Rubén Darío (1867 – 1916) |
Caracol
En la playa he encontrado un
caracol de oro
macizo y recamado de las perlas más finas;
Europa le ha tocado con sus manos divinas
cuando cruzó las ondas sobre el celeste toro.
He llevado a mis labios el caracol sonoro
y he suscitado el eco de las dianas marinas;
le acerqué a mis oídos, y las azules minas
me han contado en voz baja su secreto tesoro.
Así la sal me llega de los vientos amargos
que en sus hinchadas velas sintió la nave Argos
cuando amaron los astros el sueño de Jasón;
y oigo un rumor de olas y un incógnito acento
y un profundo oleaje y un misterioso viento...
(El caracol la forma tiene de un corazón.)
macizo y recamado de las perlas más finas;
Europa le ha tocado con sus manos divinas
cuando cruzó las ondas sobre el celeste toro.
He llevado a mis labios el caracol sonoro
y he suscitado el eco de las dianas marinas;
le acerqué a mis oídos, y las azules minas
me han contado en voz baja su secreto tesoro.
Así la sal me llega de los vientos amargos
que en sus hinchadas velas sintió la nave Argos
cuando amaron los astros el sueño de Jasón;
y oigo un rumor de olas y un incógnito acento
y un profundo oleaje y un misterioso viento...
(El caracol la forma tiene de un corazón.)
Ruben
Dario
Scoică
Am găsit pe plajă o scoică - un caracol de aur
masiv împodobit cu perlele cele mai fine;
Europa le atinsese cu mâinile-i divine
Când traversase talazurile pe cerescul taur.
Am dus la buze caracolul fluieraur
Și am trezit ecoul dianelor marine;
Mi-am ațintit auzul când azuriile mine
Îmi spuseră în șoaptă secretul acelui tezaur.
Așa m-ajunge sarea pe vânturi amarcargo
Ce le primise în velele ei nava Argo
Când astre se iubiră în visul lui Jasón;
Am auzit valurile, un incognito accent,
Adâncă suspinare, misterios (der)vent...
(Caracolul are forma unui corazón.)
Versiune
de George Anca
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu