PARVATI
George Anca – Nicu Drăgulănescu – Johnny Hallday – Daniel
Vorona – Șerban Foarță – Anatol Covalli – Corina Dașoveanu – Adrian Bucurescu –
George Adrian Popescu – Ecaterina Petrescu Botoncea – Streche Nicolae Florentin
– Any Tudoran – Eveline Croitoru – Mari Otilia Mari – Meditation to Anthology
George Anca
PARVATI
(Kumarasambhava de Kalidasa, apud M. R. Kale) Uma –
U ma (O, nu) - , una cu Parvati,
fiica muntelui Himalaia, în floare, cu sâni grei şi coapse elefantine, are voce
melodioasă, frumuseţe nepământeană. Narada o (pre)vede mireasă lui Shiva. Cu
încă două fecioare, se face preoteasă pustnicului. În ceruri, zeii îl slăvesc
pe Brahma, trimorf, nenăscut născător, logos vedic început cu Om, îl ascultă numindu-le posomorârea pe
rând, iar Vorbzeu-Vachaspati, desemnat de Indra, numără relele demonului
Taraka, arestator de plăcere al soarelui, lunii, vântului, anotimpurilor,
râurilor, riturilor şi virtuţilor: o, Atotputernice, dă fiinţă celui ce va
distruge demonul. Dorinţa vă va fi împlinită, nu acum, nu de mine, ce l-am
nutrit a nu muri aici şi-n altă parte are a fi distrus. Căutaţi a abate mintea
lui Shiva de la pustnicie la nuntă cu Uma şi fiul lor, în fruntea voastră va
libera fecioarele captive ale cerului.
Nedoritul de cel cu o mie de ochi - Indra/Akhandala
- îşi caută cărarea salvării în frica de renaştere. Pe el îl întreabă Kama cui
să insufle patima, val între maluri, ce castă sub jurământ să-te încolăcească,
a-l doborâ pe însuşi Shiva din nevoinţă. Prietene, trăznetul mi-e neputincios contra
celui sorbit în Brahman, numai tu, cu săgeată, cearcă să îndrăgeşti pe Shiva cu
fiica Himalaiei, numai ea a-i purta sămânţa cum Brahma rostit-a.. Zânele-mi
şoptesc de fata Muntelui aşteptându-l pe cel Etern, din asceză, acolo sus, în
Himalaia, împreună, el în asceză. Kama porni în tărâm himalaic, spre Shiva, cu
primăvara – Madhu - şi a lui soaţă Rathi. Săgeţi înflorite scriseră cu albine
numele lui Kama, transpirară frumuseţi, cutremurară asceţi, înfiorară perechi.
Al albinei bău miere cu ea din unic potir înflorit.
Al antelopei negre o împunse blând şi ea închise
ochii. A elefantului şi-l adăpă din gura ei şi cu polen de lotuşi. Copacii muguri soţiilor liane, sân de floare. Shiva
şi auzind corul zânelor cereşti, tot adânc medita. Atunci bos-ul Nandi le făcu
semn de astâmpăr cu toiagul de aur, pădurea parcă se pictă, nemişcate ramuri,
roiuri de albine mute, păsări nemaiciripind, fiare nemairăgind. Ferindu-i
privirea, Kama intră în pustia lui Shiva împrejmuită de arbori nameru – şedea
pe un altar de lemn de devadaru, coperit cu o piele de tigru. Drept, în
virasana, umerii abătuţi, lotusul palmelor înflorit pe coapsele încrucişate.
Pletele în aer, cu şarpe. Pupile imobile, gene groase în jos. Nerespirând, nor
neudând, jar nevântuit. Capu-i răsare raze. A ajuns eternul. Amorul Smara
uitându-se la cel cu trei ochi nu mai văzu că-i lunecase din mâna tremurândă
arcul cu săgeata.
Păli atunci la vederea frumuseţii fiicei Muntelui,
între surate silvane, în flori de primăvară decolorând rubine, aur, perle, liană
însorit înveşmântată, cu sâni de floare grea, petale pe coapsă, al doilea arc,
cu lotus alungând albina a-i sorbi respiraţia de pe buze. Mădulare fără cusur,
însăşi soaţa lui Rati s-ar fi ruşinat. Uma s-a apropiat de altarul lui Shiva,
domnul ei vrut, ce tocmai prinzând în sine lumina eternă numită paramatman
ieşea din contemplaţie, rerespirând, înlesnind virasana. Nandi, cu plecăciune,
crăiniceşte sosirea fiicei Muntelui stăpân din dorul de a-l sluji şi, la un
semn din sprânceană, o lasă să intre la el. Uma plecându-şi capul, pică o
frunză şi flori luciră printre slăbitele-i cosiţe negre. Adevăr grăitu-i-a
Shiva, ia-ţi bărbat ce nu va umbla cu altă femeie. Kama, fluture în foc, tot
ciupea coarda arcului, cu ochii la Shiva, în faţă cu Uma.
Atunci Parvati îi dăruie lui Shiva, răpit în
asceză, un şirag de seminţe de lotus crescut în Mandakini şi uscate de razele
soarelui, cu mâna ei trandafirie. Cel cu trei ochi, din iubire pentru
credincioşii săi, fu gata să ia şiragul şi tocmai atunci zeul cu arc înflorat
potrivi săgeata pe nume sammohana prinzătoarea. Shiva, clătinat, mare la lună
crescătoare, puse ochii pe faţa Umei, buză de bimba. Şi fata Muntelui înflorea,
cu faţa jumătate răpită, cu ochii clipă, mai drăgăstoşi.. Atunci Shiva,
ţinându-şi simţurile şi vrând să afle cauza tulburării inimii sale, privi
împrejur. Văzu pe născutul cu mintea, Amor, pumn la colţul ochiului drept,umeri
încovoiaţi înainte şi piciorul stâng
strâns, gata să lovească din frumosul cerc al arcului său. Dintr-odată,
un foc pustiitor ţâşni din cel de-al treilea ochi al său, a cărui mânie se
iscase la tulburarea nevoinţelor, şi pe a cărei faţă sprâncenele erau
năprasnice la vedere. Strigătele zeilor din cer, ţine-ţi furia, ţine-ţi furia,
Doamne, ci focul născut din ochiul lui Shiva lăsă din Madana numai cenuşa.
Rati nu şi-a dat seama de moartea soţului ei.
Disturgându-şi fulgerător piedica nevoinţelor, ca trăznetul lui Indra un copac,
marele ascet, Stăpânul fiinţelor, împreună cu
ai lui, dispăru din privire spre a fi departe de femei.. Fiica Muntelui,
ştiind că dorinţa exaltată a tatălui ei, ca şi a propriului drag trup, s-a
arătat a fi în van, şi prearuşinată, cum se petrecuse de faţă cu cele două
surate ale ei, cumva s-a dus spre casă. Muntele a luat-o în braţe, închizându-i
ochii de frica furiei lui Shiva, şi mergând pe calea lui ca un elefant cu un
lotus în trompă. Atunci soţia lui Kama a fost trezită din transă de Soartă, a
se învăţa cu văduvia. Se uita în neştire. O, stăpân al vieţii mele, eşti în
viaţă? Văzu doar un om de cenuşă, din focul furiei lui Shiva. Jelea despletită,
încenuşată. Trupul tău, amoruri, dus-iubire-mi, lotus sub val dezdiguit,
mie-ţie pe plac, nu arunci o privire spre Rati a ta bocindu-te?
Cum te legam în cingătoare de mă porecleai, cum mă
băteai cu lotuşi picurându-ţi polen în ochi. Ce-n inima-ţi, de eşti fără trup,
iar Rati neatinsă? Te-oi urma pe calea spre lumea cealaltă, dar aceasta e
înşelată de soartă, doar în tine stă fericirea fiinţelor întrupate. Cine altul,
iubite, o mai purta iubitele prin trăznet de nor şi întuneric la iubiţii lor?
O, fără trup, tu, lună, prietenul tău-trup acum poveste, arată-i faţa
întunecată. Roiul de albine, strună arcului tău, zumzet de mila-mi. Răsari iar,
chip de graţie, pune cucul dulce a revesti iubirea. N-am pace, o, Amor, mai
tremurând cu capul plecat vechi, ascunse mângâieri dintre noi. Meşter amorului,
port florile-ţi, iar tu nevăzut. Vino să-mi termini culoarea piciorului. O
să-ţi vin pe genunchi în cer, lăcustă pe rug. O, vrutule, c-aş fi rămas
reproşându-mi-se. Cum să te împodobesc, plecatule în altă lume, din trup, din
viaţă?
Unde ţi-e prietenul Madhu, încântarea inimii tale,
înfloritorul de arc? O, vai şi el să fi fost trimis la drum de Shiva? Cu inima
sfâşiată de strigătele ei de jale, săgeţi înveninate, Madhu se arătă dinaintea atotîndureratei Rati, a o
alina. Zărindu-l, ea plânse amar şi-şi izbi pieptul să-l spargă, spunând, Uite,
o, Vasanta, ce a rămas din prietenul tău. Cenuşa asta, pestriţă porumbiţă, fir
cu fir o suflă vântul. Acum revelează-ni-te, o, Amor. Acestui Vasanta îi e dor
să te vadă. Iubirea bărbaţilor o slăbi către femei, nu pentru un prieten. Prin
ăst fârtat al tău, lumea toată, zei şi demoni, a arcului tău împărăţie, coardă
tulpina lutusului, florile săgeţi. Dus ţi-e prietenul, nu se întoarce, lampă
suflată de vânt. Cum eu aş fi mucul învelit în mizer fum. Lăsându-mă, pe Kama
ucigând, soarta a făcut doar jumătate măcelul, când falnicul arbor e frânt de
un elefant, liana lui se prăvăleşte.
Astfel, datoria asta către un prieten împlineşte-o, rogu-te, trimite-mă, de sunt
sfârşită, soţului meu, punându-mă pe rug. Lumina lunii trece cu luna şi
fulgerul se stinge cu norii. Femeia are de mers pe calea pe care a plecat
bărbatul, şi lucrurile fără fiinţă o fac. Ungându-mi ţâţele cu cenuşa trupului
iubitului meu, îmi voi da trupul focului ca pe un pat de frunze tinere. O,
blândule, ne-ai ajutat ades să ne facem pat de flori, acum ridică-mi iute un
rug, pentru asta îmi împreun mâinile în rugă. Apoi, prin fluturări ca ale
vânturilor de miazăzi, iuţeşte focul pus mie, să ardă la repezeală: îţi e, în
adevăr, ştiut că Amor fără mine nu poate o clipă trăi. După ce ai făcut-o,
dăruie-ne o mână de apă la amândoi; prietenul tău, împreună cu mine, vom bea-o
neîmpărţită în lumea venitoare.
O, Vasanta, la privegiul lui Kama, dă un fir de
floare de mango, frunze tremurătoare, drag prietenului tău. O vorbă, în cer
spusă, o alină pe Rati, astfel pregătită să-şi lase viaţa, precum primii stropi
peştele din balta seacă: O, tu, soaţa zeului cu armă floare, soţul nu-ţi va mai
fi mult de neatins, ascultă cum veni lăcustă în para din ochiul lui Shiva.
Prajapati pofti la fie sa , aprins de Kama; curmându-şi pornirea, îl blestemă
pe Kama ce astfel roada şi-o culese. Când Shiva, cu ochi buni văzându-i
nevoinţele, pe Parvati o va duce la altar, iar binecuvântat, chipul lui Amor va
reîntruchipa. Astfel grăit-a Brahma, întru Dharma, slăbind blestemul lui Amor:
nevoire şi norii dau şi fulger şi apă. Astfel, femeie dulce, păstrează-ţi
corpul, cu soţul iar a se uni: la vremea ploilor iar curge râul băut de soare.
Astfel o nevăzută fiinţă întoarse pe Rati din gândul morţii, iar Primăvara
Vasanta o alină cu vorbă bună. Atunci soţia lui Amor aştepta sfârşitul
nenorocirii ca luna împălezită de zi aşteptând noaptea.
Parvati, speriată cum Shiva arse pe Amor de faţă cu
ea, îşi blestemă frumuseţea, răsplată de noroc iubitului. Vru să-i rodească
frumuseţea prin nevoinţe, intră în samadhi, potrivă iubirii şi soţului. Muma
sa, Mena, grăi: floarea de shirisha poate ţine o albină, nu o pasăre. Tatăl o
lăsă pe un vârf plin de păuni. S-a înveşmântat în scoarţă şi iarbă, de-ar fi
durut-o înainte şi o floare picurându-i
din plete. Puii de căprioară îi mâncau din palmă, ochi în ochi, înţelepţi
veniră s-o vadă în rugăciuni, dumbrava se făcu sfântă, cu poame pentru oaspeţi
şi focuri rituale în colibe noi din frunză. A intrat în şi mai grea ispăşire,
arsă de soare şi focuri sacrale, hrănită de lună. Picătură pe geană, pe buză.
Noaptea, în pat de piatră sub fulgere. Vîntul viscolea zăpada despărţind perechea
de păsări chemându-se. Mânca frunză, ispăşind tapas ca aspri anahoreţi.
În
pădurea ispăşirii ei, se ivi un ascet în piele de antelopă, cu toiag şi voce
plină: Lemnul de jertfă şi iarba kuşa pentru sfintele rituri sunt de găsit pe
aici? Apa ţi-e bună pentru baie?De tine udate înfrunziră lianele purpurii ca
buza ta nemaidată cu alaktaka? Ţi-e mintea la puii de căprioară cu ochii ca ai
tăi? O, Doamnă din Munte născută, frumuseţea nu duce în păcat dacă pe tine şi
asceţii te imită. Ai ales Dharma, fără gând la Artha şi Kama. Prieteni după
şase vorbe, ori şase paşi, te întreb, născută în familia lui Brahma, în
frumuseţe şi belşug, trup fraged, ce altceva ţi-o răsplăti ispăşirea? Ţi-ai
lăsat podoabele tinereţii şi ai îmbrăcat scoarţa bătrânilor. În van ai căuta
cerul, doar tărâmurile tatălui tău sunt ţara zeilor. De vrei să afli soţ,
opreşte-ţi nevoirea, o nestemată e căutată, nu ea caută.
Vrutul tânăr ţi-o fi văzând cu inimă grea pletele
plecate pe obraz, pe cine n-ai durea astfel arsă, ca luna pe zi, prea mândru de
frumuseţea-i să nu-ţi vină iubitul dinaintea ochilor cu sprâncene arcate, o,
Gauri, cât te vei mai schingiui, cine e acela? Sfiită, ascultându-l, ea se uita
la prietena de alături, cu ochii fără colir, iar aceasta grăi: o, înţelepte,
doamna voieşte soţ de nefermecat, de-a străpuns-o pe ea săgeata căutându-l,
îndrăgostită în lacrimi, aiurând: unde te duci, gât de azur, înconjurându-l în
închipuire, îl pictează, i se roagă: ştii tot, nu şi pe roaba iubirii tale, şi
astfel veni cu noi în pădurea nevoirilor. Pomi sădi, roadele martore fură
ispăşirilor ei departe de rod. Nu ştiu când de prietena noastră nevoitoare s-o îndura acela ca Indra plouând pământul.
Ascultând-o pe aceea şi ştiind secretele inimii lui
Parvati, frumosul brahmacharin o întrebă de-i aşa pe Uma. Din greu vorbi a
muntelui fiică: O, tu, măestru întru
Vede, adevăr auzit-ai. Ascetul: Maheşvara iubeşte piaza rea, cum de-l vei fi
dorind, cu braţ încolăcit de şerpi, mătasea ta cu lebede lângă un elefant de
sânge, piciorul tău pictat cu alaktaka a păşi
prin palat ori prin cimitir cu păr de hoit, de neagonisit cenuşa de pe
rug, şi te-or râde oamenii după nuntă. Ochi monştri, fără obârşie, îmbrăcat în
pustie, o, tu cu ochii de gazelă, ce, dintr-un soţ, poţi afla la cel cu trei
ochi? Întoace-ţi inima de la ăst rău dor, nu irosi vedice rituri pe un ţăruş
din cimitir. Ea-şi tremură încruntată răspunsul: Nu-l ştii aume pe Shiva; îl
greşeşti nici ghicindu-i măreţia, piaza bună e a neliniştitului de prăpăd şi
avere, el ţine lumea şi nimic nu-şi doreşte, sărac - izvor al bogăţiei, sălaş
având în locul morţilor - stăpâneşte cele trei lumi, grozavă înfăţişare –
chemându-se Shiva-blând-chip, nimeni nu-l cunoaşte în adevăr pe purtătorul de
trident.
Nu-i poţi pricepe chipul, ce-i al universului, cu
podoabe îngemănat ori cu şerpi, în valtrapuri de elefant ori mătăsuri, pe
creştet cu un ciob de ţeastă ori cu luna. Firul cenuşii de pe rugul morţilor se
sfinţeşte în atingere cu trupul său, cei din cer le dansează peste capete.
Indra, călărind elefant în călduri, atinge cu creştetul piciorul celui fără
avere mergând pe bivol. Tu, cu suflet pierdut, ponegrindu-l pe Domnul, încă ai
spus un lucru bun – cum i s-ar şti obârşia de-i e părinte însuşi lui Brahma
cel-în-sine. Destulă vorbă, fie ce-ai auzit, inima cu iubire i-o dărui. O,
prietenă, nu-l mai lăsa să vorbească, păcătos e şi cine-l ascultă, altfel mă
duc de aici. Şi cu scoarţa lunecându-i de pe piept o porni – ci Dumnezeu cel cu
bivol, arătându-şi chipul de adevăr, o ţinu cu un surâs. Ea cu piciorul ridicat
să calce nu ştia să meargă ori să stea, râu întrerupt de un munte. O, tu, cu
svelte mădulare, rob îţi sunt, dobândit de ale tale nevoiri. – cum
Dumnezeu-cu-luna-pe-creştet grăi
astfel, ea-şi uită de ostoirea de la nevoiri, oboseala şi o învigora a rod.
Pe urmă Gauri trimise prin surată vorbă lui Shiva: Stăpânul munţilor m-o da,
lui cere-mă. Promiţând – aşa va fi -, pedepsitorul lui Amor cheamă, în gând, pe
cei şapte înţelepţi luminând cu aurele
lor cerul. Cu ei se vădeşte şi Arundhati – ochii la picioarele soţului ei: şi
mai mult îşi dori Shiva de soţie pe Parvati, bine augural religiei – mintea lui
Amor prinse a spera. Ce încântare să-ţi fi amintit de noi, tu, cea mai
binecuvântată dintre fiinţe, suflet tuturor creaturilor întrupate, ce avem de
făcut? Zeul cel mare răspuns-a, prin
raze: zeii copleşiţi de duşmanii lor mi-au cerut să am un fiu, ca un nor
însetatelor păsări. Astfel doresc să-mi fie soaţă Parvati, pentru un fiu,
precum jertfitorul strânge lemne arani pentru focul sfânt. Voi să o cereţi muntelui
Himalaia pentru nunta cu mine. Să meargă şi reverata Arundhati.
Bine, spuseră, şi ajunseră în capitala
Oshadhiprastha, răsădită Alaka, pe Gange, bijuterie fortificată, cu elefanţi şi
lei şi cai Bila, cu Yakshas şi Kimpurushas pereche zânelor silvane, unde
tamburinele bat între trăznete, copacii flutură steaguri, cristele înfloresc
stele, amorezii nu ştiu de întunericul nopţii, tinereţea e ultima vârstă, nici
un distrugător decât Amor. Ajunşi în palatul Muntelui, înţelepţii semănau
reflexelor solare în apă. Cu buze minerale, braţe brazi, piept de stâncă se
vădea a fi Himalaia, care, împreunându-şi mâinile, le vorbi înţelepţilor
aşezaţi în scaune de trestie: vederea voastră bună îmi este ca o ploaie fără
nor, un rod fără floare, mă simt luminat din neştiutor, aur din fier, or ca
suit în cer de pe pământ, de-acum creaturile mă pot căută a se curăţi, ca pe un
sfânt – doar Gangele şi spălătura picioarelor voastre mă sfinţesc, trupul ce mi
se mişcă vă e servitor, cel nemişcat vă stă sub picioare.
Întinsele-mi mădulare nu ajung bucuriei că mă
onoraţi, văzându-vă mi se spulberă întunericul din peşteri şi din suflet,
n-aveaţi la ce veni, decât să mă purificaţi, vă ascult orice poruncă, eu,
soaţa, fiica – viaţa familiei noastre. De două ori acestea se auziră, cu ecoul
de prin caverne. Înţelepţii îndemnară pe Angiras să vorbească: mintea şi
vârfurile îţi sunt asemenea, nemişcat Vishnu, Ganga, Hari, Meru – iată ce ne-a
adus la tine. Al lunii pline domn, numit şi animan, ce ţine lumea, trăind în
inimă, neînfricat de altă naştere, Şhiva însuşi îţi cere, prin cuvintele
noastre, fiica. Vei face bine cu el a-ţi uni fiica precum înţelesul cu vorbele,
pentru că o fiică dată unui soţ bun nu e spre părere de rău unui tată.. Celor
mişcătoare şi stătătoare ea fie-le mamă, pentru că Shiva este tatăl
universului. Zeii plecaţi dinaintea celui cu negru gât atingă apoi piciorul ei
cu razele de pe creştete.
Uma este mireasa, tu cel ce o dă în căsătorie, noi
o cerem, iar Shiva este ginerele. Fii, astfel, tată pentru tatăl universului,
ce nu laudă pe nimeni şi e lăudat de toţi. Pe când cerescul înţelept astfel
grăia, Parvati, lângă tatăl ei, număra petalele lotusului, privind în jos. După
ce s-a uitat la soaţa lui, Mena, care încuviinţa, Muntele spune: Fata mea, eşti
dată ofrandă lui Shiva; iar către înţelepţi: vi se pleacă soaţa zeului cu trei
ochi. Arundhati o luă pe genunchi, îi lunecaseră cerceii când se plecase, mumei
plângând îi spune de ginere că nu mai are altă soaţă, auspiciile hotărăsc nunta
peste trei zile, înţelepţii plecară. la Shiva, îi spuseră, şi zburară în cer.
Domnul creaturilor este nerăbdător a se uni cu fiica Muntelui, zilele-i trec
din greu şi atotputernicului, dar celui de rând.
Himalaia e o casă, cerul pe pământ, Uma în mătase
şi sunete de turyas, din cap până în picioar înflorată de neveste, cu tilaka pe
frunte de la muma Mena. În Kailasa sfinte mume îl podobesc şi pe Shiva, albă
cenuşa, nestemaţi şerpii, piele de tigru pe spinarea bivolului Nandi, văzută
Kali cu albe cranii haină, Ganga, Yamuna, Brahma, Vishnu, Indra. Zei şi munţi
se întâlnesc la nuntă, în Himalaia. Femei-ferestre la vederea zeului.
Miremireasă. Aruncă orez în foc-martor. Brahma: fii mama eroului. Lakshmi îi
umbreşte cu umbrelă de lotus. Sarasvati laudă ginerele pur gramatical, iar mireasa în simplă limbă.
Se joacă şi o operă cu sentimente-moduri muzicale, gesturi de dans. Kama, iar
în trup, săgeata îngăduită şi de domn. Zeii se duc, Shiva o face să râdă pe
Parvati în camera nupţială. Ea, frică şi amor, ochi închişi, sărut, nu
muşcătură, zârieturi nu rană, invăţăcea lui Shiva şi Patimii o sută şi
cincizeci de anotimpuri.
To die for Sanskrit. Pete roşii pe pielea
elefanţilor de 50 de ani.. Muzica vântului prin bambusul găurit. La o jertfă,
Daksha nu şi-a chemat fiica, Sati, nici pe soţul ei, Shiva; ea s-a dus, totuşi,
iar pentru că nu a fost băgată în seamă s-a aruncat în foc. Donizetti: La San
Carlo se reprezintă în seara aceasta Bianca e Gerardo a compatriotului nostru
Bellini, prima producţie frumoasă, frumoasă, frumoasă... chiar prea frumoasă,
şi eu îmi voi da seama de aceasta peste cincisprezece zile, când se va
reprezenta opera mea. Medeea. Operă în trei acte. Muzica de Luigi Cherubini, pe
un libret de Francois Benoit Hoffman, după tragedia lui Corneille. Premiera a
avut loc la 13 martie 1797, la Paris. Personajele: Medeea (soprană); Iason,
soţul ei (tenor); Creon, regele Corintului (bariton); Glauke, fiica lui
(soprană); Neris, confidenta ei (mezzo-soprană). Sclave, însoţitoare,
argonauţi. Tangoul tigrului. Roman-operă în patru acte şi arii separate. Muzica
de Vasile Menzel, pe un libret de George Anca, după Kumarasambhava de Kalidasa,
mituri de Elena Niculiţă-Voronca şi Tudor Pamfile, e-mail de Ivona Pop.
Premiera: Râmnicu Vâlcea, 2005/2006. Peronajele: Borges (bariton); Suedeza
(alto); Shiva (bas); Parvati (soprană). Sfetnici, enoriaşi, avataruri.
Carmen Sylva: L’amour. I. Les enfants de l’amour sont generalement
beaux et intelligents. Quelle critique de nos menages modeles!. II. Le soleil
est premier amoureux de la fleur. Pour les jeunes filles, le soleil est
quelquefois une lampe a demi eteinte. Comment voulez-vous qu’elles
s’epanouissent? IX. L’amour maternel est un instinct; mais il y a des instincts
qui ont un souffle de divinite. X. On devient pas mere; on l’est de naissance.
La famille nombreuse satisfait la
vocation; elle ne la donne pas. XI. Une
maison sans enfants est comme une cloche sans battant. Le son qui dort serait
bien beau, s’il avait quelque chose pour le reveiller. XIII. Le chant du
rossignol et le miaulement des chats sont deux manieres d’exprimer le meme
sentiment; mais, entre eux, ils ne se comprennent guere.
Nicu Dragulanescu
Reguli de bază pentru cei de după 60
de ani
============================== =======
• Este momentul de a folosi banii economisiţi în timpul vieţii şi nu să-i păstrezi pentru a se bucura cei care nu ştiu sacrificiul de a-i obţine.
• Nu este epoca de investiţii în minunăţiile aparente care îţi aduc numai nelinişte, ci este timpul de pace şi linişte.
• Lasă preocupările pentru situaţia financiară a copiilor şi nepoţilor; nu te simţi vinovat că ţi-ai cheltuit banii pentru tine.. Deja le-ai oferit tot posibilul pentru a avea o bună educaţie.
• Acuma responsabilitatea este a lor.
• Fii un pic egoist, dar nu cămătar.
• Ieşi la plimbare şi fă-ţi plăcerile de care te-ai privat, pentru ca celorlalţi să nu le lipsească tot ceea ce le era necesar.
• Caută să ai o viaţă sănătoasă, fără eforturi fizice prea mari.
• Fă gimnastică moderată şi alimentează-te bine..
• Cumpără tot ce e mai bun şi mai fin.
• In epoca asta, un obiectiv cheie e să cheltuieşti banii pentru gusturile şi capriciile tale.
• Aminteşte-ţi că după moarte banii generează numai ură şi necaz.
• Nu te nelinişti pentru lucruri mărunte.
• In viaţă totul trece, fie momentele bune pe care trebuie să ţi le aminteşti, fie cele rele pe care trebuie să le uiţi repede.
• Indiferent de vârstă, menţine dragostea vie mereu.
• Ai grijă şi menţine-te prezentabil şi curat.
• Fii vanitos: frecventează coaforul, aranjează-ţi unghiile, mergi la dermatolog, la dentist şi foloseşte parfum sau machiaj cu moderaţie.
• Dacă nu mai eşti tânăr şi frumos, fii cel puţin bine îngrijit.
• Nu fii prea modern, caută mai bine să fii clasic.
• Nu fii ridicol cu pieptănătura şi îmbrăc=83mintea folosite de tineri.
• Fii la zi. Citeşte cărţi şi ziare, ascultă radioul, urmăreşte programe la TV, conectează-te în internet, trimite şi răspunde la email-uri, foloseşte reţelele sociale, cheamă prietenii.
• Respectă opiniile tinerilor, prezintă-le pe ale tale, dar nu polemiza cu ei în ciuda faptului că eşti convins că ei se înşeală.
• Nu trăi numai din amintiri şi nu folosi niciodată expresia “pe vremea mea “, căci “vremea ta este şi azi”.
• Rezistă tentaţiei de a trăi cu copiii sau nepoţii şi doar vizitează-i sau fii cu ei ca invitat.
• Mai bine angajează o menajeră când locuiesc prin apropiere.
• Este mai distractiv să te distrezi cu cei din generaţia ta şi cel mai important, să nu dai de lucru nimănui.
• Fă-ţi un “hobby” ca: a călători, a te plimba, a găti, a citi, a dansa, a îngriji plante, a picta, a juca cărți cu prietenii, a face voluntariat sau a colecţiona ceva.
• Fă ceea ce îţi place şi ceea ce posibilităţile tale îţi permit.
• Propune-ţi mereu să înveţi ceva nou şi nu rămâne departe de noutăţile tehnologice.
• Acceptă invitaţiile la evenimentele sociale şi culturale. Vizitează muzee şi mergi la cinema şi la spectacole... Important este să ieşi din casă puţin.
• Dar nu te indispune dacă nu te invită copiii, pentru că uneori nu se poate. Aminteşte-ţi că nici tu când erai tânăr, nu îţi invitai părinţii în toate.
• Vorbeşte puţin şi ascultă mai mult, căci viaţa şi trecutul tău te interesează numai pe tine.
• Dacă te întreabă ceva, fii scurt şi caută să vorbeşti numai de lucruri bune şi plăcute. Niciodată nu te lamenta.
• Vorbeste cu voce joasă şi politicos.
• Nu critica şi acceptă situaţiile aşa cum sunt. Totul este trecător.
• Durerile şi supărările sunt mereu prezente, nu le face mai problematice decât sunt, vorbind despre ele. Caută să le minimalizezi.
• De fapt, te afectează numai pe tine şi sunt problemele tale şi ale medicilor tăi. Râzi, râzi mult, râzi de toate.
• Eşti norocos că ai avut o viaţă şi moartea va fi doar o nouă etapă incertă, aşa cum incertă a fost toată viaţa ta.
• Dacă cineva îţi spune că nu ai făcut nimic important, ignoră-l şi nu te preocupa. Tu ai făcut multe lucruri importante..
• Tu şi povestea ta, bună sau rea, s-a succedat deja.
• Aminteşte-ţi ceea ce a spus Mario Benedetti: “Nu renunţa, te rog, nu ceda cu toate că frigul arde, cu toate că frica omoară, cu toate că soarele apune şi bate vântul.... Încă există foc in sufletul tau, încă exista viaţă in visurile tale, pentru că fiecare zi este un nou început, pentru că asta este ora şi cel mai bun moment".
============================== =======
• Este momentul de a folosi banii economisiţi în timpul vieţii şi nu să-i păstrezi pentru a se bucura cei care nu ştiu sacrificiul de a-i obţine.
• Nu este epoca de investiţii în minunăţiile aparente care îţi aduc numai nelinişte, ci este timpul de pace şi linişte.
• Lasă preocupările pentru situaţia financiară a copiilor şi nepoţilor; nu te simţi vinovat că ţi-ai cheltuit banii pentru tine.. Deja le-ai oferit tot posibilul pentru a avea o bună educaţie.
• Acuma responsabilitatea este a lor.
• Fii un pic egoist, dar nu cămătar.
• Ieşi la plimbare şi fă-ţi plăcerile de care te-ai privat, pentru ca celorlalţi să nu le lipsească tot ceea ce le era necesar.
• Caută să ai o viaţă sănătoasă, fără eforturi fizice prea mari.
• Fă gimnastică moderată şi alimentează-te bine..
• Cumpără tot ce e mai bun şi mai fin.
• In epoca asta, un obiectiv cheie e să cheltuieşti banii pentru gusturile şi capriciile tale.
• Aminteşte-ţi că după moarte banii generează numai ură şi necaz.
• Nu te nelinişti pentru lucruri mărunte.
• In viaţă totul trece, fie momentele bune pe care trebuie să ţi le aminteşti, fie cele rele pe care trebuie să le uiţi repede.
• Indiferent de vârstă, menţine dragostea vie mereu.
• Ai grijă şi menţine-te prezentabil şi curat.
• Fii vanitos: frecventează coaforul, aranjează-ţi unghiile, mergi la dermatolog, la dentist şi foloseşte parfum sau machiaj cu moderaţie.
• Dacă nu mai eşti tânăr şi frumos, fii cel puţin bine îngrijit.
• Nu fii prea modern, caută mai bine să fii clasic.
• Nu fii ridicol cu pieptănătura şi îmbrăc=83mintea folosite de tineri.
• Fii la zi. Citeşte cărţi şi ziare, ascultă radioul, urmăreşte programe la TV, conectează-te în internet, trimite şi răspunde la email-uri, foloseşte reţelele sociale, cheamă prietenii.
• Respectă opiniile tinerilor, prezintă-le pe ale tale, dar nu polemiza cu ei în ciuda faptului că eşti convins că ei se înşeală.
• Nu trăi numai din amintiri şi nu folosi niciodată expresia “pe vremea mea “, căci “vremea ta este şi azi”.
• Rezistă tentaţiei de a trăi cu copiii sau nepoţii şi doar vizitează-i sau fii cu ei ca invitat.
• Mai bine angajează o menajeră când locuiesc prin apropiere.
• Este mai distractiv să te distrezi cu cei din generaţia ta şi cel mai important, să nu dai de lucru nimănui.
• Fă-ţi un “hobby” ca: a călători, a te plimba, a găti, a citi, a dansa, a îngriji plante, a picta, a juca cărți cu prietenii, a face voluntariat sau a colecţiona ceva.
• Fă ceea ce îţi place şi ceea ce posibilităţile tale îţi permit.
• Propune-ţi mereu să înveţi ceva nou şi nu rămâne departe de noutăţile tehnologice.
• Acceptă invitaţiile la evenimentele sociale şi culturale. Vizitează muzee şi mergi la cinema şi la spectacole... Important este să ieşi din casă puţin.
• Dar nu te indispune dacă nu te invită copiii, pentru că uneori nu se poate. Aminteşte-ţi că nici tu când erai tânăr, nu îţi invitai părinţii în toate.
• Vorbeşte puţin şi ascultă mai mult, căci viaţa şi trecutul tău te interesează numai pe tine.
• Dacă te întreabă ceva, fii scurt şi caută să vorbeşti numai de lucruri bune şi plăcute. Niciodată nu te lamenta.
• Vorbeste cu voce joasă şi politicos.
• Nu critica şi acceptă situaţiile aşa cum sunt. Totul este trecător.
• Durerile şi supărările sunt mereu prezente, nu le face mai problematice decât sunt, vorbind despre ele. Caută să le minimalizezi.
• De fapt, te afectează numai pe tine şi sunt problemele tale şi ale medicilor tăi. Râzi, râzi mult, râzi de toate.
• Eşti norocos că ai avut o viaţă şi moartea va fi doar o nouă etapă incertă, aşa cum incertă a fost toată viaţa ta.
• Dacă cineva îţi spune că nu ai făcut nimic important, ignoră-l şi nu te preocupa. Tu ai făcut multe lucruri importante..
• Tu şi povestea ta, bună sau rea, s-a succedat deja.
• Aminteşte-ţi ceea ce a spus Mario Benedetti: “Nu renunţa, te rog, nu ceda cu toate că frigul arde, cu toate că frica omoară, cu toate că soarele apune şi bate vântul.... Încă există foc in sufletul tau, încă exista viaţă in visurile tale, pentru că fiecare zi este un nou început, pentru că asta este ora şi cel mai bun moment".
Johnny Hallyday
LA
CHANSON DU ROUMAIN
|
|
Daniel Vorona
îți este sete tată timpul netrăit îmi
ucide cu mâna mea fiii și fiicele mă tulbur
să
comunic cu lumea celor duși mănânc pește și multă smântână
să nu trezesc cancerul din termometru cu un cuțit înfipt în
piatră duminica la ora 12.00 mă ridic spre cer ca o rază de lumină
să nu trezesc cancerul din termometru cu un cuțit înfipt în
piatră duminica la ora 12.00 mă ridic spre cer ca o rază de lumină
(te caut în
altcineva)
altcineva)
sunt
vinovat pentru că această pictură nu a ieșit perfectă ca femeia
cu capul răsturnat pe un butuc îmi zici că
sunt rasist eu mângâi
o pisică și tu faci foarte mulți paşi înapoi
îți fur banii de pe ochi calc peste mine (am devenit ținta represiunii)
cu capul răsturnat pe un butuc îmi zici că
sunt rasist eu mângâi
o pisică și tu faci foarte mulți paşi înapoi
îți fur banii de pe ochi calc peste mine (am devenit ținta represiunii)
(te
caut în
altcineva)
altcineva)
azi
dimineață am hrănit vrăbiile cu pâine
nu îndeajuns doar
pentru altă vreme
(Dumnezeu s-a uitat la mine și m-a uitat)
nu îndeajuns doar
pentru altă vreme
(Dumnezeu s-a uitat la mine și m-a uitat)
mi-e
sete tată timpul
netrăit îmi ucide cu mâna mea fiii și fiicele care ne-au născut te tulburi tată
netrăit îmi ucide cu mâna mea fiii și fiicele care ne-au născut te tulburi tată
*
a
aduce aproapele aproape. a ucide ceea ce nimeni nu poate să ucidă
grandoarea --- imagini
alternate în
istorie --- și importanța.
miros gust văz pipăit auz. mireasa va sta dezbrăcată aici în primul rând
grandoarea --- imagini
alternate în
istorie --- și importanța.
miros gust văz pipăit auz. mireasa va sta dezbrăcată aici în primul rând
am intrat
pe geam
am intrat
pe geam
am intrat
și
am văzut un om cu coarne --- avea formă de om cu coarne ---- altfel
spus trebuia să aibă un plan --- nu putea să ne înșele așa cum am fost
înșelați de ceilalți
muritori --- unul %
ne-a dăruit lapte de oaie --- antiînconjurătorul ne înconjura metalic însă
nu era om --- vânătorul tremura --- mi-am intuit sensul nu. și rămânerea
spus trebuia să aibă un plan --- nu putea să ne înșele așa cum am fost
înșelați de ceilalți
muritori --- unul %
ne-a dăruit lapte de oaie --- antiînconjurătorul ne înconjura metalic însă
nu era om --- vânătorul tremura --- mi-am intuit sensul nu. și rămânerea
Flori Bălănescu
ce rămâne
amiaza perpetuă dintr-o vară cumplit de albastră
tivită la sud de o apă pe care nu ai unde să fugi
tivită la sud de o apă pe care nu ai unde să fugi
oricât ai aștepta iarna, o mare albă
întinsă pe care
linia orizontului desenează în fiecare dimineață un
port colorat
aceeași inefabilă speranță
linia orizontului desenează în fiecare dimineață un
port colorat
aceeași inefabilă speranță
spaima e un câine căruia i-a murit
stăpânul
stăpânul
o ficțiune micuță pierdută printre
picioarele hamalilor din port
picioarele hamalilor din port
De unde până unde
- De unde vine A, copii?
- A? De la Adela.
- O?
- O, din Odin.
- Din A?
- Dina.
- Din E?
- Dineul Dnei de Dino.
- Dna ducesă de Dino?
- Din O.
- Dinu?
- Din U.
- A? De la Adela.
- O?
- O, din Odin.
- Din A?
- Dina.
- Din E?
- Dineul Dnei de Dino.
- Dna ducesă de Dino?
- Din O.
- Dinu?
- Din U.
- Dinu,
tu
vii
din U...
tu
vii
din U...
- Din Udine ?
- Din U, din E.
- Din U, din E.
Anatol
Covalli
to
|
to
|
|
Încep un alt destin *** Matepoeză
Încep să sper că norii din destin
se risipesc şi că va fi senin
în sentimente,
iar viaţa mea se va muta pe-alt drum
uitând că mi-au fost visurile lente
până acum.
*
Vreau să trăiesc din plin ce mi-a rămas
chiar de-am să merg mereu numai la pas.
Altă menire
parcurg spre a preface-n împliniri
speranţele ce vor nouă rodire
în noi trăiri.
*
Nu mai doresc regrete şi tristeţi.
Sper să dau un alt sens acestei vieţi.
Cred în noi visuri,
care să aibă aripi pentru zbor.
M-am săturat de prea multe abisuri
şi bezna lor.
*
Încep un alt destin, fără trecut,
care-i mai scurt decât cel ce-a trecut,
dar în el are
un miez fierbinte ce îmi dă fiori
sculptând în orice clipă trecătoare
altfel de zori.
aproape enorm, jumătate
în locul rămas până la 50% din fiecare,
s-au aglomerat cu picioare de nerăbdare, ca niște pietoni la un stop roșu-cardiac, toate chestiile pe care n-am apucat să ni le facem (probabil nu ne-am grăbit suficient să mai stăm).
s-au aglomerat cu picioare de nerăbdare, ca niște pietoni la un stop roșu-cardiac, toate chestiile pe care n-am apucat să ni le facem (probabil nu ne-am grăbit suficient să mai stăm).
și nici măcar nu sunt metafore, cum
s-ar aștepta cele mai multe fotografii în mișcare. nu.
sunt nevoia și restul de zile.
sunt nevoia și restul de zile.
pe acolo, prin cele 4 procente din fiecare, e joi
continuu, încât încă ne mirăm de ce. deși, cumva, pe dinăuntrul mirării, știm
că nu ne place întregul perfect, ci elasticul cu care ne întindem spațiile
libere.
rupe tu în versuri proza asta,
dacă o simți
poem.
dacă o simți
poem.
Adrian
Bucurescu
Iarna ialomițeană
Strânge pleoapele, drăgaico, uite fulgi de nea pe-aproape
și oglinzile zăpezii peste luncă ape-ape!
Dii, mânați, năluci bălane! Vino, dragoste, la mine!
Iată-n geana luncii albe sânziene pe patine!
Zboară sania pe drumul lin, și vremea-i pe la toacă.
Aurii pletele-ți scapăr fulgere prin promoroacă.
Mânați măi, iuți inorogi, peste pârtia de lapte!
Largi vârtejuri joacă vântul vânăt de la Miazănoapte.
În obraji, iubito, proaspăt amiroase-ți ionatanul.
Ninge, hei, și n-are margini niciodată Bărăganul.
Lerui-ler, albă e noaptea, lerui-ler, de gheață-i Luna.
Lângă tine, mult iubito, cântă neaua-ntotdeauna.
Dii, mânați, năluci de aburi, stelele-s la noi albastre...
Tremură mereu un dor de iarnă-n sufletele noastre.
La tribuna judecății
este drept onorată instanță că am
dezbrăcat
o copilă
de nu foarte mulți ani
dar nu am facut-o cu forța și nu am
lovit-o
cum se spune pe aici
și cum d-tră repetați fără oprire
ea singură și-a dat jos acareturile
cu care o înfofolise maicăsa
de dimineață
ca de podoabă un brad
și dacă s-a speriat onorată instanță
de căte se povestesc pe stradă
sau la televizor
și de glasul meu mai greu ca
întâmplarea că ne-am întâlnit
eu cu ea
ce vină am în astfel de lucruri
este adevărat bunilor judecători că
am atins
pieptul și fesele ei
dar nu știam ce sunt nu înțelegeam
cum sunt făcute
nu îmi spunea cerul să tac și să plec
iar eu ce vină am că astfel erau
toate
uitați-vă la d-tră doamna judecător
și spuneți
cum să mă acuzați pe mine că aveți
sâni
și picioare
fără înflorituri dacă eu nu le cunosc
este adevărat sigur că da că eu nu
mint
am pătruns olecuță în trupul ei firav
dar onorată instanță jur că nu a fost
cu vreo intenție
și nici nu aveam ce căuta acolo
s-a întâmplat așa pur și simplu
poate m-a rugat ea
poate a fost din milă
poate nu știu de ce că nu îmi
amintesc
dar gândiți-vă că am plecat repede
repejor că nu îmi trebuia
onorată instanță
altfel de ce nu aș fi stat pe mai
departe
un an doi trei
că tot se spune de viol
este drept onorată înstanță foarte
drept cum ați hotărât
căci sunt nevinovat pur fără putință
de mai mult și plec acasă
liniștit
și îmbătat de piciorul d-tră doamna
președinte
că nu îl cunosc
și îmi închipui că aș vrea să știu
Dragă iarnă
îcheie-mi nasturii la haina de zăpadă
mi-e frig în frigul tău lăptos
și-i vânt sub țigla spartă la mansardă dezbracă-mi sufletul
și-mbracă-mi-l pe dos
și-i vuiet pe muncel zăludă iarnă
sacâz în corzi de chiciură
bătrân violoncel
arcuș strident cu plâns de spiriduși
pitiți prin iarbă
ce zeu se zbate-n tine menestrel
și-n ciorile șirag
umbrită salbă
de vise lustruite
cuvinte croncănind ritmat
când noaptea vine
se sparg cu dorul lor smolit
seninătatea nopților înalte
din raza mea lumină albă
hai zii
iar glezna mea e prinsă-n
copca lacului cu poezii
pe care tu o guvernezi
de ce să vii
mă dor culorile opalescente
năvod cu pești trandafirii
și burți întoarse străvezii
privește-mi ochii
nu fugi
eu vreau să râd
tu vrei să plângi
să strigi
amurg de raze violete
și ultim anotimp de ger și zloată
o muză-nțurțurată
eu te adăst să vii...
să te topesc
în primăvara care mă așteaptă...
îcheie-mi nasturii la haina de zăpadă
mi-e frig în frigul tău lăptos
și-i vânt sub țigla spartă la mansardă dezbracă-mi sufletul
și-mbracă-mi-l pe dos
și-i vuiet pe muncel zăludă iarnă
sacâz în corzi de chiciură
bătrân violoncel
arcuș strident cu plâns de spiriduși
pitiți prin iarbă
ce zeu se zbate-n tine menestrel
și-n ciorile șirag
umbrită salbă
de vise lustruite
cuvinte croncănind ritmat
când noaptea vine
se sparg cu dorul lor smolit
seninătatea nopților înalte
din raza mea lumină albă
hai zii
iar glezna mea e prinsă-n
copca lacului cu poezii
pe care tu o guvernezi
de ce să vii
mă dor culorile opalescente
năvod cu pești trandafirii
și burți întoarse străvezii
privește-mi ochii
nu fugi
eu vreau să râd
tu vrei să plângi
să strigi
amurg de raze violete
și ultim anotimp de ger și zloată
o muză-nțurțurată
eu te adăst să vii...
să te topesc
în primăvara care mă așteaptă...
mi-a revenit cheful să scriu poeme în română...
Made in București
hai să-ți arăt Bucureștiul noaptea
i-am spus lui Mary din New York
i-am povestit de la Revoluție
i-am arătat urmele de gloanțe
găurile de steaguri umplute
cu amintiri vorbe speranțe
memoria ca o gaură neagră
în așteptarea unui vechi big bang
o nouă lume un nou univers
gata să erupă din burta
revoltei populare
ca un fetus hrănit
cu Nechezol ținut la rece
ca un cadavru o mumie un zombie
un vampir de lapte
Mary întreabă de Dracula
vrea să găsim
un magazin de suveniruri
un cadou pentru băiatul ei
ceva scris în română
un tricou o șapcă un magnet
cu România
cu Vlad Țepeș cu Transilvania
dar nu vedem
decât produse
cu inscripții în engleză
voi românii nu știți
să vă vindeți țara
zice Mary
nu înțelege de ce
toți tinerii cu care vorbise
visau să plece în America
de ce?
aveți o țară așa frumoasă
ce să-i spun
cum să-i explic eu
tocmai eu
care de mult
m-am mutat în limba engleză
cu bagaje muze accente
big-bang-uri personale
fără regrete fără diacritice
ce noroc
după colț apare
ca o oază de sclipici tricolor
un magazin de suveniruri
Made in Romania?
întreabă Mary din New York
ne răspunde yes
un zâmbet mare cald prietenos
al unei fete haioase cu tricou
pe care scrie
THAT SHIT IS
DOPE
i-am spus lui Mary din New York
i-am povestit de la Revoluție
i-am arătat urmele de gloanțe
găurile de steaguri umplute
cu amintiri vorbe speranțe
memoria ca o gaură neagră
în așteptarea unui vechi big bang
o nouă lume un nou univers
gata să erupă din burta
revoltei populare
ca un fetus hrănit
cu Nechezol ținut la rece
ca un cadavru o mumie un zombie
un vampir de lapte
Mary întreabă de Dracula
vrea să găsim
un magazin de suveniruri
un cadou pentru băiatul ei
ceva scris în română
un tricou o șapcă un magnet
cu România
cu Vlad Țepeș cu Transilvania
dar nu vedem
decât produse
cu inscripții în engleză
voi românii nu știți
să vă vindeți țara
zice Mary
nu înțelege de ce
toți tinerii cu care vorbise
visau să plece în America
de ce?
aveți o țară așa frumoasă
ce să-i spun
cum să-i explic eu
tocmai eu
care de mult
m-am mutat în limba engleză
cu bagaje muze accente
big-bang-uri personale
fără regrete fără diacritice
ce noroc
după colț apare
ca o oază de sclipici tricolor
un magazin de suveniruri
Made in Romania?
întreabă Mary din New York
ne răspunde yes
un zâmbet mare cald prietenos
al unei fete haioase cu tricou
pe care scrie
THAT SHIT IS
DOPE
Au! Bum! Bang ! - Roxette
Tata mi-a spus să mă feresc de necazuri:
"Când îţi găseşti alesul, fii sigură că el este acela !"
Am aflat că nimic nu durează pe veci,
dorm cu cicatrici pe care le port,
care nu se vor vindeca, nu se vor vindeca.
"Când îţi găseşti alesul, fii sigură că el este acela !"
Am aflat că nimic nu durează pe veci,
dorm cu cicatrici pe care le port,
care nu se vor vindeca, nu se vor vindeca.
Căci de fiecare dată când pare că mă
îndrăgostesc,
Au! Bum! Bang !
găsesc inima, dar apoi mă lovesc de zid.
Au! Bum! Bang !
Acesta-i destinul, acesta-i jocul,
şi durerea rămâne neschimbată.
Au! Bum! Bang !
găsesc inima, dar apoi mă lovesc de zid.
Au! Bum! Bang !
Acesta-i destinul, acesta-i jocul,
şi durerea rămâne neschimbată.
Cobor pe acest drum pustiu, spre nicăieri,
am trecut pe lângă case şi blocuri ce le ştiam cândva.
Mama mi-a spus să nu mă pun cu dorul,
dar eu mereu făceam asta,
şi, Doamne, încă o fac,
eu tot încalc regula.
am trecut pe lângă case şi blocuri ce le ştiam cândva.
Mama mi-a spus să nu mă pun cu dorul,
dar eu mereu făceam asta,
şi, Doamne, încă o fac,
eu tot încalc regula.
(O azvârl cât colo, o fac una cu pământul !)
Căci de fiecare dată când pare că mă îndrăgostesc,
Au! Bum! Bang !
găsesc inima, dar apoi mă lovesc de zid.
Au! Bum! Bang !
Acesta-i adevăratul meu prenume,
mereu a fost la fel,
acesta-i destinul, acesta-i jocul,
şi durerea rămâne neschimbată.
Au! Bum! Bang !
găsesc inima, dar apoi mă lovesc de zid.
Au! Bum! Bang !
Acesta-i adevăratul meu prenume,
mereu a fost la fel,
acesta-i destinul, acesta-i jocul,
şi durerea rămâne neschimbată.
Încă simt intensitatea
(coborând lent din cer)
şi gustul sărutului,
spulberate de ploaie
(rostogolindu-se din urmă)
şi de războiul sălbatic şi sfânt.
(coborând lent din cer)
şi gustul sărutului,
spulberate de ploaie
(rostogolindu-se din urmă)
şi de războiul sălbatic şi sfânt.
(Le azvârl cât colo, le fac una cu pământul !)
Şi de fiecare dată când pare că mă îndrăgostesc,
Au! Bum! Bang !
găsesc trandafirii ofiliţi pe jos.
Au! Bum! Bang !
Acesta-i destinul, acesta-i jocul,
şi durerea rămâne neschimbată.
acesta-i destinul, acesta-i jocul,
şi durerea rămâne neschimbată.
Au! Bum! Bang !
găsesc trandafirii ofiliţi pe jos.
Au! Bum! Bang !
Acesta-i destinul, acesta-i jocul,
şi durerea rămâne neschimbată.
acesta-i destinul, acesta-i jocul,
şi durerea rămâne neschimbată.
A fost la fel, a fost la fel,
mereu a fost la fel..."
mereu a fost la fel..."
Any Tudoran
Maimanul cu păpădii
am impresia că m-am reîncarnat
degeaba
încă n-am reușit să-ți scriu
cea mai frumoasă poezie de dragoste
n-am asimilat formula în cuvinte
iar tu te-ai reîncarnat mereu
la mii de kilometri distanță
încă n-am reușit să-ți scriu
cea mai frumoasă poezie de dragoste
n-am asimilat formula în cuvinte
iar tu te-ai reîncarnat mereu
la mii de kilometri distanță
o singură dată ne-am sincronizat
când ne-am recunoscut instantaneu
pe un peron plin de soldați și câini
pașii ne-au purtat
spre aceeași cameră lugubră
când ne-am recunoscut instantaneu
pe un peron plin de soldați și câini
pașii ne-au purtat
spre aceeași cameră lugubră
atunci cenușa s-a amestecat
atât de intim încât
am hrănit o primăvară întreagă
maidanul cu păpădii
atât de intim încât
am hrănit o primăvară întreagă
maidanul cu păpădii
Evelyne Croitoru
Strada
Strada are inteligență emoțională.
Nu credeți?
Puneți urechea pe asfalt.
Veți auzi cum ține-n echilibru actul creației (desenat pe talpa poetului).
Cum imaginează fitile între metrul antic
și sensul mișcării,
cum seduce cu intențiile ei expresive,
jonglând cu sentimentele tale,
cu bâlbele pașilor, simulând realitatea.
Strada.
Nu credeți?
Puneți urechea pe asfalt.
Veți auzi cum ține-n echilibru actul creației (desenat pe talpa poetului).
Cum imaginează fitile între metrul antic
și sensul mișcării,
cum seduce cu intențiile ei expresive,
jonglând cu sentimentele tale,
cu bâlbele pașilor, simulând realitatea.
Strada.
Povestea
mamei
Patru scânduri din podele,
Putrede , de ani mâncate
Doar cu ele mai vorbesc
Cãci copiii îmi sunt departe.
Putrede , de ani mâncate
Doar cu ele mai vorbesc
Cãci copiii îmi sunt departe.
Tolul
din perete-i rece ,
Cum e patul cel de nuc
Sunt atât de singuricã
Unde doamne sã mã duc?
Cum e patul cel de nuc
Sunt atât de singuricã
Unde doamne sã mã duc?
Mai
vine câte-o pisicã ,
Si-mpãrtim un colt de pâine
Nici ea nu are pe nimeni
Cu ea voi mãnca si mâine.
Si-mpãrtim un colt de pâine
Nici ea nu are pe nimeni
Cu ea voi mãnca si mâine.
Mi-au
rãmas douã pãpuse ,
Triste-n geamul de la drum
Amintire de la fete
Seara , eu povesti le spun.
Triste-n geamul de la drum
Amintire de la fete
Seara , eu povesti le spun.
Si
vorbesc ziua cu ele ,
Le dezmierd, cã-mi este dor
Uneori le fac codite
Cum le fãceam fetelor.
Le dezmierd, cã-mi este dor
Uneori le fac codite
Cum le fãceam fetelor.
Gândul
meu îmi e nãlucã ,
Cã-mi bate iarna la usã
Si n-am lemne sã-ncãlzesc
O pisicã, si-o pãpusã.
Cã-mi bate iarna la usã
Si n-am lemne sã-ncãlzesc
O pisicã, si-o pãpusã.
Dar
adorm cu voi în gând ,
Sufletul mi-l încãlziti
Si mã rog , mãcar în vis
La mama ca sã veniti.
Sufletul mi-l încãlziti
Si mã rog , mãcar în vis
La mama ca sã veniti.
Doamne
, fã-mi visul mai lung
Sã am timp , sã povestesc
La pieptul meu sã vã strâng,
Sã simtiti cât vã iubesc!
Sã am timp , sã povestesc
La pieptul meu sã vã strâng,
Sã simtiti cât vã iubesc!
Eu,
las poarta larg deschisã ,
Mã tem cã n-oi auzi
Pânã nu e prea târziu
Veniti dragii mei copii!
Mã tem cã n-oi auzi
Pânã nu e prea târziu
Veniti dragii mei copii!
MEDITATION TO ANTHOLOGY
1. 11. 83. Delhi (D5)
I
play chess with Vasile
wolves
dream a drink
you play piano alone
2. 11. 83. Delhi
the
wives'minds rejuvenated
beyond tragic purification
when forgetting the sins of game
in dream you had arrived at down
with other appearance mounted
on the white ants tree
laughing from lungs halving
the pay of sitar illusion not
knowing the ten adventures
and who singing other music
had pushed us in the sin
of riverside coppices
I quote negations from the gallows
over a woman in the ghost
replacing the nonsense
it rings with an invitation
three days after in Hanuman
Mandir at his daughter shadi
since yesterday no more distant pallor
since today morning contributing
to my sin with the birth
distinguishing the mogul
from Turk I retired
in the nearness of
Kublai
I was distinguishing the love from death
Radha loving only in the meaning
that she will lose will lose Krishna
I'll not transcribe the trembling
in the abyss of awakening
to not lose Radha not lose Radha
the alley slips under monkeys
thoughts shadow up to the tower
palm-tree growing me green
guarded by her child
this untouchable woman
is looking into the mirror
the child sees me sees me
and I see both covering with touches
the matter of white mirror
a paisa for Dusshera
a paisa for
puja jae mata immaculata
harijan gone in the mirror
now that it came the time
of quiet word jiu-jitsu
how without irmi and judo
in tempo of kempo tae kwan-do
tang soo-do aike-do
karate kung fu
you were painting annunciation
saying lalat netra agun basan
from Rabindranath ashes-eyes
and again ma bole dakis nore mon
n-o chema-n minte pe maica ta
run like the calf after the cow
6. 11. 83. Delhi
non sono sola
jae jagadisha hari
accompanied at piano-forte
say something before
next concerto for
credibility
of yaksha's meghaduta
7. 11. 83. Delhi
Confused
I am by all snake's symbols – Achilles died in the Island of Snakes, Leuke by
name, and the island went some while ago unnoticed to Yama. A letter I red in
red ink from madness to madness, then once again I met you within confusion and
Monday morning in a kind cosmos.
It's
black ink over a page and a half. The empty white half doesn't help. The child
hadn't time after falling for the second time. No color. It is written „nu s-a împiedicat”.
Free fall. Past. Three weeks plus two weeks and now, similarly postponed.
Said,
you understand. Other colors. Walk. The unseen garden. Said, you saw. Left the
same. Seen nothing. Second time, at night, laughs over any face and a half.
Loved the white cow. Disturbing. Killing kidneys. Economy, phallus and
belonging. Jacket, urine, jacket. Commercial name Rivatril, nothing in India,
understand Kamla.
„Nine years ago on a November afternoon, two weeks
later, I was sitting on the same verandah, on the same chair turning my
back half to the sun, with half of my
senses turning towards the child on the other verandah.
We
were trying to make out the sense of English sentences, hearing the crows,
feeling the coming noise of nature. Another subtle voice of birds, same feeling
like under painted plantains. The child walking in the dark, green shadows
(with lures of brown, yellow and red) of a late afternoon – it should last
forever. The child now ten years old is watching intensely Juliette and
Hermione who I am not. My brain is touched. We are going to explore it.”
God,
take my life, make two for my child, let him old in me and grown up in him, a
girl, a boy, unaware of us all. The night you did passed, and a beautiful
Indian November also today and all children and you and me.
The
dream you gave me not long nights ago wasn't true, wasn't untrue, like you an
me, and a few troubles, not more sins. Cursed be you for my enjoyment of being.
You push me to those prints of child's fall.
I
thank to first mother immolated, burned like a sati, in my very place and of
child's. It happens with no why, maharaj, good Bhagavan. There was a story of
stories you'll bitterly remember, giving a wind and a rain with no why.
„I should understand. But with anger and longing, I
don't. I regret the steps, the same steps I walk down through the same
roadside, pebbles and known and unknown stones, faces watching, everything in
alert dressing to meet the acquaintances.
I
need to hold your hand, feel you for long, long time, so long that I could
forget about everything, the noise outside, phalwala shouting, waiting whores
and raven crowing the hour of our death, drown around my mouth, eyes, palms of
my hands.
On
a nice worm Delhi winter evening, I was surrounded by nice, polished young men.
Then I could have told you and myself the truth about you, about myself – half
open windows, half drunk coffee, abandoned books, type-writer half-filled with
dust, my mother opening the empty letter-box, Luiza in a guise of patience at
the entrance, Vijay and Terry playing a big game of scrabble.
And
the children loving being incarnations of all who have once been and loved
India, great possibilities of life and disappointment. I always dreamt about
reaching here, walking in the dust in the footsteps of many, going with books
in my hand, in a (cold) November morning, smelling the fresh stark and crowning
on my saree forever and of course dying here, my ashes thrown into the Yamuna.
And
I find you here from the same and alien stock with all the middle-European
complexes, frailty, self-destroying depressions, fears from being in the patch,
Freudian complexes – we are doomed. It is all fatal, too heavy for me.”
Did
you find Rivatril? - I didn't understand description of it. - Bad E.E.G. How
are your children? - Loving incarnations like ever. - I eave the place to try
again, Margaret, snake is wise indeed, no time to be on one's way.
I
like it, after all. - Understanding another description. - Middle... - That's.
- For us. - Over -
And now? - Rivatril. - American? - The doctor
thinks also British, he was furious when I said German. Why cannot God make
myself Rivatril for my child?
I
take profit in it (dear she), while, „stately, plump came Buck Mulligan” „at
work with syllables to submit language as living” „and delighting proof of” his „gregariousness”, and
far from the middle your Dumrul, „not I”, „MOUTH: ... out... into this world...”, well, Billie, L R(omanian),
left, right, „M: Mother”, „It all”, „Nothing to be done”, „Yes, let's go”, „about fifty”, our children
know November, our children take awards. „You love me so!”, „Birth was the death of him”, I tried to start
as SPEAKER, ending „the
sad tale a last time told” through „The globe alone, alone gone”, „Prematurely
old” „rock
her off” as
reader, „Little
is left to tell”, a
little more, „Ah!”
(Krapp), „No,
I wouldn't want them back”, „On” (Henry), „Not a sound”, „Finished”, „You
remain”, „Desert”, „He looks at his hands”, „pick it up”, „what time you went back”, „and gone in no time gone
in no time”, „Good-evening”
(Female voice), „Repeat”, „When I thought of her it
was always night”, „among
the deepening shades”, „A
penny for a poor old man”, „Eh, Billie?”, „Well” (B), „Well I'll be...!”, „Madam” (HE), „Tomorrow... noon...”, „Ready, miss?”, „Tomorrow, who knows, we
may be free”.
At
superbazar I was advised to
visit, not to see, Chondni Chowk, that is Medical Bureau, opposite Chatne Wale
Sweet Shop. I dropped in Young Friends Chemist, knowing that no drugs are being
imported in India.
And
so in The New Book Depot, I got the following imports: The Book of Dede Korkut,
for our rivatril; for mine, by Beckett: „Ends and Odds”, Endgame, Occasional Pieces, Happy Days, Waiting for
Godot, Foot falls, Not I. But for my wife's rivatril, Joyce's Ulysses, as you
already saw through the beginnings and endings, remaining all alien in the
middle in search of the needed rivatril.
Please
do say your sincere thoughts and impressions in the last 24 hours since I am
searching for RIVATRIL (bad EEG, two falls on the street OF THE CHILD – the
theme already arisen. Do not agree again be Kafka's avatar, past are those
times.
Yes,
how much can he tell. The last 24 hours – one had a long walk with one, bumping
up and down on the pavement all the known buildings of the university all
different now with one, one's knees still trembling, shoulders, elbows, hands
touching just a bit – once on four steps.
Why
they don't walk to the end of world? No, let they go to Pondicherry, lie down
on the rock, put one's head on one's belly, listen to the sea and one's body
working. They appreciate all what they miss in life. Long paths leading to
unknown houses. Wild roses on the window frames.
Oh,
no that is the end of romantics. Shops, business to be done, this is the travel
one has to take up alone. Never should admit when one con-fused, wandering
looks here and there, and immediately comes some one.
One
is with the child, all the child's life, longer than their sum. Laughing at
roses. Little same dukha. Nothing of the middle park, with a French mother
carrying her Walachian Christ. Could be a movie at Batta shouses.
Tantric
answers from Asian Southern hemisphere. Paise. See a skin cut by dance of
hastened desertion of the last darkness before the first half. God listened
one's prayer, as for an end of one's life for nothing.
The
child came from the tutor. Went to tutoriality. If you'd written more, half of
a half more. Their listener from Cismigiu-Musoori plantains didn't bother, you
think, for the child's illness. Like many other trees did. And difference
between day and night at birth, etc.
The
half empty white repeated in your friend's letter as for Rivatril. Canceled
visit and journey near Interstate Bus Stand, I love the earth-goddess, feeling
her help to the remained incarnations.
Cold
night. Joking knee. Morning Hindu-Muslim prayers. And that bottle of perfect
form. You are that. I always drink you like for the first time, and you keep
not only my thirst. Looked to child nose to nose to parrot. Our children know
November, our children are in good health.
„E-n zadar, copile”. Isn't in vain, nu e-n zadar,
copile, „copii eram noi amandoi” - „When I was little tiny boy”. Nobody learned about
rivatril in India. There's colder than in child's winters here. Could be also
the pre-puberty.
No
scandal by Amita-Calamita moves me by now. Bibi speaks on Romanian rugby team,
to go there. I'll fall in your place. Fist my nose. You, falling woman. The
newly married couple was not in that bus – Andhra. Pendant que des parfums de
roses viendront embaumer nos vingt ans!
Sconosciuto.
Chiar? After all seas begin to boil on the main road. It returned the eggs to
be broken in its own memory. Only answer. Proof of dialogue. And orgy. Who is
the thief? One started dancing. God, says the whore. Bones as ivory, well,
respect the doctor, don't be like that with me.
I
need only rivatril. I cannot kill myself. Spring isn't for me any more. Only
sweet November. With sins full of graves. Sorry saying doctor is god. Has no
idea. The people look through window. Fools. Something more than thieves.
Confusion of lost senses.
After,
the whore said, for the third time, pray to god. Precising she is a bachelor.
Rhythmically: I pray for your child. Saint god is only one. God is love and
love is god. The sister of the flower-dealer saw privately the Pope on 20th
October, in the fifth Room in Rome's Vatican.
It
was a November morning in Delhi. A cold nip, mist around leaves and branches,
child's knees shivering in the air. „Hurry, we may be late for the school bus. And don't fall into the
wholes dug in the middle of the road”. On child's legs – what's there, snow or
smell of wet leave?
Each
morning is full of anticipation. I understand it only now. How miserable. I was
a wife. How much fuller of happiness one's life is setting out every day for a
new adventure. It's no moral, no feminist teaching. I can't sum up my situation
as: I am happier than any wife. Perhaps, only luckier: to be able to manage on my
own.
To
see the children from far away is a relief. To reach bus stop. To feel I
fulfilled for this morning my duty as a mother. Prepare to meet the students.
My inspiration must work. I have ready in my mind what I thought till now. And
still there is a little hope – they may not come today.
As
I think just now: what if you come? I turn my face and you are there. But, as
you never come, they always come. Some very faithfully. Some just a bit late. A
bit not there in thought with their thoughts.
Why
did you come to love women in blood? Jerusalem seen by Jeremiah like a whore.
And so seen Canterbury by Passolini. Rivatril was the theme. Letter to
brain-surgeon. Even you, Falstaff, don't drink, say, because of Mallory.
When
I wanted to jump from the top o Jantar Mantar, repeat, I saw the water down
there was dirty. I renounced also to don't regret in the air. Dear Falstaff,
you think one cannot try everything. I played it all. I do everything.
Anything. But...
We
have the freedom to do anything. Become painters and paint, spoil colors.
Children started crying at gate. Loving Falstaff was not compulsion, but
applications. Yet yesterday, an understatement: don't embarrass one's agony.
16. 11. 83. Delhi
Ajung
acasă la ora șase. Acum e șapte. Mi-e foame. Am
avut o zi grea. De dimineață, am fost la ora de română. Ultima lecție: La
teatru. Ce teatru, domnule? Că apoi am mers la serviciu. Am probleme personale.
Vreau
să mă însor, dacă sunt masculin. Dacă sunt fată, mă mărit. Îmi trebuie ceva
bani și câte și mai câte. Teatru? O scrisoare pierdută? Eu cu cine votez? Curat
examen. „Să-le spui curat / Că m-am însurat”. E din Miorița, fără niciun
măritat.
Ba
da. Că „a lumii mireasă” asta face. Votez cu ea, domnule profesor. Altfel știi că îți vorbesc cu
dumneavoastră. Mai știm că nu se poate
preciza asta pe englezește, și facem o traducere pe cinste, liberă.
Nu
am înțeles floarea albastră chiar atunci, în grădină. Ați spus de două ori
Eminescu și încă o dată floare albastră. Nu știu la ce vă gândeați. A, da, ne-ați
pus în temă cu structuralismul de la Panini la Saussure. Și alte nume.
De
ce nu ne-a mai vizitat și anul ăsta Sergiu Al-George? Mă gândesc să mă gândesc,
am de tradus ce mă gândesc. Nu ne mai dați proverbe. Nici latini. Păi da, anul
trecut studenții tăi au învățat latina serios, de-au înțeles româna în istorie.
V-ați
ocupat cu știința, știm noi. Dar nici cu teatrul nu mi-e rușine. Am început
jocul cu vorbe. Am întâlnit substantivele pe drum, la sărbători naționale și în
expoziții. Astea sunt propoziții, din câte înțeleg. A mai trecut, totuși, timp.
Uitați-vă la ceas – certificat de română, 1984, trei ore. Traduc titlurile
lecțiilor din cursul Cazacu.
20. 11. 83. Delhi
The
jamadarnis came in a long line. They filled up the path where I wanted to come
to you. In rags, the brest of some hanging out from under blouses. Darkness fell and they passed by me giggling and
anticipating the pleasures after day work. And you went by with jamadarnis. I
saw you making love with them. It stroke me it wasn't literature. It was you
with same hands taking their measured but love for 10 rupees.
20
steps more. I reach the steps. Nobody there. But the lock. The light is deceit
just your words to me, to put me to a good night's sleep. There is not
hesitation. Away from the closed door, from the lock whose key is not in my
hand. Away with all rhetoric of sailing ships from island of cannibals. Away to
listen to the palpitation of our hearts.
Delhi,
Delhi at night, I never loved you so much. Love to stand on street. I never
knew one can stand so at night, waiting and watching the cars which turn up and
disappears in their own rhythm. I never new Probyn Road so urban. Waiting for
the prince, after his battles, on stage and in life. Delhi on night, uncover me
not, hold my hand, I have a long way to go.
The
time was over, Nothing to do but smoking, running, hallucinating, laughing,
regretting, trying, remembering, writing, asking, keeping, opening, drinking,
listening, booking, breathing, chattering, provoking, embracing, kissing,
worrying, smelling, forgetting.
All
already in the great game. No able to reach his mother breast, to say the word
I. Closed up in the darkest square of the carpet. Lives based on half truths.
Daring not to say a sentence. Exaggerating murderous wishes. I am the child, I
played in all my orifices, let me listen to God.
I
wouldn't say you are conventional – not exactly conventional, but sometimes –
value of official marriage, child having to love his mother best, grimace when
speaking about Mircea fucking Stella, if daughter would fuck a black man.
Appreciating people who would just devour everybody just because they are a
family. Or am I unjust?
Uncle
Billie, now, on top of Jantar Mantar. Sorry, son, do not suffer. I do it for
you. I did it immediately. Jumped by mistake. Even saint fathers. I wanted
simply to play with you. Looking in no mirror. In no eye. Awfully burning sun.
I
moved into void under your conventional protection and love. Bad looking uncle
after fall. Say your mother why didn't she take care. There is water in front
of you, think of fishes. Can swim by my fatty being and no-being.
Kid,
I didn't it to can say I did it. Happy your mother when given birth to you. I
give you this my death. The birth of my I. As I am not a family and can jump
alone. No, in the air, I wish I fly. But I want you to see me among invented
fishes.
I
don't know swimming. Water almost doesn't exist. Some dirty liquid. I did it
for so little water. With fire in it. With you following me by camera, never
realizing where I was, where I am, where I will be. You click and turn playing:
I pay homage to the Translator.
You
know no one of my ten professions: Killing, stealing, adultery, cheating,
double-talk, coarse language, talking nonsense, covetousness, anger and
perverted views. Young people of misery adventure, connoisseur of real India
killed himself, said the story teller.
10. 12. 83. Delhi.
Within
modern Indianity and Indian modernity, condition of poetry surpass condition of
poet. As today revolt is universal, freedom of poetry is limited. An anthology
of underground poetry will be not published anywhere, it can appear as an
interference into internal affairs of poetry, an unpublishable manuscript. A
sclerotic idea of both poetry and its belonging are making the job at least
unpleasant if not impossible.
There
is a great country of India, with poetry in different languages, with poets
feeling individually as everywhere, greatly concerned with symbols and
liberties of general hope. The feast of old aesthetics passed through alankara
science. Genuine subjectivity within undivided inspiration of consciousness may
preferable destroy before building.
One
has indeed to feel loosing from one's hypocrisy. There is a softness in the
strong voices, a silent strength in the mystic melodies of delicate singers. An
ambition of modern poetry in India appears to be the expression of Kali Yuga survival on one hand, on
another, the rediscovery of ancient perfection, like in any renaissance.
Translating
Indian poems, one feels getting indianized, using quiet virtual Sanskrit,
Bengali, Malayalam, Hindi, actually renouncing to translate. Foreign poems
written in India are still Indian. Religious pressing on secular minds, the
disregard of sympathy, shock carried by crisis, entropy can be easier
accommodated in a translation than in the original. But for what use?
Theories
of poetry and poetics are all of a sudden forgotten, a new poem comes into
existence. With end or new beginning in translation, under primordial
attractive originality. To which extent the metaphor is free of language and
the language is a metaphor? Is poetry a morphology?
Is
the society co-author with an individual poet against its progress? India of
poets and poets of India are in logic connection. Human mankind is shaped in a
considerable measure by poetry. Normal decadence doesn't fit political
pretensions of advancement.
What
is truth on poetry-lie? To translate is to create again a creation, killing
original author or killing self. If poets don't read poetry to be not
influenced, do readers read it to be influenced? Posthumous reading of a poet
is nobody's job?
Nobody
likes anthologies. Anyone knows poetry through own itinerary from poet to poet.
The few occasion of revelation could have come from poetry, be it a prayer or a
curse. Somehow poetics kills poetry as poetry kills poet. The show excites less
young imaginations busy with reopening generation's eye, nourishing
philosophies and children.
11. 12. 83. Delhi, D5.
Remembering
of Romanian poetry while reading an Indian poet, a commercial optimism is as if
doubled in divergent mirrors. Gone are the times of bhakti poetry everywhere
but not entirely here. Sad and silent are revolutionary voices. Even anti-poetry
age speaks metaphorically. Crust of study doesn't cover crest of poetry. One
chats easier with Kalidasa.
Poetry
as personal experience and translation brings an utter impression mixing lost
impressions with received enthusiasms, sorrows and rejection. Linguistics of
translations have nothing to do with poetry. Frankly speaking, linguists can
work properly only on generative errors with Wittgenstein and Jacobson. Let
everybody learn renunciation.
Poets
love each other most in occasion of one's death. Those poems written as
acknowledgment are worth to be not rewritten in a translation, but slightly
reshaped through metaphors and diction according to a different colorfulness.
Poems
dedicated to critics will be most commented by fellow-critics. Poems dedicated
to poor and heroic require a messianic good-sense in front of Babel ideologies
and historical assassinating tragedy.
Same about contradictory god, hypocritical tolerance, Lucifer's atheism.
In
the beginning, translations were Greek-Latin. For Sanskrit alankarikas,
realizations were only samples. Unless religious ones, the bodies of poetry are
left. The Logos-Brahma resisted. Golden pages share poverty of translator if
not greatness of a Marpa, of a Luther. Somehow, smallest translate greatest and
vice-versa. There are more anonymous translators of Shakespeare than better
known translators and original authors.
Translation
is most censurable work, firs by translator – most refined censorship.
Convention is of special omniscient criticism, applicable to any other „introduction”. Destroyers of anthologies are practically endless, translator included.
Readers
aren't programmable. They have not only last word, but also first stimulation.
Don't wait for writer of other culture – the code will be bot rejected and
completed by their share. A translator is a reader of or for readers, a
re-writer. After all, reader isn't angel, not easy acceptor of eternity.
Eminescu
refined Romanian poetry, also through his reader, to the extent of dangerous
universality. Coșbuc made a still more Romanian Sanskrit Anthology. Blaga reopened mono logically the gate. Anti-poetical 20th
century contributed to cold literary war. Let next century to give a new
chance.
Teaching
in hell of paradise, the heavy truthfulness of poetry comes from outside, not
from inside of poet. Poet's dream-negation-dream language is to be translated,
retold, as an outside work. It is enough for a Romanian to know he exists in
Punjabi under Mrs. Pritam signature and in her magazine. While she confessed
she was forgotten in Romania.
That
can not happen after all. Be seen her poetry as gurdwara did. As happened to
Baudelaire from his contemporary judges, and later from Sartre. Who Sartre was
himself well fined in similar manner. Largest way of remembrance-forgetfulness
is still an anthology.
From
Tagore without Tagore, down Ghalib, preference to Walathol, free underground poet, measured
university one, traditionally musical Sanskrit modern kavi as saint in speech
as political father. Gurudev's Child Christ. Aurobindo Greek-Latin
involvements. Bharati's many religions also out of religion's idiom.
If
poetry belongs to a higher order, the crisis of it is a good thing. The poetic
rights will be not claimed like human rights. Poetry of eating, surviving,
thinking, poetry of generations or generations of poetry. Stories in process of
translating are different than previous
ones. A translator transforms intellectually the feelings. A translator seeing
Jamuna thinks of poems on Jamuna.
Poet
is most unhappy being. Poetic being isn't human or divine only. Kalidasa's
Cloud Messenger became symbol of jails.
Vergil's and Horace's propaganda poetry for emperor and empire knows, within
greatness of Greek like perfection, the opposite dimension, sometimes in the
myth of India.
Rationed translation-poetry doesn't damage poetry.
Vastness of another poetry comes to intensity of translation during hard times
in one's own country, or of his exile in country of which poetry he tries to
translate. Hardly can one speak of a free translator. Pity for unpopularity of
translations with writers and literature – readers like them more.
Inhibiting
craft of excellence in another language isn't easily connected – almost
imaginatively – with original's quality. Sound is and isn't too much. Meaning
is and isn't too obvious even for reader of the original. Inspired expression
will be out of canons of poetry itself.
When
one starts to feel poet, who and how does one remain a poet while translating,
and if so, what kind of a relation exists between himself and original authors?
I met a Jewish old gentleman preferring to read Solomon Song of Songs in Latin
– Cantica Canticorum.
No
matter of translator, but of translation, of language. If not a poet,
translator talks as an avatar or sacrilege through poetry, on behalf of another
creator. On the other hand, more than one complete version, direct from
Sanskrit, Rig Veda will not shadow Eminescu's Roamian replies to it. On the
contrary, will increase its singularity, as well as mystery of poetical
creation, poetical stand against senseless time of history.
If
something can be free of provincialism, language considered, poetry comes in
mind together with music. Orchestras of translators can color differently, age
after age, bibles in version. Religious beauty will separate again and again
accordingly sacred and profane, tot use preferred terms in Mircea Eliade's
Hermeneutics.
But
quiet translatable religion isn't as much tied with quiet untranslatable
poetry. Not only poets appeal, sometimes, to god, but also god turns to be a
gnostic poet. Time by time, and almost always in translation. Are they not
first translations Brahma's words in Sanskrit, Buddha's in Pali, Jehovah's in
Hebraic, Christ in Aramaic and Greek, Allah's in Arabian, Zarathustra in
Persian?
Unknown
writers in their own literature happen to be recognized by translation. „That is not poet at all”, one can learn of a dear
representative already translated.
„This is not publishable with us” is suggested in other bank. „This
cannot publish us in exchange” things almost everybody.
Does
ghazal answer some European form? Was Michel Madhusudan sure enough about
chances of sonnet in Indian languages? Is fashion of kai-ku a western sign in
Indian poetry, or remains a seventeen syllable Sanskrit mandakranta meter?
Daring innovators of forms are showing solidarity in decadence too.
Page
on which a poet wrote his poem is it white again in translator's imagination?
Does it matter if the first wrote with left hand and the second transcribes it
with right hand? Are beliefs and morals of translated author stimulating energy
and choice of translators? What the reader will say? Is cultural sclerosis
blocking the way from poetry to poetry?
The
confession beyond translation is of a third author. The voice of silence from
which both sound and echo play truest lie, most promising illusion. Objectivity
seems to be with founders, currents, involvements in progress revolution, etc.
How much a poet translated, translator and reader belong to subjectivity,
reducing full mystery of imaginary India to a short black verse? Or, by
contrast, encountering revelation.
Poetical
myth in modern Indian poetry may be less myth, actual sensibility being
recognized in terms of general humanism
and specific tradition. Greater poet not lesser Indian, lesser Indian not
greater poet. Poetry isn't only creation of poet, but an appointment, a
marriage. Ubiquitous feelings are expressed and re-expressed as for first, as
for last. Poetry outside poet, poet inside poetry, poetry inside poet.
Poetry
is only beautiful death-misery-sin together with love-life-purity. Discussion
with a poet, translation of a poem, thinking of its making, according to
author's talent inspiration mean appointment, never disappointment.
How
translatable are politics, morals, superstitions? Is mystical readership of
poetry equal to non-riding it? Is poetry a recital of language in poet's
interpretation? Is it remembrance, prophecy, rehearsal of reality through
illusory illusion?
Absolute
blackness of Kali provides poetry daemon
in poet's speech, apparently one with that of reader, listener. Silent
secret of poetry is unknown to poet
himself in other language than that invented and simultaneously forgotten of
his poetry. Poetical inspiration doesn't belong to cosmos, nor cosmos to its
projections.
Sever
game of objectivity leaves to object only professional rejection if not
interested acceptance of its re-inspiration. Through mechanical categories of
comparative literature as body of methods, a translator can check themes, guess
influences, open ways to affirmative readings. A formulation like „India in Romanian”, i.e. Romanian poems of
Indian inspiration, try to accede sphere of poetical awareness.
The
proof an anthology could make isn't of an
experience of changing principles described in this attempt, but extensive super-cultural mythological India.
Poetic civilization doesn't rebuild surroundings, but contemplate and attack
the ever existing ones. Practical love reform by Tulsidas or Francisco
d'Assisi, series published by Sahitya Academi are seducing the anthologizer.
South American analogy crosses interest for African voices.
With
Tagore, in Bucharest and on Black Sea bank, we have infinitely more than
whitest beard in view. Reasserting poetry sacrifice is a lead to sculptural
abstraction re-imagined by Brancusi in Indore. With Eminescu, Blaga, Arghezi,
Eliade, other less famous but not less poets, we have some real and imaginary
Indian new mantras.
Brotherhood
poetry slows self alienation. Poetry of self increases need for brotherhood.
Color of tropic can get richer through
diminutive mountain-verse, less monumental for eye than Himalaya. Adaptation up
to renunciation. Renounced anthology suits still be tribute payed to poetry expectations of worshiper.
Artifice-creation
as worship seems revenged. Critical job is by far other job than for an
anthology. Critical instrumentation, tired for imposing and destroying, will
stop working, at best. Poet's choice will be also crushed by unemployed
critics. Better a reader, a teller of those, say, interesting poets of
twentieth century.
Who
is poet's India, who is India's Poet? Selfishness but freedom before getting
it. Freedom of country, freedom of poetry. God has a temple in poetry.
Modernity self is to be seen with third eye. Felt with sixth sense. Regretted
nostalgia of lost paradises and hells.
Older
clarity of systematic perfection makes place to clear disintegration of former
patterns. Universal entropy by natural balance its poetry fascination. Poets
repeat the former creator playing his last sound. The first and the last young
poet aren't unknown to each other. Old modern Indian poet, a father.
You
know poetry anthologies published here. If you don't find there a poem known
everywhere, please share some to present intended translator. Between poetry
sonority and hearing there is a space of imaginary reconstruction of human
consciences, a living poetical opportunity.
An
imaginary anthology would mix primordial language with modernity, be it in
terms of Bremond and Tagore. Let lose intention, take methodological ignorance
or irony making Peguy to write a thesis in verse, like Sanskrit treaties.
Physician poet Vasile Voiculescu, who applied a versified application to Health
Ministry, actually rewrote Kalidasa's Sakuntala in Carpathians.
Histories
of literature are spoiled anthologies as anthologies are renounced histories.
Unlike poet, the poetry faces victoriously the history. Poets' biographies
include personal epitaphs full of not so black humor like philosophies,
reconstructions, enthusiasms, dandy poses, revolutionary calls. Let out age,
audience, glory, suspicion as negative stimulation.
From
Latin neoteric to Indo-Anglian bard we see reversed dispositions for fashion in
different times, geographies and cultures. Neoteric liked finer Greek pattern
differently from Indo-Anglian face to poetical European English. Indian muse may have adapted to that
language which is not any more foreign.
In
a general anti-fiction age, non-poetry, essays or poems on poetry are rather
fashionable. For publisher, poetry is loss. Poetry of censorship and censorship
of poetry thrones on Nobel convenient winners, schizophrenic realism, poetry of
recovery in asymmetry to poetry of improvement.
The
few changes in poetry during centuries, poet's eternal necessary poverty are
encouraging and educating facts for readers and society. Transformations could
even be balanced by return to poetical mysterious depth, beauty and soundness
beyond exemplary sufferance.
So
many members of anthology, or absents mentioned afterward are moving. Is it
worth to translate children, thinking to children of next century? Long
centuries after, like now in their choices in return to old masters thinking to
us not like children.
Children
weren't so popular with Sanskrit poet. Not so in aesthetic codes for modern
children, grown-ups, old, dead. Poetry life, life poetry. Is middle class kind
of middle-poetry class? Solar system, poetic system.
Beautiful
conclusion to death, fear of ambiguous ends, Archimede's invading disorder of
circles, dear disorders – poetry of disorder, still order? Aestheticians may be
happy with broken patterns, reminding, rebuilding, saving. Likewise,
administrators could find consolation for small interest to writing from ivory
tower.
With
much more questions for a single unsure answer – what is to be poetry itself –
one can wonder, after a few years, what one's indianization may mean? It's
better to clarify it in India with no regard how he will play a fool. Than to
be confused in his own play with prohibited corrupter of the right. Worship disposition clears verse
directness of negation.
Avoided
influences are at work. Open dissidence puts together tradition and literary
denial. With a new poet, poetry re-finds its origin which cannot be younger
than god. Remaining young, patriarch poet may be rather god's father than his
son.
Perfect
happy poet, like Milarepa, would be also stoned or poisoned like Socrates,
Dante and so many moderns. Unaccepted poet makes his poetry silently accepted –
only poetry isn't conspirator, on the contrary is a reply to power brutalities.
Poetry power: unchallengeable by other powers. Poet-poetry challenge Sanskrit
Ardhaniswara, Plato's androgynous.
Anthology
retains poems in an adventurous way of choice. Some poems having to be present
are unknown to translator. He may translate masterpieces in the picture,
jumping from peak to peak under an illusion of essences. What other image than
a summary, beyond preimage if not prejudice?
Answerable
anthology connoting Asian spirit can attract a better judgment of own
tradition. Birth and rebirth of poetic meaning repeats samskara. Like eggs
double, birds songs mix with human love songs. Orpheus knows all other beings
than his. Birds aren't consoled by Ramayana inspired by their sorrow.
Poetry
as an integrated, sonorous soul of all beings chose the poet and gives him a
secret of novelty within permanence. Modern distortions confirm perennial
beauty of contraries. God and devil play episodic roles in poetry like in a
Mozart opera a king, singing very little if at all.
17. 12. 83. Delhi, D5
True
way to love and hate is poetry, through Radha, or, otherwise, through modern
verse pushed by politicians. Some answering ghost-compassion to previous meditations in surplus.
Poetry-contemplation, poetry-action. Different from earthly muddy conflicts.
Avoidance
of poetry – hate for poet. Pretensions of tensions. Rimbaud, isn't enough
excellency to be free to see a movie? Hunter of poets, poetry murder keeling a
poet-two, many-all. Logic of poetry and killing isn't unknown. Lyrical
explosions are opposed to killing explosions.
21. 12. 83, D5, Delhi
Hearing
about death of a poet, the language of thought returns to ritual of powerful
silence. On 13 December 1983, poet Nichita Staneascu passed away. We evoked his
poetry in our class of Romanian language. We translated his last poem signed by
him, Towards Peace. It is more shanti than pax.
Translator translates poet as wood-cutter. Forest of
symbols correspond with forest of non-symbols. Wood-cutter thinks to Savitry
without translation. How silent Yama is taking-giving life
Anca1944
From
Wikipedia, the free encyclopedia
Wikipedia
George Anca (writer and Indologist)
George Anca Birth name: Gheorghe Anca Born: 12
April 1944 Ruda, Vâlcea, Romania Married: to Rodica Anca (1966), one daughter,
Alexandra-Maria (born 1973) Occupation: Writer Founder: International Academy
Mihai Eminescu
George Anca (born 12 April 1944) is a Romanian
writer and Indologist. After publishing three books and getting his PhD in
Bucharest, he went to Delhi University as first teacher of Romanian studies
(1977-1984), in exchange with an Indian teacher to Bucharest University, under
Romanin-Indian Cultural Agreement. In India, issued over 30 titles of
publications (books, brochures, courses, magazines), and founded, with Amrita
Pritam and Vinod Seth, the International Academy “Mihai Eminescu” (1981).
Member of Romanian Writers Union, Authors Guild of India, International Union
of Anthropological and Ethnological Sciences. Honors (1): British Council and
Government of India Grants for congresses, honorary citizen of Râmnicu Vâlcea,
Literary award Ronal Gasparic for poetry.
Early years Anca was born in Ruda village, Valcea
county, from parents Elisaveta, housewife, and Ion, church singer and
accountant, temporarily mayor of Bercioiu-Ruda commune. He is the third child,
after sisters Maria, who died at 3 months, and Ioana. By his parents divorce,
at nine years, he followed, by sentence, the father, remarried in Gaesti town.
Here he passed gymnasium and lyceum, having among professors, Ion Minculescu,
collaborator of Nicolae Iorga, and among elder colleagues, Gheorghe Zamfir.
Between 1961-1966 he was student of Faculty of Letters in Bucharest University.
He married Rodica Geoaba, student in Fine Arts University, ceramics. After 6
months of military service, he became, for two years, reporter at Romanian
Broadcasting, transferred, for other two years at Colocvii/Colloquiums
magazine, then in Ministry of Education for relations with the press, six
years, during which he obtained a four months scholarship at Rome University,
and also got a PhD from Bucharest University, conducted by Zoe
Dumitrescu-Busulenga, with a dissertation on Baudelaire and Romanian Poets. In
1973, daughter Alexandra-Maria was born. He met periodically with Dumitru
Stăniloae, Constantin Noica, and Grigore Popa, also in connection with doctoral
disertation. At Libraries direction, he has as direct chief, Mihai Sora. At a restructuring
of ministry, he started teaching in Faculty of Journalism, and in 1977 flown to
Delhi, India, as visiting lecturer in Delhi University, Modern European
Languages Dept., in present, German and Romance Studies.
Career As student, Anca made journalistic practice
at Gazeta literară/Literary gazette, headed by Tiberiu Utan.. After graduation
and military service, waiting for “negation” of governmental repartition as
teacher to village Petrești, Anca collaborated to Apărarea patriei/Defence of
Motherland journal, and afterward was employed at Romanian Radio Broadcasting
(1967). In August 1968, during Soviet Russian intervention in Prague, when
journalists remained days and nights in the building, interviewed personalities
who commented the events. On his cultural broadcast The present time of ballad
Miorița – with Dimitrie Cuclin, Zoe Dumitrescu-Bușulenga, Grigore Moisil,
Ovidiu Papadima, Mihai Șora, Grigore Popa, Adrian Fochi as guests - , Florin
Mugur wrote in România literară: „This time, to the collaborators – as serious
as possible – of broadcast it was permited to have humor. I listened to Grigore
Moisil expressing his conviction that 'only valueless works lose their value
when they are better known', and adding, after a puse of a great actor in uttering:
'As well as people' “. (1) Anca left radio-broadcasting for a post of editor
offered by Emil Giurgiuca, chief-editor of monthly journal Colocvii despre
școlă, familie și societate/ Colloquiums on school, family and society, for two
years, from where he passed at to Ministry of Education, at request of minister
Mircea Malița. He worked also under following ministers, Paul-Niculescu-Mizil
and Suzana Gâdea. He edited press bulletins covering Higher Education
Conference of UNESCO countries, headed by Rene Maheu, and World Conference on
Population. Organized, in Bucharest, press conference of Margaret Thatcher. He
continued discretely his literary activity. For George Anca, Romanian Communist
regime, replaced with largest democracy, India, had concurrency by Moscow and
Maoist branches of quiet many members in universities. Publishing in 1983
Doina/Song by Mihai Eminescu (poem prohibited then in Romania), at its
centenary, Anca was questioned in the department for disturbing Soviet Russian
Embassy in Delhi, and soon resigned and returned home. In the years 1977-1984
and 2002-2003, he taught Romanian to some hundreds of Indian students, followed
himself a course of Sanskrit, attended World Conference of Anthropology and
Ethnology (Delhi...), Conference Literature in Translation (Aurangabad...),
lectured in Bangalore Indian Institute of World Culture, Calcutta University.
Back to Romania, after some time, he found a job, as director of Library of
Polytechnic University, and then, for 20 years, as general manager of National
Library of Education. In Politechnic, Anca brought and spread films and books
on fractals, including Otto Peitgen's. Series Professors of today on professors
of yesterday gathered large audiences of professors and students. Long
functioning in front of National Library of Education (1988-2008) established a
balanced contribution to Romanian educational librarianship, also by
participation to IFLA Conferences in New Orleans, Boston, Glasgow, Moscow,
Oslo, Buenos Aires, Bangkok. Along with national net of school libraries, the
Romanian libraries in Chișinău, Cernowitz, Novi Sad or „Mircea Eliade” in
Chicago, had an umbilical tie with the mother unit. Educational workshops were
conducted by George Văideanu, Irina Petrescu, Tatiana Slama-Cazacu, Tudor
Opriș, Ion Gh. Stanciu, Mihai Ghivirigă. To literary cenacles participated
Ștefan Bănulescu, Costache Olăreanu, Mircea Sântimbreanu, Mihai Șora, Ion Iuga.
Here activated International Academy Mihai Eminescu, presided, one by one, by
Eugen Tudoran, Alexandru Surdu, Dimitrie Vatamaniuc, Ethnology Society in
Romania, conducted by Romulus Vulcănescu, Romanian-Indian Cultural Association
– president, George Anca. (2). Anca participated to IUAES congresses (Delhi,
Williamsburg, Tokyo, Beijing, Lisbon, Florence), and International Ramayana
Conference (Delhi, Durban, New York, Houston, Birmingham, Mauritius,
Trinidad-Tobago) As associated professor he taught courses in universities from
Bucharest, Consatnța, Oradea, Târgoviște, on comparative literature, history of
Romanian literature, Indian literature, Sociology of religion, Anthropology of
(non)violence, Literary journalism.
Literary imbroglio Author stated he never stoped
writing, trying to transform each experience into literature, within or beyond
library or anthropology professing, looking for a rasa-dhvani
(tropes-suggestion), fictional, experimental message. Before 1989, he was
hardly published in Romania, but in India. Prohibition turned also into fear of
success, and after changing of regime, even he published many books in own
country, didn't push them any how, as if with complacency face to destructive
notes on his works, under accusation o f being not understandable (note). Yet
local analyzes, some even calling him a creator of a new style, still considered
the tiny appreciation in main stream criticism. (note). Perhaps not too late,
literary critic and historian Marian Popa came, by surprise, with the monograph
Anca . It may be ignored under inertia of a life perception, yet his
demonstration concludes on obvious characteristics: „Anca doesn't present
contexts of representation of mimesis. He is most antirealist Romanian author.
(page 48)... Anca's books are dodii also through defying of some structuring
conventions. (67)... La Gioia is in this sense a political novel, one of most
radical written in Romanian space. (161)... It would be not bad bad if it will
be introduced among ideal types the texts dodiated by Anca, the most radical
producer of text in series open virtually by Eminescu, developed with Urmuz, at
fulfillment of which have contributed Constantin Fântâneru the philosopher,
Eugen Ionescu the absurd, Cugler-Apunake, George Dan (People of the Lands,
manuscript in 1946, published in 2011), Șerban Foarță, the hologramatic. (2006)
(206)... Postdemocracy creates a postliterature. One of its forms is produced
by Anca at the expense of others. (207). Writing as he writes, Anca uses the
largest amount of real and invented words in Romanian literature. Based on his
texts it is realizable with luxe of exemplifications also a poetics or at least
a dictionary of dodian proceedings, tricks refused by logic of conformized
poetry. (209)... With Anca it ends symmetrically antiapoteotic a mode of
Romanian literature. An opera which would correspond to would correspond to
Nietzsche's claim: "Ich will mehr lesen keinen Author, den man anmerkt,
wollte er ein Buch machen: Jene sondern nur ein Buch wurden unversehens Deren
Gedanken" (Menschliches, allzumenschliches, II, 121)”. (210) (3)
Indoeminescology “Mihai Eminescu, Romanin nationl
poet, declared himself Buddhist as an empowered Christian. During more than 15
years I had talks and letters about Mihai Eminescu, mainly in and from India,
but also other continents: they make some personal and Indo-eminescological history
in an epistolary novel I had honor to dedicate to your excellency, Mr.
President of India, Dr. Sharma ji.” (Public address to the President of India
(4). Beyond interpretation works on Eminescu – Zalmoxis in poetry of Mihai
Einescu and Lucian Blaga (1966), Indoeminescology (1994), Literary Anthropology
(2005), Mantra Eminescu (2011) -, there is an ubiquitous presence of the
archetypal poet in Anca's works., especially in poetry and theater. “The
Sanskrit correspondence with the Romanian culture and poetry culminates with
Mihai Eminescu, a reader of Vedas and Upanishads in original. In Romania, it is
taught at school that „The First Epistle” or „The Dacian prayer” (Nirvana) are
connected with Rig-Veda. Of course the analogy is fundamental but the correspondence
lies both in the common or community cosmogonic mind and particularly in the
universal intuition of real life, of sat („village” in Romanian, „truth” in
Sanskrit)”. Along with Indian themes,”There are not from out Eminescu’s poetic
universe the concepts and anthropologies of some modern Romanian creators and
thinkers, like Vasile Pârvan’s anthropomorphous creative rhythm, synrhythmy,
aphrodisiac mind, Lucian Blaga’s mythosophy, stylistic bottom, metaphysical
transnaturalism, George Călinescu’s real elements, Eugen Ionescu’s nu, Mircea
Eliade’s genealogical myths, Hyerophanies, categories of the sacred, Dimitrie
Cuclin’s ethics of expressive essence, Ştefan Odobleja’s consonantic
psychology, Octav Onicescu’s cosmological mechanics, Constantin Noica’s Romanian
philosophical utterance, Mircea Maliţa’s clio-mathematics, Mihai Şora’s
metaphysical anthropology, Romeo Vulcănescu’s horal phenomenon.” (5). Anca
persuaded Indian major poets to translate into Indian languages great poems of
Indian inspiration by Eminescu: Hyperion, First Epistle, A Dacian Prayer –
Satyavrat Shastri, Rafic Vihari Joshi, Urmila Rani Trikha, Sisir Kumar Das,
O.M. Anujan, Margaret Chatterjee, Mahendra Dave, Usha Chaudhuri, Harbhajan
Singh. At his turn, he translated great Indian poems from Sanskrit Kalidasa's
Meghaduta, Jayadeva's Gitagovinda, Shankaracharya's Sundarya Lahari – and
modern Indian languges – Tagore, Sumitranandan Panth, Subramanian Bharati,
Valathol. Literary historian Mihai Cimpoi included Anca on the alphabetic list of
main exponents of eminescology: „(G. Anca, Ilie Bădescu, Amita Bhose, Gh.
Bulgăr. I. Buzași, D. Caracostea, G. Călinescu, I. Chendi, Ciopraga, Cioran,
Codreanu, Rosa del Conte, Victor Crăciun, Creția, C. Cubleșan, Zoe
Dumitrescu-Bușulenga, N. Georgescu, E. Ionescu, Iorga, D. Irimia, Maiorescu,
Dan Mănucă, I. Miloș, G. Munteanu, D. Murărașu, Tudor Nedelcea, C. Noica,
Paleologu-Matta, Edgar Papu, Perpessicius, A.Z.N. Pop, D. Popovici, E. Simion,
M. Steriade, Tiutiucă, Todoran, Ungheanu. Uscătescu, Vatamaniuc, Vianu, Vuia,
Vieru etc.etc.)” (6)
Dodii
Invocations, 1966, first poetry book published by
Anca, includes already a title, „Dodii”, dedicated to V. G. Paleolog,
Brancusologist. Gorjul literar magazine published in 1977 his dramatic poem
Măiastra în dodii. Later on, in Ibsenienii III, a chapter is called Dodism.
Ioan Ladea creates from distance (note...) an imaginary dialogue with George
Anca evoking passionately the dodii, as longings, sad and discrete smiles,
which dissimulate into a soft humor, into a timid uncertainty which wants to
hide the intimacy of which is embarrassed. Once, the dodia animates itself, as
some unknown flying insect, pretending it left native place to see the world,
and that dodia would help finding the lost way of return. (January '999).
Beyond such tool, the vivid actualization of home troubles makes room to a
“patern of world”. (7) In monograph Anca, Marian Popa reads his entire work as
a system of dodii, extended to literary and philosophical doctrines, especially
to chaos at Friederich Schlegel. In first instance, „As seen, dodia is a
synonym or proximate genre for dodge, dotage, whiplash, to talk wet, to talk
widely, without rhyme or reason, to be out of one's wits, to play the giddy
goat, quips, nonsenses, rubbish, to twaddle, and in possible relation to:
“flip-flap, Maritso” (Anca)”. (p.13). “The dodii are initially limited to
language; It's conceivable the extension to actions and situations involving
the volitional, the existence of a tangible goal, corporal, instrumental actions.”
(p.15). “In the broadest sense, it may be considered dodii any deviations from
the denotative expression and from the logic of the first syllogism. There is,
for example, the opinion that literature under totalitarian Communism was one
of the essay and poetry, saved by Aesopism and “the speaking in dodii” (Adrian
Alui Gheorghe)” (p.17) The growing dodii tacit “method” may have been noticed
more or less by chance, from first book, received encouragingly but also as
sibilant (note); the second one, Eres/Heresy upgraded perception to parasitism.
“Absolutely undecipherable is the volume of Gheorghe Anca – Eres” (8) “It can
be deciphered in the verses of George Anca a kind of exaltation in front of
esoteric uttering, of unusual imagistic delirium, fascination of a game 'in
dodii', out of which he tends to make, actually, a kind of personal aesthetics.
His attempt to restructuring of the real into a flux of fragmentary,
insinuating images results otherwise, not rarely, into a gibberish which
simulate reflexion” (9). Anca found India quiet happy with the dodii, and felt,
poetically, sheltered and quiet, embracing Indology. “In his sharp new voice,
Anca is pungent, discordant, airs disillusional passion and brevity of human
life. He is at his best in two epitaphs titled 'what can we do sergiu welcome
to irk ever' and ' the parents are still oppressing the young mares our sister
in the meadows by' “. (10)
“ The concepts represented in these works by
Sanskrit words indicate firstly, that they have a universal appeal and
secondly, that the use of Sanskrit terms, instead of equivalents from other
languages, is meant to convey this universal appeal. Personally, I feel amazed
at the remarkable similarity of rhythm and tune as noticed in Dr. Trikha's
rendering of a Romanian song and its Sanskrit translation” (11)
Books published in Romania and India
Poetry Invocaţii / Invocations, 1968 Poemele
părinţilor / Poems of the Parents, 1976 10 Indian Poems, 1978 Ek shanti, 1981
De rerum Aryae, 1982 Upasonhind, 1982 Ardhanariswara, 1982 Mantre / Mantras,
1982 Sonhind, 1982 Norul vestitor/The Cloud Messenger (Kalidasa), 1983
Gitagovinda (Jayadeva), 1983 Sonet, 1984 50 doine lui Ilie Ilaşcu / 50 songs to
Ilie Ilascu, 1994 Doina cu variaţiuni / Doina song with variations , 1995 Doine
în dodii / Doinas in dodii, 1997 Waste, 1998 Decasilab, 1999 Balada Calcuttei,
Ballad of Calcutta 2000 Sonete thailandeze, 2000 Orientopoetica, 2000 Malta
versus Trinidad, 2000 Mamma Trinidad, 2001 Milarepa, 2001 Dodii, 2002 Măiastra
în dodii, 2003 Transbudhvana, 2004 Maroc după tată / Morocco according to
father, 2004 New York Ramayana, 2004 Nefertiti & Borges, 2004 Finish
Romania, 2006 A la Reine de Maillane, 2006 Cenuşa lui Eliade / Eliade's Ashes,
2007 Târgovişte – India, 2008 Partea Nimănui / Nobody's part, 2010 Paparuda,
2011 Netrecut p'afiș / Not written on poster, 2013 Dodii pe viață / Dodii on
life term, 2013
Prose Eres, 1970 Parinior, 1982 India. Memorii la
mijlocul vieţii / India. Memoirs at the middle of life, 1982 The Buddha, 1994
Maica Medeea la Paris, 1997 Miongdang, 1997 Sub clopot / Under bell, 1998
Pelasgos, 1999 Frica de Orient / Fear of the Orient, 2001 Buddha şi colonelul /
Buddha and the coroner, 2001 Furnici albe / White ants, 2001 Poeston, 2001
Baudelaire, 2001 Sanskritikon, 2002 La Gioia, 2002 Măslinii din Uffizi / The
olive trees in Uffizi, 2003 În recunoaştere / In recognition, 2003 Tangoul
tigrului / The tiger's tango, 2005 Ibsenienii, 2005 Diplomă de sinucidere /
Suicid diploma, 2005 Rechinuri / Sharks, 2006 Digital Kali, 2006 Zăpezi
hawaiiene / Hawaiian snows, 2006 Roboam, 2007 Sfinți în Nirvana / Saints in
Nievana, 2008 Barba lui Hegel / The Hegel's Beard, 2013
Theatre Good luck, Radha, 1979 Pancinci, 1982 XII
by Horace Gange, 1984 Teatru sub clopot /Theater under bell, 1997 Mureşan
Eminescu, 1997 Templu în elicopter / Temple in helicopter, 1997 Paparuda, 2007
Astă-seară se joacă Noica / This evening is played Noica, 2008 Scenometrie
Teatrux, 2011
Essays Baudelaire şi poeţii români / Baudelaire and
Romanian Poets, 1974, 2001 Indoeminescology, 1994 Articles on education, 1995
Haos, temniţă şi exil / Chaos, Prison and Exile, 1995 Lumea fără coloana lui
Brâncuşi / World without Brancusi's Column, 1997 Ion Iuga în India, 1997 Beauty
and Prison, 1998 From Thaivilasa to Cosmic Library, 1999 Ramayanic Ahimsa, 1999
Aesthetic Anthropology, 2000 In search of Joy, 2003 Literary Anthropology, 2005
Glose despre ahimsa / Glosses on ahimsa, 2006 Exerciţii de religiologie /
Exercises on religiology, 2009 Mantra Eminescu, 2011
Translations Gianni Rodari, Grammatica della
fantasia / Gramatica fanteziei, 1980 (EDP), 2005 (Humanitas) Kalidasa,
Meghaduta / Norul vestitor, 1983 Jayadeva, Gitagovinda, 1983 Rajiv Dogra,
Footprints in the foreign sands/ Urme pe nisip, 1999 Faust Brădescu, Le monde
etrange de Ionesco / Lumea stranie a lui Eugen Ionescu, 2000 Hindu Dharma /
Dharma Hindusă, 2002 Târgoviște-India, 2008 Surender Bhutani, Poems / Poeme,
2008 Rudi Jansma, Sneh Rani Jain, Introduction to Jainism / Introducere în
Jainism, 2011
Periodicals edited: „The Milky Way / Akaash Ganga”
(1978-1981) "Latinitas" (1982–1984); "Liber" (1990-2008);
"Bibliotheca Indica" (1996-2008); “Trivium” (2004-2012).
Script writer (TV films): Constantin Brâncuşi, 1974; Gheorghe Anghel, 1974; Romul Ladea, 1974; Eminescu’s Statues, 1974; India in the European Literatures, 1979; Doine în dodii, 1997.
References 1. Florin Mugur, Miorița, in România
literară, 13 ianuarie 1976. 2. Presently, the activity of the three societies
is part of monthly program Tuesday Colloquiums, moderated by George Anca,
within Social-Cultural Center “Jean Louis Calderon” in Bucharest 3. Marian
Popa, Anca, Bibliotheca, Târgoviște,
2013; same monograph published also by TipoMoldova, Iași, 2013 4. Address by
George Anca in occasion of ceremony of receiving Honorary Doctorate, Bucharest
University, by H.E. Shanker Dayal Sharma, President of India 5. George Anca,
Mantra Eminescu, Bibliotheca, 2011, p. 125-126, 128 6. Quoted in Eminescu, by
Tudor Nedelcea, București, Fundația națională pentru Știință și Artă, 2013, p.
490 7. Ioan Ladea, Jurnal din Quito comandat de George Anca/ The Diary in Quito
ordered by George Anca, A.P.P. 1999, Bucharest) 8. Literatura parazitară în
România literară, 13 august 1971 9. Dana Dumitriu, Poemele părinților, in
România literară, 10 iunie 1976 10. V.K. Gaur, A collection of poignant poems
(on Ardhanariswara), in Sunday Herald, Delhi, 22 August, 1982, 12 September
1982 11. Harish Kumar, Mantre, Ardhanariswara, Parinior, Three volumes by Dr.
George Anca, in Indian Literature, Delhi, Sahitya Akademi, May-June 1983.
Foto: sursă Wikipedia
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu