EVENIMENT EMINESCU IN MUZICA ROMANESCA
Evenimentul este menit să aducă
în atenția publicului larg influența imaginarului eminescian în muzica ușoară
românească, cu preponderență folk și rock, din perspectivă estetică și
istorică.
Dezvoltată în anii șaizeci,
muzica românească folk și rock continuă până în prezent să încânte un număr
foarte mare de melomani atât prin estetica sa modernă, cât și prin mesaj.
Proiectul își dorește să realizeze o dezbatere culturală între diferite
generații în scopul punerii în valoare a importanței pe care poezia eminesciană
a avut-o în formularea unui mesaj național și militant în muzica românească,
inclusiv în perioada de cenzură, precum și a rolului pe care muzica românească
l-a avut în distribuirea și popularizarea poeziei lui Eminescu la nivelul
maselor.
Evenimentul va fi complex și va
conține mai multe componente. Prima componentă constă într-o dezbatere adresată
publicului larg, dar și specialiștilor în domeniul literaturii și muzicii, care
își propune să puncteze elementele cheie ale imaginarului poetic eminescian
prezent în muzica românească și influențele pe care le-a avut aceasta în
spațiul cultural românesc din anii șaizeci și până în prezent. Dezbaterile vor
aduce laolaltă membri ai unor formații de muzică, scriitori, critici muzicali
și literari, reprezentanți ai unor asociații culturale, reprezentanți ai
presei.
La dezbatere vor participa, în
calitate de vorbitori, următorii:
2. DORU IONESCU, jurnalist și critic muzical, realizator a peste o mie trei sute de emisiuni TV în nume propriu, între care „Timpul Chitarelor”, „Remix”, „Rock Forum”, „Jazz Restitutio”, „Pop Cultura”, „O poveste cu cântec.
3. GEORGE ANCA, Profesor universitar doctor, eminescolog, președinte fondator al Academiei Internaționale „Mihai Eminescu”.
Ulterior dezbaterii va avea loc un minirecital susținut de către formația Phoenix în componența actuală cu piese pe versuri de Mihai Eminescu (de exemplu „Scrisoarea a III-a” sau “Un Phoenix e o pasăre-n vechime”), dar si alte piese de o mare sensibilitate estetica:
PROPUNERI PLAYLIST
1.
MIRCEA (SCRISOAREA III)
2.
NOROCUL INOROGULUI
3.
STRUNGA
4.
SCARA SCARABEULUI
5.
NEBUNUL CU OCHII INCHISI
6.
PSEUDO-MORGANA
7.
BATRANUL PHOENIX
8.
CANTEC LA CUCUCVEAUA
9.
FIE SA RENASCA
10.
IARNA
Evenimentul va fi însoțit și de o prezentare multimedia care va conține proiecții audio-video din spectacole și concerte pe versuri de Mihai Eminescu, incursiuni în amintirile melomanilor seniori și tineri, fragmente cu interviuri realizate cu artiști relevanți. Prezentarea multimedia va avea la baza un demers initiat cum 15 ani, cand realizatorul de emisiuni si criticul muzical Doru Ionescu a încercat chiar o incursiune în arhiva Televiziunii Române de-a lungul deceniilor, căutând artişti pop-rock şi folk inspiraţi de poetul national.
Proiectul își propune să aducă în
atenția publicului larg un aspect mai puțin cunoscut și anume faptul că
versurile lui Eminescu au permis artiștilor/compozitorilor din perioada anilor
1960 și până în 1989 să pună în circulație idei care în mod normal ar fi fost
supuse cenzurii culturale și să întrețină un sentiment de speranță în rândurile
tinerilor. Muzica românească pe versurile lui Eminescu reprezintă așadar un
simbol al rezistenței prin cultură din perioada comunistă, iar acest aspect
trebuie adus în atenția dezbaterii culturale contemporane.Unul dintre grupurile
muzicale care au marcat istoria muzicii românești și care simbolizează
rezistența prin cultură din anii cenzurii este grupul Phoenix. Însuși numele
formației este preluat din poezia eminesciană “Un Phoenix e o pasăre-n
vechime”. În acest context, am considerat oportună prezența membrului fondator
al formației Phoenix, atât în calitate de vorbitor, cât și în calitate de
interpret, alături de membri actuali ai trupei, al pieselor consacrate pe
versuri de Eminescu.
Seminar
on Sanskrit and European languages, Delhi, 9 -10 October 2016
SANSKRIT
- ROMANIAN CORRESPONDENCES
by
Dr. George Anca (Romania)
Summary:
Abstract – MANGALAM (1. Hindu Dharma for Romanians 2. The only leader of
revolutions 3. Ramayana Play ) -
SANSKRIT-ROMANCE ONTOPOETICS ( 1. A Sanskrit mantra 2. Tagore' s
"O fire, my brother" 3. Indo-Latin Kavya Purusha. 4. Last years the Vedic and Buddhist inspiration 5. The Indian poets answer today 6. Anthropology of New Recognition 7. Feminine Theoanthropoetics.) - L'IMAGINATION
DE BAUDELAIRE (1. After his unfinished
voyage 2. Reading Baudelaire within
Sanskrit context 3. For the modern poet ) -
IDOEMINESCOLOGY (1. Mihai Eminescu's Rasa-dhvaniah. 2. Eminescu and
Jayadeva. 3. Dyachronically, the best spirits
4. Public Address to the President of India 5. International Academy Mihai Eminescu ) -
NOTES ( Some Indian Writings and Authors in
Romanian -
Personally, I began in 970's, opening the series “Sanskirt
Studies in the West” initiated by Delhi Arts Faculty's Dean, Satya Vrat Shastri. And last year, after participating to
International Indology Conference at Rashtrapati Bhavan, and translating and
publishing in volume a selection from books authored by Honorable
President of India, Pranab Mukherjee, I have an unforgettable Sanskrit
encounter.
Sanskrit studies in Romania, started
in 19th
century and, passing through country's
avatars, revived and declined, under fruitful distant influence of India, and
remaining far from a desired closeness eternally founded with Mihai Eminescu's
work. If Tucci saw the first Romanian Indologist in Mircea Eliade,
corresponding also with Sergiu Al-George, the new solitary comers increase Pāṇini followers, while overcoming commercialized mantras engross culture
Sanskrit.
This paper eulogize practice and
study of Sanskrit in/through India (my case), less Western schools. Students
returned from Varanasi, Pune, Delhi, Haridwar use to visit
Orthodox-heishiast-yogin monasteries home, as
if Sanskrit spirit acts more than for a life.
MANGALAM
1. Hindu Dharma for
Romanians. Romanians are
Orthodox Christians in their majority. One would be not surprised to hear that
some say all Indians are Buddhist. Mihai Eminescu (1850-1889), who “made India
immortal in his country” (Amita
Bhose) may be taken as a name of Dharma, saying that Buddhism is another
more intense form of Christianity. Together with religions and movements
originated in Vedas – Hinduism,
Jainism, Sikhism – or in relation with these first revealed scriptures of the
mankind, as the Buddhism.
On the path of
Eminescu, Romanians climbed up to their subconsciousness, sensitive to Vedas
themes (Epistle I, Evening Star, The Prayer of a Dacian) and also in the fruits of their
spirituality. Twined Mantras (Zricha Vaswani): Odă – Kathaopanishad; Glossa – Sutta-Nipata;
Rugăciunea unui dac (Nirvana) – Rig-Veda; Scrisoarea I – Rig-Veda;
Luceafărul – Srimad Bhagavad Gita; Kamadeva – Abhigyan-Shakuntalam; Mortua est! -
Buddha-Karita Constantin Brancusi,
Mircea Eliade, Lucian Blaga are among the universal modern creators of Romania,
and also bearers of Romanian-Vedantin message.
As Sanskrit is the
saint language of holy books and people, one will enjoy original prayers
starting with Gayatri :
AUM bhur bhuvah swah. Tatsavitur varenyam bhargo devasya
dhimahi. Dhiyo yo nah prachodayat.
Om Jai Jagadish hare, swami jai Jagadish hare
Mata pita tum mere, sharan gahun mein kiski
Tvameva mata cha pita tvameva
Tvameva bandhuscha sakha tvameva
Tvameva vidya dravinam tvameva
Tvameva sarvam mama deva deva
Sarve bhvantu sukhena
Sarve santu niraamya
Sarve bhadraani pashyantu
Ma kaschit dukhbagh bhavet
Asato maa sad gamayaa
Tamaso ma ajyotir gamayaa
Mrityorm
amritam gamayaa
2. The only leader of revolutions. Romanian priest and scholar Constantin Galeriu speaks on
Mahatma Gandhi as the only leader of revolutions who discovered the Saviour,
through Sermon on the Mountain preaching to
love one's enemies. He proved to his enemies that he loved them, even
dying as a martyr. In his own words: “I think only evil should be hated not evil-doers even
when I could be the victim”; “Not
to admit and to detest your enemies’ mistakes should never rule out compassion”,
and even love for them”.
In
his book The Gandhian Mode of Becoming,
Gujarat Vidyapith, Ahmedabad, 1998, Dr. Catalin Mamali includes also
satyagraha, ahimsa, aparigraha statements: I think that the most efficient
means to have justice done is to do justice to my own enemy; I think that each
and every person should give up the desires to possession of as many things as
possible; In my opinion any person who
eats the fruits of the earth without sharing them with the others and who is of
no use to the others is a thief.
A talk in Bucharest by Deepak Maheshwari , 29/5/12, mentioned that degeneration of the Sanskrit language as the primary
spoken language went hand in hand with the rise of the caste system, over a
long period that began before 1,000 B.C. The Vedic scriptures were sealed off
and codified. The common people could no longer read them, and a special class
emerged of those who could still read Sanskrit and therefore recite and
interpret the body of scriptures. The freedom of all individuals to worship God
with songs of praise was replaced by the "ritualization'' of the society
under brahmin control.
Gandhi's war against untouchability started with
his "epic fast'' of Sept. 20-26,
1932.
"We do not want on our register and on our census untouchables
classified as a separate class,'' declared Gandhi in his statement of protest.
I will not bargain away the rights of the Harijans for the kingdom of the whole
world. I cannot possibly tolerate what is in store for Hinduism if there are
two divisions set up in every village.''
What is a
Guru? Asked
Swami Chidanand Saraswati, on Guru Purnima A Guru is one who removes our darkness. In Sanskrit, Gu
means “darkness” and ru is”that which removes.” A Sanskrit sloka says:
The Guru is Brahma, the Guru is Vishnu, the guru is Shiva, the God of gods, /
the Guru is verily the Supreme Brahman.
Salutations to the adorable Guru.
3. Ramayana Play (theory
and practice). Valmiki,
Kamban and Tulsidas are universal revealers of Rama, but also of Hanuman.
Devotees of Ramayana meet bhakti. The ramayanic spring bring the thirsted
receiver to an ever fresh newness of divine spirit and beauty. The music of
Hindi Ramcharit Manas, an Indian Divine Comedy, is heard also far out from
temple in the hearts of different believers, beyond dry ecumenical talks. The
joy to re-tell Raamaayana and awakening from a dream when it is over, made
Rajagopalachary to equal in a subliminal way Raamaayana with Seeta herself:
“When the Prince left the city, he
felt no sorrow; it was only when he lost Seeta that he knew grief. So with me
too. When I had to step down from high office and heavy responsibility, I did
not feel at a loss or wonder what to do next. But now, when I have come to the
end of the tale of the Prince of Ayodhya, the void is like that of a shrine
without a god.” ( C. Rajagopalachari, Ramayana, Bhartya Vidya Bhavan, Mumbay,
1996, p.313).
Srimad Valmiki Ramayana is smriti („
memory”), an epic poem which narrates the journey of Virtue to annihilate vice.
Sri Rama is the Hero and aayana His
journey.
In almost all of North India, the
Tulsidas Ramayana, also known as the Ramcharitmanasa, is the most popular.
Goswami Tulsidas rewrote the Valmiki version in Hindi in about 1574, changing
it somewhat to emphasize Rama as an avatara
(incarnation) of Vishnu. Another notable change was that Sita had a duplicate,
who was kidnapped while Sita remained safe. In the Kamban Ramayana, popular in the state of Tamil Nadu, segments of the story
were changed to better reflect Tamil ideas, including Ravana not being as cruel
to Sita.
The
easiest way to attain Lord Rama is to worship Hanuman: “Tumhare bhajan Ram ko
pavae”; “Nothhing exist but God”; “You are the whole I am a part”; “I see that
you are I and I am you”. One can see firstly an impish young monkey flying to
the sun, becoming distracted and falling, thus earning his name which means
“broken chin” (Li Min). Think also to Sun Wukong’s Journey to the West, and
also to Hobbits journey through the wilderness, into maturity.
The ancient message of the Ramayana continues to be relevant for the
human race. It is not surprising that Mahatama Gandhi was tremendously
influenced by the teachings of the Ramayana. If Gandhiji is still relevant for
the world so is his guidebook – Ramayana.
SANSKRIT-ROMANCE ONTOPOETICS
1.A Sanskrit mantra among the euphonies of any Romance utterance puts a peculiar question of poetics. Because that rasa
appeals there to the global mythological imagination. Neither Sanskritization and nor the least, in turn, Latinization here, these literatures can be compared in the good Indo-European tradition. But at the same time both Pan-Indian poetics and subjective Europocentric modernity have to be regarded not only as registration of some assimilated
influences but also in a specific individualized perspective. Thus,
through an ontologic poetics - and not
compulsory Heidegger's Dasein — we
see beyond satyasya satyam (the
reality of the real) or superintellectual
reality of the mystery, the poet as such,
as poet to poet, as Tagore's personalized upanishadic advaitam (the mystery of
one) which is anantam (infinite) and
which is anandam (love).
2. Tagore' s
"O fire, my brother" sounds as Franciscan "il mio
fratello sole". Transcribing in
Latin the Buddha's fourth noble truths-suffering, origin of suffering,
cessation of suffering, the eightfold way leading to the cessation of suffering as - dolor, doloris ortus, doloris interims,
octopartita via ad doloris sedationem Dhamapada -, Artur Schopenhauer has
identified morally the bikkhus and mandicant order of St. Francisc. Sometime, the philosopher's
disciple, Mihai Eminescu,
took again the way from Latin to Sanskrit, looking to change, for instance, the name of one his Romantic
character called Mors (Death) into Nirwana. Significant enough, Jawaharlal Nehru
confessed he didn't
know more Sanskrit than Latin. May be what meant Sanskrit creative unity to Tagore was for & as the
Latin one for Ezra Pound in whom
"Cantos" flows as if
same Ganges
of Petrarch, while, on the other hand, last century Mirza Ghalib didn't spend
time any more
for reading Sikandar's life. Now, from poetics to poetry as an order of
Welt-literature
could be observed as Sanskrit, Greek, Latin.
Ontologically the mechanism looks freer, the theme of love for example trying to be one either as
ecstatic knowledge or as disorder of human
rational equilibrium.
3. Indo-Latin Kavya
Purusha. A Latin ecce India still keeping in the beginnings 'Java' of
"Mahab-harata' resounds from Catullus "India's arid land' and
Horace's peace of mind' with no gold nor tasks that India yelds' to
Cavalcanti's chiostra/ Chel's sente in India ciascun Unicorno'. Camōes' 'o
illustre Ganges que na terra celesta tenho o berco verdadeiro' or Góngora, from
Baudelaire and Eminescu to Dario, Pessōa. Montale. On a modern Sanskrit ground
we can attend - as Pound said about Brancusi - that 'exploration toward getting
all the forms into one form' - Latin satires, epodes, odes, epistles, sermons
continued into Italian sonetto. French chanson, Spanish romancero, Romanian
doina, Portuguese redondilha. For, said Michael Madhu Sudan, ‘ cultivated by
men of genius, our sonnet would in the time rival the Italian'. With such
thought to a Sanskrit-Latin sonnet I published in my book of poems
-Ardhanariswara" (International Academy 'Mihai Eminescu', Delhi, 1982). Lope de Vega's Cuando el mejor planeta en
el diluvio'. Baudelaire's Correspondances' and Eminescu's 'Venetia', in
Sanskrit version done together with U. R. Trikha, from Spanish, French,
Romanian respectively,
'Ganga
Dnnuvyava saha samgachhati'
Lope
de Veffa
'niseva vidyutiva rasarupani
dhvanayah prativadanti parasparam
Baudelaire
'sthiram jivanam vishla venitsyayah'
Eminescu
One verse by Eugenio
Montale,
'cio che non siamo, cio
che non vogliamo'
is transounded as
follows into Sanskrit by Satyavrat Shastri,
'na vayam smo na ca
tatha yadvayam kameyawaho'.
Otherwise, J. M.
Masson confesses also a Sanskriturn-Latin smriti paral-lelling within a
Proustian memory a Sanskrit sloka with one of Dante's,
kavinam manasam naumi
taranti pratibhambhasi
yatra hamsavayamsiva
bhuvanani caturdasa
Nel mezzo del camin di
nostra vita
mi ritrovai per una
selva oscura
4. Last years the Vedic and
Buddhist inspiration in Mihai Eminescu's poetry now more than an
experiment in translating but an
ontic sat. "Scrisoarea 1" ("First Epistle") was published in 1881 in "Convorbiri literare" ("Literary
Conversations") and then soon translated into German and after some time into Latin, Italian. Polish, Hungarian, English, French, Armenian. Bulgarian, Spanish,
Russian, Greek, Bengali. The Vedic cosmogony
and the Apocalypse both under the ray
of the moon superposing the vision of
Old Guru and the construction of the poem,
it's springing at infinitum from one point
as Beethoven's Vth Symphony were transposed
affinitively by some professors and
poets from the Department of Modern Indian Languages of Delhi University increasing
so the creative knowledge of the poem - for
instance the tantric Shiva-Shaktis union observed through Mahendra Dave and O.M. Anujan versions. With the Sanskrit translation of Rasik Vihari Joshi, Indo-Latin roots
restart the poetic universe again. Because, in Eminescu's mind-differing by his own translations from German, French, English. Swedish, Latin, Greek
literatures - in the case of Sanskrit like of Romanian itself it seems to be realized an identity
between affinity and creation And with only a (half) sloka opening the Hymn of Origin from Rig Veda we face onto-poetry's source.
4.1. Rig Veda
("Hymn of Creation" starts):
nasad
asin, no sad asit tadanim
4.2 Mihai Eminescu:
La-nceput, pe cind fiinta nu era, nici nefiinta
4.3. Sanskrit
(re-)version by Rasik Vihari Joshi:
adau
sampurnasunye na hi kimapi yada
sattvamasinna
casi
4.4 Hindi, by
Usha Choudhuri :
Pranihina. sattarahita. ajiva
Pranihina. sattarahita. ajiva
4.5 Gujarati, by Mahendra Dave:
Tyare natun ko Sat, na asat
Tyare natun ko Sat, na asat
4.6 Punjabi, by Gurbhagat Singh:
Jadon thakian akhan nal main mombati
bujhaunda han
Jadon thakian akhan nal main mombati
bujhaunda han
4.7. Malayalam, by O.M. Anujan (Dravidian languages, as Pali, taken with Sanskrit):
Adiyilekku
nissunyata nannile
4.8.Tamil,byP.Balasubramanian:
MudhanMudhalil.thodakkathil,
Onrumatra verumaiyil
MudhanMudhalil.thodakkathil,
Onrumatra verumaiyil
5. The
Indian poets answer today, rather than old Latin continent, some Latin American
creators, themselves looking forward personal Sanskrit poetic
myths. Otherwise, the Sumitranand Pant's
inner sorrow keeps the journey
in universal Sanskrit jar and to recommend tale-quale the
doctrine of the correspondence,
the symbolism and any synesthetic bend seem
to be a work of a distant
poetics, maybe far away from
the poetry itself. Those poets renouncing apparently
the registration of the aesthetic truths and following their genuine destiny are signaling the
eternity of poetry, as such more-or-less no analyzable by the means of the poetic.
In the
context of the Indian literature, looking upon some trends, spheres of influence
amongst groups and generations -
beyond the perception of common essences and inspirations summarizing a complex
originality—there are new concomitantly universal and Indian personalities; so it's to be contemplated that creative process, given
impulse by the Sanskrit root growing up under the sun of the whole
world. The incommunicable inner drama of the poet lets itself be shared through the directness of language, the ideal of beauty
and human participation.
All
are transfigured within the art,
as if divine,
and of the Prajapati (creator).
After all, the poets are one, but through
the communion the poet can perhaps renounce
the lyricism of his own person; the
Thou installs the contradictory infinity of love; not the world but the ego is expressed as a theater, multitude of
human sorrows, spiritual differentials
of the same mind; the third person
exists, thus, as autonomous inspiration and whole transcends the unreconcilable plurality to let open the
way of creation.
It's
a communing self, within the neighbour, the idea, the solitude, a responsive and, in the same
time, fully passionate: the technique is
denied sometime through an obsessional geometry; the motive dictates or is dictating itself as a leitmotiv; the poem is the fruit of one violent
and tender radiance; the images
are remembering the really seen and, maybe,
conquered worlds: A poem is sorrowful, another
answers it; a book is the memory of a
sound, another is a
chorus, preserving the silences
of the soul on the poetic planet: and the cosmos validates itself tantrically
in the communion of the fecundity
with self creation; the light
of sadness and the hymn
of joy castellated
in a time
indifferent to
the primordiality of sorrow: the communing salvation is the name of
synchronicity of the song with the
transcendence of the person through an unsinful message.
The poetic
discourse originated in a dream homologue with
reality adapts to rare destiny, preserving
the old temptation of searching for
the lost happiness of
the Paradise, which
is now just disappearing or emptying itself
out; the existential
fullness is saved through the freedom of the singing; the awareness
doesn't follow the poem,
it is synchronistic with
it; and so another poem waits its avatar; many more lives in a literary intuition
are finding utterance, the
world recognizes its
miracles and injustices. The questions are put deeply into the answers of the communion; the poem guesses the salvation; the poetical dedication is like an adoption;
the Logos passes through moods without words; the
secret of the
death follow all
the former lives; Saphic women flows toward the pose of
the one like
a hibiscus.
The
resurrection of the hymn is written in itself, with a decent passion of the glory through
love and sorrow, through the lyricism of the unhappiness in love and world. To write the
poetry of being - over the obsession
of life as
such or musicalised myths, classicisms
on Anglo-American modernisms - is to
have the essential receptivity of
the world through
untransfigurable symbols, to reach
one infinite familiarity with the
tragic self, to produce a purificatory purity.
The
poetic excellence arises, then, through
a concurrent vibration: there is a back -ward
path towards the finesse and the tender power of vital light: the ancient Indian aura is interior to the poet and the metronomic moves the hearing towards the luminous sounds;
thus, the primordial moods are everydaynesses
of a poetic destiny; the communion
fascinates the lyric work and so the love can still be the progression in the series of the great feelings.
6. Anthropology of New
Recognition. There
is no need to say that making literature as anthropology and anthropology as
literature one loses one’s chance to be recognized within either of them. But
the theme of recognition itself can be a joint topic, on top of it may be
Kalidasa’s “Recognition of Sakuntala” (Abhijnan Sakuntalam). Even after some
two thousands or two thousands and a half years it seems that Dushyanta
recognizes his deserted wife almost for the sake of their child, successor to
the throne.
A XIX century’s replica is Cãlin poem
by Mihai Eminescu, in which the recognition of the deserted wife, after years,
starts by meeting the child.
Philosophy of recognition in modern
times includes patterns drawn by Hegel, Pascal or Lacan. An anthropology of
recognition would record also discrimination between cultures and their
representatives to the extend of cultural cannibalism, colonialism-globalism, localism, etc. To be recognized
during or after demise is very little related to one’s will. It seems rather an
outer concept. It is quite hard to enjoy the non-recognition, but after all,
then it is time to find God. Does God recognize a person unrecognised even by
self? Is it possible to get God’s message when all expectations are transformed
in lost obsession of Divinity?
Two poems of different ages and
others reveal the devotion-recognition to Goddess or simply Woman.
Shankaracharya’s Saundaryalahari and Dylan Thomas The Ballad of Long
Legged Bite are almost at the antipodes one from the other, yet they may
meet either in Shakta cult or in surrealistic mysticism of woman. Sanskrit
worshipper makes a cosmic prayer to the Divine Mother on the whole and part by
part, while the Welsh balladist thinks of woman in pieces thorn apart by sharks
and lovers. While the religion – recognition of Uma, Daughter of Himalaya
attracts hotly tantric and advaitin followers, the woman-bite is recognizable
only through song recreation of the victim in tune with legions of raped and
kidnapped heroines like, for instance: Kira Kiralina of Romanian ballads and
Panait Istrati’s novels, in which the heroine kills herself in order not to be
captured by the rapists. In another ballad by Ionel Zeana, hundred virgins
chose to kill themselves instead of entering the harem of the invaders.
The woman is recognized as Goddess
and as a bite almost in the spiritual inspiration, once an enthusiastic
devotion, twice even still more literary as empathically ballad. The joy and
sorrow come together as the characters are concerned, but both works convey
either advaita-nondual, or Don’s love recognition in the same move as prayer
and chatarsis causes-effects.
From thousand to thousand years,
from Sakuntala to Saundaryalahari and ballad Goddess-bite other characters and
feelings are transformed or forgotten also as recognition of the fact that
recognition is not possible.
Cătălina-Kate-Christina love,
up to avataric identification, the soft and all powerful Morning Star in
his cosmic-erotic double. By 1980, when
Eliade saluted in a letter to us the Sanskrit version of Eminescu's Luceafarul
/ Divyagrahah by Urmila Rani Trikha, would have had in mind his character Miss
Christina - … avatara diviagraha – but also divine Arundhati, embodiment of
Vedic Morning Star and of spiral
kundalini serpent, ideal wife – of Vashista – invoked by Sita in Ramayana by
Walmiki. At D. H. Lawrence, Kate abandons herself to the Morning Star beyond
military world, beyond the good and the wrong, in role of Malintzi: „So, when she
thought of him and his soldiers, tales of swift cruelty she had heard of him:
when she remembered his stabbing the three helpless peons, she thought: Why
should I judge him? He is of the gods. And when he comes to me he lays his
pure, quick flame to mine, and every time I am a young girl again, and every
time he takes the flower of my virginity, and I his. It leaves me insouciante
like a young girl. What do I care if he kills people? His flame is young and
clean. He is Huitzilopochtli, and I am Malintzi”
7. Feminine Theoanthropoetics. The anthro-poetry (I have proposed
the term in 1970, at the 10th ICAES, New Delhi) may deal with a transcendental
deputation of man as creator and of the creator as god but also with the human
share of the supreme creation through the poetical cosmogonies. Some
Indo-European creative myths are quite separated from the current theories of
the universe but not so within poetry. For
instance, the cosmic symbolism of woman's hair grows independently
fromKalidasas's Usha/Dawn (Sanskrit-Romanian trans-soundation: ava yoseva
suna/urusa yati prabhunjati/ave ei eva juna aurusa-n pridvor de zi" -
George Anca. Ardkanariswara, International Academy Eminescu, Delhi, 1982) in
the Veda or the Milk Ocean to Eminescu's blonde Indian princess or Brancusi's
La negresse blonde.
The
ambiguity between divinity and hair-fairness is obvious in the appellations of
Krishna as Krishna (derived from ka - Brahma, ica - Siva, vo - one that goes before
Brahma and Shiva; or from kesa-hair, and va - who possesses, fair-haired) or as
Vasudeva meaning dark-blue or brown (M.N. Dut). And everybody enjoying,
reading, commenting, dancing, translating (what be in that case a sort of
trans-translation) Jayadeva's Gitagovinda, remembering or not the ten opening
avatars of Vishnu will witness differently the climax-reproach of Radha
speculating on Krishna's name (as -'dark"). While the avatars of Hyperion
in Eminescu's poem are marked in the eyes of moon-like girl, Catalina, just by
changing color of his hair (6). "Thus Rāma banished will be no-Rāma"'
("not charming") says Manthara to Kaikeyi (Rumayana by Valmiki).
Sanskrit nymphs, poetesses, characters can be paralleled with blonde avatars in
modern poetry, from Kalidasa's Urvasi to Giraudoux' Ondine.
A.
K. Warder, Indian Kavya Literature, vol. 2, Motilal Banarsidas, Delhi, 1974: "The travelers look with
unblinking eyes peasant's daughter made pale with flour. ' With desire, as if at Fortune coming forth
from the Ocean of Milk" (Maharastri verse from 2 A. D.)
"The allusion here is to the myth of the churning of the Ocean by
the gods, which produced among other
precious things the
Goddess Fortune (Laksmi), moreover
Fortune is symbolized by the color white. It is a commonplace that the gods'
eyes do not blink, thus the travelers' stares would suggest that they were
gods' (p. 192). Vol. 3, 1977: From
Kalidasa's Urvashi: - "At the rite of her creation was the Moon the
Creator, giving his charm? ' Was it
Pleasure himself with the sensitive as the one aesthetic experience? Was it the
Moon who is the source of flowers? ' -
For how could an ancient sage, dull through studying the Veda, his interest
averted from sense objects, create this delightful form?" (p. 139).
An
almost feminine theoanthropoetics of the vision is retained by Abhinavagupta
from a yoga tradition in which the eye is populated by many goddesses
differently colored . Kami Chandra Pandey,
Abhinavagupta. Chowkhamba. 1963, p. 533; "each eye has four orbits
(Mandala) (i) white (ii) red (iii) white-black (iv) black. The first is the
abode of the group of sixteen goddesses, the second of twelve, the third of
eight and the fourth of four. In each of these four orbits one of the four powers,
of creation, maintenance, annihilation and of manifesting itself in indefinable
form, respectively predominates and so does one of the four, object (Prameya),
means (Pramaaa), subject (Pramata), and knowledge (Pramiti)".
Rajasekhara's
argument of the blind poet sustaining the theory of poetic imagination,
pratibha, meets Eminescu's blind sculptor as well as Brancusi's sculpture for
the blind - one with the beginning of the world, the golden embryo - Mihai
Eminescu: Memento mori. Geniu pustiu / The Deserted Genius; Ion
Barbu: Oul dogmatic/The Dogmatic Egg.
Blond women avatars in Eminescu's "The Avatars of the Pharaoh Tla"
and in Liviu Rebreanu's Adam and Eve. George Bacovia: "All chaos is a
gaiety of the ether" (Autumn Notes); "In the ideal night the blond
princess in white" (Ballad).
The feminine rhyme of the Ganges in Romance
poetry recalls an endless flowing creation over the human phalanges . Gongora's (and
many other poets') "el Ganges/falanges" sending to the nritti
sequence Ganga springing from the head of Shiva. Pierhyme cosmic dance in Camōes : "Eu sou o illustro Ganges, que
na terra /Celeste tenho o berço verdadeiro". Al. Philipide still baroque
"picioroange falange". Giambattista Marino: "De la vene de Gange
il fabro scelse / Il piu pregiato et lucido metallo. Virgil in
Georgica: "usque coloratis amnis deuxus ab Indus./ et uiridem Aegyptum
nigra fecundant harena" (the river flowing down from the colored Indians /
and fertilizes green Egypt with its black sand - tr. David West). Sanskrit-Portuguese rhyming in Mariano
Garcias: "Terra de Sabios, e imortaes poetas / Philosophos, videntes e
ascotas./Valmiki. Somadeva, e Kalidasa, / Budha, Manu, Panini e Vynssa /
Durgavati. Maytreyi e Kalinatha Dvantari e Soma e Aryabratha /. Kaverajah.
Jayadeva o Vedanta, E tanto genio, tanta gloria, tanta. Surréaliste natya rhyme in Apollinaire : "L'époux royal de Sacontale /
Las de vaincre se rejouit / Quand il la retrouva plus pâle / D'attente
et d'amour pâlie/ Caressant sa gazelle mâle".
L'IMAGINATION DE BAUDELAIRE
Sanskrit
Correspondence
A few expressions here, like
Anandavardhana's kavi-prajapatih or Baudelaire's, could be related, somehow, to
Kamala Das' "when you learn to swim do not enter a river that has no
ocean".
1.
After his unfinished voyage to Bharata Varsa, as if out of
Camoens steps, the young punished Charles Baudelaire did more than imagining India. As a now
adikavi - or, in T.S.Eliot's words, the greatest archetype of the poet in modern age and in all the countries -, as a critic, too, he refound on an endless path that
"ordre et beauté" corresponding to Sanskrit
aucitya and ramanyia.
With this alliterative modern-maudit
Baudelaire, but also acarya or padah, like the old Abhinavagupta we speak of
poetry and poetics /metaphysics/science/dandyism, etc. poetry in correspondence
/unnaya/ symbol/verse/ prose,etc.,
poetry within logos/rasa-dhvani
etc. Poet, daemon and lecteur/sahrdaya are one, the Swedenborg's heaven-man.
And beyond a Jesuit ballet of forgiving-conviction around, the Parisian poet
living between 1821-1867, we see again "Les Fleurs du Mal ",
opened in 1857, while Flaubert published 'Madame Bovary', Dostoievsky and
Tolstoy gathered their momentum, Wagner ended the second act of 'Tristan';
"such a year matters in the history of spirit" (André Suares).
Some "substantives" passed
obssessively into the bibliography of this now tragic sophist, now virgin poet
now the best critic of this century: the madness, the world-index, the
autobiography, the influence of Poe, the mystical symbolism, the city, the
cathacresys, the originality, the muse, the aesthetics of individualism, the
revery, music, etc."Substantif, adjectif, verbe, on correspond alors que
le grand trinité" - profondeur, transparence, mouvement, - qui est celle de
l'être baudelairien lui-meme"(Jean-Pierre Richard)."Cinque
sostantivi"(Lorenze Maranini): "Le tout n'est qu'ordre et beauté,/Luxe, calme et volupté".
As kavyapurusha (spirit of poetry) meets sahityavidya
(appreciative criticism) making her his bride in Vidarbha and creating
Vaidarbhi Riti, the modern poetic mind
travels within the temple of the nature - correspondence/ lila (play)
of the heaven
with the earth - in Cythere,
Icaria, Lesbos, to a
Limbus, a sunset, a mist
mixed with rain, a Paris, a Cocagne
Land, a Capua, a Parnassus. But in the island of Venus, the
temple is changed in a hanged alter ego. Like following descendita ad
inferna of Ulysses, Aeneas, Jesus, Dante, 'Chaque jour vers l'Enfer nous
descendons d' un pas', and analogically to Bhavabhuti introducing the scene
of Madhava's selling flesh
in the crematory, in the course of
development of Rasa of love, Baudelaire contemplates the divine essence in the corpse
of Venus. Being the correspondence of the life with the death, of the spleen
with the eternal ideal, the journey never ends. Diabolical or paradisaical, the
poetic correspondences reveal through the prayoga of the poet a self-poetry as
rasavada and sarasvatyastattvam, an alchemy of grief which will be transformed
by Rimbaud in an alchemy of verb. Over versed poetics - like in Horace and
alamkara sastra -, among dense perfumes, with vaporized and, in its divine
momentum - before the loss of paradise -, centralized self, the poet remains
the stranger, the mysterious of his first prose poem, the lover as in
Kalidasa's 'Meghaduta', of the clouds,
the going clouds, the marvelous clouds, clouds which are imitating his life and
are thinking through him as also he thinks through the things, the clouds like
the perfumes of the 'Correspondences', "ayant 1' expansion des choses
infinies".
2. Reading
Baudelaire within Sanskrit context, beyond the poet as voyant in the temple
of clouds, the correspondences are to be felt individually from both Indian and
Latin carmen-kavya through the ancient epos, Camoens' epic India, Eminescu's rig-vedic romanticism, even if it is said, for
instance, about Edwin Arnold's translation
of 'Gitagovinda' that is
"so unrecognizable baudlerized". To remember Baudelaire as a
translator, "People accuse me, of imitating Edgar Poe! Do you know why I
translated Poe so patiently? Because he was like me. The first time I opened a
book of his I saw, with horror and delight,
not just the subjects I had
dreamt of, but sentences I had thought of, and written by him twenty years before"(1864).
3.
For the modern poet - Rimbaud:
"Je suis un autre" - on reading-Mallarmé could contradict one
reading - Baudelaire, a continent's apophatic
avantgardism could be secretly
rebelled by the ancient diction of another universe but through such
unfaithfulness within confidence he creates the fidelity of the
poetry to itself. The critical mind seems to mingle the poet and poetry, from
Thibaudet's stake on Baudelaire or Paul Bourget's enjoyment to Brunetiere's
protest, last century, and in our
age between a programmatic bio-bibliographical exhaustiveness (George Blin,
Henri Peyre, Claude Picnois, Marcel Raymond, W. T. Bandy, Robert T.Carge, Alfred Edward Carter a.e.) and "attemptative"(Sartre) or simply
existentialistic work (Buter), esoteric (Pierre Emmanuel) or semiotic
isotopic (Roman Jakobson and Claude
Levy-Strauss). Poet of the poet - as
Holderlin interpreted by Heidegger -, through his spiritual encounters -De
Maistre, Poe, Delacroix, E.T.A. Hoffmann, de Quincey, Wagner -,Baudelaire
revealed his own aesthetics having as
a method the sincerity of
self, and the new as ultimate
aesthetic obsession. What he
said about Poe could have been written at the first person. Between asatya (non
- existent) and utpadya (created by imagination) to Te Deum / opium
sahitya and to include verse in the most of prose-critical glass is to
transfer stanzas from"
"Correspondences" or "Les
Phares" in antara-sloka.
In Kalidasa's comparison of poetry to
Ardhanariswara (the symbolic image of
Siva representing one half of his body
as Parvati) the goddess Parvati is Vak
or Jalva (parole) and god Paramesvara is Artha (logos/conventum), their union
as Ardhanariswara signifying, as V.Raghavan reminds it, the greatest ideal of
poetry variously emphasized as
sahitya, sammitatva, etc.
For Baudelaire, the poetry - this fruit of the sensitivity of imagination
- is absolutely true only into another world. But the poet himself, in and out
of the two halves for two persons of symbolon or the Lohengrin's secret of Graal, comes self
devouringly to another world as
Heautontimorumenon, that Greek-Latin
comic character bantered by
Goethe as anologen
of poetes from his age,
of a tragic irony after Baudelaire.
The words from the dictionary of external nature, says
Baudelaire, have to be selected and arranged
by the creative artist
using the imagination, "la
reine des facultées", an
almost divine faculty,
giving to the poet
or to the musician
the capability of translating
the hieroglyphs of
the spiritual reality. Only the
imagination comprises the poetry. The true imagination of the true poet, who is
also always a critic and a reader. As mystery of creation either in written
word, music or painting, there is a blank, lacuna, to be fulfilled by the
imagination of the reader or listener, which suggests similar ideas in
different minds. And through which we can find in different times and spaces
Kalidasa's corresponding imaginative sympathy of the audience, the whole
Sanskrit emphasis on sahradaya, - l' homne de lettres, l'homme
d'esprit -, answering
"le poète, le prêtre
et le soldat,
l'homme qui chante,
1' homme qui bonit,
l'homme qui sacrifie
et se sacrifie".
IDOEMINESCOLOGY
1.
Mihai Eminescu's Rasa-dhvaniah. The
Sanskrit correspondence with the Romanian culture and poetry culminates with
Mihai Eminescu, a reader of Vedas and Upanishads in original. In Romania, it is
taught at school that "The First Epistle" or "The Dacian's
Prayer" (Nirvana) are connected with Rig Veda. Of course the analogy is
fundamental but the correspondence lies both in the common or community
cosmogony mind and particularly in the universal intuition of real life, of sat
(meaning "village" – in Romanian, "truth" in Sanskrit).
Eminescu
speaks of human reality and reverse nostalgia, reciprocal metamorphosis,
intensive voluptuousness and general transparency, the retrospective lucidity
and the para-nymph and we can deduct an anthro-poetry and anthro-poetics by
reading his "Anthropomorphism", "Tat tvam asi", "God
and Man", "From Berlin to Potsdam" etc. There is a
theo-anthropomorphosis in his poems of which 'Dumnezeu/god' is also 'om/man',
and, through the evoked Indian forest, the Sanskrit Om. Eminescu's dream of Carmen Saeculare - like in Horace's
'dulce ridentem Lalagem amabo/dulce loquentem' - is also of mahakavyas and of
mahavakyas, as he entitled a poem 'Tat twam asi', and through 'Eu sunt
Luceafarul' (I am the Evening Star) comes in mind 'Aham Brahma asmi' or his
melancholy turns into verse - 'melancolia-mi (...) se face vers' - like
Valmiki's soka into sloka. As "Rig Veda" entered even his journalism,
one may say, as alamkarika. 'raso vai sah'.
Most
frequent key-words in Eminescu's poetry are, 'ochi'/eye, lume/world,
viaţa/life, umbra/shade, faţa/face, dulce/sweet, lună/moon, mînă/hand,
noapte/night, alb/white, mare/sea, negru/black, suflet/soul, vis/dream,
inima/heart, cer/sky, cap/head, frumos/beautiful, stea/star, floare/ flower'.
There are Latin words, Romanian ramanya, where the rhyme itself could affect
the flexion, at Eminescu, Ind' rhyming with gerundive forms or with nouns and
getting its own flexion euphonically, 'lnde decinde/Indic vindec/Indicele
vindice-le Indici vindici/Inzi colinzi'. In his universal Romanian dictionary
of rhymes (edition Marin Bucur, Victoria Ana Tauşan), colored by classical
Greek-Latin and Romance sounds, the Indo-rhymes answer chosen words and
compounds : "Vede/revede. Gangele/falangele, coline/bramine,
carmine/latine, increde-i/Vedei, dat mi-i Atmei, Elorii/norii,
ateismul/budismul. iubi-va/Siva, bengalic/italic, predic/Vedic, naframa/Brahma,
Kama/ iama, aurora/ Elora'.
A
"restituendo' (Rosa Del Conte) work is the Sanskrit version of Eminescu's
"Luceafărul'/"Divyagraha'' bv Dr. Urmila Rani Trikha in collaboration
with the present author. As the names of
Brahma and Buddha are written rhymed in manuscript variants of
"Luceafărul" and the association with it of "Katha
Upanishad" (Nachiketas-Yama compared with Hyperion-Father) is familiar by
now to the eminescologists as well as to the Indian students in Romanian, when
translating we found ourselves close to Sanskrit and Buddhist atmosphere as
such. To "Rig Veda": Brahma and the identity of everything with god:
the feminine Ushas compatible with the male Luceafar (seen by Sergiu Al-George
as a Bodhisattva from Ellora): the young and at the same time ancient twin,
brothers Ashvina; Agni as Varuna in the evening; the golden son of the waters Apam-Napat
consounding with Romanian Latin apă
(water) with bright rays; the king Varuna making path for sun and
constellations: the golden bright-rayed Savitr; Yama as the god of death and of
life wearing nilāmbara: Purusha as Jivatma separating himself from Virat:
Sarama crossing the waters of Rasa. To "Brahadāranyaka Upanishad":
"O Maytreyi, a wife is dear to her husband not for her sake, but for the
sake of his own Atma". To other correspondences with Kalidasa's
"Raghuvamsam", "Rtusamhara", Shakuntalam. "Meghadutam',
with refrains from Bhavabhuti, Amaru, Jayadeva. Thus, if in Romania concluding
her book "Eminescu and India" Amita Bhose stated that Eminescu is the
only European poet who made India immortal in his country, in India, Urmila
Rani Trikha transposed in ballad-sloka meter "Luceafarul" within a
symbolical gathering of immortal Sanskrit sounds and feelings known by any
sahrdaya as any Romanian recites stanzas from Eminescu.
The union of kavyapurusha with sahityaviya in
vaidarbhi riti could be for a modern poetical mind the correspondence of heaven
with earth. Diabolical or paradisaical, the poetic correspondences -
rasa-dhvaniah - reveal through the prayoga of the poet, a self poetry as
rasavāda ad sarasvatyasattvam, an alchemy of grief and verb. In Kalkdasa's
comparison of poetry to Ardhanariswara, the goddess Pārvati is vāk or śabda and
god Parumeśvara is artha, their union as Ardhanarishvara signifying, as V.
Raghavan reminds it, the greatest ideal of poetry variously emphasized as
sāhilya, sammitatva etc. Or, the love between Hyperion and Catalina in
Eminescu's "Luceafărul"
evokes beyond the myths a neoteric Anlhanarishwara. One can see Lucypherus as a
biblical Ravana, but Eminescu's Hyperion is closer to Jayadeva's Krishna and
one can read "Luceafarul" as the "Gītagovinda" of
Romanians.
From
a Romanian point of view, we consider that under the light of recent
researches, poems by Mihai Eminescu. Ion Barbu, Emil Botta a.o., the cosmic
temple of Indore projected by Constantin Brancusi could be not absent from any
anthology or ontology of Sanskrit and Buddhist world poetry, that at least
Eminescology and Brancusology matter for Indology and Sanskrit studies, as in
the works of George Calinescu, Mircen Eliade, Rosa Del Conte, Alain Guillermou, Constantin
Noica, Perpessicius, Marin Bucur, Sergiu Al-George, Zoe
Dumitrescu-Busulenga, Amita Bhose a.o. Following the continuous modern
Indo-European scientific tradition we looked forward to bringing out, beyond
theoretical studies, a living Sanskrit-Latin sahitya through an anthology of
masterpieces inspired by India in Greek, French, Italian, Latin, Portuguese,
Romanian, Spanish.
Both
poetical work and thinking of Mihai Eminescu (1850-1889), the national poet of
Romania, “the last romantic” of Europe, are connected with Indian culture. The complete series of Eminescu’s Works published by Editura Academiei
includes in the XIVth volume –
“Philosophical, historical and scientific translations” (1983) - also the translation into Romanian from
German of Franz Bopp’s Sanskrit Grammar after Kritische
Grammatik der Sanskrita-Sprache in kurzerer Fassung von Franz Bopp, Zweite
Ausgabe, 1845. Perhaps most mysterious manuscript of Eminescu, was published
for the first time in 1983,
after 100 years of its conception, but only in facsimile, due to lack of
printing Devanagari letters in Romania, at that time.
The editors, Petru Creţia and Amita Bhose, introduced the researchers and readers in the
laboratory, all suprizing for Romanian culture, of Mihai Eminescu, the
translator. Preocupation for Sanskrit could appear like a final of work in eternity. Gramatica
sanscrită în versiunea lui
Eminescu (Sanskrit
grammar in version of Eminescu) appeared for the first time in printed
devanagari, in 2004, at Bibliotheca
Publishing, editors - Dimitrie Vatamaniuc, George Anca and Vlad
Sovarel, under care of Romanian-Indian-Cultural-Association.
2. Eminescu and
Jayadeva. Choosing to speak of Jayadeva and Eminescu - Poet to Poet - does
not mean to compare automatically the 12th century last Sanskrit classic to the
l9th century last great European romantic.
About
Jayadeva I can speak only as a translator of 'Gitagovinda' into Eminescu's
language and meters. My Romanian version was released within a gathering
organized by the Association of Indian Comparative Literature and the
Department of Modern Indian Languages on 3rd May 1983 at the University of
Delhi. I am grateful to all who were attending the same and to those who
commented it always encouragingly. I am grateful, of course, to Jayadeva and
Eminescu.
My
version was begun as a sort of trans-sounding syllable by syllable from Sanskrit
into Romanian but increasingly it became a dhvani, turning the dhvani (sound)
into the dhvani (suggestion) in respect to the two languages. The 'Gitagovinda'
in Romanian may be compared to the Sanskrit version of Mihai Eminescu's
'Luceafarul' (Hyperion) signed by Urmila Rani Trikha in 'Latinitas' published
as a book under the International Academy Mihai Eminescu having as a president
Amrita Pritam. It was hoped that these translations will open new trends for
comparative discussions on Jayadeva and Eminescu. But the ultimate test of this
Gitagovinda in Romanian will have to be related to its own poetic quality.
This
is a part of a project started in 1981 as 'Patterns in Modern Indo-Latin Kavya
Purusha'. By following a quiet utopian concept of integration and migration of
poetical mind we enter the temple of nature, of its correspondences. On the
other hand, looking precisely now and again to the poetic being, to the poet as
such, we could easier rediscover analogies of apparently unconditioned symbols
through unusual addresses of the poet to the other, to the cosmos, to god.
Thus, any regional anthology could be seen as a part of an onto-poetry, a
universal kavyapurusha. An essential reader was intended in this vision in
Indian and Romance poetry and poetics from the classics to contemporary poets
writing in Indian languages, in French, Italian, Portuguese, Romanian, Spanish.
In terms of comparative literature, Indian themes as avatar or sati and in
poetics, rasa and dhvani were to be analyzed in Romance literature as an
argument of a Sanskrit-Latin poetics.
Mihai
Eminescu's 'Luceafarul' (Hyperion) appeared in 1883, in Vienna. Out of a
genuine smriti, we have printed in Delhi the Urmila Rani Trikha's Sanskrit
version. Divyagrahah". This translation from Romanian has been appreciated
by well-known Sanskrit scholars like Satyavrat Shastri, Kapila Vatsyayan,
Sergiu Al-George, enjoyed by literary audience and students.
There
are many Romanian studies on Eminescu and Rigveda, Katahaupanishad, the Buddha
Kalidasa, Tagore, and India as such, which like Max Muller he hadn't seen
physically. 'Luceafarul' is the 'Gitagovinda' of the Romanians. The anustubh is
Dr. Trikha's version, like in Veda and Avesta. Recalls also Eminescu's original
meter on a 'story' like Jayadeva's. At the same time, the meters of the
"Gitagovinda' are to be reimagined
through all Eminescu's poetry. The Sanskrit and Romanian aren't perhaps
the two closest languages in the world but one can think so on this ground. And
if Urmila Rani Trikha did know a better Romanian after accomplishing her
Sanskrit Hyperion, one can get closer to Eminescu by translating Jayadeva into
Romanian. The illustrations to the both first editions of Eminescu's
'Luceafarul' in Sanskrit and, respectively, Jayadeva's 'Gitagovinda' in
Romanian were intended accordingly.
The
two prabandhas - the 9th and the 18th - recited at the beginning of our
Gitagovinda-release - belong to the sakhi, which I've translated into Romanian
with 'surata', meaning also 'little sister' and evoking by contrast or not the
Sanskrit Jayadevian meaning of "surata", as for gaining that dreamt
dhvani from the original into translation, to let the veena sounds of the
creator be heard among the tabla sounds of the interpreter. Actually, sakhi
herself is an interpreter with a triple speech and the translation is like her,
her brother.
In
both 'Gitagovinda' and 'Luceafarul' gods speak directly, as Govinda and
Demiurgos Radha and Catalina are in love with gods. The ten avatars evoked in
one, at Jayadeva are three simultaneous avatars - Demiurgos, Hyperion, Catalin
- at Eminescu. The double reading of 'Jaya jaya Deva Hari' speaks for, both
poems of the belonging of the poet to god or of the belonging of god to the
poet. Yamuna speaks of Gitagovinda as if the river has read it, and not only
the original but all the translations and especially those to be done again and
again until the original will repeat itself in the waters of the river. The
water is, at Eminescu, that of the primordial, Vedic ocean.
The translation
of Gitagovinda in Romanian was thus done in a very daily life, culture and
language in India. In the same very room where we gathered, one afternoon in
1981, October, after Dr. Sergiu Al-George, the translator of the 'Bhagavad
Gita' into Romanian, had lectured on Rupaka, I've asked him why not
Gitagovinda. But one week later he was no more. With his death, the Sanskrit
became for me not a foreign language any more. So, naturally, my translation is
dedicated to Sergiu Al-George. Listening to Dr. Trikha's translation into
Sanskrit from Eminescu, he also told us that it was as if he had heard for the
first time 'Luceafarul' (Divyagrahah).
3.
Dyachronically, the best spirits of Romanian culture were attracted by Indian
thought (Blaga, 1945). There is a confluence (Al-George, 1981), a
correspondence with perennial India. Our pre-christian Dacian deity Zalmoxis
was interpreted for instance by Keith in connection with the Hindu doctrine of
immortality. Alexandria, Sindipa, Varlaam and Ioasaf are amongst fundamental of
Romanian medieval readings. The Buddha is represented as Ioasaf in Christian
murals. The ‘antibarorea’ synthesizes in the 18th century Ion Budai-Deleanu’s
masterpiece Tziganiada the forms of government as envisaged by gypsies claiming
their origin from Jundandel of India. (By the way, the ruler patronizing the
talkative governants to be is nobody else than Vlad Tsepesh, alias – according
to many – Drakula).
Synchronically, during the 19th century, newspapers and
magazines from all Romanian provinces wrote on Indian widows (1829), Csomo de
Koroszy (1830, 1842 – the death of ‘our patriot’ recorded in ‘Gazeta de
Transilvania’), maharaja Ranjit Singh and Martin Honigberger (1838, 1839,
1857), morals of Indians (1840), caves from Ellora (1846), Ostindia (1857),
etc. On the old paths of Dimitrie Cantemir or Miron Costin, polihistorians of
the same century like Ion Eliade Radulescu and Bogdan Petriceicu Hasdeu have
shaped both romantic and Indo-Europeanistic renaissance while the great
classical writers – Mihai Eminescu, Ion Creanga, Ion Luca Caragiale, George
Cosbuc, Titu Maiorescu – created in correspondence with Indo-universal values.
At the same time, the school came into existence – the first course of Sanskrit
was begun by Constantin Georgian in 1876 at the University of Bucharest -, and
grew up during 20th century trough generations of students in philosophy,
letters and Indology having – in the universities of Bucharest, Iassy,
Cernowitz, Cluj-Napoca – as professors: B.P. Hasdeu, C. Georgian, N. Iorga, V.
Parvan, N. Ionescu, I. Iordan, A. Frenkian, A. Rosetti, L. Blaga, G. Calinescu,
T. Vianu, M. Eliade, A. Graur, T. Simenschy, V. Banateanu, N. Zberea, C.
Poghirc, S. Al-George, V.P. Dyal, I. Pandey, I.N. Chaudhuri, A. Bhose, S.B.
Singh, Y. Tiwary, S.Kumar, G.Anca, L. Theban, M.Itu, N. Samson, S. Fanar, P.
Lazarescu a.o.
The second classical age of Romanian culture and literature
between the two world wars strengthened a new correspondence through the
creations by C. Brancusi, L. Blaga, I. Barbu, M. Sadoveanu, L. Rebreanu, M.
Eliade, V. Voiculescu, I. Pillat a.o. In all, the Vedas, Upanishads, Puranas
and Buddhism seem to lead to correspondence (through Eminescu, Brancusi, Blaga,
Eliade, Galaction, Voiculescu), but epics, natya, lyrics of Sanskrit, Dravidian
or modern Indian languages works are shared rather through synchronistic
studies and translations. For the future (these are considerations rendered as
such from 1970’s), the knowledge and openness to Panini and Abhinavagupta,
Bhartrihari, Gunadin and Jayadeva are likely to be correspondingly approached
by new comers. (“Future” was –it is – much of Shankaracharya and advaita). Up
to this point (bindu?), many translations from Mahabharata for instane have
been done by George Cosbuc, Psychora, Irineu Mihalcescu, Theofil Simenschy, D.
Nanu, M. Eliade, G. B. Duica, A. E. Baconschi, S. Al-George, I.L. Postolache,
C. Filitti – many versions of Bhagavad Gita, one published in 1944, during the
war. Tiruvaluvar Tamil’s kurals appeared in Romanian as early as 1876.
Traditionally, Eminescology and Brancusology include always larger indological
comments. Leading personalities of Romanian culture have written about
Rabindranath Tagore and Mahatma Gandhi as representatives of whole Indian and
world culture
After years, even psychoanalyzable, above vague hiding
concepts of correspondence and school
are but fact and desiderata in absence of real possibilities of, with
Dandekar’s term, ‘exercises of Indology’. There were a few others, e.g.: natya
rhyme, Sanskrit-Latin Onto-poetics, feminine anthropoetry, inverse nostalgia,
crawfish… Yet a freedom of Indology like freedom of expression seemed flooding
in 1990’s in Romania, with a start of a new Indological school – MA
dissertations in philosophy, history, philology on Indian themes, Hindi courses
in Bucharest university, Romanian-Indian Cultural Association on the steps on
Centre of Indian Studies projected by late Dr. Amita Bhose, broadcastings,
publications, Indian Library and so on. International Academy Mihai Eminescu,
after being founded in Delhi in 1981 and existing for three years, restarted in
Bucharest after 1990. But old coherence
of classicity followed by ‘coherence’ of repression, made room to postmodern
destruction or sect brain-washing. Many diaries form already a field Indology
confirming diversely chronic views of cultural shock. Confusing enough are rash
of some self styled gurus, artificial
puja culture, para-psychological Indology. Individual Indology of solitary
adventurers of the fields may prove fruitful especially with growing quality
leading to solidarity in long run research forming and reforming a genuine
school based on Eminescu and Eliade heritage.
This is a very personal outlook, of a writer who preferred
to make ‘indological’ novels (the series Indian ApoKALIpse is in 9 volume) and
books of poems.
It can work a saying of retiring at time from anything but
Indology. There are born Indologists. Wars, jails, repression keep aware that
spirit of abhijnan in them. A try of symbolic recognition was the lecture tour
in Romnia of prof. Satya Vrat Sastri, in 2001, at our invitation, with award of
Oradea University Honoris Causa Doctorate to Indian scholar. In the beginning
of the new millenium an option for Sanskrit as leading chapter in further studies
became obvious. What a passeist step, at best, some may say.
Sergiu
Al-George died in Octomber 1981, one week after he returned to Romania from
India where had participated to International Congress of Sanskrit in Varanasi.
I said then he was too happy, that happiness killed him. All suffering of his
life was dispersed by translating Gita. So may have it been. I discussed many
things with him. Or could he have died for Sanskrit?
4. Public Address to
the President of India, H.E. Shanker Dayal Sharma, at ceremony of
Receiving Honorary Doctorate,
Bucharest University (by George Anca, 1994)
Your Excellency Mr.
President of India, Sharmaji,
Your gracious meeting offered to Romanian specialists in Indian studies,
mainly from Bucharest, here, it's a high honor, a stimulation and also a
consolation. For it's a tragic issue of Stalinist-Communist dictatorship that
best thinkers, Indologists included, were jailed. But riks and slokas from
Vedas and Upanishads were still communicated by Morse alphabet.
We feel getting, at
last, a free way to knowledge of Indian spirit and culture. Perhaps the
moksha/salvation was the most appreciated quality of Indian spirit, together
with Christian, Indian and universal dharma and shanti.
Mihai Eminescu,
Romanian national poet, declared himself a Buddhist as an empowered Christian.
During more than 15 years I had talks and letters about Mihai Eminescu, mainly
in and from India, but also other continents; they make some personal and
Indo-eminescological history in an epistolar novel I had honor to dedicate to
your excellency, Mr. President of India, Dr. Sharma ji.
Kind of field
researcher, I taught Romanian, between 1977-1984, at University of Delhi, while
Prof. dr. Prabhu Dayal Vidyasagar was teaching Hindi at Bucharest University.
My mother has just died
before and so India became my mother – now it was no problem how good India was
to me, but how good was I to her.
I am grateful to
legions of people in India, from great writers and professors like Amrita
Pritam, Ageya, Nagendra, R.C. Mehrotra, Gurbakhsh Singh – former
vicechancellors of Delhi University – to my colleagues and students in the
university.
Surely the exchange of
teachers between universities is a must.
Suppose India and
Romania would have their cultural centers in Delhi and in Bucharest
respectively, smaller and in a way more cultural cities like Iaşi, Cluj,
Timişoara, Râmnicu-Vâlcea, for Romania, and Bhopal, Bhubaneshwar, Chandigarh,
Bangalore, Trivandrum for India may be taken in consideration.
Romanian-Indian
Cultural Society, started recently, in 1993, beyond university and formal
scientific research on Indology, is trying to gather interested people in
different topics of Indian culture. Many young and gifted persons are eager to
study Indian arts, dance and music, to be on scholarship in their dreamland.
We can only slightly
open a door toward an endless realm.
Finally, I will dare to
evoke a very special Indo-Romanian tradition dealing with human freedom
and make a call for your judgment.
Early 1990's Romanian
new press acknowledged both India's international support to political
prisoners and their recognition to pundit Jawaharlal Nehru who provoked a visit
of then UN Secretary General U Thant.
Dr. S. Radhakrishnan,
when vice president of India, made shorter the sentence of poet Radu Gyr.
As a representative to
UN International Association of Educators for World Peace, I request now, Mr.
President of India, your high intervention that Mr. Ilie Ilaşcu,
parliamentarian, jailed in Tiraspol, for only guilt of being Romanian, to be
liberated.
5.
International Academy Mihai Eminescu
Founded in
1981 in Delhi by George Anca. Presidents: Amrita Pritam (1981-1984), Eugen
Todoran (1990-1994), Alexandru Surdu (1994-1996) Dimitrie Vatamaniuc (since
1996). Publications: Latinitas
(Delhi), Bibliotheca Indica (Bucharest – with Romanian Indian Cultural
Association), indological, anthropological and fiction books.)
First draft – 1981
– to be completed by acknowledgments, other names of poets, thinkers, artists,
translators, eminescologists, educators, desiring to be together unto
poetry/shanti.
Albania, Argentina,
Australia, Austria, Belgium, Brazil, Bulgaria, Canada, Czechoslovakia, Chile,
China, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Hungarx, India, Iran,
Irak, Israel, Italy, Japan, Mexico, Moldova, Netherlands, New Zealand, Nigeria,
Philippines, Poland, Portugal, Romania, Senegal, South Africa, Spain, Sweden,
Switzerland, Tanzania, Thailand, United Kingdom, USSR, USA, Yugoslavia
MEMBERS / HONORARY
INVITED
Rafael Alberti, Robert
Bly, Emil Cioran, Rosa del Conte, Yolanda Eminescu, Evgheni Evtushenko, John
Fowles, Vaclav Havel, Daisaku Ikeda, Eugen Ionesco, Octavio Paz, Amrita Pritam
(president since 1981), Salman Rushdie, Leopold Sedhar Senghor, Bogdan
Suhodolsky, Grigore Vieru.
MEMBERS AT LARGE
Anna Aalten, B.
Abanuka, Tawfik El Abdo, Prachoomsuk Achava-Amrung, Ioan Alexandru (organizer),
Ion Andreiţă, O. M. Anujan, Lourdes Arizpe, Werner Bahner, Andrei Bantaş,
Romano Baroni, Georges Barthouil, Al Bayati, Enric Becescu, Eva Behring, Amita
Bhose, Danuta Bienkowska, Carlo Bernardini, Eveline Blamont, Ana Blandiana,
Lucian Boz, Ion Caramitru, Margaret Chatterjee, Mary Ellen-Chatwin, Mihai
Cimpoi, Silvia Chiţimia, Henri Claessen, Georges Condominas, Lean-Louis
Courriol, Robert Creeley, Petru Creţia, Marco Cugno, Nicolae Dabija, Rodny
Daniel, Nilima Das, Sisir Kumar Das, Mahendra Dave, Guenther Deicke, Francis
Dessart, Stanislaw Dobrowolski, P. Vidyasagar Dayal, Metoda Dodic-Fikfak, Mihai
Drăgan, Livia Drăghici, Jules Dufur, Zoe Dumitrescu-Buşulenga, Anton Dumitriu,
Monika Egde, Christian Eggebert, Didona Eminescu, Roland Erb, Jiri Felix, Galdi
Laszlo, Roy Mac Gregor-Hastie, Al Giuculescu, Allain Guillermou, Herbert
Golder, Klaus Heitmann, Helena Helva, Gerard Herberichs, Carmen Hendershott,
Anna Hohenwart, Peter Hook, Alexandra Hortopan, Kazimiera Illakowiczowna,
Philip Iseley, Judith Isroff, Ion Iuga, Vilenka Jakac-Bizjak, Rafik Vihati
Joshi, Elena M. Koenigsberg, Maria Kafkova, Iuri Kojevnikov, Henrik
Konarkovski, Omar Lara, Leonida Lari, Maria Teresa Leon, Catherine Lutard,
Keshav Malik, Muhamed Maghoub, Fidelis Masao, Liliana Mărgineanu, Pino Mariano,
Constantin Mateescu, Anna Mathai, Dumitru Matkovski, Charles Mercieca, Ion
Milos, Baldev Mirza, George Munteanu, Chie Nakane, Ion Negoiţescu, Wanda Ostap,
Ayappa Panikar, Sheila Pantry, Daniel Perdigao, Augustin Petre, Irina Petrescu,
Max Demeter Peyfuss, Jane Plaister, Franco Prendi, Carlos, Queiroz, Zorica
Rajkovic, Lisa Raphal, Peter Raster, Ruprecht Rohr, Marcel Roşculeţ, Mario
Ruffini, Angelo Sabbattini, A. M. Sadek, Zeus Salazar, Patricia Sarles, Monika
Segbert, Joachim Schuster, Vinod Seth, Satyavrat Shastri, Andrei Simic, Norman
Simms, William Snodgrass, Mihai Stan, Dumitru Stăniloae, Sygmunt Stobersky,
Sanda Stoleru, Sorin Stratilat, Arcadie Suceveanu, Eric Sunderland, Bathelemy
Taladoire, Akile Tezkan, Eugen Todoran, Fernando Tola, Mona Toscano-Pashke,
Urmila Rani Trikha, Kliment Tsacev, Mihai Ursachi, Bruno Uytersprot, Nelson
Vainer, Isabela Valmarin, Dimitrie Vatamaniuc, Romulus & Mihu Vulcănescu,
J.L. Vig, Brenda Walker, Xu Wende, Reinhold Werner, Rudolf Windish, Mario
Zamora
MEMBERS IN MEMORIAM
Anna Ahmatova, Sergiu Al-George,
Gheorghe Anghel, Tudor Arghezi, George Bacovia, Ion Barbu, Lucian Blaga, Samson
Bodnărescu, Alexandru Bogdan, N.N. Botez, Petre Brânzeu, Victor Buescu, Anta
Raluka Buzinschi, George Călinescu, I. L. Caragiale, Iorgu Caragiale, Toma
Chiricuţă, Pompiliu Constantinescu, Aron Cotruş, Ion Creangă, Dimitrie Cuclin,
Mihail Dragomirescu, Mircea Eliade, Gheorghe Eminescu, Gheorghe Eminovici,
Franyo Zoltan, Galgi Laszlo, Gala Galaction, Mozes Gaster, Onisifor Ghibu,
Petre Grimm, Ion Goraş, N.I. Herescu, G. Ibrăileanu, Nicolae Iorga, Petru
Iroaie, Josef Sandor, Ivan Krascko, Mite Kremnitz, Franco Lombardi, E.
Lovinescu, Titu Maiorescu, Alfred Margul-Sperber, Veronica Micle, Matei Millo,
Gheorghe Nedioglu, Constantin Noica, Ramiro Ortiz, Sylvia Pankhurst, Vasile
Pârvan, Perpessicius, Ioana Em.
Petrescu, Gheorghe Pituţ, Miron Pompiliu, Augustin Z. N. Pop, Cornelui M.
Popescu, Aron Pumnul, Salvatore Quasimodo, Ianis Ritsos, Mihail Sadoveanu, George
Bernard Shaw, Ioan Slavici, Nichita Stănescu, Carmen Sylva, Carlo Tagliavini,
Fani Tardini, Vasile Văduva, Tudor Vianu
Notes
Some Indian Writings and Authors in Romanian (apud
Latinitas, No 2, October 1982, Delhi):
Vedas (Rig-, Atharva, hymns), Mahabharata (Savitri, and
Damayanti, Bhagavad Gita, Bhima, Dasharatas, Tilotama, Urvashi), Ramayana,
Upanishads (Kata, Mundaka), Manava Dharma Shastra, Tirukurral, Panchatantra,
Hitopadesha, Vetalapanchashatika, Shakuntala, Gitanjali, Discovery of India,
Amaru, Sri Aurobindo, Ageya, Mulk Raj Anand, O.M. Anujan, Muhamad Alvi, Manik
Banerji, Baren Basu, Vasant Bapat, M.A.Bhagavan, Bhabani Bhatacharya, Lokenath
Bhattacharya, Shukanta Bhattacharya, Sisir Bhattacharya, Amita Bhose (Ray),
Prem Chand, Margaret Chatterjee, Nirendranath Chakravarti, Rani Chanda, Krishna
Chandar, Kamala Das, Nilima Das, Sisir Kumar Das, Prabhu Vidyasagar Dyal, Anita
Desai, Maitreye Devi (Sen), Rajlakshmi Devi, Nissim Ezekiel, Nida Faazli,
Mahatma Gandhi, Sarath Kumar Gosh, Bimal Chandra Gosh, Ibrahim Gialis, Muhammad
Iqbal, Jayadeva, Ali Sardar Jafri, Kalidasa, Humayun Kabir, Prabhjot Kaur,
Krishna Kripalani, Jiddu Krishnamurti, Ananda Kumarasvami, P. Lal, Prabhakar
Machwe, Rupendra Guha Majumdar, Keshav Malik, Pari Makalir, Kamala Markandeya,
Arvind Krishna Mehrotra, Kansal Mishra, Anna Sujata Modayl, Sitakant Mohapatra,
Dhan Gopal Mukherjee, Jawaharlal Nehru, R. K. Narayan, Pritish Nandi, Kedar
Nath, Amrita Pritam, Palagummi Padmaraju, Anvayiar Ayappa Panikar, Induprakash
Pandey, K. M. Pannikar, Deva P. Patnaik, N. Pichamurti, Phanishvaranath Renu,
Z. Zahher Sajjad, Vinod Seth, Satya Vrat Shastri, Madan Gopal Sinhal, Shahryar,
Harbhajan Singh, Navtej Singh, Anant Gopal Shorey, Pillai Thakazhi Sivasankara,
Tiruvalluvar, Rabindranath Tagore, Valmiki, Vyassa, Narayana Menon, Valathol,
Mahadevi Varma, Srikanta Varma, Kapila Vatsyayan, T.S.Venugopala, Martin
Vikramasinghe, Syed Sajjad Zaheer.
Some Romanian Books on India (apud Indoeminescology,
1994, Bucharest):
Sergiu Al-George: Indian Philosophy in Texts. Bhagavad Gita,
Samkhyakarika, Tarka-Samgraha, 1971; Language and thought in Indian Culture,
1976; Archaic and Universal, 1981
George Anca: Indian ApoKALIpse, I-VII, 1997-2003,
Indo-Eminescology, 1994; The Buddha, 1994; Mamma Trinidad, 2001; Manuscripts
from the Living Sea1996; Sanskritikon, 2002
Tancred Banateanu: Life and Work of Rabindranat Tagore, 1961
Amita Bhose: Eminescu and India, 1978; Bengali Proverbs and
Thoughts, 1975
Ion Budai-Deleanu: Tziganiada, 1800
Ion Campineanu-Cantemir: Sati or Pikes of Love, 1928
Al. N. Constantinescu: The Buddhism and the Christianism,
1928
George Cosbuc: Sanskrit Anthology. Fragments from Rig-Veda,
Mahabharata, Ramayana. Lyrical Poems and Proverbs, 1897; Kalidasa – Sacontala,
1897
Mircea Eliade: India, 1935; Workshop, 1935;Maitreyi, 6th
edition 1946; Asian Alchemy. Chinese and Indian Alchemy, 1935; The Myth of
Reintegration, 1939; Yoga, 1936; Patanjali et le Yoga, 1962
Irineu Mihalcescu: The Cosmogonies of Indians, 1907;
Bhagavad Gita, 1932
Cezar Papacostea: The Ancient Philosophy in Mihai Eminescu’s
Works, 1932
Cicerone Poghirc: Origins of a Civilization: The Ancient
India, 1972;
Theofil Simenschy: The Grammar of Sanskrit Language, 1959;
KathaUpanisad, 1937, Mundaka-Upanisad, 1939; Bhagavad Gita, 1944; Story of
Nala. Episode from Mahabharata, 1937; Panciatantra, 1931/1969
Iuliu Valaori: Elements of Indo-European Linguistics (1924);
Main Indo-European languages, 1929
Some topical studies
Le mythe de l’atman; the semiosis of zero, la fonction
révélatrice des consonnes;l’Inde antique et les origines du structuralisme;
Brancusi et l’Inde (Sergiu Al-George); Tagore – a Skeleton Poem (Tudor
Arghezi); le naga dans les mythes populaires roumains (Tancred Banateanu); new
contributions on a ‘proto-Indian’ language (Vlad Banateanu); Rabindranath Tagore
in Europe; Mahatma Gandhi as I knew him (Lucian Blaga); classical Indian
literature in poetry of Eminescu; classical Indian literature in poetry of
George Cosbuc (Sergiu Demetrian); carols and Vedic hymns (Aron Densusianu);
influence of ancient Indian culture on Romanian contemporary literature (Ion
Dimitriu); Indian demonology and a Romanian legend; bi-unite et totalite dans
la pensée indienne; la concezione della liberta nel pensiero indiano;
contributions to the philosophy of yoga; cosmic homology and yoga ; Durga-Puja;
Duryodhana and the Walking Dream; pre-Aryan elements in Hinduism; mystic erotic
in Bengal; woman and love; philology and culture; introduction in Samkhya
philosophy; introduction en tantrisme; magic and métapsychique; la mandragore
et les mythes de la naissance miraculeuse; the metaphysic of the upanishads;
religious motives in upanishads; mudra; symbolisme aquatique; il problema del
male e della liberazione nella filosofia
Samkhya Yoga; erotic rituals; il rituale hindu e la vita interiore;
sapta padani kramati; les sept pas de Bouddha; the symbolism of sacred tree;
symbolisme indien de l’abolition du temps; Indian humanism; secret languages;
vernamala; Bhagavad-Gita in Romanian (Mircea Eliade);
Purusa-Gayomard-Anthropos; Greek skepticism and Indian philosophy; la theorie
du sommeil d’apres les Upanisad et la Yoga; wherever there is smoke there is
fire (A.Frenkian); a Romanian exorcism and an Indian exorcism from Veda; Die
philosophischen und religiosen Anschauungen in ihrer Entwicklung; (B.P.Hasdeu);
reflection on India in Romanian Popular
Litrature Sixteenth to Eighteenth Centuries (Keith Hitchins); divinites
indo-européennes aux populations de l’Asie Antérieure et de la Mediterrannee;
the formation of Vedic Pantheon; errors in the analysis of phonetic
sequences of primitive Indo-European
(G.Ivanescu); Veda, the oldest Indo-European text (Henri Jacquier); due
pessimisti romantici sotto l’influssi del pensiero indiano antico; influsso del
pensiero indiano antico sull concetto di uomo in Mihai Eminescu; influsso del
pensiero indiano sull concetto di donna di Mihai Eminescu (D.Marin); Eminescu
and Indian philosophy (Cezar Papacostea); lat. Nubo-nubes et le mythe d’Indra;
the morals of Nirvana (Ion Petrovici); Indo-Traco-Dacica; sur les traces du
transylvain Martin Honigberger, médicin et voyageur en Inde; Constantin
Georgian, the founder of Romanian Indology (Arion Rosu); the origin of universe
in the conception of Indians and Greeks; supreme being in Hindu mystic (Theofil
Simenschy); researches of Indo-Aryan linguistics; actualité de la Grammaire de
Panini; Indo-romanica estruturas sintacticas an contacto (Laurentiu Theban);
Romania me hindi; puridhan ka phalahari baba; Romaniya ka yayavar Aleku Ghika
(N.Zberea)
Energetic nonviolence and non-possession - main
themes of the master course in psychology-sociology (by George Anca);
Exploring social violence.
Motivation of violent behavior (protection, „fight or flight”, groups and
identity). Conflict prevention – systemic (globalization, international crime),
structural (predatory states, horizontal inequities), operational (accelerators
and detonators of conflict – e.g. Poverty of sources, affluence of small guns,
elections).
Anthropology of nonviolence: Jain
ahimsa and aparigraha. Buddhist karuna. Christian pity. Gandhian nonviolence.
Principles of anekanta (relativity).
Ancient Mahavira has classified
people in three categories: having many desires (Mahechha), having few desires
(Alpechha), having no desires (Ichhajayi). The economy of nonviolence, along
with poverty eradication, applies also Mhavira's concept of vrati (dedicated)
society. He gave three directions regarding production: not to be
manufacturated weapons of violence (ahimsappyane), not to be assembled weapons
(asanjutahikarne), not to be made instruction for sinful and violent work
(apavkammovades). Following anekanta, the philosophy of Mahavira synthesizes
personal fate and initiative.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu