Parpangel le povestește
Cum el prin o tâmplare nespusã,
Trecând prin iad,
păn la raiu să dusă.
Văzând a de obștelui popor,
Aleg pe cei învățați la carte,
Care între sine fac sobor
Să hotărască ce stăpânie
Ar fi bună pentru țigănie.
Ș-în urmă după-a lui
socoteală
Cinstitul sobor cu tot să pleacă,
Când Cucavel cu gloata să scoală
Și năvălind pe sobor în
pripă,
Mână pe delegați
în răsipă.
Războiul atuncea li s-arată
Cu toată curtea sa cea gubá
Ș-învrăjbește
țigănia toată;
Mulți voinici să-ucig în bătălie;
Vlad de voia sa
merge-în urgie.
Jundandel
Parpanghel poate suna eufonic lui
Papagheno. La un bal, Mozart se mascase în fakir indian şi recitase aforisme
improvizate. Mârza (s-a amintit omonimul din Scrisorile persane ale lui
Montesquieu) îi spusese (pseudonimului-anagramă Leonachi Dioneu): noi suntem
din India,
și
limba noastră să grăiește acolo până în zioa de astezi. Remarca
subterană a lui C. Criticos (de final, aproape): Parpangel, precum s-arată, au
avut mai multă cunoștință decât un om de obște, când știe
el și
de Gheena. Avem Parpanghel – Gheena – Papagheno. Suntem in faţa unui procedeu
snaskrit, dhvani (sugestie) din poetica alamkara, în versiunea lui Ananda
Vardhana.
Parpanghel nu vrea, nonviolent, să fie
kshatria, războinic, nici la ordinul lui Vlad Vodă (ceilalţi sunt confuzi).
S-ar găsi sugestii şi apropieri de Rama – yana, călătoria, le este parţial
comună. Cântecul vânătorului trimite la Valmiki transformând soka în sloka
(durerea în mantră), la vederea vânătorului văduvind perechea cocorului.
Exegeţii lui Ion Budai Deleanu au trecut
peste brahmanul central al epopeii dezvăluit nu doar într-o aluzie, ca Figaro
(pomenind revoluţionar India,
sau refuzând, şi el, să ucidă oameni pe care nu i-a văzut niciodată), anume ca
descendent al unui raja arhetipal, Jundandel.
Oricâtă alegorie anticenzură imperial-clericală, ţiganii (nemai
descizând din Egipt) în roluri de români, încă se revendică de la India, ca în
locul Daciei-Romei. Colăm, în continuare referinţele, mixate poate iniţiatic,
la patria imaginară sau nu a lui Parpangel (Mârza însuşi?) Şaga se îngroaşă în
sanscritizarea mantric-onomatopeoică a budai-românei. „Eroi comico-satiric”
(sic), poemation-ul e întâi al eroilor ne la vedere tragici-epici, dar nestrăini
de Ramayana şi Mahabharata. Şi-aşa, Weber, profesor lui Eminescu,
avea să publice o broşură-conferinţă cum că Ramayana preia Iliada, Sita
fiind răpită precum Elena (şi Romica) etc.
Precum Mârza, la Piramide, Parpangel deapănă emfatic obârşia din Jundandel.
Romica are sonoritate etnică. Prologul şi epistolia sunt scrise în cheie
iluminist-alegoric-românistă, pe când poeticon-ul levitează, nu odată, peste
magia vreunei supercredinţe. Cum tragedia nu ar fi posibilă în universul
indian, unde moartea nu e moarte, ci doar o za în nesfârşirea avatarurilor,
comedia budai-deleaniană se performează într-un templu decăzut, de râs, cu atât
mai ritual, până la spaimă, de n-ar străbate, ca spre o ramaraja, Parpanghel,
indianul hipeborean-vedic-târgoviştean.
Cititorii-sahridaya ştiu deja că Parpanghel purcede în dreaptă spiță
din Jundadel, craiul Indiei bogate, şi cea mai frumoasă țiitoare
a acestuia. Comentatorii-alamkara (poetică) rezonează pornind de la
detronatorul (fictivului?) Jundnadel.
Antropologic, s-a spus despre ţigani că ar avea comun cu indienii
muzicalitatea, fertilitatea şi sclipirea ochilor. Ţiganiada este cea mai
puţin discretă convarsaţie între ţigani şi profesorii de sanscrită (chiar am
fost martor la o discuţie-dicţionar între Satya Vrat Shastri şi Luminiţa Mihai
Cioabă). D'alba ţigănie premerge lui Harap Alb şi Negresei Blonde.
Cheie ramayanică?
Prolog.Chipurile, fără „scântei din focul ceresc al muselor”,
„nesocotinţă dar ar fi să cânt fapte eroiceşti”. Răpirea se substituie
scânteilor - „răpit fiind cu nespusă poftă de a cânta ceva”, „mai uşoare
deprinderi”. Alte muse decât ale lui Omer sau Virghil, alţi eroi decât Ştefan
ori Mihaiu îl răpesc, dincoace (sau dincolo, deşi, aparent, mai jos) de „cele
mai rădicate şi mai ascunse desişuri a Parnasului”, anume pentru „a introduce
un gust nou de poezie românească”. În loc de poesie epicească, din altă vreme,
„am izvodit această poeticească izvodire, sau mai bine zicând jucăreauă”
„Aş vrea să joc” (Blaga).
Epistolie închnătoare. Ca într-un joc identitar, „ţiganul”
Leon(achi) Dioneu (anagrama lui Ion Deleanu) făcuse călătoria în Egipt, spre
sud, „cu oaste”, „cu câtă bucurie”, „socotind că acolò voi s-aflu doară cuibul
strămoșilor
noștri
și
neamul nostru adevărat!... Căci auzisăm totdeuna, și deobște să zice cum că soiul nostru
țigănesc
să trage de la Eghipet și purcede din faraonii cei slăviți.”
Rămas invalid - „trecând un glonţ de tun aproape” „mi-au uscat un
picior” - „am luat slobozie de la slujba oștenească”, „tot aici sunt la
Egipet”, „nu-mi pociu scoate din inimă dorul țării”, „patria-mi lipsește”.
Care patrie, când, în Prolog, luase „firul istorii neamului nostru
romănesc, de când să au așezat în Dacia”? Virgiliul său e unicat, un indian în
Egipt (muntenesc? Nemaiţigănesc?)
Oricâtă alegorie anticenzură imperial-clericală, ţiganii (nemai
descizând din Egipt) în roluri de români, încă se revendică de la India, ca în
locul Daciei-Romei. Colăm, în continuare referinţele, mixate poate iniţiatic,
la patria imaginară sau nu a lui Parpangel (Mârza însuşi?) Şaga se îngroaşă în
sanscritizarea mantric-onomatopeoică a budai-românei. „Eroi comico-satiric”
(sic), poemation-ul e întâi al eroilor ne la vedere tragici-epici, dar
nestrăini de Ramayana şi Mahabharata. Şi-aşa, Weber, profesor lui
Eminescu, avea să publice o broşură-conferinţă cum că Ramayana preia Iliada,
Sita fiind răpită precum Elena (şi Romica) etc.
Precum Mârza, la Piramide, Parpangel deapănă emfatic obârşia din
Jundandel. Romica are sonoritate etnică. Prologul şi epistolia sunt scrise în
cheie iluminist-alegoric-românistă, pe când poeticon-ul levitează, nu odată,
peste magia vreunei supercredinţe. Cum tragedia nu ar fi posibilă în universul
indian, unde moartea nu e moarte, ci doar o za în nesfârşirea avatarurilor,
comedia budai-deleaniană se performează într-un templu decăzut, de râs, cu atât
mai ritual, până la spaimă, de n-ar străbate, ca spre o ramaraja, Parpanghel,
indianul hipeborean-vedic-târgoviştean.
Leela-lela
Leela – e.g. Ram Leela, Krishna Leela
– dramatizează folcloric-religios, poate ca în autosacramentale, viaţa unui zeu
(bhagavan/dumnezeu). O omofonie sanscrito-română se captează în aparatul
critic-cunoscător-sahridaya: ”Precum să vede, poeticul au vrut să puie în
obiceaiu sau doară să pomenească numai nește cuvinte obicinuite în multe
părți,
pe-unde s-află românii, mai vârtos în Ardeal, doară ca să le scape de pierire,
căci acum puțin foarte și numai între țărani le vorbesc. Precum este și
acest cuvânt lèla, care trebue bine a să osăbi de cătră alt asemene
cuvânt léle. În Ardeal, spre părțile Țării Hațegului, au copii țăranilor,
mai vârtos cei care păstoresc vitele, un feliu de cântec ce-i zis lèla.
Îș
strâng grumazii și să scutură din tot trupul, ș-așa
cântă isbucnind cuvinte tresărite și făcând shime urâte, rușinoase
și
din gură cântând lucruri de rușine și adevărat satiricești. De-acolo să zice de obște
de oarecare ce nu lucrează nimic, că bate lèla. M. P.” (Cântecul I,
la care ne oprim în această notă). Poematicon-ul budai-deleanian se plasează
între leela şi lela?
O strofă
ca dinspre Milton spre Eminescu, în spusele Urgiei către Sătana:
Unde-i duhul ș-inima nefrântă
Acelui mândru Luceafăr care
Nu să-îndoi și pre cea mai sfântă
Lumină-în ceriu viețuitoare
A să scula cu războiu, odată!
Ce negrijă-acum te ține,-o
tată?
Vlad-Vodă, fără a parodia pe Agamemnon, n-are, cu ţepele sale, cum juca
nici pe Rama (deşi armele acestuia din erau sunt săgeţile – Vişnu avea discul,
Buddha nemai purtând arme). Îi şi salută pe ţigani ca egipteni:
Vitează eghipteană rămășiță!
De faraoni viță strălucită,
Din vechi iroi tânără mlădiță!
O, mândră țigănie cernită,
Ascultă, ca să ții bine-aminte
Toate-a mării-mele
cuvinte.
Corectat
de cunoscători-sahridaya:
a) Mai sus au zis poeticul că țiganii-s
din India,
și
aici zice că sunt viță eghipteană și faraonească; să împrotivește
una cu alta. Părintele Filologos.
b) Trebuie a ști
că aici grăiește Vlad Vodă și precum gândea el și după socoteala de obște
de atunci, iar' mai sus au grăit poeticul din sine și după adevărata cunoștință
de acum. Deci nu e nice o împrotiveală. C. Simplițian.
Parpanghel, însă, este personajul transmutat din leela în lela:
Era nalt și ghizdav la făptură,
Bun lăutariu, pre bun cântăreț;
La toate faptele cu măsură,
Iară de-inele meșter
ales.
Codrul
Panchavati
Războiul
burlesc, de neîntâmplat (răpirea urmându-i, în fantastic nehomeric), emite mari
meditaţii, ca a lui Beumarchais.
Homer nu prinde răpirea, începându-şi epopeea în al nouălea an de
război, datorat fugii cu Paris
a fiicei lui Zeus şi a Ledei . Ἑλένη... ἑλένας ἕλανδρας ἑλέπτολις
("Helene... helenas
helandras heleptolis", Elena, fumoasa nuntită pentru război) Aeschylus,
Agamemnon. सीता"Sītā este răpită magic în pădurea
Panchavati de Ravana, deghizat în brahman cerşetor. Cum alibiul La secchia
rapita - valabil pentru carcterul eroicomic al bătăliei pe vadra de lemn
dintre Modena şi Bologna -, pădurea Sătanei, unde, tot în ascuns, e
răpită Romica, ni se va părea şi ea, ramayanică (repetarea raptului o facem şi
în numele lui Dianeu, răpit să cânte ceva).
Cetatea Maya
Pe gustul comanditarilor (printre ei,
învăluită, poate islamic, şi copila frumoasă) din cetatea maya, himerică,
soloul lui Parpangel atinge kama (ars amandi,
amor, libov), soma (vinul), śoka (jelea). Jundandel se spiritualizase cu
soma, urmaşul cântă vinul în ecou, sub imperiul lui Dionis, apropiat,
indologic, de Shiva sau de fiul său Skanda (Somaskanda).
Florescul îl va întrerupe cu discursul,
dacă nu chiar despre un rajarashi (rege înţelept, virtuos), despre Vlad-Vodă,
opus invadatorilor Mohamet, Hamza, Katavolinos ş.cl. Coincidenţa opoziţiilor
este statuată şi în tratatul sanscrit Arthashastra, comparat de Max
Weber cu Principele lui Machiavelli. Kautilya pune artha (economia,
politica) mai sus decât dharma (legea, credinţa, spiritualitatea) şi kama.
Ţara
Romica
Pieirea curţii măiestre, drăceşti, ori, în
replică: piere ţara; vaporozitatea alegorică a Romicăi, turmentându-şi Orfeul
ei argintar, aproape uitând-o în armura lepădată magic de eroul Arginean, doar
nu Ahile. Numai parodie, batrachoi-sechia-lock remaicontorizate. Yana întâi
apoi yudha în Ramayana şi Eneida, război continuu în Iliada şi Ţiganiada:
mock-heroic, picaresc, burlesc, satiric, parodic, latin macaronic etc.
De sfinți ce cânta psalmi ș-antifoane
L'întrebară:
„Ce-ți
e, Spiridoane?"
„O! (zisă) Dar' nu vedeți
ce-mi este?
Perit-au Țara mea Romănească!
*
A unui
ciurariu nu să cuvine
Să
zăbovească tabăra toată,
Alții
răspundea că fieștine
Datoriu
e păn' atunci să rămâie,
Păn'
să va ști de-i Romica vie...
Vidushaka Tălălău
Rasas & Bhavas,
sentimente şi mimesis. Travestirea sau nerecunoaşterea tupelor încă ar
beneficia de ornările alankara. Pentru ritm şi timp (tala sanscrit), a se vedea
şi adnotările învăţatului Tălălău, Natyasastra lui Bharata, Poetica lui
Aristotel. După Othello sau Psyche şi Cupidon, să se monteze în stil kathacali Tabăra?
Principalele rasas, după Natyasastra:
Śṛngāram
– iubire, atractivitate (zeu: Vişnu; culoare: verde); Hāsyam – râset, veselie,
comedie (zeu: Pramata; culoare: alb); Raudram – furie (zeu: Rudra, culoare:
roşu); Kāruṇyam – compasiune, milă (zeu: Yama;
culoare: gri); Bībhatsam – dezgust, aversiune (zeu: Şiva;
culoare: albastru); Bhayānakam – oroare, teroare (zeu: Kala;
culoare: negru); Vīram – eroic (zeu: Indra; culoare:
gălbui); Adbhutam – minune,
uimire (zeu: Brahma; culoare: galben). Clor opt rasas le corspund opt bhavas: Rati
(iubire),
Hasya (veselie), Soka (durere),
Krodha(mânie), Utsaha (energie),
Bhaya (teroare), Jugupsa (dezgust),
Vismaya (mirare).
Viduşaka, ghiduşul clovn
sanscrit, se va fi vrând chiar Dianeu, împreună cu actorii de subsol. O piesă
într-un act, anka, sub fiecare cântec (tipuri de piese în Natyasastra: nataka,
prakarana, anka, vydyoga, bhana, samvakara,
vithi, prahasana, dima şi ihamrga.)
Diavolii albaştri
Sătana îşi audiază diavolii precum Vlad ţiganii. E afin cu miltonianul
„thief of Paradise”. Creştin prin prigonitori
arhangheli şi sfinţi militari, musulman prin protejatul Mahomet. Şi zeii
Olimpului îşi împărţeau favoruile, poate în lipsa, încă, a diavolului, demonii
homerici ori virgilieni fiind mai prejos decât zeii, ca şi asuras – printre
vârfuri, Ravana .
Şi în comedia subterană sunt
recenzaţi mai familiar diavolii, după biblie, decât disidemonia,
suprăstăciunea/superstiţia, fanatismul. Diavolime retorică, neanturată nici de
Arlechino, nici de Diavolii Albştri din Trinidad.
Carnavalul atavic al ţiganilor, nepatronat.
Ulis
cu Diomed în tabăra traţienilor
Ulis e Vlad, Diomed – Arginean, contra
traci (în armata troiană, Iliada). Pământeni-divini încleştaţi în război,
cartea a şasea, Yuddha Kanda, din Ramayana înţeleptului Valmiki:
evam tair vaanaraih shauuraih shauuraas te rajanii caraaH |
dvandve vimR^iditaas tatra daityaa;iva diva okasaiH || 6-43-42
dvandve vimR^iditaas tatra daityaa;iva diva okasaiH || 6-43-42
Astfel cele viteze maimuţe vanara nimiciră
acolo în trânte (dvandeve) tari demoni rajaniicharaa, iar cei din cer
distrus-au în tunet duhurile daitya.
Trei societăţi: sattvic
(Ayodhya – Târgovişte), rajasic (Kishkinda – Constantin/opol), tamasic (Lanka –
Inimoasa). Cf. Vibishana (natură sattvic), Ravana (rajasic), Kumbhakarana
(tamasic).
Curmă aici povestea de ţigani
şi începe a spune Sătana
Leopardul-leul-lupoaica din Inferno,
ascunzând cenzurii Florenţa-Franţa-Papalitatea, fac loc altor altor animale,
luate dtrept trupe păgâne. Şi spunerea de Sătana se travesteşte libidinos.
În postmoderna manga japoneză Debiruman
Redi/Doamna Diavol, de Go Nagai, agresiva Lan Asuka reîncarnează pe Satan,
iar Ryo Utsugi pe Dante Alighieri. Poate nu fără legătură cu fiul păcatului (Milton), cosiţa Belindei
(Pope), răpirea Sitei (Valmiki, Tulsidas) – în râs epopeic. „A cold and
loveless son of Lucifer, / Who woman scorned, nor saw the use of her” (Thomas
Moore, Devil among the scholars). Umorul gotic al diavolului în
mănăstire concurează apocalipsa.
Demoniţa (rakshashi) Surpanaka
încearcă să seducă pe Rama şi pe fratele său Lakshmana, care o resping,
mutilând-o. În revanşă, fratele ei, Ravana, plănuieşte răpirea Sitei. Trimite
un raksha deghizat în cerb, Rama e rugat de Sita să i-l vâneze, iar regele
demon, prefăcut în călugăr, o înşfacă.
Nunta raiului cu iadul
După
faptă/karma, Yama decide mersul cuiva în lumea de jos/iad (naraka), ori în cea
de sus/rai (svaraka). În Ramayana, în pas cu tine, Doamne, şi iadul mi-ar fi
rai. Parpangel, întâlnindu-şi în cealaltă lume strămoşul, joacă rolul lui Eneas
(Virgiliu) în faţa oierului (Homer-Murnu) Anchise.
At pater
Anchises penitus conualle uirenti
inclusas animas superumque ad lumen ituras680
lustrabat studio recolens, omnemque suorum
forte recensebat numerum, carosque nepotes
fataque fortunasque uirum moresque manusque.
isque ubi tendentem aduersum per gramina uidit
Aenean, alacris palmas utrasque tetendit,685
effusaeque genis lacrimae et uox excidit ore:
'uenisti tandem, tuaque exspectata parenti
uicit iter durum pietas? datur ora tueri,
nate, tua et notas audire et reddere uoces? (Aeneida, liber VI)
inclusas animas superumque ad lumen ituras680
lustrabat studio recolens, omnemque suorum
forte recensebat numerum, carosque nepotes
fataque fortunasque uirum moresque manusque.
isque ubi tendentem aduersum per gramina uidit
Aenean, alacris palmas utrasque tetendit,685
effusaeque genis lacrimae et uox excidit ore:
'uenisti tandem, tuaque exspectata parenti
uicit iter durum pietas? datur ora tueri,
nate, tua et notas audire et reddere uoces? (Aeneida, liber VI)
Străindianul
Jundandel/Şundandel (Şun al chinezilor?), poate fi, eufonic/parodic june, cât
despre danda (cu diminutivarea dandel), primim din sanscrită accepţii de
sceptru, pedeapsă (studenţii mei luau sanscrită ori hindi şi dandanaua, plus
Dandanache alias Agamemnon din Homer-Budai-Caragiale)
Rajarshi
Kautilya: În fericirea
supuşilor săi stă fericirea regelui (rajarshi), în bunăstarea supuşilor,
bunăstarea lui. Nu va socoti bun numai ce-i place lui, ci va privi ca
binefăcător tot ceea ce este pe placul supuşilor săi.
Şapte strategii faţă de vecini:Sanman
(pact
de neagresiune), Danda (putere, pedeapsă), Dana
(dar,
mită), Bheda (dezbinare), Maya (dezamăgire),
Upeksha (ignorarea duşmanului), Indrajala (putere militară contrafăcută).
Le peuple troglodyte
Tu as vu, mon cher Mirza,
comment les Troglodytes périrent par leur méchanceté même, et furent les
Victimes de leurs propres injustices. De tant de familles, il n'en resta que
deux qui échappèrent aux malheurs de la Nation. Il y avait dans ce pays deux
hommes bien singuliers : ils avaient de l'humanité ; ils connaissaient la
justice ; ils aimaient la vertu. Autant liés par la droiture de leur coeur que
par la corruption de celui des autres, ils voyaient la désolation générale, et
ne la ressentaient que par la pitié : c'était le motif d'une union nouvelle.
Montesquieu, Lettres persanes(Lettre 12)
Ori la
slobozie sau la moarte
Attention to Mrs Sonia
Gandhi.
Alessandro Tassoni – La
secchia rapita (1621)
Argomenti
Del
bel Panaro il pian, sotto due scorte,A predar vanno i Bolognesi armati;
E da Gherardo altri condotti a morte,
Altri dal Potta son rotti e fugati.
Gl’incalza di Bologna entro le porte
Manfredi, i cui guerrier co’ vinti entrati
Fanno per una secchia orribil guerra,
E tornan trionfanti alla lor terra.(Canto primo)
Mandano i Bolognesi ambasciatori
Due volte a dimandar la Secchia in vano:
Onde con fieri ed ostinati cori
S’armano quinci e quindi il monte e ’l piano.
Chiamano Giove a concilio i Dei minori.
Contendono fra lor Marte e Vulcano:
Due volte a dimandar la Secchia in vano:
Onde con fieri ed ostinati cori
S’armano quinci e quindi il monte e ’l piano.
Chiamano Giove a concilio i Dei minori.
Contendono fra lor Marte e Vulcano:
Venere si
ritira e si diparte,
E ’n
terra se ne vien con Bacco e Marte.(Canto secondo)
Venere accende all’armi il Re de’ Sardi.
Ragunano lor forze i Gemignani.
S’uniscono col Potta i tre stendardi
Tedeschi, cremonesi e parmigiani.
Passa il Re con più
popoli gagliardiRagunano lor forze i Gemignani.
S’uniscono col Potta i tre stendardi
Tedeschi, cremonesi e parmigiani.
L’alpi, e discende a guerreggiar ne’ piani:
E ’l Potta il campo contra a quei dal Sipa,
Del Panaro tragitta all’altra ripa. (Canto Terzo)
Mentre dal Potta Castelfranco è stretto,
Rubiera assalta il popolo reggiano.
Parte dal campo a quell’impresa eletto
Gherardo, e se ne va notturno e piano.
Muove assalto alla terra onde costretto
dalla fame si parte il capitano.
Cadono i valorosi; e gli altri a patto
fan della vita lor vile riscatto.(Canto quarto)
Rubiera assalta il popolo reggiano.
Parte dal campo a quell’impresa eletto
Gherardo, e se ne va notturno e piano.
Muove assalto alla terra onde costretto
dalla fame si parte il capitano.
Cadono i valorosi; e gli altri a patto
fan della vita lor vile riscatto.(Canto quarto)
È preso Castelfranco: e con auspici
Poco fausti a Bologna il nunzio giunto,
De’ Bolognesi e de’ paesi amici
Vede marciar l’esercito congiunto, Che ’l dì seguente addosso agl’inimici
Giunge improviso e di battaglia in punto.
E ’l Potta anch’ei dall’espugnate mura
Tragge e schiera il suo campo alla pianura.(Canto quinto)
Poco fausti a Bologna il nunzio giunto,
De’ Bolognesi e de’ paesi amici
Vede marciar l’esercito congiunto, Che ’l dì seguente addosso agl’inimici
Giunge improviso e di battaglia in punto.
E ’l Potta anch’ei dall’espugnate mura
Tragge e schiera il suo campo alla pianura.(Canto quinto)
S’accozzano i due campi: e Salinguerra
A destra i suoi contra i nemici oppone.
Enzio il sinistro corno apre, ed atterra
Il Pretore, il carroccio e ’l gonfalone:
Ma da’ suoi poscia abbandonato in guerra,
Resta de’ Bolognesi alfin prigione.
Fa gran prove Perinto; e s’appresenta
Bacco orribile al Potta, e lo sgomenta.(Canto sesto)
A destra i suoi contra i nemici oppone.
Enzio il sinistro corno apre, ed atterra
Il Pretore, il carroccio e ’l gonfalone:
Ma da’ suoi poscia abbandonato in guerra,
Resta de’ Bolognesi alfin prigione.
Fa gran prove Perinto; e s’appresenta
Bacco orribile al Potta, e lo sgomenta.(Canto sesto)
Rotti i Petroni dalla destra parte,
Sta in dubbio la vittoria ancor sospesa,
Finchè scende dal ciel Iride, e Marte
Fa ritirar dalla crudel contesa.
Giugne Renoppia, e la smarrita parte
Rinvigorisce; e giugne in sua difesa
Gherardo che dal fiume all’altra sponda
Caccia i nemici, e fa vermiglia l’onda.(Canto settimo)
Sta in dubbio la vittoria ancor sospesa,
Finchè scende dal ciel Iride, e Marte
Fa ritirar dalla crudel contesa.
Giugne Renoppia, e la smarrita parte
Rinvigorisce; e giugne in sua difesa
Gherardo che dal fiume all’altra sponda
Caccia i nemici, e fa vermiglia l’onda.(Canto settimo)
Il corno manco alfin de’ Gemignani
Giugne a forza, pugnando, a’ suoi steccati.
Vede Ezzelino in mostra i Padovani
Ch’a danno de’ Petroni ha ragunati.
Fan tregua i campi; e con partiti vani
Son da Bologna ambasciator mandati,
Che di Renoppia fra i ricami e l’armi,
Del cieco Scarpinello odono i carmi.(Canto ottavo)
Giugne a forza, pugnando, a’ suoi steccati.
Vede Ezzelino in mostra i Padovani
Ch’a danno de’ Petroni ha ragunati.
Fan tregua i campi; e con partiti vani
Son da Bologna ambasciator mandati,
Che di Renoppia fra i ricami e l’armi,
Del cieco Scarpinello odono i carmi.(Canto ottavo)
Melindo innamorato al ponte viene,
E tutti i cavalieri a giostra appella.
Sull’isola incantata il campo tiene,
E fa mostra di se pomposa e bella.
Cadono i primi, e fan cader la spene
Agli altri ancor di dirmanere in sella.
Alfin da un cavalier non conosciuto
Vinto è l’incanto, e ’l giovine abbattuto.(Canto nono)
E tutti i cavalieri a giostra appella.
Sull’isola incantata il campo tiene,
E fa mostra di se pomposa e bella.
Cadono i primi, e fan cader la spene
Agli altri ancor di dirmanere in sella.
Alfin da un cavalier non conosciuto
Vinto è l’incanto, e ’l giovine abbattuto.(Canto nono)
A Napoli sen va la Dea d’Amore,
E ’l principe Manfredi all’armi accende.
Al Conte di Culagna infiamma il core
Renoppia che di lui gioco si prende.
E d’uccider la moglie entra in umore
Con veleno, e se stesso incauto offende.
Fugge la moglie al campo, e si procaccia
D’amante, e fagli alfin le corna in faccia. (Canto decimo)
E ’l principe Manfredi all’armi accende.
Al Conte di Culagna infiamma il core
Renoppia che di lui gioco si prende.
E d’uccider la moglie entra in umore
Con veleno, e se stesso incauto offende.
Fugge la moglie al campo, e si procaccia
D’amante, e fagli alfin le corna in faccia. (Canto decimo)
Il Conte di Culagna entra in furore,
E sfida a duellar Titta prigione.
Ma sciolto che lo vede, cei perde il core,
E cerca di fuggir dal paragone.
Vi si conduce alfine, e perditore
Un nastro rosso il fa della tenzone.
Della vittoria sua spande la nuova
Titta, e pentito poi se ne ritrova. (Canto undecimo)
E sfida a duellar Titta prigione.
Ma sciolto che lo vede, cei perde il core,
E cerca di fuggir dal paragone.
Vi si conduce alfine, e perditore
Un nastro rosso il fa della tenzone.
Della vittoria sua spande la nuova
Titta, e pentito poi se ne ritrova. (Canto undecimo)
Cessa la
tregua, e la vittoria
pende.
Il Papa in Lombardia manda un Legato.
Sprangon sul ponte a guerreggiar discende,
Onde sospinto poi, resta affogato.
Sono rotti i Petroni entro le tende,
E ammolliscono il cor duro, ostinato.
S’interpone il Legato a tanti mali;
E si fa pace alfin con patti uguali. (Canto duodecimo)
Il Papa in Lombardia manda un Legato.
Sprangon sul ponte a guerreggiar discende,
Onde sospinto poi, resta affogato.
Sono rotti i Petroni entro le tende,
E ammolliscono il cor duro, ostinato.
S’interpone il Legato a tanti mali;
E si fa pace alfin con patti uguali. (Canto duodecimo)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu