Charles Baudelaire - Samuel Taylor Coleridge - Eugenio
Montale - Donatien Alphonse
François de Sade - Luis de Góngora - J R
R Tolkien - Muhammad
Ali - Suleiman Magnificul – George Anca
Charles Baudelaire
Gustul neantului
Trist spirit, altcând iubitor de luptă,
Pinten speranța te trezea-n ardoare,
Nu-ți mai priește șaua! Te culci fără pudoare,
Bătrâne cal te-mpiedici de-orice cută.
Tăcere, inimă; dormi somn de brută!
Spirit învins, sleire! Bătrâne hoțoman,
Nu mai ai gust de-amor nici de dispută;
Adio son de-aramă, suspinele de flută!
Plăceri, lăsați în pace o inimă-n aman!
Fără miros și primăvara e în van!
Clipă de clipă Timpul mă digere
Precum zăpada corpul în înțepenire;
Contemplu din înalt a globului rotire
Și nu mai caut de-adăpost
unghere.
Vrei să mă iei tu, avalanșă, în cădere?
Vrei să mă iei tu, avalanșă, în cădere?
Samuel
Taylor Coleridge
Kubla Khan
În Xanadu dă Kublai Khan
Decret de dom și huzurare:
Cât Alph se varsă, sacrosan,
Prin peșteri fără cot uman
În josul mării fără soare.
Cinci cu cinci mile rodnic
sol
Ziduri și turnuri dau ocol:
Grădini iluminate sinuos,
În floare arbori de tămâie;
Vechi codri dealurile cos,
Petec solar să nu rămâie.
Ziduri și turnuri dau ocol:
Grădini iluminate sinuos,
În floare arbori de tămâie;
Vechi codri dealurile cos,
Petec solar să nu rămâie.
Dar oh! adânc romantic hău
doboară
Pe deal de-a curmezișul cedru verde!
Un loc sălbatic! sfânt de-l fermecară
Precum sub luna gata să dispară
Bocelile femeii demonul de-și pierde!
Și din acest abis, în zvâcnet clocotit,
Pe deal de-a curmezișul cedru verde!
Un loc sălbatic! sfânt de-l fermecară
Precum sub luna gata să dispară
Bocelile femeii demonul de-și pierde!
Și din acest abis, în zvâcnet clocotit,
Parcă suflând pământul greul
gâfâit,
Puternică fântână de-ndată se munci:
Prin iutea-i izbucnire sacadând
Hălci mari boltiră ca sub grind,
ori cereale întru treier rând:
Și printre pietrele dansând risipă
Sfânt râul se zvârli în pripă.
Puternică fântână de-ndată se munci:
Prin iutea-i izbucnire sacadând
Hălci mari boltiră ca sub grind,
ori cereale întru treier rând:
Și printre pietrele dansând risipă
Sfânt râul se zvârli în pripă.
Cinci mile șerpui prin
labirint
de văi și codri râul sacrosan
Până la peșteri fără cot uman,
Se scufundă tumult în mort ocean:
Și prin tumult Kubla aude noi
Voci ancestrale profețind război!
Umbra cupolei de huzur
Pluti pe valuri împrejur;
Unde chemară mână-n mână
Mixate peșteri și fântână.
Minune fu pe rară vrere,
de văi și codri râul sacrosan
Până la peșteri fără cot uman,
Se scufundă tumult în mort ocean:
Și prin tumult Kubla aude noi
Voci ancestrale profețind război!
Umbra cupolei de huzur
Pluti pe valuri împrejur;
Unde chemară mână-n mână
Mixate peșteri și fântână.
Minune fu pe rară vrere,
Gheață-caverne-dom-plăcere!
O fată cu un dulcimer
În vis văzui cândva:
Era o abisiniană,
la dulcimer cânta
de Muntele Abora.
Putea-voi învia în mine
cântul și simfonia ei,
atât încânt mă cuceri
că-n aer domul aș zidi,
solarul dom, caverne, gheață!
Oricine ascultând le va vedea
Strigând , Ia seama! Ia!
Ochi fulgerând, păr
fluturând!
Țesut în cercuire nouă,
Închide ochii-n sfânt abis,
Că s-a hrănit cu miere-rouă
Și lapte a băut din Paradis.
Eugenio Montale
Arsenio
Vârtejuri spulberă praful
peste acoperișe, moriști, spații
goale, unde cai înglugați
adulmecă pământul, oprind întâi
la geamuri de hotel lucinde.
Pe corso, în fața mării, descinzi
în această zi
sau poaie-piovorno, acum aprinsă, printre flashuri
tulburând orele,
Vârtejuri spulberă praful
peste acoperișe, moriști, spații
goale, unde cai înglugați
adulmecă pământul, oprind întâi
la geamuri de hotel lucinde.
Pe corso, în fața mării, descinzi
în această zi
sau poaie-piovorno, acum aprinsă, printre flashuri
tulburând orele,
în strâns egal complot, un
ritornello
di castagnette.
Și semnul unui alte orbite:
tu-l urmezi.
Cobori la orizont ci, mai presus,
o trompetă de plumb, naltă peste bulboane,
cele mai multe vagabonde: sarea nimbus
învârtejit, suflat de rebelul
element al norilor; face ca pasul
Cobori la orizont ci, mai presus,
o trompetă de plumb, naltă peste bulboane,
cele mai multe vagabonde: sarea nimbus
învârtejit, suflat de rebelul
element al norilor; face ca pasul
să scârțâie prin pietriș
împiedicându-se
de ghemul algelor: acel
moment
poate mult așteptat te scapă
de a-ți sfârși călătoria, zaua unui
lanț, mers nemișcat, oh prea familiar
delir, Arsenio, de imobilitate ...
poate mult așteptat te scapă
de a-ți sfârși călătoria, zaua unui
lanț, mers nemișcat, oh prea familiar
delir, Arsenio, de imobilitate ...
delirio, Arsenio,
d'immobilità...
Ascultă printre palmieri tremurul
viorilor, stins de rotirea
tunetului cu un freamăt de lamă
bătută; furtuna e dulce atunci când
țâșnește steaua albă a Caniculei
în depărtat cer albastru asupra serii
apropiate: dacă fulgerul o sfâșie
Ascultă printre palmieri tremurul
viorilor, stins de rotirea
tunetului cu un freamăt de lamă
bătută; furtuna e dulce atunci când
țâșnește steaua albă a Caniculei
în depărtat cer albastru asupra serii
apropiate: dacă fulgerul o sfâșie
ramuri cad ca un arbore
prețios
în lumina ce se împurpură: și țambalul
în lumina ce se împurpură: și țambalul
țiganilor picurând silențios.
e
il timpano
degli tzigani è il rombo silenzioso
Coboari prin întunericul ce precipită
și mută amiaza întru o noapte
de globi aprinși, legănându-se la țărm -
și în afară, unde o umbră singură ține
Coboari prin întunericul ce precipită
și mută amiaza întru o noapte
de globi aprinși, legănându-se la țărm -
și în afară, unde o umbră singură ține
mare și cer, din lotci
risipite palpită
acetilena -
până ce o picătură trepidă
cerul, fumegă solul ce te va adăpa,
totul în jur se zbuciumă, se zbat
perdelele moi, un foșnet imens rade
pământul, jos se moleșesc scârțâind
felinarele de hârtie pe străzi.
până ce o picătură trepidă
cerul, fumegă solul ce te va adăpa,
totul în jur se zbuciumă, se zbat
perdelele moi, un foșnet imens rade
pământul, jos se moleșesc scârțâind
felinarele de hârtie pe străzi.
le lanterne di carta sulle
strade.
Astfel pierdut printre răchite și rogojini
picurătoare, rogoz radacinile
trăgându-și, jilave, nemai
svelte, tremuri de viață și înaintezi
într-un gol răsunând de lamente
sufocate, capcana te înghite
în veche undă ce te caută; și încă
Astfel pierdut printre răchite și rogojini
picurătoare, rogoz radacinile
trăgându-și, jilave, nemai
svelte, tremuri de viață și înaintezi
într-un gol răsunând de lamente
sufocate, capcana te înghite
în veche undă ce te caută; și încă
tot ce te reprinde, stradă
verandă
perete oglinzi te împing
într-o solitară
multitudine de morți,
și dacă un gest te înfioară,
o vorbă
îți cade aproape, aceasta e
poate, Arsenio,
în ora când se topește,
semnul unei
vieți strangulate de soarta
ta, și vântul
o poartă cu cenușa astrelor.
e
il vento
la porta con la cenere degli
astri.
Versiuni de George Anca
Donatien Alphonse François de Sade
Ah!
s'il en est ainsi, je suis ton écolier, à tes systèmes je me livre,
je ne veux rien sacrifier car, j'en conviens, c'est sottise de vivre
au milieu des soupirs, des craintes, des remords,
de renoncer enfin aux douceurs de la vie
dans l'espérance ou plutôt la folie
d'être heureux quand nous serons morts.
*
je ne veux rien sacrifier car, j'en conviens, c'est sottise de vivre
au milieu des soupirs, des craintes, des remords,
de renoncer enfin aux douceurs de la vie
dans l'espérance ou plutôt la folie
d'être heureux quand nous serons morts.
*
in
Écrits de la Bastille - 3 textes inédits
(Ed. Trait d'union, Montréal, 2000)
Luis de Góngora
A un
caballero
No
enfrene tu gallardo pensamiento
Del animoso joven mal logrado
El loco fin, de cuyo vuelo osado
Fue ilustre tumba el húmido elemento.
Las dulces alas tiende al blando viento,
Y sin que el torpe mar del miedo helado
Tus plumas moje, toca levantado
La encendida región del ardimiento.
Corona en puntas la dorada esfera
Do el pájaro real su vista afina,
Y al noble ardor desátese la cera;
Que al mar, do tu sepulcro se destina,
Gran honra le será, y a su ribera,
Que le hurte su nombre tu ruina.
Del animoso joven mal logrado
El loco fin, de cuyo vuelo osado
Fue ilustre tumba el húmido elemento.
Las dulces alas tiende al blando viento,
Y sin que el torpe mar del miedo helado
Tus plumas moje, toca levantado
La encendida región del ardimiento.
Corona en puntas la dorada esfera
Do el pájaro real su vista afina,
Y al noble ardor desátese la cera;
Que al mar, do tu sepulcro se destina,
Gran honra le será, y a su ribera,
Que le hurte su nombre tu ruina.
J R R Tolkien
One Ring
Ash
nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakutulûk agh burzum-ishi
krimpatul.
Three Rings for the Elven-kings under
the sky,
Seven for the dwarf-lords in their
halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark
throne,
In the Land of Mordor where the Shadows
lie.
One Ring to rule them all, One Ring to
find them,
One Ring to bring them all and in the
darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows
lie.
Last night I had a dream
I had one hell of a rumble.
I had to beat Tarzan’s behind first,
For claiming to be King of the Jungle.
For this fight, I’ve wrestled with
alligators,
I’ve tussled with a whale.
I done handcuffed lightning
And throw thunder in jail.
You know I’m bad.
just last week, I murdered a rock,
Injured a stone, Hospitalized a brick.
I’m so mean, I make medicine sick.
I’m so fast, man,
I can run through a hurricane and don't
get wet.
When George Foreman meets me,
He’ll pay his debt.
I can drown the drink of water, and
kill a dead tree.
Wait till you see Muhammad Ali.
Suleiman Magnificul
Gazel
My pain
for thee balm in my sight resembles
Thy face's beam the clear moonlight resembles.
Thy black hair spread across they cheeks, the
roses
O Liege, the garden's basil quite resembles.
Beside thy lip oped wide its mouth, the rosebud;
For shame it blushed, it blood outright resembles.
Thy mouth, a casket fair of pearls and rubies,
Thy teeth, pearls, thy lip coral bright resembles.
Their diver I, each morning and each even;
My weeping, Liege, the ocean's might resembles.
Lest he seduce thee, this my dread and terror,
That rival who Iblis in spite resembles.
Around the taper bright, thy cheek, Muhibbi
Turns and the moth in his sad plight resembles.
George
Anca
Între
o traducere de sertar şi transcreaţie
Se
purta mult, în India, prin anii '70-'80, transcreaţia, mai ales între limbile
indiene, începând cu sanscrita şi fiicele ei (mai nou, incluse şi cele
analizate, secole, ca dravidiene). Despre puterea islamică, am auzit de multe ori cum că se întinsese de la
Atlantic la Pacific. Ştiam, însă, intratabilă, represiunea de acasă, iar în
materie de traduceri, noroc cu Mihai Şora, mi-a apărut, la Delhi fiind,
Gramatica fanteziei de Gianni Rodari, la Editura Didactică şi Pedagogică
(în reeditare, 2008, la Humanitas). O antologie a poeziei turce, la care
lucrasem cu Neuzat Yusuf între 1969-1971, cam zi de zi, respinsă de “Univers”,
la un referat al lui Aurel Covaci, şi de Editura pentru literatură, din motive
probabil asmănătoare, aflate ambiguu într-o conversaţie cu Aurel Avramescu, şi
secretarul de partid al editurii (îmi scapă numele). Am auzit că ar fi apărut,
totuşi, dacă nu în Biblioteca pentru toţi, numele meu primind ca pseudonim
identitatea unui scriitor-editor-ministeriabil.
Traduceam, de ani de zile, cu poeţi indieni, din Eminescu
şi clasici români, şi publicam, sub
semnătura transcreatorului indian, iar eu semnam traduceri ale mele, ajutat de
mulţi, cu menţiuni de rigoare, din sanscrită şi limbi moderne în româneşte.
Câte ghazaluri n-am auzit la câte mushaira (shair înseamnă poet în urdu), una
de o noapte, indo-pakistaneză, prima, la auditoriumul Talkatora, sub
prim-ministeriatul lui Morarji Deasai, ironizat în versuri că îşi bea urina.
Rămăsesem, se vede treaba, la gazelurile lui Eminescu, întîi la motto-ul din Călin
(un gen persan-arab-urdu la începutul unei rescrieri a piesei Sakuntala
de Kalidasa). Nici în Maroc, acum câţiva ani, urmărind, în Biblioteca Naţională
din Rabat referinţe despre ghazal, nici zilele trecute, când a trecut a doua
oară prin România, venind de la Varşovia, unde trăieşte de 20 de ani, poetul
Surender Bhutani, autor de cărţi de ghazaluri şi rubayate în urdu, nici măcar
discutând cu ambasadorul algerian Abdel Hamid Senouci Bereksi proiectul unui
florilegiu poetic clasic şi modern al Algeriei nu am avut o conştiinţă
personală anume a gazelului.
Până am dat de manuscrisul kilogramic al vechii antologii a
poeziei turce, pe care, întîi, mergând pe rumoarea că deja ar fi fost publicată
sub alt nume, neretrăind ceva special (în afară de o descurajare a lui Noica – a, te ocupi de
noncultura turcă -, sau de refuzul editurilor aservite monopoului de fier al
comanditarilor), am dat să-l arunc. Întâmplător, a mai rezistat ca pentru o
răsfoire prealabilă, nu chiar conştientă. Să vedem. Evident, nu era “kama
sutra” arabă, arsă, din pudoare, de soţia traducătorului, Sir Richard Burton.
Era altceva, şi-i voi fi trimis salutări lui Freud.
Eram eu la 25 de ani, după numai o carte de versuri proprii
publicate, cu exprimări extinse, într-un imagiar de care mai că m-am mândrit în
faţa copiilor, de vârstă mai mare decât mine atunci, cum se va fi mândrit de
original propunătorul traducerii. O identificare cu necunoscutul realizată atât
de târziu, fără context, parcă în gol, încă în sertar.
M-am simţit obligat, nu numai faţă de mine însumi, să
împărtăşesc aşa cum le văd azi, în ceea ce au personal (transcreaţie) şi
recunoscător unei mari poezii, nemaistăpânind, ca sabia, dar reînviind într-o
altă limbă, a noastră. Dacă nu trebuie să caut prea mult după referatul lui
Covaci, cred că mi l-a dat d-na Elena Linţe, în antecamera (atât rămasă) la
Vladimir Streinu (aproape, cu toate acestea, idolul meu ca profesor la
Universitatea din Târgovişte sub decanatul IPS Mihăiţă Nifon), îl voi
reproduce, nu din masochism, dar ca o diferenţă necesară, la care avem (ne)voie
când aspirăm creativ (cu preţul “inter/lingvistic” implicit).
Sumarul antologiei includea fragmente de folclor (Destan.
Turku. Mani. Tekerleme.) şi din cărţi populare ( Dede
korkut), poeme (gazeluri, rubayate etc) de Hoga Yasevi (? - 1166), Mevlana
Gelaleddin (1207 – 1273), Sultan Valed (1226 – 1312), Yunus Emre (1249 – 1322),
Asik Paşa (1272 – 1333), Kaygusuz Abdal, Hagi Bayram (1252 – 1300), Pir Sultan
Abdal, Hogga Dehhani, Nesimi (? - 1404), Ahmedi (1334 – 1413), Seyhi (1375 –
1431), Ahmet Paşa (? - 1497), Gem (1459 – 1484), Fuzuli (? - 1556), Usuli (? -
1534), Hayali (? - 1539), Dukakin Zade Ahmet Bay (? - 1556), Negati ?? - 1508),
Babur Sah (1483 – 1530), Ahi (? - 1517), Yahya Bey (? - 1528), Baki (1526 –
1600), Nev'i (1533 – 1599), Hayali Bey (? - 1557), Badgatli Ruhi (? - 1605),
Atayii (1583 – 1635), Nef'i (1582 – 1635), Sabri (? - 1645), Seyhulislam Yahya,
Telfi (? - 1659), Gevri (? - 1654), Vegdi (? - 1660), Naili (? - 1666), Nesati
(? - 1674), Fasih (? - 1699), Nabi (? - 1712), Nedim (1660 – 1730), Nahifi (? -
1738), Neyli (1692 – 1748), Ragip Paşa (1698 – 1762), Esrar Dede (? - 1796),
Seyh Galip (1757 – 1799), Nahifi (? - 1738), Koga Ragip Paşa (1699 – 1763),
Selin, Nazim, Rasih, Neyli, Esrar Dede, Enderunlu Vasif (? - 1824), Halim Geray
(? - 1823), Kegegizade Izzet Molla (1785 – 1859), Leskofgal'li Galip Bey (? -
1864), Yenya Kemal Beytali (1854 – 1958), Ziya Paşa (1825 – 1880), Namik Kemal
(1840 – 1888), Regaizade Ekrem (1874 – 1913), Mualim Nagi (1850 – 1893),
Abdulhak Hamit (1852 – 1937), Esref (1842 – 1911), Suleyman Nesib (1866 –
1917), Tevfik Fikret (1867 – 1815), Mehmet Emin (1869 – 1944), Genap Sahbettin
(1870 – 1934), Suleyman Nafiz (1870 – 1927), Huseyin Siret, Mehmet Akif (1873 –
1936), Faik Ali (1875 – 1950), Ziya Gokalp (1876 – 1924), Gelal Sahir (1883 –
1935), Ahmet Hasim (1885 – 1933), Ali Ganip, Orhan Seyfi, Halit Fahri, Yusuf
Ziya, Faruh Nafiz, Yahia Kemal, Kemalettin Kami Kamu, Ahmet Hamdi Tanpinar,
Ahmet Kutsi Teger, Negil Fazil Kisakurek, Ergument Benzat Lau, Omer Bedrettin
Usakali, Selah Attin Batu, Sabri Esat Syyavusgil, Sait Faik Abasiyanik (1907 –
1954), Yasar Nabi Nayr, Behget Kemal Gaglar, Ahmed Munir Dranas, Ganit Sitki Tarangi
(1910 – 1966), Orhan Veli Kanik (1914 – 1950), Nelih Gevdet Anday, Benget
Negatigil, Ilhan Berk, Gahit Saffet Irgat, Gahit Kulebi, Nahit Ulvi Argun, Fayk
Baysal, Hasan Simsek, Salah Birsel, Suat Taser, Geihun Atuf Kansu, Sabbahatin
Kudret Aksal, Rustu Onur, Mehmet Kemal Kursunoglu, Negati Gumali, Attila Ilhan,
Arif Damar, Mehmet Basarsaran, Ege Ayhan, Kemal Ozer, Ulku Tamer, Talip
Apayadin, Umit Yasar Oguzgan, Metin Eloglu, Turgut Uyar, Edip Gansever, Gemal
Sureya Seber. Poeţi populari: Kargaoglan, Ozan, Kul Mehmet (sec. 16), Oksuz
Asik, Nayali (sec. 16), Bahsi (sec. 16), Usuli (? - 1534), Girpanli (sec 16),
Asik Omer (? - 1707), Gevheri (? - 1720), Kuloglu (sec. 17), Asik (sec. 17),
Resan Levni (? - 1732), Bursali Asik Halil (sec. 17), Abdi (sec. 18), Asik
Vartan (sec. 18), Dertli (1772 – 1845), Dadaloglu (1785 – 1865), Erzurumlu
Emrah (? - 1854), Seyrani (1807 – 1866), Ruhsati (1856 – 1899), Deli Boran
(sec. 19), Bayhurtlu Goban Gelali (sec. 19), Summani (1862 – 1914), Meslkski
(sec. 19), Kagizmanli Hifzi (1893 – 1918), Asik Veysel (sec. 20), Asik Talibi
(sec. 20). Bayaburt'lu Hikarni.
Pare o traducere de mari poeţi, pe bandă, ca într-o transă.
Cunoaşterea se autooculta, peste intenţionalităţi universitare sau editoriale.
Yusuf îmi spunea Dede, din vechi, de-l rotacizasem. Eram sigur de dependenţa
lui şi eu mă eliberam de ea prin retraducere. Libertatea intensă empatizată de
poezia turcă nu cred că era cu putinţă a fi exteriorizată în vremurile
egalizând Turcia cu Nazim Hikmet. Iar acum?
Kogălniceanu ne vedea jumătate Asie, cu poeţi turci (şi) în
româneşte n-avem decât să vedem Turcia jumătate Europă. Retro, răspundem solo
cu poetul voievod Petru Cercel, altfel folclor vs. folclor, până când, prin
opera lui Eminescu, avem o aprofundare perenă a spiritului turc (până într-atât
încât Marko Krailevici, mort “la Rovine, în câmpii”, este reînviat în balade
traduse de Eminescu, astfel într-un aleatoriu paralel creştin-islamic prin har
poetic interlingvistic-religios). Chiar indieni hinduşi îşi iuţeau prana în
admirarea visului lui Baiazid transcreat de Eminescu. Român, descopeream şi eu
o măreţie inversată prin educaţia
subimperială, prin inoculări gheaure, probail lăsând să iasă la iveală maşinala
(şi nu prea) traducere de poezie turcă de mai înainte de viaţa mea în India.
Întâmplarea răpirii travaliului meu poetic româesc, tipărit
în fals – legea m-ar găsi acum pe mine preluând (tot n-am văzut-o, din
superstiţie, încă prada) ce fusese al
meu, partea mea, n-am decât să produc un scenariu-autodafe, o (auto)selecţie
eufonică liberă, pe cât posibil la întâlnirea poetică turco-română, cu şanse de
bucurie a recunoaşterii şi cântecului hăruit de pronie. Se mai poate spune,
creştineşte, că e bine că, şi piratizând, s-a făcut posibilă o apariţie
editorială (păcatul îi va fi diminuat lecturarea, poate obligaţia de studenţi
să fi compensat mecanismul “de serviciu” comanditar prin delegaţie). În tinda
paranoiei, o ficţiune critică în traducere m-ar pune între cei compunând
“după”, iar crima ar fi plecăciunea în faţa ghazalului ca substitut al poetului
însuşi, traducerea ca mormânt de înviere. Iar azi degeaba antologii şi
traduceri necomanditate (again, encore une fois) – o fi murit sau nu Dumnezeu,
dar cititorul parcă nu se mai zăreşte. Fie, atunci, transcreaţiile mele
turbulenţe de armonii sesizabile, doctoral-paciente, cum după ani, fiindu-mi şi
dragi şi terapeutice şi descoperitoare, ar molipsi, nesectar, neciumă,
intergenerativ fost-viitorul lecteur.
Am lăsat de o parte ce nu era ghazal sau rubayat. Crimă. Am
revenit, un transformism, la o adică. Da, dar orice referent sare la gât “'n
clipita cându para se deshaţă din tunearec”. Ci “Să nu blestemi ape repezi, /
N-au apele, munţii vină, nici gunah”. Ultimul termen e sanscrit în anticul Dede
korkut.
Genetica rimei în
ne(re)cunoscut ghazal avortează variante antireferenţiale (ce-or fi ales
ienicerii?):
Frate, pe-ncet să ne înecăm
în mările iubirilor
Două tărâmuri ni se-arăt
spre-al treilea lunecătore
Frate, pe-ncet să ne-necăm în mări de-amoruri, bâldâbâc.
Două tărâmuri ni se-arăt, ce-mpung curând alt
Isarlâk
(A mai bună pâine aş lua-o
cu un autoreferat-de-respingere, la concurenţă nu numai cu A. Covaci, dar şi cu
dramaturgul de la RFI, iar îmi scapă numele, care, potrivit Gabrielei Negreanu,
a scris într-un referat la un manuscris propriu, după India, că Anca e om de
cultură nu poet. Nici o grijă).
Monstrul necizelării, că în zadar. Necoacere. Fapt literar
patogen. Adaug. De unde, atunci, euforia
de mai ieri (pe azi?) Atâtea ghazaluri ale necunoştinţei de ghazal (ori, cine
ştie?)
Modernii (cum o fi copyright-ul), în anii '60, se transcriu
seniorial şi totuşi aproape lui Ataturk. Românii puteau învăţa patriotism de la
turci, m-oi fi gândind acum, ca tot omul tranzitoriu. O Troie, ba o Turcie îmi voi
fi Isarlâk, apud Pann-Barbu în tinereţea fără lună, la semilună oleacă.
Dacă, îndreptăţire referenţialităţii supracontextuale,
publicarea nu e o împărtăşire, fie sub
alt partaj, ci o aculturare netalentată, neisprăvită, vina se complică, ne
deprimăm nu că trebuie să murim, ci că, trebuind să nu murim, ne lăsăm omorâţi
de ce închipuiţi vom fi fost în traducere indusă cu surâs sufic (Sufi i-om zice
solicitatorului acar-aga). Şi-aşa, cu proprietatea intelectuală ajunserăm la
avocat oltean, eu mă gândisem la Ţop, din Târgovişte (vezi şi Zburătorul
de I. H. Rădulescu). Trei ani trăiţi degeaba atunci (în general, cum i-am spus
unui istoric, dacă nu mai avem ţară, nu popor, înseamnă că am trăit degeaba,
n-am trăit degeaba, a replicat, am trăit să vedem că nu mai avem ţară şi popor,
iar România e ţară mică, mijlocii sunt Turcia şi Ucraina)), ba, cât de în
dodii-traducătoare, se alege vreun frământ, chiar izolator, decupat şi acum de
mediul chitului înghiţitor volen-nolens. Tanro-Tanrî al fiecăruia într-o grădină-bahcea.
Ceva story tot s-o alege, “în seraiul de cristal”.
Văzui ce s-a întâmplat, onorată instanţă, n-am refuzat
paginile cu transpoziţii, de la Sufi, chiar dacă n-aveau poezie, am discutat,
pe unde-o fi, lăsam, delicat, ca de la el, ceea ce pe mine nu mă aranja, dar
recompuneam, cucerit, poveşti sau sonuri bănuite clopot, de exemplu. Nu m-am
interesat cum s-o fi înţeles cu piratul. Chiar înainte de a repune mâna pe
antologie, aveam alt subiect în cap, jungian, arhetipal, pentru mine, asociind
pe Atanase Rudeanu, îngropat la Cremenari (scrisesem Cremenali), el, din
boierii Rudeni, ai lui Mihai Viteazul (vide poeţi turci din antologie de pe
vremea lui), cu un general Rudeanu de-i fusese în război un fel de ordonanţă
Ştefăniţă Lechea, din Roşchila lui suprasovejană, şi cu scriitorul Alexei
Rudeanu, regăsit neamţ, Merk parcă (am rătăcit cartea, genială drept critical
fiction, doubtful ca trend ce ne remorchează spre poezii la nunţi, măcar contra
manele, ori biografii de carton ale îmbogăţiţilor din fosta noastră apropiere),
pe monografia unui milionar american pornit din Teleorman (pădure nebună, pe
turceşte).
Cum nu-mi venea să înlătur nepoezia-juxtapunere, n-am cum
înşela – justiţia lirică? scrisul vechi de tinereţe îngânând altul şi mai vechi
din imperiu (căruia i-om fi fost şi parte, cum arată hărţile, ca şi poezia pe
undeva, nu numai birnici cu ieniceri mai niciodată re-semnaţi ca români
nemercenari). Dacă voi fi primit esoteric fragmente-fractali de duh
general-poetic, în amestec cu ospitalitatea faţă de banalităţi crase, de
traducător academic, le mai despart după atâta vreme? Experienţa estetică
pe-aşa se mixtează un pic Americă turcească pe româneşte. E, a fost muncă, din
fericire, din păcate, ocupaţie, turcire tot fără Brâncoveanu, Măria Ta, sub ceauşism
timpuriu, ieşire (Ion St. Lazăr a pierdut un articol cu titlul melancolia
ambiguităţii, ce mi-l dedica, aplicabil şi la antrepriza în discuţie şi
simbolizare-cod aici) din triumfanta interdicţie-cancer.
Ghazalurile mă vor păstra fără membria-copyright-ochelarişti,
în răsunetul diferenţei faţă de jupuirea familiei voievodale, cu trăiri
comparabile peste mentalităţile de imperii de peste noi, poate chiar
interschimbabile, din-urmă-dintâi, poetic, traductibile muzical. Un lux al
poeţii prebrâncuşiene. Întâlnindu-ne în fericirea ştiută numai din basme-vers,
lăsăm deoparte juxta pe câte-o strofă-rubayat:
Frumoase zilele de vară... Nu
mai sunt.
Ferşti deschise, coperişe şi
bahcele...
Fierbinţi mai erau lucrurile,
totul sfânt -
Chiar noaptea neagră fără lună,
toate cele.
(Ahmet
Kutri Tendjer)
Bătrânul gunoier Hasan aga
Eyvalah şopti puştanului,
se desfăcu la piept în soarele
ce strălucea,
în mâini cu mătura.
(Mehmet
Kemal Kursunoglu)
Trecură anii, timpuri în
mănunchi,
Pe drum, la-ntoarcere de la
Hisar
La Kayalar o doamnă am văzut.
Cum ea de mine nu avea habar,
Mi-era o cunoştinţă de demult.
(Abdulhak
Hamit)
De ani de zile-mi zace sabia în
teacă,
Din patru părţi cu zid mă înconjoară
Singurătatea, zidurile n-o să
treacă
Şi greu îmi e să cred în cineva
de-afară.
(Kamallettin
Kami Kamu)
Ne-om reînvechi, la vedere, pe
întâmplarea unei judecăţi-lectură. Liber la paragrafe from procesarea retro a
unei experienţe pararepresive, reoferită în versuri, ca pe vremuri India în
versuri (şi de mai înainte, amnezic, Turcia în versuri, aferim).
În Biblioteca Pedagogică, antologia nu
e de găsit (şi invers?). Tot maldărul de foi galbene dactilografiate, panglică
şi indigo, manuscrise răzleţite, selecţie în ireal, în ghazal. Modernizând la
unison clasici, învechind moderni. Mări în căldurile iubirii trec înspumegate
(Nev'i). Tot ce-i frumos în cer să se reverse pe pământ. (Nef'i). Ultimul an de
viaţă al Bibliotecii Pedagogice (Stela Giurgeanu în Dilema Veche).
Baiazid sau Vlad Ţepeş, ghazal sau
rubayat/catren, divaniţi sau văcăreşti? Facem Europa – via Târgovişte – şi o
haltă de Orient mare într-unul mic dacă nu pe pierdute, crescător întru a câta
europenizare, radere, tehno. Ce să mai psihanalizăm, venite tocmai din
comunism, tentative de nisip cu struţi traducători, de unde sperările
transatlantide, cu Bolintineanu pe Bosfor? Războaie neînfresce, Domnul martir
cu fiii martiri şi neamul. Şi această aiurare, din datorie, de fond, de
atmosferă, décor al fondului şi atmosferei libertare, cu dezmăţ nici măcar
suprarealist, nu ne mai trebuie, vom tăia, cât că se vor fi întreţesut pescării
de redundanţe mai triste ca aparenţele, remanenţele, reverenţele, temenelele,
temniţele, sentinţe-simţămintele. Doctore (e doamnă), asta se vindecă natural,
cultul femeii, toţi poeţii bărbaţi de vin divin.
Deci ce turcisme să alegem şi să
traducem din viaţa Târgoviştei întru Europa ca noi-voi-ei?
Folclor,
tribut, Cercel. Vedem pacea. Ruinurile se menţin turistic, appealing. Forja –
prea după, prea ante? - ghazal. N-am ajuns la hai-ku (proliferam). Pann-Barbu
ne-or lipsi din chindie. Ochean-Turchie. Mă aflu între transcriere-procesare,
pe sărite, şi, cu gândul la traduceri euro/româno-turce (a-mi mulţumi ori
mazili), mimez inconştienţa anilor de pansament poetic peste prihana de gheaur
(mai turci comuniştii în anticreştinism). Suntem în afara oricărui farmec
obiectiv, numai alegerea ne recuperează, chiar poetic, turcismul vrut-nevrut în
ţiplă europică. Pe-aici, pe-aşa om fi dezarhivând. Mai şi existăm – dacă aievea
– după secolele alea. Ne căpiază în continuitate deceniile alea. Dar
ghazalurile astea, alea... Obedienţa aceleiaşi arătări, ci nu de sine, ba
pe-acolo. Nu suntem chiar de acolo.
Găsii nişte gazeluri lăsate de o
parte, să vedem, şi mai pe sărite (mai sărit atunci, acum, în ce cămaşă).
Privighetoarea tot biulbiul. Economie. N-au apele, munţii vină nici gunah. E
ştiută, dede. Nu blestema iarba, nu e vina muntelui Kazlek. Diliu, în original,
în Teleorman, pe Bucureşti. Am jertit nouă cămile când pe lume ai venit. În
mare să ne înecăm necunoscând elif, mim, dal (Yunus Emre). Slavă, zărit-am pe
Allah. Pe Dumnezeu nimeni nu-l poate vedea. De-un timp sunt pulbere pe drumul
Ce-l calcă răstignind nebunul. Ce răzbună (în traducere) Sirin înviindu-l pe
Ferhat, de ce-l deplâng alte traduceri (sa arătăm aparat)? Dai de belea
(turcească) iubind. Veşnic pe lume -ioc, fierarule. Bayram zicând “mă ştiu”.
Podul lung din Ergene S-a uscat de secete. Vorbele lui Kaydjusiz Sunt ca nucile
din Indii. Nef'i cel gemător.
În
gloata-ţi tristă a căzut şi sufletul, paharnice,
Împinge
cupa spre prietenii-mi setoşi de apa vie.
Iubito,
şi străinii speră să te întâlnească,
Păgâni
şi sfinţi aşteaptă ploi cucernice de apă vie.
Frumoasa
ca Leyla face şi pe Baki să plângă,
Pământul
e-nsetat de lacrima lui Meginun, de apa vie.
(Baki).
Bolnav pe lume de singurătatea buzelor. Dar lui Ahmet alături din matca ei
trecu şi oameni şi natură ivindu-i apa Su. Tristeţea să nu crezi c-ai cunoscut-o
toată. Trăiesc în mare peştii, marea nu ştiu ce e. Ey, padişah tristeţii,
intrigile ani pot sta În suflet lui Sabri, iar cupa spartă fie-a ta. În duhul
lui Fasih tot bântuie un neastâmpăr, Oh, vânt de zori, trecuşi prin al cosiţei
ei văzduh? Presar ţărână inima şi sufletu-mi în calea ta.
În gând cu dulci buzele
tale, până la Mîsîr
De nu, dar pînă-n Kandehar
noi tot vom fi plecat.
O, cerule, de poalele-ţi
ajung la Naili,
Va merge la divanul lui
Allah fără păcat.
(dintr-un ghazal ca pentru
un rubayat?) Neşati, bietul, cui să se destăinuie şi el, Priviri mahmure, vin
viclean şi inimă la fel. S-a pustiit bahceaua, trandafiru-i veşted şi el, Şi-n
ochi şi-apleacă parcă jaruri chiparosul, dorul.
De dor, nu mai am inimă
acum,
Oraşul trupului se face scrum,
E cu haiduci legat oricare
drum,
Delirul ochilor tăi n-oi
ajunge.
(Gevheri.
Rubayat în koşma, în teşlama/satiră?) Suflet diliu de jale s-a prins singur,
Galip, rămas-ai fără vlagă singur, Rămase dorul de răspunsu-i singur, Rămase
glasul îndurării singur. Ey, doctore, când vezi ochii aceia suferinzi, Fii bun
şi nici de mine, suferindul, nu uita. Necazurile vin de la prieteni, nu de la
străini. De când sultanului tristeţii îi suntem în pază, Al dragostei oştean
vine-n câmpia sufletului meu. Nabi, hai, povesteşte-ne alte nenorociri, De
dragostea lui Maginun cu Leyla-s sătul. Dacă ne stă în cale frumuseţea, dacă
mergem Pe drumuri tăinuite, nu chemăm paharul?
Se spulberă antologia, moderni de
interes obscur partizan cu totul pe din afară, exod, neprimit, funcţionari
martirizaţi, abia acum, testamentar, iertare-trandafir,
delir-malaric-tot-ce-am-făcut-e-rău-să-trăiţi. Dar nici o existenţă. Poetul
e-al poporului. Iertare, libertate, Mehmet Emin. S-a dus, ah, avalanşa
zburătoare. Ah, fluturele mort în zbor. Aproape 40 de ani şi nici o minte, nici
un studiu poetash.
V-aţi pribegit, v-aţi dus,
păsări nătânge,
Sunt goale cuiburile,
goale, goale,
În cuiburi nici orfanul nu
mai plânge,
Fulgii îi iau la goană reci
rafale
Ale zăpezilor
Şi-n aer zboară, plâng cu
plâns de sânge.
(Djenep Sahabettin)
Caldă suflare-n inimă-i
sfârşitul,
Zi moartă, boală fără de
orgoliu!
Se-ntunecă pe lucruri
coloritul,
E noapte asta, ori e şal de
doliu?
(Djelal Sahir)
Tu fii raţă, iar eu lac,
Tu drumeţ, iar eu drumeac,
Rob la uşa ta pe plac,
Mândrul meu cocor, te
vreau.
(Asik Veysel)
Pe mal de-argint se-adapă
antilope sperioase,
Odihna liniştii o tulbură
cu alăute.
Din limpezimea apelor,
departe, pe tăcute
Valuri se miră – alte
antilope reîntoarse.
(Ahmet Haşin)
Venii, tu eşti acela care
sufletele le conturbă
Podoabele şi ele s-au
cutremurat, ah, mi-aş vrea mie
Să-mi urce vocea pân' la
ceruri cu delir de iasomie,
Să mi se mişte pieptul
într-o cutremurătoare zurbă.
(Djelal Sahir)
Mi-e totul neprieten sunt
străin
Nu te sfii hangiu mai
toarnă vin
Întâi durerea mişcă lin lin
lin
Rod despărţirile
yavaş-yavaş
(Bekir Sîtki Erdodjan)
Voce nu, nici strigăt
simplu,
Poate-i linişte-năuntru,
Stinsă-i speranţa şi
timpul,
Cuib de piatră ce
ne-aşteaptă.
(Osman Attila)
Noi din copacii morţii
cioplim
Catargele pentru corăbii,
Cel ce ia vieţi ce face din
copaci?
(Bedri Rahmi Eyuboglu)
Uite, fructele cele dulci
s-au copt adânc în crengi
şi dacă mai întârziai
picau.
(Nazim Hikmet)
Vocea stăpânului era
cântată ca de gramofon
O melancolie singuratecă a
singurătăţii
Când sora mea trecu femeia
sinuciderii sui în faeton
şi umbla pe străzile din
Pera cu dragostea morţilor
(Edje Ayhan)
Ţi-e blândă inima venind
din văi ce-a scoborât
La o bătaie, molcom pulsul
va să fie mut,
Pe faţă tul de năduşală ţi
s-a aşternut.
Din ceasul de când soarele
băurăm gât cu gât,
Sufletul nostru arde-n
cerurile sale zădărât
De fericite zile-n clocot
stinse în trecut.
(Yasar Nabi Nayir)
ne-am prefăcut într-un
caval dogit
vorbeşte oraş al
istambulului rege al haimanalelor
vorbiţi ochii mei
hoinărind am rămas cu mâna
goală în văzul lumii
(Attila Ilhan)
Plumbul din pieptul meu
E trenul într-o gară
neagră,
Coboară călătorii la
răsăritul soarelui
Şi la ferestre
Atârnă flame sângerii.
(Ulku Tamer)
În visul meu pământuri mari
se ară
Bolnavii-n vis se vor
închide
Pe faţa lor prelinsă-i
clima rară
Asemeni cântecului de femei
gravide
(Tolip Apaydîn)
eftolya dată uitării pe
jumătate harţă în fîntîni pe jumătate mare
şi aplecându-se la fântâni
eftolya salutat-a pe muritori
căci precum amintirile lui
ibrahim ismail ishak
a vrut să fie cercuri în
republică-n cele trei luni de post
(Edja Ayahan)
Ah, darul tău, nestinsul,
ah
Fără de rost din lacrimi
bob,
Allah, ajută-mă, Allah,
În întuneric îţi sunt rob.
(Cahit Sitki Tarandji)
Rămâi, o, Tanro sfânt,
rămâi,
Rămâneţi nopţi fără-nceput,
Rămâi nevastă cu ochi mut,
Mă duc în insula dintâi.
(Ruştu Onur)
Speranţa e-nspinată inima
se smulge
Alt dor aleargă pe picior
de nicăieri
Din Istanbul din primăveri
cu fulger
Îmi tulbur ochii cu
prizonieri
(Metin Eloglu)
Înstrăinare amară
Înăuntru şi afară
Toate mi se-nstrăinară
Toate sunt din altă ţară.
(Kamallettin Kâmi Kamu)
Tu vei muri, Karadj' Oglan,
acuş,
Nici înger şi nici spirit,
spiriduş,
Eşti o bahcea cu trandafiri
de pluş,
Allah gândirea ta să o
usuce.
(Karadja Oglan)
În ochi un “nu” adânc ţi se
prăvale,
De zbor întins-ai aripile
tale,
De vei avea în iarna asta
cale,
Măicuţă, să mă iei cu tine,
ia-mă.
(Nedjip Fazil Kisakurek)
Noaptea pe drumul Sivasului
Şiruri-şiruri carele cu boi
Pe roţi de mesteacăn.
De cremene ţărani de
glasuri goi
Duc lemne, sare, duc
bolnavii noi.
Adânc mai trec şi grele
carele cu boi,
Noaptea pe drumul
Sivasului.
(Kahit Kulebi)
De ce fugi împleticit
Nu fugi de ploi, copile,
Marea-n ploaie n-a murit
Marea-n ploaie are zile
(Osman Attila)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu