REMINDER DEVENIRE ÎNTRU FIINȚĂ
27
septembrie 2016, 5 pm, Calderon 39
CENTRUL SOCIO CULTURAL „JEAN-LOUIS CALDERON”
Vă invită
Marți, 27 septembrie 2016, orele 17.00, la evenimentul cultural
Colocviile de Marţi „Viitorul nu trebuie să excludă ființa”
· Puși
Dinulescu: Lectură-mișcare-finisare
·
Mihaela Munteanu: Fantomele opcalerei
·
Viorel Speteanu: Bătălia de pe Dealul
Spirii
Teatru de poezie:
Toma George
Maiorescu, Constantin Abăluță, Gheorghe Dănilă, Gabriela
Tănase, Vali Pena și Dorin Croitor
Lansări de carte:
·
Mihaela Cristescu: Antologie de poezie
românească în Australia
·
Corneliu Zeana: Când va cădea o stea,
Betta, 2016
·
Aristotel C. Pârvulescu: Eseuri,
Semănătorul, 2016
Coordonator: Dr. George Anca
Coordonator: Dr. George Anca
În
speranţa că veţi da curs invitaţiei noastre, vă aşteptăm cu drag la Centrul Socio - Cultural ”Jean-Louis
Calderon” , din Str. J.L. Calderon nr. 39, tel. 0213156670.
Învăţând sanscrita (cu) Eminescu
“Scrisoare
divină” este traducerea eminesciană pentru numele alfabetului devanagari. Dacă
valabilitatea caracterelor tipografice respective fusese o problemă, la începuturi, pentru
înşişi urmaşii lui Gutenberg, lui Eminescu i-a fost dat să rescrie, de mână,
după tiparul berlinez ‘In der Nicolaischen Buchandlung’, editorul cărţii Kritische Grammatik der Sanskrita-Sprache in
kurzerer Fassung von Franz Bopp, Zweite Ausgabe, 1845, devenită, în
înscrisul lui I.Nădejde, “ Compunere/Traducere De Mihail Eminescu. Gramateca sanscrită. Vol.1. Iaşi, 1886. În biblioteca de Iaşi”. Soarta a
vrut ca publicarea, pentru prima oară, în 1983, să se facă în facsimil (însoţit
de transliterarea, tipărită, în alfabet latin) – M. Eminescu, Opere, XIV.Traduceri filozofice,istorice
şi ştiinţifice. Hurmuzaki. Rotscher. Kant. Leskien. Bopp. Articole şi excerpte.
Editura Academiei Republicii Socialiste România, p. 509 - 896 (unele citate, în
continuare, vor indica, în paranteză, pagina la care se află în această
ediţie). Editorii, Petru Creţia şi Amita Bhose, au introdus cercetătorii şi
cititorii în laboratorul, cu totul surprinzător pentru cultura română, al lui
Mihai Eminescu, traducătorul. Preocuparea pentru sanscrită apărea, misterios şi
poate terapeutic, drept un final de operă în eternitate, dacă nu un accident, o
curiozitate, cum se perpetuase în percepţia eminescologilor vreme de peste un
veac. Cum să (nu) fi încununat sanscrita opere de căpătâi de istorie naţională,
artă dramatică, filosofie transcendentală, paleoslavă, traduse de Eminescu din
germană în română?
În afara
tiparului devanagari, poate că nu lipseşte nimic din gramatică în varianta din ediţia critică naţională menţionată mai
sus. Luăm parte chiar la un spectacol, o leela,
(‘lela’ lui Budai-Deleanu?) româno-sanscrită. Deschizând volumul la paginile
manuscrise în devanagari ale lui Eminescu, profesorul Satya Vrat Shastri a avut
o revelaţie, din care şi-a revenit parcă anume pentru a-i relata, pe
nerăsuflate, soţiei sale, Usha, specialistă, ca şi dânsul, în sanscrită, ce a
văzut. Devanagari fiind un alfabet numai de majuscule, scrisul lui Eminescu îi
va fi apărut ca un tipar empatic. Se va întâmpla la fel oricărui indian care va
avea cartea aceasta tipărită în mână, iar orice român care se va alfabetiza în
devanagari cu ajutorul lui Eminescu va fi la înălţime, ca să spunem doar clasa.
Atât pentru
Bopp cât, crede Amita Bhose, şi pentru Eminescu, utilizarea alfabetului
devanagari ţine, la ei, de vizual, pronunţia corespondentă neinteresând în
aparenţă. Acelaşi Satya Vrat Shastri, aflat în România cu prilejul conferirii
doctoratului honoris causa al Univerităţii din Oradea, a oferit, prin viu grai,
ore întregi, echivalenţe sanscrite la cuvintele romanes dintr-un dicţionar
pregătit de Luminiţa Cioabă, pe care aceasta i-l rostea ca într-o transă.
Dacă transcrierea porţiunii în
devanagari din gramatica sanscrită acoperă o zonă grafică enigmatică în
biografia scrisului eminescian, în orice caz manuscrisul se poate citi şi ca o
partitură, ştime psiho-poetice ale propriului melos indo-european, iar
tipărirea lor, făcându-le poate mai greu, pentru români, de decriptat ori de
omologat acordurilor propriei poezii şi poetici, ne poartă în sacristia
sanscrită a ştiinţei paniniene a gramaticii, via Franz Bopp. Întârzierea, până
acum, a tiparului şi a punerii separate, în volum, la dispoziţia mult mai
multor interesaţi decât s-ar crede, a acestei gramatici sanscrite eminesciene
adaugă, prin nelămurirea misterelor marilor întâlniri întru logos-vac, o
atractivitate proaspătă, o descoperire redimensionată la standarde globale în
care India lui Eminescu, reimaginată cosmic, româneşte, abia se confirmă,
contrapunctic, prin traducerea finală, ca însăşi viaţa lui nestrăină
universului, peste moarte şi avatar.
Am asistat,
câţiva ani, în India, la confirmări, în “traducere”, ale lui Eminescu. Mahendra
Dave se credea chiar un avatar, în…gujarati. Ascultând traducerea proprie, Divyagrahah, incantată de Urmila Rani
Trikha, Sergiu Al-George a murmurat, fără cea mai vagă ostentaţie: parcă aud
pentru prima oară Luceafărul lui
Eminescu. Departe de a fi fost un sacrilegiu, acea întoarcere la scrisoarea
divină, în palimpsest de sonorităţi, va fi simfonizat în auzul indianistului
nostru – specialist în foniatrie! – scriitura eminesciană, românească şi
totdeodată, în auz, sanscrită. Avatarurile – mai multe în România – ale
versiunii în devanagari, tipărite oarecum în ‘samizdat’, neincluse în ediţiile
‘oficiale’ încă, se vor fi însumat amânărilor publicării gramaticii.
În India, traducerea Luceafărului a circulat ca o operă a
locului, lansările bucurându-se de tonalităţi irepetabile. Parcă în replică la
transcrierea paradigmelor gramaticii sanscrite, mai mulţi poeţi indieni au
recompus poeme de inspiraţie indiană ale lui Eminescu. Imnul originii, din Rigveda, tradus în germană, de aici în
română, de către Eminescu, rescris în începutul Scrisorii I, (re)tradus în sanscrită de Rafik Vihari Joshi, se
regăseşte într-o spirală, într-o singularitate ce poate decima constelaţii.
Geniului de
gramatician al lui Bopp, traducătorul său, Eminescu, i-a răspuns cu ultimele
eforturi, testamentare, retrospectiv şi premonitoriu. Ne aflăm în faţa unui cod
supragramatical, o comunicare între începutul şi sfârşitul limbilor, cu punerea
în vedetă a recunoaşterii, abhijnana
(Kalidasa), de sine a culturilor prin celălalt, prin cel dintâi, acelaşi cu cel
din urmă: “împresurat din toate părţile de boală, redus prin forţa lucrurilor
la o funcţie subalternă, devenit incapabil de o activitate creativă, Eminescu a
avut totuşi energia, disciplina şi elanul intelectual de a se confrunta cu o
lucrare dificilă între toate şi, biruindu-şi şi încheindu-şi soarta, de a-şi
apropia într-un chip admirabil limba ideală a aspiraţiilor sale cele mai
adânci” (Petru Creţia, ed.cit. p.62). “Grija şi exactitatea cu care a tradus
Gramatica lui Franz Bopp dezvăluie că, cel puţin în perioada traducerii,
Eminescu poseda cunoştinţele teoretice despre limba sanscrită la cel mai bun
nivel al ştiinţei vremii sale” (Amita Bhose, în ediţia citată, p. 1017). Or,
‘perioada traducerii’ este fie între 1874-1876, după unii, fie 1884-1886, după
alţii, în aceeaşi fatidică bibliotecă ieşeană, azi “Mihai Eminescu”, cât s-ar
putea grafia şi în devanagari cum îşi plănuise cartea de vizită, alfabet în
care i-au cunoscut numele sute de studenţi indieni.
Să fi rămas
Eminescu ‘copist şi sufleor’ şi în sanscrită? Tocmai când se îndreptăţeşte “ocupaţiunea mea, care întotdeauna va rămânea
ştiinţifică şi literară”, cum i-a scris lui Maiorescu, dar şi-o va fi spus-o
mai ales sieşi, precum i s-ar fi putut adresa şi lui Kalidasa, poet-kavi dar şi
almkarika (poetician, ca şi
Eminescu).
Tema-rasa şi sunetul-dhvani
străbat sanscrit întreaga creaţie a lui Eminescu, de la plânsul antropomorf al
izvorului-naşterii la dorul-avatar al solului către Zalmoxis, blestemat de
formă în Nirvana/Rugăciunea unui dac.
Sanscritismului
de fond al operei, al morţii tuturor eroilor din Mahabharata, i se contrapune, rece, ritual, gramatica sanscrită, de pe urmă şi, în acest târziu, dintru
început, reîncepere în învăţarea spiritului primordial cu Eminescu, într-un
timp când devanagari este la îndemână, electronic, ubicuu. Dacă în ediţia
facsimilată, pentru cititorul român abia transliterarea declanşa fonetismul,
originalul lui Bopp şi devenirea traducţional simbolică la Eminescu duc spre
semnul vizual şi sonor al rădăcinii atotputernice.
O gramatică şi un glosar ale
zeilor: Siva; “Puradanishas m. un nume al lui Indra (ad litteram ‘muşcător de cetăţi’, comp. Purandara ‘despicător de
cetăţi’; “Shvetah, un comune al lui Indra (ad
litteram ‘având cai albi’; “Indraani, Varunaani, Rudraani, soţiile lui
Indra, Varuna, Rudra”; “dharmavid” m.f.n. ‘cunoscător de datorii’; ”acyuta 1)
adj. firmus, trop. excelsus, divinus, augustus 2) nomen Vis’nus et Kris’ni”;
”ishvara m. 1) dominus 2) nomen Sivi 3) adj. potens, capax, par”; “ishvari f.
1) domina 2)nomen Durgae, Shivi uxores”…
Mahabharata este citată pentru exemplificarea numeralului;
traducerea lui Eminescu, din sanscrită (în devanagari) şi germană: “Dronas răni
pe Pandawas, o, rege, cu 25 Kripa, cu 50 de săgeţi, pe Durjodhanas cu 64 şi pe
Saljas cu 9, pe Draunis tigrul-bărbat cu 3 săgeţi, Arthajanis cu trei săgeţi”
(p.786).
Pentru
Eminescu, sanscrita a fost o realitate, aşa cum este pentru Kalidasa. Kali îl
întâlneşte pe Călin.
George
Anca
Un academician se ridică și cere Academiei Române să oprească COLONIZAREA României executată pe ascuns prin „grupurile de presiune Soroș”, din instituții și ministere cheie. Mesajul INTEGRAL
www.activenews.ro/cultura/Un-academician-se-ridica-si-cere-Academiei-Romane-sa-opreasca-COLONIZAREA-Romaniei-executata-pe-ascuns-prin-„grupurile-de-presiune-Soros-din-institutii-si-ministere-cheie.-Mesajul-INTEGRAL-136057#.V-Xy66wi8x5.facebook
Maestrul Sorin Dumitrescu, unul
dintre cei mai importanți oameni de cultură și spiritualitate ai
contemporaneității, a citit un text extrem de puternic, prin mesajele
transmise, în Aula Academiei Române.
Academicianul a vorbit miercuri, 24
august, despre fenomenul „colonizării în act a culturii identitare a
României.”
Acesta a cerut prestigioasei
instituții să-și exercite rolul pe care îl are în societatea românească,
opunându-se asaltului ideologic colonizator al „grupărilor Soroș”.
”În
fine, am lăsat dinadins la urmă dezastrul, aflat în plină desfășurare, al
colonizării în act a culturii identitare a României. În aceste zile, vînzătorii de pămînt
românesc, veritabili vînzători de țară, sînt dublați de
intelectualii vînzători și ei de valori, adevărați
uzurpatori adevărați uzurpatori ai axiologiei identitare. În
ordine spirituală, colonizarea axiologică se execută într-ascuns, la adăpostul
vacarmului politic generat de scenariul public al pedepsirii corupților. Ca
urmare, colonizatorul poate umbla liniștit la tabloul de siguranțe ale
sistemului de valori identitare, fără ca cineva să observe. „Grupurile Soroș”
din România au fost special instruite și finanțate pentru a numi și implementa
în posturile de conducere ale principalelor instituții responsabile cu
orientarea culturii spirituale persoane și simpatizanți devotați „cauzei
Soroș”!
MNAC,
MȚR, ICR-urile, Uniunile de creație, Ministerul Culturii, ca să nu pomenim
decît o mică parte, au devenit, peste noapte, adevărate centre de colonizare
abuzivă, încît puțin lipsește ca în curînd să ne trezim chiar și cu un
„Patriarh Soroș”!
Pentru
națiunea română fenomenul colonizării reprezintă astăzi un „secret al lui
Polichinelle”! Am putut asista de curînd la mazilirea șanselor electorale ale
unuia din liderii politici proeminenți, operată, în timp record, doar de zarva
cîtorva fundații fidele „cauzei Soroș! Lumea a tăcut și tace mîlc! Mi-ar fi
greu să cred că acest mizerabil asalt ideologic colonizator ar fi rămas
necunoscut actualei conduceri a Academiei Române. Atunci de ce se tace? Rolul
excelentisim statal, conferit illo
tempore de ctitorii Academiei, o obligă să ia urgent atitudine
publică. Altminteri riscăm să ne trezim împresurați cu modificări care, treptat
vor reuși să facă din Academia Română o instituție dezamorsată axiologic și
identitar, de nerecunoscut. Să nu
fie!
Profit
de împrejurare, pentru a cere respectuos Academiei Române, plenului și actualei
conduceri, să-și exercite grabnic nobilele atribuții pentru care a fost
creată.”, a spus Sorin Dumitrescu.
Iată
textul integral, publicat în revista Convorbiri Literare:
Distinși colegi,
Calea istoriei recente a statului român
beneficiază de două stele polare: Biserica Ortodoxă Română (BOR) și Academia
Română (AR).
BOR și AR – o știe toată lumea – sînt cele
două instituții fundamentale ale României, cărora le revine uriașa sarcină de a
garanta, axiologic și identitar, stabilitatea statală.
Dar prin puterea creativă de excepție a
personalităților care o compun – acum și în trecut – AR îi revine în mod
special transmiterea modelelor formative pe care le produce de-a lungul vremii
o axiologie identitară în act. Potrivit regulamentului AR, excepția
personalității academice este dată de valoarea contributivă a creativității
sale și, implicit, a operei. Citez: „unicul criteriu de primire în AR este
caracterul de excepție al contribuției candidatului… într-un cuvînt excelența
în creație”. Nimeni nu explică însă la ce fel de contribuție se referă
regulamentul. Cel mai adesea se consideră, că pentru arte ca și pentru
cercetarea științifică, ar fi de ajuns ingeniozitatea mentală a autorului,
caracterul „inspirat” al lucrării, splendoarea abilităților ei științifice sau
artistice, talentul originalității sau gradul de înnoire tematică și modală
care, toate la un loc, ar reprezenta, valoarea contributivă. Experiența
dovedește că aceste calități native nu pot fi votate de jurii decît subiectiv,
după cum unul sau altul din membrii juriului se încîntă sau se plictisește…
De aici decurg în mod inerent o seamă
întreagă de erori de apreciere, care uneori ajung să pună la îndoială însăși
justețea și corectitudinea selecțiilor. Iată de ce, pentru a aprecia corect o
operă sau o candidatură, este neapărat nevoie de un reper; un reper valoric
autoritar și maximal, în funcție de care, poate fi rapid stabilită, destul de
precis și de obiectiv, valoarea contributivă. Or, adevărata valoare
contributivă a unei opere artistice sau științifice nu poate fi decît fără
precedentul în lume a exprimării ei , care de la sine pune capăt selecției
subiective, votată superficial: candidaturi, opere, premii, distincții
ocazionale etc. Fără precedentul unei imagini, a unei viziuni științifice sau a
unei cercetări poate să nu convină, unuia sau altuia, dar nimeni nu le va putea
nega obiectivitatea valorii contributive. Dacă criteriile exclusiv subiective
impun automat VOTUL secret, selecția, prin raportarea la un reper autoritar
(fără precedentul în lume ), cere, ca și în cazul juraților, ca stabilirea
valorii contributive a unei opera sau a unei candidaturi, să se facă în biroul
de secție al AR., în regim deschis și prin decizie comună a majorității. AR nu
ar trebuii să întîrzie explicarea și familiarizarea publicul tării cu criteriul
solid al fără precedentului în lume, prin însăși selecția de personalități și
de lucrări pe care și le asumă. Astfel contribuie încă odată și nemijlocit la
modificarea standardelor gustului public, și implicit la potențarea cotelor
spirituale ale națiunii.
Însă ceea ce deprimă este încăpățînarea cu care continuăm, la indicația conducerii
secțiilor, să facem, selectarea membrilor onorifici, corespondenți și titulari,
servindu-ne de criterii subiective,
periferice și extrem de indulgente. Asta pe banii, și așa destui de puțini ai
AR! Fără precedentul unei opera este
foarte puțin luat în seamă de juriile secțiilor. Primirea în AR se rezumă, majoritar, la „talentați” și la
aplombul estetic al acestora, adică la valori laice modeste, care
pretutindeni fac inflație.
Și ca și cum la noi acestea n-ar fi fost de
ajuns, inflația axiologică coexistă adesea cu dăinuirea
unor nenorocite peceți lăsate de vechea așezare politică a țării.
Bunăoară, cui datorăm acele inepte prevederi
regulamentare care, mimînd ordinea valorilor, insultă în serie întreg corpul
membrilor AR: potrivit acestora, „onorificii” nu pot participa la selecția
„corespondenților” iar „corespondenții” nu sînt vrednici nici ei să voteze
„titularii”! O birocrație ierarhică smintită, care se cere grabnic abolită,
înainte ca AR, în mod justificat să intre în gura presei!
Potrivit acelorași habitusuri trist
împămîntenite, posibili „onorifici postum” ca
HORIA BERNEA, PAUL NEAGU, AUREL STROE, VASILE GORDUZ, EMIL BOTTA sînt sortiți să aștepte decenii la rînd în subterana culturii,
momentul confirmării valorii lor academice. Din păcate, aceste
nenorocite sechele ale mentalității totalitare se află la rîndul lor în
conjuncție cu presiunile academiilor și academioarelor
nou înființate și zdravăn finanțate, care împresoară și tind treptat să
anuleze, prin ușurătate și sufocare, prestigiul secular al AR.
Distinși colegi,
toate semnalele arată că AR este pîndită de
un grav impas axiologic și de o scădere a eficacității publice. Bruiată
abundent de clonele academice pomenite mai sus, credem că se impun două acțiuni
urgente: obținerea grabnică de fonduri necesare recuperării în justiție a
importantului patrimoniu moștenit și ridicarea imediată a ștachetei de selecție
a cererilor de intrare în AR, în așa fel încît aceasta să fie treptat gazda de
necontestat a adevăratei elite intelectuale a României. Acea elită,
căreia, din pricini binecuvîntate, îi lipsește răgazul și ideea de a face
presiuni pentru a intra pe orice cale în posesia unui mult rîvnit rang
academic.
Trebuie pusă stavilă urgent arivismului
cultural.
În fine, am lăsat dinadins la urmă dezastrul, aflat în plină desfășurare, al colonizării în act
a culturii identitare a României. În aceste zile, vînzătorii de pămînt
românesc, veritabili vînzători de țară, sînt dublați de intelectualii vînzători
și ei de valori, adevărați uzurpatori ai axiologiei identitare. În ordine
spirituală, colonizarea axiologică se execută într-ascuns, la adăpostul
vacarmului politic ,generat de scenariul public al pedepsirii corupților. Ca
urmare, colonizatorul poate umbla liniștit la tabloul de siguranțe ale
sistemului de valori identitare, fără ca cineva să observe. „Grupurile Soroș”
din România au fost special instruite și finanțate pentru a numi și implementa
în posturile de conducere ale principalelor instituții responsabile cu
orientarea culturii spirituale, de persoane și simpatizanți, devotați „cauzei
Soroș”!
MNAC, MȚR, ICR-urile, Uniunile de creație, Ministerul
Culturii, ca să nu pomenim decît o mică parte, au devenit, peste noapte,
adevărate centre de colonizare abuzivă, încît puțin lipsește ca în curînd să ne
trezim chiar și cu un „Patriarh Soroș”! Pentru națiunea română fenomenul
colonizării reprezintă astăzi un „secret al lui Polichinelle”! Am putut asista de curînd la mazilirea
șanselor electorale a unuia din liderii politici proeminenți, operată, în timp
record, doar de zarva cîtorva fundații fidele „cauzei Soroș! „Lumea a tăcut și
tace mîlc! Mi-ar fi greu să cred că acest mizerabil asalt ideologic
colonizator, ar fi rămas necunoscut actualei conduceri AR. Atunci de ce se
tace? Rolul excelentisim statal, conferit illo tempore
de ctitorii AR, o obligă să ia urgent atitudine publică. Altminteri riscăm să
ne trezim împresurați cu modificări care, treptat vor reuși să facă din AR o
instituție dezamorsată axiologic și identitar, de nerecunoscut. Să nu
fie!
Profit de împrejurare, pentru a cere
respectuos Academiei Române, plenului și actualei conduceri, să-și exercite
grabnic nobilele atribuții pentru care a fost creată.
m.c. Acad., Dr. Prof. Univ., Sorin
Dumitrescu, pictor,
Dracula = Novel. Patents. 5
INVENTIONS found with DRACULA in the title or abstract.
Vlad Tepeş,
nãscut la Târgovişte ="Valdislaus I Basarab-Luxemburg"
Compilatie de Petru
Costinescu – DICOSTI,Consilier in PI – Proprietate Intelectuala (INVENTII &
_____________________________________________________________________________
Cu ocazia Evenimentului Cultural : SFINŢI,
VOIEVOZI, VAMPIRI. Centenar Ilie Cleopa (n). Centenar Bram Stoker(m). In
memoriam Ion Nicolescu Marti, 24 apr. 2012, ora 17, la
Centrul Cultural CALDERON 39 str. J.L. Calderon nr.39.
Amfitrion: Dr. George
Anca
Director
Centru Cultural Calderon 39: Prof.Mihaela Popescu
INVITATI: Olga
Delia Mateescu, Vali Niculescu, Elisabeta Isanos, Sorana Gorjan, Lucia Negoiţă,
Elena Liliana Popescu, Doina Boriceanu, Victoria Milescu, Zaira Samharadze
(Georgia), Mariana Gurza, Olguţa Daniela Iordache, Elena Lupaşcu, George
Astalos, Puşi Dinulescu, Toma George Maiorescu, Vasile Andru, Ion Coja, Sorin
Paliga, Constantin Patraulea, Nicolae Grigore Mărăşanu, Aurelian Goci, Mircea
Coloşenco, Gabriel Gheorghiu, Candid Stoica, Romeo Tudor, Cristian Moţiu, Ion
Andreiţă, Florin Costinescu, Mihai Teodorescu, Felix Sima, Dan Mateescu, Vasile
Boji, Sorin Stratilat, Silvian Floarea, Vladimir Udrescu, Mihai Stan, Petru
Costinescu, Matei Ladea, Sebastian Văduva .
GEORGE ANCA. Poet,
prozator,
istoric literar,
critic literar,
eseist.: „Trupul se va
reuni cu sufletul la judecata
viitoare, insa va invia induhovnicit,
iar nu cum a fost pe pamant.”
(Ilie
Cleopa, 10 aprilie 1912 – 2 decembrie 1998).
„Who was it but one of my own race who as Voivode crossed the Danube and
beat the Turk on his own ground? This was a Dracula indeed! Woe was it that his
own unworthy brother, when he had fallen, sold his people to the Turk and
brought the shame of slavery on them!” (Bram
Stoker, 8 mar.1847 – 20 apr.1912).
“ Ci sufletul-imn al poetului Ion Nicolescu ne va vizita. “
_________________________________________________________-
INTERVENTII:
*Neculai Hilohi: Îngerul păzitor,
intersecţie cu lumea paralelă *Mihai Teodorescu: Relaţia dintre materie şi
spiritualitate din perspectiva filosofiei
Vasile Andru: Duhovnicul meu Ilie
Cleopa *Felix Sima: Episcopul Partenie *Ion Bârsan: Dimitrie Cuclin *Petru Costinescu: Mănăstiri şi invenţii *George Anca:
Epopei Dracula *Puşi Dinulescu: Bampir, coane Păstorel *Sorin Paliga:
Dracula în Cehia *Sorin Stratilat: Dracula si filmul *Paul Silaev:
Străzi paralele: Caragiale, Calderon *Candid Stoica: Poesis Recital
Gabriel Gheorghiu
LANSARI de CARTE: *Dimitrie Cuclin:
Sonete *Victoria Milescu: Fenomenele
fără cauză,; Din Caucaz în Carpaţi. Zaharia Samharadze în dialog cu
Victoria Milescu *Florin Costinescu:
Sisif, dezlegarea de vină, *Nicolae
Grigore Mărăşanu: Fiara, *Ion
Bârsan: Poezii şi reflecţii,–
*Adrian Georgescu: Descensio. ===================================================
Petru
Costinescu – DICOSTI:
Abraham Stoker(1847-1912)
- Irish writer of the horror novel about Dracula
Dracula by Stoker, Bram “ “ Count Dracula
had directed me to go to the Golden Krone Hotel, which I found, to my great
delight, to be thoroughly old-fashioned, for of course I wanted to see all I
could of the ways of the country. “
Noun
|
1.
|
Dracula - comprises tropical American species usually placed in genus
Masdevallia: diminutive plants having bizarre and often sinister-looking
flowers with pendulous scapes and motile lips
liliopsid
genus, monocot genus - genus of flowering plants having a single cotyledon
(embryonic leaf) in the seed
family
Orchidaceae, orchid family, Orchidaceae - enormous cosmopolitan family of perennial terrestrial or
epiphytic plants with fleshy tubers or rootstocks and unusual flowers
|
2.
|
Dracula - fictional vampire in
a gothic horror novel by Bram Stoker
|
ro.wikipedia.org/wiki/Dracula „ Se
presupune că Vlad Tepeş, fiul lui Vlad
Dracul s-a născut
în 1431, mai probabil la curtea domnească din Târgovişte
ca majoritatea voievozilor munteni, sau poate la Sighisoara în timp ce tatăl
său se afla în Ardeal între anii 1431-1436 numele lui oficial fiind "Valdislaus I Basarab-Luxemburg", botezat în
sfânta cristelnită de la biserica "Sfânta Maria".
El obisnuia însă
să se semneze cu numele tatălui său, "Dracula", fapt dovedit de o
primă însemnare documentară de la Bucuresti, datată 20 septrmbrie 1459 si de
portretul datorat lui Odhsenbach Stambuch (Stuttdart).
Termenul de Dracula este derivat din românescul - Drăculea - fiul lui Dracul, tatăl său având acest titlu datorită decoratiei, primită de la regele Ungariei, care înfătisa un dragon. „
Termenul de Dracula este derivat din românescul - Drăculea - fiul lui Dracul, tatăl său având acest titlu datorită decoratiei, primită de la regele Ungariei, care înfătisa un dragon. „
________________________________________ =
April
24, 2012: EPO= European Patent Office : 5
INVENTIONS found in the Worldwide database
for: DRACULA in the title or abstract.
June 9, 2011=Patent USA No 2011-133404 “HALLOWEEN
AFTERNOON at DRACULA 3-D CASTLE BOARD GAME”
: ABSTRACT:
A Halloween Afternoon at Dracula's Castle board game which comprises a game
board having a first outer pathway level, a second middle pathway level and a
third inner pathway level. A plurality of playing pieces is for use by players,
wherein the playing pieces are positionable on the spaces. A plurality of
player residences, trespass tokens for use by the players. A chance determining
mechanism is for indicating a number of the spaces to be traversed by each
playing piece. A plurality of play money, spookology cards, lucky/unlucky
cards, Possession Cards, item cards are provided to the players. In addition, a
plurality of player sound pieces is provided with light and a silhouette to
replicate a spooky player and Halloween theme sounds. A three dimensional
plastic pentagon shape castle was built on the game board.; The 3-D castle has
light and a silhouette to replicate Halloween theme sounds and songs.
Febr.20, 2006=Patent JAPAN No JP2007-215953 “PACHINKO GAME MACHINE” ABSTRACT: PROBLEM TO BE SOLVED:
To provide a pachinko game machine which facilitates the inspection (checking)
of mobile condition of a mobile body. SOLUTION: In the processing for informing mobile condition, the
operation is controlled as follows: After the setting of respective original
positions by a varied original positions return processing, a drive signal is
outputted to a stepping motor again so that a character (Frankenstein),
a character (Dracula), a shielding member (Dracula) and a character (wolf man) are moved
individually to the mobile area limit from the respective original positions to
be returned back to the original positions. Thus, for example, workers of the
production line can easily check the mobile condition of the mobile bodies by
inspecting them with naked eyes.
COPYRIGHT:
(C)2007,JPO&INPIT
REFERINTE
BIBLIOGRAFICE:
1.
Patent USA No 2011-133404 “HALLOWEEN AFTERNOON at DRACULA
3-D CASTLE BOARD GAME”
2. Patent JAPAN No JP2007-215953 “PACHINKO
GAME MACHINE
________________________________________________________________________________
Consilier PETRU
COSTINESCU – DICOSTI [ INVENŢII
& MÃRCI & DESIGN ]
Logo DICOSTI PETRU COSTINESCU -DICOSTI: Consilier în proprietate intelectuală (PI) :
invenţii, mãrci, design.
·
N.9 aprilie 1943, Burdujeni-Târg, acum cartier în SUCEAVA
·
Abs.1961-Liceu (fondat 1860) STEFAN cel MARE din Suceava.
·
1966, absolvent Facultatea de ELECTROTEHNICA (fondatã
1921) din POLITEHNICA Bucureşti (fondatã
1818).
·
Cercetãtor ştiintţfic principal 1, Preşedinte
de Comisie de Invenţii la OSIM (fondat 1906) - Oficiul de Stat pentru Invenţii
şi Mãrci .
·
Membru al CNCPIR (fondatã 2000)- Camerei
Naţionale a Consilierilor în PI – din ROMANIA.
·
din 1998,Consilier in PI; European Patent, Trademark and Design
Attorney.
__ DICOSTI = Design
& Invenţii - consiliere COSTInescu Petru___
_________________________________________________________________________________
COMPILATION : a collection of
preexisting materials and data so arranged to form a new original work under the law of
copyright. Merriam-Webster's Dictionary of Law, © 1996
Merriam-Webster, Inc.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu