Ce facem
cu Eminescu?[1]
Reflecţii de traducător (I)
Ceva ce seamănă cu negativismul adolescenţilor
Am urmărit cu mâhnire în ultimul deceniu dezbaterile din ţară legate de
Eminescu.
’Libertatea de expresie’ post-revoluţionară a
acoperit un spectru foarte larg: alături de idolatrizări ce nu acceptă critica
unui subiect tabu, s’au adus cu seriozitate detractări puerile (Eminescu a fost
impus de comunişti); aparent subtile (este el oare relevant pentru
modernitate?; este el poet ’naţional’?), sau exclusiv politizante (Eminescu a
fost anti-semit; a fost reacţionar, etc).
Dialogul nu s’a materializat de fapt în ceva coerent, temele de
dezbatere au venit şi au trecut, la ’aniversară’ s’au adus omagii şablonarde
care au dat apa la moară celor care îl considera oricum pe Eminescu desuet.
Temele negative plutesc încă în aer, poate chiar în inconştientul colectiv al
românilor, ca aburii nevăzuţi ai unei calomnii care persistă şi după ce
acuzaţiile se dovedesc false.
Văzute de peste ocean‚ ’dezbaterile’ au părut precum negativismul
adolescenţilor ce nu se pot desprinde de fapt de tirania internalizată a
autorităţii. Disputele au degenerat frecvent în răfuieli personale şi
provincialisme irelevante, în faţa unor spectatori fascinaţi de dărâmarea oricărei
statui de pe soclu.
Într’un astfel de context, nu e de mirare că Institutul Cultural Român,
ca interfaţă culturală cu străinătatea, şi-a pus problema eficacităţii
promovării lui Eminescu. Am urmărit însă cu uimire la ICR NY un raţionament
care s’a degradat în ultimul deceniu prin contaminarea cu fundalul toxic din
ţară. Eminescu a ajuns să fie asimilat cu sentimentalismul desuet, colorat de
nostalgie şi lipsit de discernământ al românilor din Diaspora (chiar toţi?).
Dispreţul faţă de cei ce frecventau Centrele Culturale ca să-şi ogoiască dorul
de casă (prezentaţi pe nedrept, în bloc, drept ’ca să mănânce mici şi să bea
bere’) a generat ideea că Centrele (acum Institute) nu sunt menite să fie
Cămine Culturale pentru români, ci instituţii/interfaţă pentru interacţiuni mai
rafinate cu reprezentanţii locali ai artelor, muzicii şi literaturii. Desigur,
nu mă îndoiesc, pentru crearea unei imagini de Românie modernă, în pas cu lumea... modernă (?) şi... rafinată (?).
Eminescu între timp a rămas cu un fel de stampila, ca şi când valoarea literară sau importanţa sa culturală pentru
români nu ar trece de nivelul ’Pe lângă plopii fără soţ’ şi a romanţelor
îngânate de români pribegiţi, inculţi şi neciopliţi, pe scurt o icoană
culturală locală irelevantă pentru străini.
Argumentul irelevanţei este greu de acceptat altfel decât prin
contaminare emoţională. ICR-ul are menirea constitutivă să reprezinte cultura
română, în ansamblul ei, cu ceea ce a avut şi are mai valoros şi identificabil
românesc. Patrimoniul cultural nu
este negociabil pe criteriul cererii şi ofertei de piaţă!
Apare din nou întrebarea dacă noi românii nu ne dăm singur în cap şi ne
tăiem craca de sub picior. Credeţi ca ar putea măcar exista o dezbatere
serioasă în ţările cu pricina pe tema dacă Lermontov, Heine, Schiller,
Baudelaire, sau Poe sunt relevanţi pentru alte culturi? Sau pentru modernitate?
Implicat activ în promovarea lui Eminescu în SUA (unde trăiesc de 25 de
ani), am avut prilejul să observ impactul direct pe care poezia lui Eminescu îl
are asupra vorbitorului nativ al
englezei. Adică cel neinfluenţat de patriotisme, de prefaţările criticilor
literari sau de judecăţile de sus asupra culturii româneşti.
In ultimii 10 ani am susţinut peste 15 prezentări/recitaluri Eminescu în
oraşe americane şi canadiene. Amintesc printre cele destinate în primul rând nativilor (şi realizate
exclusiv prin efort propriu) pe cele dela Smithsonian Institute, Harvard, New
York University, Centrul Internaţional de Studii Est-Europene dela Berkley University,
şi producţiile teatral-muzical-coreografice cu The Legend of the Evening Star din 2005 şi 2008 dela New York.
Reacţia auditoriului contrazice categoric teza irelevanţei lui Eminescu. Ele
mi-au scos însă în evidenţă, de fiecare dată, cât de mare este golul
informaţiei – lipsa materialelor de propagandă chiar generală şi, în special, lipsa traducerilor credibile.
Prin ce ne facem cunoscuţi?
Poate că este
complexul de inferioritate al unei culturi mici (în sensul de 'cultură cultă’),
apărută târziu şi exprimată într’o limbă ’folclorică’, din care cauză recurgem
mereu la un pat a lui Procust, valorile noastre indiscutabile fiind în
permanentă judecate prin prisma acceptabilităţii lor de către străini. Adică,
un argument mercantil de ce se căuta,
care s’a pervertit în ceea ce trebuie făcut: noi, românii, ca să fi
băgaţi în seama, trebuie să compunem, să scriem, să cântăm, ca în Occident!
De aici, aberaţia
promovării unei expoziţii ca cea din 2008 dela New York cu ’street art’ (Freedom for lazy people). Nu din
perspectiva criticilor ICR-ului din ţară sau de aici (politizante, şi
degenerând în lamentabile atacuri la persoană), ci a adevăratei irelevanţe pentru promovarea a ceea ce este realmente
valoros şi semnificativ pentru spaţiul cultural românesc! Nu asta este sau
trebuie să fie menirea constitutivă a Institutului?
Nu prin producţie
de imitaţie devenim relevanţi sau putem căpăta o imagine identitară! (nici
măcar în cazul în care imitaţia are succes!) Motivaţia inconştientă a romanilor
din ţară, (adoptată parcă şi de alegerea ICR-ului) este de tipul ’Da’ ce? Nu
putem şi noi sa facem chestii d’astea!?’ – (Adica... ’de ce să n’avem şi noi
faliţii noştri’?).
Prioritatea pe
care ICR-ul o acordă artelor vizuale, care nu necesită intermedierea traducerilor,
este de înţeles. Dar este clar că în România nu se înţelege adevăratul impact transcultural al unor
anume iniţiative, ca cea amintită mai sus. Arta
stradală (cu mesaj intenţionat şocant
- ponei roz cu svastică, pădurice de falusuri, cheie/falus pentru
peştera/vagin, etc. - iconoclasm poate interesant pentru România actuală) nu impresionează pe nimeni în America
care a trecut prin experimentalismul asta acum vreo 40 de ani... De fapt, street art este un overstatement ce descrie chiar măgulitor o artă cel mult naivă, cu
numai o treaptă peste nivelul grafitti.
Vâlva creată în România în jurul controversatei expoziţii, ţinând atenţia
mediei câteva luni, a fost absolut
irelevantă pentru America. Câteva ziare locale au prezentat-o ca pe o
curiozitatate pe pagina a 7-a, mult zgomot pentru nimic (adică, uite pentru ce
s’a chemat poliţia!), întâmplare uitată după câteva zile.
Şi dacă tot e
vorba de artă naivă, de ce n’am promova mai degrabă Cimitirul Vesel Săpânţa?
Loc într’adevăr original şi unic în lume, cu specific mult mai uşor identificabil cu România decât
teribilismul absolut comun al ’artei’ stradale!
Neînţelegerea
mesajului transcultural este întreţinută şi de infantilismul grandios al mediei
româneşti. Acum câţiva ani, un articol semnala cu ton triumfal şi sub titlul
infatuat Arta de a trai în România,
văzută dela NY un grupaj de cinci piese scurte româneşti, printre care şi
una intitulată FUCK YOU, Eu.ro.Pa!
’Arta de a trăi’??? Jucată în faţa unui auditoriu minim şi pierdută în oceanul
ofertelor zilnice din Manhattan, iluzia că ’arta de a trăi’ în România (?) este
de-acum bine-cunoscută lumii este un delusion
of grandeur. Nici nu mă leg de titlul intenţionat vulgar al piesei (preluat
neutru de americanul de rând), ci de irelevantă unei astfel de oferte culturale
străinătăţii pentru a ne remarca întru... cultură şi spiritualitate.
Reprezentativ si recognoscibil
Eminescu este nu
doar poet ’naţional’ prin identificarea românilor cu spiritul său timp de un
secol şi mai bine, el este reprezentativ
pentru cultura noastră aşa cum doina este indentificabilă cu folclorul
românesc, ţi nu cel francez, german sau englez!
(Politica
ICR-ului de promovare exclusivă a artei contemporane exclude de fapt şi folclorul românesc cel promovabil şi reprezentativ!
Tema ar merita discutată mai pe larg; globalizarea îmbină tot mai mult cultura şi turismul, cultura într’o definiţie mai largă
incluzând artiştii populari, artizanii, turismul cultural, agro-turismul,
etc.).
Pentru promovarea
lui Eminescu ca icoana recognoscibilă
internaţional nu există în prezent
nici o strategie culturală. ICR-ul ar fi trebuit de mult să fie numit
’Institutul Eminescu’, după modelul Institutului Goethe, ceea ce ar produce cel
puţin recognoscibilitatea numelui său ca fiind legat de România. Eficacitatea
unei astfel de strategii de marketing este a
no-brainer (în americană), adică ’la
mintea cocoşului’. Pentru a trezi interesul unui public pentru ’poetul
românilor’, publicul ar trebui întâi să ştie că el... există!
Recognoscibilitatea
culturală la nivel de brand naţional
nu se face uşor. Brâncuşi şi Enescu, cu faima internaţională indiscutabilă, nu
sunt nici acum unanim identificaţi cu România printre americani. (Prin
contrast, ‚toată lumea’ ştie de unde este Nadia!). Argumentul inculturii
maselor este irelevant: ORICE adus în atenţia publicului de suficiente ori
devine în cele din urmă cunoscut! Este
nevoie de o strategie culturală la nivel de guvern care să înţeleagă importanţa
promovării sistematice a marilor valori (’patrimoniale’) cu scopul de a fi
identificaţi în final cu imaginea României.
Dar cum îl facem cunoscut pe Eminescu şi, mai ales, prin ce? Ar trebui
să fie evident (şi nu este!) ca, în contrast cu Enescu (care comunică direct,
prin muzică) sau Brâncuşi (prin vizual) Eminescu
nu poate fi promovat decât prin intermedierea traducerilor de calitate
(credibile). Voi prezenta în continuare trista realitate a traducerilor
eminesciene în engleza.
Adrian George Sahlean
Notă Biografică
Născut în România,
ADRIAN GEORGE SAHLEAN deţine diploma
de Master’s în filologie engleză şi
spaniolă (Bucureşti, 1975) şi psihanaliza
(Boston, 1995). În 2002 obţine certificarea
clinică de psihanalist, terminându-şi în prezent doctoratul. Dl. Sahlean
este autorul a trei volume de traduceri
de poezie în engleză şi a unor eseuri
de traducere literară.
Începând cu
apariţia volumului bilingv The Legend of
the Evening Star/Legenda Luceafărului (Boston, Prospero Press, 1996),
ediţie reluată şi de Biblioteca Naţionala Română în anul 2000, şi continuând cu
volumul bilingv Eminescu – Selected
Poema/ Poezii Alese (Bucureşti, Editura Univers, 2000), tălmăcirile A G
Sahlean şi-au câştigat treptat o largă apreciere. Volumul publicat de Editura Univers a primit medalia comemorativă de aur „Eminescu 2000”
şi Marele Premiu al Asociaţiei
Scriitorilor şi Artiştilor Români din SUA „LiterArt XXI” (2002).
Pe parcursul
anilor, traducerile eminesciene au constituit o sursă de inspiraţie şi pentru
creatori din alte domenii artistice:
(2002) Fundaţia culturală română şi British
Council au sponsorat un disc audio
cu traducerea Luceafărului eminescian (The Legend of the Evening Star) în
recitarea Principelui Radu de
Hohenzollern-Veringen pe fundalul muzical al Poemei Române de George
Enescu;
(2003);
Compozitorul american William Toutant
a scris o piesă pentru bariton şi pian
pe textul „Glossei”;
(2004)
Compozitorul american (de origine română) Dino
Ghezzo a compus o piesă multimedia pe libretul englezesc al „Luceafărului”
(2005) 'The Evening Star' a fost pus în scenă
într’o montare
teatral-muzical-coreografica la teatrul
'Acorn' din New York, şi reluată în (2008) la teatrul ‘Marjorie Dean Little’ din Manhattan.
(2007)
Cântăreaţa şi pianista de jazz Anca
Parghel a compus o piesă pe variantă englezească a poeziei 'De ce nu-mi vii?'
(2007) Poetul american W. C. Cross a dat o
replică modernă „Odei” (în metru
antic), temele eminesciene universale fiind abordate din perspectiva
experienţei americane contemporane; (publicată şi în Convorbiri Literare în 2008)
În 2006, traducerile
au fost incluse într’o nouă ediţia bilingvă 'Eminescu - Eternul Dor, Imposibila Iubire' ('Eternal Longing,
Impossible Love') volum însoţit de un disc
audio ce înglobează peste 400 de ore de muncă de înregistrare, editare,
montaj şi ilustraţie muzicală.
Variantele englezeşti sunt recitate de cunoscutul actor Jeremy Geidt, dela American Repertory
Theatre din Cambridge, pe fond muzical interpretat de pianistul Horia Mihail.
CD-ul cuprinde, printre altele, „Luceafărul”,
„Glossa”, „Scrisoarea I”, „La Steaua”, „Stelele’n Cer”, „Oda”, „Pe lângă plopii fără soţ” şi „De ce nu-mi vii”, poeme aflate în
volumul premiat Eminescu – Selected Poems apărut la editura Univers.
Dl. Sahlean este fondator (2004) ăi preşedinte
al organizaţiei non-profit Global Arts (www.globalartsnpo.org), menită
să faciliteze schimbul cultural şi educativ dintre România şi SUA. Organizaţia a primit statutul non-profit în
anul 2005, ca recunoaştere directă a activităţilor sale, în prezent având ca
obiectiv principal promovarea lui Eminescu în rândul publicului american.
Dl. Sahlean este membru al Uniunii
Scriitorilor din România, Societăţii
Americane de Psihanaliza Moderna, Asociaţiei
Traducătorilor Literari din America, şi Asociaţiei Scriitorilor şi Ziariştilor Medici
Ce facem cu Eminescu?
Reflecţii de
traducător (II)
Homo faber universalis
Am argumentat în prima parte că temele la modă în ţară legate de
Eminescu (dela senzaţionalismul presupusei asasinări până la chestionarea
relevantei sale pentru modernitate) sunt diversiuni mioape dela tema centrală a
importanţei sale indiscutabile pentru
cultura românească. Ca atare, este imperativ ca instituţiile culturale să-l
promoveze în străinătate (unde este în mare măsură necunoscut), ca icoana
patrimonială identificabilă cu spiritul
românesc.
Promovarea sa nu se justifică doar prin a ne mândri cu românismul
(’Iac-aşa se joacă pe la noi!’/ ’Mai frumos decât la voi’ – deşi chiar şi acest
argument ar fi suficient pentru Institutele Culturale ROMÂNEŞTI), ci în primul
rând prin dimensiunea poetului român ca homo
faber universalis.
Repet ceea ce nu pare să se înţeleagă: scriitorul (spre deosebire de
pictor sau compozitor) nu poate fi cunoscut în alte culturi decât prin
traduceri, ba mai mult, prin credibilitatea
lor literară. E greu să
impresionezi un auditoriu internaţional nepărtinitor susţinând că le prezinţi o
partitură ‘mare’, dacă interpretul cântă fals şi forţat! (Am primit ades
întrebarea de duioasa naivitate: ’De ce aţi tradus Luceafărul, nu era tradus
deja?’).
Tema traducerilor din Eminescu se întrepătrunde cu tema politicii
culturale: în lipsa unei viziuni globale,
promovarea internaţionala a lui Eminescu nu s’a făcut niciodată sistematic.
Dincolo
de exaltarea internă a poetului, iniţiativa
traducerilor din opera sa a fost întotdeauna individuală – nu numai în
comunism, ci şi înainte, şi după! La St. Petersburg, un ghid declara mândru
că tzarul Rusiei a ’scos’ câteva kilograme de aur din visterie pentru ca
Dostoievski să fie tradus în limbi de mare circulaţie. Din câte ştiu, în
România monarhică n’a existat vreo iniţiativă similară legată de Eminescu, cu
atât mai puţin în comunism. Guvernele de după 1989 nici măcar nu şi-au pus
problema, iar ICR-ul (care a iniţiat recent un bine-venit program de traduceri
din literatura română contemporană) este declarat neinteresat de promovarea
’patrimoniului’.
Trista realitate a traducerilor
În ciuda percepţiilor comune românilor, există un număr relativ restrâns
de traduceri în engleza ale operei poetice eminesciene, la rândul lor nesupuse
unei evaluări calitative. Iată un scurt istoric al tălmăcirilor englezeşti -
unde cunosc realitatea în amănunţime - în speranţă că pot lămuri ’cum stăm’
(situaţia nu este mult diferită nici pentru celelalte ’limbi de circulaţie’):
Americanul Charles Upson Clark
(1895) îl semnalează pe Eminescu prin câteva traduceri publicate în suplimentul
cultural al unui ziar din Chicago (deşi le-am găsit menţionate, nu am reuşit să
le identific în ciuda cercetărilor mele de arhivă, nici să aflu cum a ’dat’ dl.
Clark peste poet).
În 1928, britanica Sylvia
Pankhurst (poeta i ardenta activistă socialistă) se decide să traducă mai
multe poezii din Eminescu, entuziasmată de ideile din Împărat şi Proletar oferite în varianta de lucru de românul I.O.
Ştefanovici. Deşi prefaţate chiar de Bernard Shaw şi semnalate cu entuziasm de
Nicolae Iorga, traducerile ei sunt greu de urmărit în engleză, eleganţa simplă
a lui Eminescu fiind redată într’o engleză preţioasă, plină de manierisme şi
sintaxe arhaice.
Dintre români, dirijorul şi compozitorul Dimitrie Cuclin e primul care încearcă în anii interbelici (1938) câteva traduceri
în engleză (printre care şi Luceafărul), luându-şi însă mari libertăţi de
interpretare textuală, cu scuza muzicalităţii - de fapt, combinând versul 1/2
şi 3/4, şi făcându-le să ’sune din coadă’ cu rime simple.
Au urmat traducerile din timpul comunismului, realizate aproximativ
între 1960-1975. Ele sunt influenţate
negativ de realitatea politică mai mult decât s’ar crede: poeţii români scriau
cu interdicţii de tematică, ba chiar şi de vocabular; într’un climat în care
relaţiile tuturor cu cetăţenii străini erau strict supravegheate, limbile
străine privite cu suspiciune, predarea lor tolerată doar datorită utilităţii
lor in interacţiunile comerciale sau politice, etc. În contextul restrâns al
contactelor lingvistice şi culturale, nu se putea ajunge la o competenţa
lingvistică performantă.
Pentru traducerea din limba nativă într’o limbă străină (numită uneori retroversiune) este nevoie de un alt
nivel de competenţă decât cea filologică. Acest lucru este uşor de înţeles
chiar şi intuitiv, căci poţi înţelege chiar mult într’o limbă străină redând
relativ uşor şi coerent despre ce e vorba în limba ta, dar nu şi invers.
Revenind la competenţa filologică, în comunism s’a tradus mult din autori străini în română, şi s’a
tradus bine, spre mulţumirea cititorilor ce păstrau astfel escapist contactul
cu scriitorii mari ai lumii, în pofida cenzurii interne. Dar, din cauza mentalităţii politice precum şi a numărului foarte restrâns de specialişti,
nu se punea problema retroversiunilor
sistematice din literatura română în engleză! De remarcat şi că, în
contextul politicii vremii, engleza a avut mai mult de suferit decât franceza
(cu tradiţie culturală mult mai importantă pentru români) sau germana (datorită
existenţei minorităţilor etnice).
Aproape toate traducerile eminesciene în engleză din această perioadă
aparţin de aceea profesorilor din facultăţile de filologie: Petru Grimm şi Leon
Levitki (anii '60), apoi Andrei Bantas şi Ana Cartianu (anii '70),
excepţia dela ’academic’ făcând-o
tânărul Corneliu M. Popescu (mort la numai 19 ani la cutremurul din ’77).
Menţionez şi faptul că toate sunt făcute din proprie iniţiativă, şi că au fost (şi sunt) cunoscute mai mult
în România, de către anglofili.
’Străinii’ au avut deci contact întâmplător cu poezia eminesciană, de
obicei pe linie academică. Americanul McGregor Hastie (1972), l-a ’descoperit’
pe Eminescu într’o perioadă de interes politic sporit faţă de Europa de Est,
punând chiar pasiune în crearea unor tălmăciri proprii. Variantele sale se
mărginesc însă la traducerea de conţinut,
cu scop informativ, fără pretenţii artistice, el renunţând dintru început la
prozodie, ca demers nerealist scopului său. După vreo doua decenii, aceeaşi
abordare de principiu avea să o aibă şi britanica Brenda Walker (1990).
Prin contrast, variantele românilor amintiţi au avut (conştient sau nu) veleităţi literare neconvingătoare în acest
rol. (Judecata e retroactivă, căci la vremea respectivă - student la
filologie dar fără experienţă printre vorbitorii nativi - nu realizam acest
lucru!). Din lăudabila intenţie de a nu-l văduvi pe poet de muzicalitatea rimei
din original, în toate variantele româneşti
sensurile sunt sacrificate de dragul rimei, ’soluţiile’ fiind ades
nepoetice sau naive, dacă nu chiar hilare pentru vorbitorul nativ; în ultima
instanţă, dând apă la moară cinicilor care îl citează pe Robert Frost cu zâmbet
în colţul gurii spunând că... poezia este ceea ce se pierde prin traducere.
Stângăciile sunt desigur scuzabile pentru cei care - netrăind printre nativi -
nu pot înţelege complet conotaţiile limbii de zi de zi faţă de sensurile
livreşti. Dar realitatea greu de înţeles sau de acceptat pentru români este că
traducerile respective, chiar şi distribuite sistematic (ceea ce nu s’a
întâmplat), nu ar putea avea vreun impact deosebit, dincolo de interesul
academic.
Entuziasmul individual pentru traducerea lui Eminescu în engleză s’a cam
oprit de fapt în România la sfârşitul anilor ’70, (poate că anii ’80 au fost
mult prea chinuiţi de mizeria economică internă), după ’revoluţie’
retipărindu-se doar traducerile mai vechi din Eminescu. Oricum, deschiderea
către Occident şi Internetul au facilitat contactul străinilor cu patrimoniul
românesc. Apariţia variantelor eminesciene ale Brendei Walker (în ciuda
abordării neprozodice) este rezultatul salutar al contactelor culturale
devenite acum posibile. Nu am întrebat-o ce a determinat-o să creeze propriile
versiuni, dar traducerile sale par să îndrepte răstălmăcirile de sens din
variantele româneşti existente, vocabularul ales de ea fiind mult mai apropiat
de firescul limbii simple din original.[2]
Este important de subliniat ca pe
tot parcursul anilor comunişti, competenţa englezească a românului obişnuit a
fost la nivel ‘urechist’ - tipizat de comentarii precum ’fata mea ştie engleza la perfecţie.... nu ştiu de ce au
picat-o la facultate!’. Situaţia nu s’a schimbat radical, chiar dacă noua
generaţie cunoaşte infinit mai bine engleza tehnică, economică şi politică, iar
Internetul şi televiziunea au introdus anglicisme şi sintagme care au ridicat
nivelul general ’de conversaţie’.
Din cauza acestei înţelegeri limitate, în media românească continuă
exaltarea vechilor traduceri - în lipsa feedback-ul necesar din partea
nativilor. ‘La aniversară’, se invoca reflex numele lui C.M.Popescu (moartea sa
tragică în adolescenţă predispunând spre idealizări), fără o înţelegere
obiectivă a calităţilor şi defectelor tălmăcirilor sale. Din păcate, variantele
sale sunt cele mai pline de malapropisme hilare şi sintaxe forţate, dacă nu
chiar negramaticale.
Lipsa de înţelegere subtilă a englezei perpetuează şi un tip de
proiecţie deformată şi de aşteptări nerealiste asupra impactului ofertelor
existente. Iniţiativele bine-intenţionate (desigur,
individuale!), avansate în ultimii 15 ani şi prin Internet, suferă de
aceeaşi pricepere limitată.
Un exemplu edificator, site-ul Discovering
Eminescu, este realizat din iniţiativa lăudabilă a unui profesor de engleza
dintr’un liceu moldovean cu ajutorul elevilor săi. Site-ul fetişizează
traducerile C.M.Popescu, excluzând însă orice altă referinţă, cu iluzia că se
spune astfel ultimul cuvânt. (Invit cititorul pe situl meu, www.luceafarul.com , unde
se pot citi variante englezeşti ale tuturor traducătorilor menţionaţi
mai sus). Mult mai numeroase sunt însă site-urile ce se laudă cu poetul
naţional, răspândind fără discriminare orice traducere la îndemână, ca să nu
mai vorbesc de traducerile neavenite
făcute de adolescenţi infatuaţi şi sfertodocti, sau chiar de plagiatele
frecvente ce reciclează variante vechi (ca, deh, cine le-ar recunoaşte?)
Mai putem adăuga şi neînţelegerea la nivel transcultural a mesajelor
subliminale: am primit recent un document electronic cu indemnul expres că
poate fi distribuit fără copyright. Fişierul conţinea traducerea în engleză a
lucrării Da! Sunt reacţionar! de Radu
Mihai Crişan, eseu bine documentat ce doreşte să explice reacţionismul politic
din jurnalistica lui Eminescu, justificându-i naţionalismul ‘in context’. Din
păcate, adus în atenţia lumii cu sloganul Yes!
I am a reactionary!, titlul îi face un imens deserviciu lui Eminescu. În
engleză, el conota de fapt ’da, sunt extremist, ba chiar fudul de atitudinea
mea’. După această prima impresie, câţi vor ajunge să citească lucrarea?
Conotaţia negativă rămâne însa în mintea tuturor!
Eminescu va continua să rămână cel
mai necunoscut mare poet naţional atâta vreme cât traducerile oferite nu
vor fi cu adevărat reprezentative iar răspândirea lor susţinută
sistematic de guvernul poporului său. Astăzi, o colaborare între
traducători români şi literaţi nativi ar fi mult mai uşor de realizat şi ar
putea genera traduceri valoroase în
extenso, mult peste relativ putinele
mostre de calitate existente.
Adrian George Sahlean
Ce facem
cu Eminescu?
Reflecţii de
traducător (III)
Promovarea internaţională a ’poetulul naţional’
In segmentul anterior am argumentat că situaţia traducerilor eminesciene
englezeşti este mult mai rea decât se crede, pledând pentru o strategie
culturală la nivel guvernamental pentru obţinerea unor traduceri cu adevărat
reprezentative, mult mai uşor realizat în zilele noastre prin colaborări internaţionale
între traducători români şi literaţi nativi. Mai spuneam că pentru a primi
recunoaşterea meritată, Eminescu ar trebui tradus
nu numai bine, ci şi extensiv. (Chiar dacă traducerile mele au primit o
anume recunoaştere internaţională, ele reprezintă totuşi o foarte mică parte
din opera poetului, mai mult un fel de mostră a valorii sale).
Dar, în ultima instanţă, în lipsa
unei promovări susţinute de guvernul român, orice efort individual dedicat lui Eminescu – ca cel pe care îl
întreprind de peste un deceniu, inclusiv prin înfiinţarea organizaţiei
non-profit Global Arts – nu poate avea
impactul mult mai larg de care este nevoie.
Din păcate, la nivelul factorilor de decizie, pare să existe din păcate
nu numai indiferenţa, ci şi convingerea inutilităţii unui asemenea demers. Iată
răspunsul primit la nivel de... Secretar de Stat, în 2006: ’în urma proiectelor pe care le-am derulat (nota
mea: unde? când?) am remarcat că spaţiul
american... nu este foarte interesat de lirica eminesciană, şi, în general, de
un poet din sec. XIX, efectele promovării României în spaţiul american în acest
mod neputând fi decât minore.’
Argumentul
inactualităţii lui Eminescu pare să fi fost preluat ’din auzite’ şi se combină
absurd cu cel mercantil de ’cerere şi ofertă’ într’o totală ignoranţă privind cererea şi oferta serioasă sau rolul
mediatizării adecvate. Pentru MAE nu mai există scriitori universali,
clasici studiaţi în universităţi, accesaţi prin biblioteci şi librarii... Ca să
nu vorbim că ’proiectele derulate’ s’au rezumat la aniversări făcute de către
români, pentru români, în cadrul Centrului Cultural (devenit acum ICR), cu
participare explicabil minimă din
partea americanilor!
Apariţia unui volum de autor ca cel scos de mine acum doi ani în câteva
sute de exemplare (Eminescu - Eternal
Longing, Impossible Love / Eternul Dor, Imposibile Iubire), are o
pilduitoare istorie de luptă cu morile de vânt pentru obţinerea unui sprijin
minim.
Pachetul multi-media Eminescu (placheta bilingvă/CD cu versiunile
englezeşti citite de un cunoscut actor american) a fost propus rând pe rând MAE-ului şi Fundaţiei Culturale Române
(2003); Ministerului Culturii şi
Preşedintelui Iliescu (2004); Institutului
Cultural Român (2005); din nou MAE-ului/
DRRP / Direcţia pentru Relaţiile cu
Românii din Diaspora (2006). ’Pachetul’ avea desigur formatul ideal pentru
popularizare, iar CD-ul, rezultatul câtorva ani de lucru, era (şi este) o ofertă unică pentru lumea anglofonă.
Munca era făcută, traducerile primiseră deja validări internaţionale, era
nevoie doar de sprijin pentru producţia şi distribuirea lui. N’am găsit însă
nici urechi care să audă, nici ochi care să vadă.
Miopia birocraţilor a împiedicat MAE-ul să remarce măcar PR-ul pozitiv
adus României de spectacolul The Legend
of the Evening Star pus în scenă
în 2005 de un regizor american în ’buricul’ Manhattan-ului. A fost
ignorat ca importanţă şi de către ICR, care l-a menţionat printr’un email colectiv trimis românilor, în româneşte
(sic!) cu doar 3 zile înainte de premieră (unde nu a venit nici un oficial!).
Spectacolul a fost reluat în Iunie 2008 tot în Manhattan (subliniez,
fără sprijin românesc). De data asta, a fost menţionat de ICR NY cu câteva zile
înaintea premierei, dar pe pagina a 7-a a
site-lui sau, la rubrica ’spectacole realizate de alţi artişti romani în
SUA’ (unele deja trecute!). La protestul meu faţă de aşa ’reclamă’ (promisă),
mi s’a explicat că ICR-ul are sarcina să promoveze cu prioritate acţiunile
iniţiate de institut (s’a trimis în cele din urmă totuşi un anunţ). Dacă
explicaţia este de înţeles din perspectiva funcţionării interne a ICR-ului, ea
este inacceptabilă dintr’o perspectivă mai largă.
În februarie 2008, m’am deplasat la Washington pentru o a pleda personal
Secretarului de Stat (altul decât cel din 2006) cauza lui Eminescu. Am fost
încurajat să reiau cererea, răspunzându-mi-se abia în toamnă, în limbaj de
lemn, că DRRP-ul nu are buget pentru un
’proiect de traduceri din texte de Eminescu’!
Ulterior, am primit scuze pentru formularea respectivă cu menţiunea că
oricum bugetul pe 2008 este epuizat... dar că proiectul va fi reconsiderat în
2009... Desigur, n’am mai auzit nimic, între timp, s’a schimbat şi ’echipa’ de
conducere.... a morilor de vânt...
Nici iniţiativa pozitivă a unor funcţionari de stat
români ce lucrează în SUA nu pare să ajungă până la nivelurile de decizie. În
Decembrie trecut am fost invitat de Consulul General din Los Angeles să ţin o
serie de prezentări/recitări Eminescu pe coasta de vest. Aşa am ajuns la
universităţile din Arizona şi Portland.... ’Pe drum’ însă, fiind în zonă, am
primit o invitaţie neaşteptată din partea Centrului de Studii Est-Europeene
dela universitatea Berkley de a prezenta albumul The Merry Cemetery of Săpânţa (apărut anul trecut, colaborare cu
fotograful american Peter Kayafas).
Am suplimentat programul cu un moment Eminescu, recitând Glossa în varianta mea englezească
(care, în treacăt fie spus, a inspirat cu câţiva ani în urmă pe compozitorul
american William Toutant să scrie o piesa pentru bariton şi pian – prezentată
deja la câteva festivaluri internaţionale). Am prezentat Glossa în contrast cu celebrul If
a lui Rudyard Kipling şi Desiderata americanului
Max Ehrmann (1928), poeme similare prin oferirea unor precepte existenţiale.
(Faptul că Desiderata a ajuns în
topul ... muzical prin anii ’60, recitată pe fundalul unui cor bisericesc,
arată că recunoaşterea nu se face
exclusiv ex catedra. în mod
similar, If este acum cunoscut
publicului larg şi pentrucă o strofă cheie este incrustată la intrarea pe terenul
central dela Wimbledon şi a fost mediatizată.... ad nauseam). Glossa a
fost primită, ca de obicei, cum nu se
poate mai bine... unii minunându-se că e scrisa acum 125 de ani, iar alţii
întrebându-mă.... de ce nu este cunoscută...
(sic!)
Un scenariu ipotetic de marketing necostisitor
Refuzul oricărui
ajutor relevă cu prisosinţă nu doar lipsa
de perspectivă culturală ci şi miopia
legată de ’PR management’, căci adesea nici măcar nu e vorba de bani.
Dacă ICR NY (sau cele de pretutindeni) s’ar numi ’Institutul Cultural
Român Eminescu’, numele poetului - fiind astfel legat de România - nu s’ar
instala în mintea localnicilor măcar prin... asociere?
Dacă acest ’Institut Eminescu’ ar fi invitat expres personalităţi
culturale pentru producţia The Legend of
the Evening Star, mediatizând-o drept o capodoperă a celui care a dat
numele instituţiei, PR-ul pozitiv pentru Eminescu nu ar fi semnificativ? Dacă,
aşa cum am propus DRRP-ului, s’ar trimite universităţilor, centrelor de
lingvistică şi literatură comparată, centrelor de studii est-europeene, precum
si bibliotecilor importante americane (sau de limba engleză din întreaga lume),
pachete Eminescu multi-media, nu l-am aşeza pe marele nostru poet în rândul
universalilor, acolo unde merita?
Când s’ar putea realiza atât de mult cu
mijloace relativ modeste, concluzia logică este că... nu există dorinţa sau interes de a face ceva în această direcţie.
Nota finală
În prezent, în afară de a le cere anglofonilor să ne creadă pe cuvânt,
nu le putem oferi decât foarte puţin pentru credibilitatea
lui Eminescu drept ’ultimul mare poet romantic’. Recunoaşterea lui ca
valoare fundamentală a României este datoria românilor, şi nu se poate realiza
decât printr’o strategie guvernamentală. Lăsat la voia iniţiativelor individuale (indiferent cât de bine intenţionate
sau de reuşite) sau la voia cererii şi
ofertei de piaţă, Eminescu va rămâne în continuare necunoscut, sau va intra
în atenţia publicului străin doar prin teme
senzaţionaliste, nesemnificative în raport cu imensa sa dimensiune culturală.
Intervenţia
instituţiilor culturale şi a guvernului este absolut imperativă dacă Eminescu
mai înseamnă ceva pentru români. Mi-e teama însă că mentalitatea ’globalistă’ –
ce a democratizat accesul la informaţie dar a redus simţitor discernământul şi
importanţa tradiţiilor literare – cât şi
criza economică mondială vor fi scuze suficiente ca românii să nu facă nimic.
Sau cum zice Creangă: până acum ne-a fost
cum ne-a fost, dar de acum înainte tot aşa o să ne fie!
Am ajuns la întrebarea de început, ce (ne) facem cu
Eminescu? Poate că, de fapt, întrebarea a devenit inutilă, poate că între timp
românii au acceptat absurdul argument al irelevanţei sale iar Eminescu a
devenit irelevant şi pentru cei mai mulţi dintre noi. Personal,
am avut des sentimentul că mă zbat inutil. Desigur, eu mă voi lupta şi pe
viitor, că aşa mi-e menirea (sau împătimirea). Nu aş fi scris însă rândurile de
faţă fără să-mi recunosc măcar o urmă de speranţa.
Adrian George Sahlean
Eminescu–Romania–Proiect PR in lumea anglofona
–Adrian G. Sahlean
CONTEXT- Propunerea este
facuta pentru a servi in primul rand Romaniei si lui Mihai Eminescu. Initiativa
poate avea un impact substantial de PR prin valorificarea contributiilor mele
de peste doua decenii la cunoasterea internationala a poetului nostru national
(prin traduceri, spectacole, seminarii, publicistica, etc.) Spatiul anglofon
este dornic sa primeasca in continuare un PR pozitiv despre Romania (vezi si
succesele filmului romanesc), etc.
·
Eminescu – icoana culturala indiscutabila (ca si Brancusi sau Enescu)
·
Eminescu
– practic necunoscut de vorbitorii
nativi (traduceri mediocre in engleza + lipsa unei strategii nationale de
promovare - succesele eminesciene din USA de peste un deceniu nesustinute
pana acum si ignorate in tara de ICR, MAE, Ministerul Culturii, etc.
·
Eminescu
e primit calduros de audienta americana in
prezentarile si spectacolele adresate lor (in contrast cu serbarile
aniversare facute de romani, pentru romani, in limba romana) (vezi activitatile
si realizarile organizatiei non-profit
Global Arts www.globalartsnpo.org ce cuprind si spectacole Off-Broadway cu „The
Legend of the Evening Star” in 2005 si 2008 realizate de un
regizor american).
·
Pachetul multi-media „Eminescu-Eternal Longing, Impossible
Love” exista deja, el trebuie
doar re-editat si distribuit. Sugerez folosirea sa drept cadou protocolar in cadrul intalnirilor
oficiale politice, economice, culturale, si distibuirea lor unui număr cât mai
mare de centre culturale, biblioteci, colegii şi universităţi din SUA şi
Canada, în special departamentelor lingvistice interesate în studiul
literaturilor est-europene.
·
Faza
de „testare de piata” (marketing) a fost realizata individual si de
organizatia non-profit (Global Arts) cu
mult succes. Efortul este insuficient la nivelul de eficienta necesar in
generarea unui impact general si permanent.
·
Obtinerea
unui PR pozitiv trebuie abordata ca „proiect de antrepriza culturala” si inclusa in strategia culturala
guvernamentala. O metoda simpla poate porni de la numirea institutelor
culturale romanesti de pretutindeni drept „Institutul
Cutural Eminescu” (dupa modelul Institutului Cervantes, sau Goethe).
·
In
perspectiva, organizarea de conferinte
si spectacole de promovare a pachetului multimedia vizand in special
publicul american inclus in programele institutiilor culturale americane (de
tip Smithsonian Institute) si marilor biblioteci comunitare ce organizeaza in
permanenta programe de promovare transculturala;
·
organizarea
de conferinte/spectacole de promovare in colegii si universitati, cu precadere in
cele in care predau profesori de origine romana (vezi turneul Global Arts cu
Eminescu si Sapanta decembrie 2008 in cinci orase/universitati pe coasta de
vest americana);
·
Colaborarea
cu organizaţiile romanesti cu profil cultural si implicarea comunitătilor
romanesti din diaspora nord-americana in promovarea lui Eminescu pentru nativi;
Finantarea
se poate realiza atat prin sprijin direct MAE precum si prin facilitarea
accesarii fondurilor Uniunii Europeene, tinand seama ca Eminescu este ultimul
mare poet romantic europeean, ca se vorbeste tot mai mult de „identitatea
europeeana”, ca Eminescu a fost poetul anului 2000 UNESCO, etc.
FOR AL ROMÂNILOR DIN COVASNA, HARGHITA
ŞI MUREŞ
str. Miko Imre, nr. 2, mun. SF. GHEORGHE, jud. COVASNA,
tel./fax: 0267.313534 email: cohara_ro@yahoo.com
www.forumharghitacovasna.ro
A P E L
FRAŢI ROMÂNI din judeţele Covasna, Harghita şi Mureş!
Forumul Civic al Românilor din
Covasna, Harghita şi Mureş, vă cheamă să lăsaţi pentru o zi grijile voastre
acasă şi să veniţi la Topliţa, sâmbătă, 20 martie 2010!
Veniţi să ne alăturăm glasurile spre a le spune diriguitorilor ţării că
în judeţele Covasna, Harghita şi Mureş, trăim peste 400.000 de români! Suntem
urmaşii celor care secole de-a rândul au înfruntat ,,cele mai crâncene mijloace
cu scopul de a ne desfiinţa şi maghiariza", cum a afirmat cel ce a fost
întâiul patriarh al României, Miron Cristea, fiu al Topliţei Române.
Asemenea
mijloace, sub o altă formă, sunt folosite şi astăzi împotriva identităţii şi
dăinuirii noastre. Iar acestea se petrec după mai bine de nouă decenii de la
Marea Unire de la Alba Iulia, din 1 decembrie 1918, când Transilvana noastră
străbună s-a unit cu România!
Aşa cum a hotărât Adunarea
reprezentanţilor românilor din judeţele Covasna, Harghita şi Mureş, din 28
octombrie 2006 de la Izvorul Mureşului, şi de această dată, dorim să ne
exprimăm îngrijorarea pentru continuarea acţiunilor anticonstituţionale ale
unor lideri politici şi civici maghiari, ce urmăresc enclavizarea acestei zone,
prin înfăptuirea autonomiei teritoriale pe criterii etnice a aşa-zisului „ţinut
secuiesc", şi să solicităm autorităţilor statului: Parlamentului României,
Preşedinţiei, Guvernului, precum şi întregii societăţi româneşti, Patriarhiei,
Academiei, mass-media, societăţii civile - să ia atitudine şi să-şi exprime,
public şi neechivoc, o poziţie tranşantă referitor la acţiunile iredentiste,
revizioniste şi separatiste, care atentează făţiş la unitatea şi suveranitatea
statului şi naţiunii române.
Prin glasul autorizat al
reprezentanţilor românilor din cele trei judeţe, dorim să tragem un nou semnal
izvorât din îngrijorarea românilor aici trăitori şi direct afectaţi, faţă de
recenta adoptare tacită, în Senatul României, a legii promovate de UDMR cu
privire la regionalizarea României, lege prin care se doreşte refacerea
formulei staliniste, de tristă amintire, a Regiunii Autonome Maghiare, şi a
regiunii de nord-est a Transilvaniei ruptă din trupul ţării, prin Dictatul de
la Viena, de repunerea pe tapet a adoptării în Camera Deputaţilor a proiectului
de Lege privind statutul minorităţilor naţionale, prin care se urmăreşte
legiferarea bazei autonomiei teritoriale pe criterii etnice şi sforţarea
proclamării limbii maghiare ca limbă oficială în aşa - zisul „ţinut
secuiesc" şi apoi în toată Transilvania, şi nu în ultimul rând, de
continuarea acţiunilor de discriminare şi deznaţionalizare a românilor din
Arcul Intracarpatic.
Vom cere ca în perspectiva
reorganizării regiunilor de dezvoltare social-economică a ţării, în concordanţă
cu cerinţele Uniunii Europene, în configurarea acestora să nu prevaleze
criteriul etnic, care s-a dovedit generator de disfuncţionalităţi, discriminări
şi subdezvoltare şi nicidecum dezvoltarea armonioasă şi echilibrată a României.
Vom cere răspicat să fie
respectat statutului limbii române ca limbă oficială în activitatea
instituţiilor administraţiei publice locale.
Vom reînnoi propunerile noastre
de stabilire prin lege a unor garanţii în procesul de descentralizare, care să
evite abuzurile şi discriminările românilor numeric minoritari de către
autorităţile locale, precum şi cele privind asigurarea cadrului legal de
reprezentare a populaţiei româneşti din zonă, în structurile decizionale
legislative şi administrative locale şi centrale.
Îi vom chema din nou pe
concetăţenii de etnie maghiară la conlucrare, considerând că singura soluţie de
convieţuire este buna înţelegere, bazată pe respectul reciproc, în spiritul
valorilor creştine şi europene, şi nu separatismul şi enclavizarea. România a
dovedit că este şi rămâne patria comună a tuturor fiilor ei, pe care îi
ocroteşte deopotrivă, indiferent de etnia, naţionalitatea ori confesiunea lor,
modelul interetnic românesc fiind apreciat pe plan internaţional.
Le vom reaminti tuturor românilor
că toate aceste probleme cu care ne confruntăm aici, nu sunt doar ale românilor
din aceste judeţe, ci ele vizează fiinţa naţională şi reprezintă o problemă
vitală a întregii ţări, a cărei rezolvare presupune exprimarea solidarităţii
tuturor românilor, din ţară şi din străinătate.
De aceea vă chemăm, fraţi români
din Covasna, Harghita şi Mureş, să veniţi sâmbătă, 20 martie 2010 la Topliţa
Română, să vă exercitaţi drepturile constituţionale şi să ne unim glasurile
pentru apărarea drepturilor noastre, dar şi pentru apărarea unităţii şi
integrităţii României, pentru ca pruncii noştri să aibă un viitor, aici, în
vatra strămoşească.
Sf. Gheorghe —
Miercurea-Ciuc — Tg. Mureş, 6 martie 2010
Alexandru Tocilescu (?) " Scrisoare către ţara mea"
"Nu-mi iubesc ţara. Trebuie
să fie aşa, din moment ce nu-mi vine decît să vorbesc urît despre ea. Să-i spun
vorbe grele în fiecare oră, în fiecare dimineaţă, cînd întîrzii cît pot de mult
întîlnirea cu oamenii, locurile, serviciile, televiziunea, pîinea, mirosurile,
maşinile, culorile, limba ei.
Am obosit de ţara asta. Am obosit de ţara în care cei care conduc mă cred prost şi-mi spun „omul simplu, de pe stradă“, omul căruia se simt datori să-i explice cum stau treburile, într-un limbaj gîngav, analfabet, ca acela folosit de adulţii inculţi, pentru a răspunde gîngurelilor unui bebeluş.
Am obosit de ţara în care nimic nu este ceea ce pare: un site colorat cu multe promisiuni al unei grădiniţe private e doar un paravan în spatele căruia se află o clădire care-i adăposteşte pe preşcolari de ploaie cît timp părinţii se află la serviciu (altfel, educatoarele îşi roagă colegele de breaslă mai norocoase, de la alte grădiniţe, să fure plastilină şi creioane).
Avocatul care-mi promite că va cîştiga procesul n-are niciodată chitanţier pentru banii pe care-i dau şi nici argumente în instanţă. Nici şefa firmei de recrutare nu-mi dă chitanţă pe banii primiţi, pe care i-am dat soţului ei, venit la întîlnire în trening, într-o staţie de autobuz. Atunci s-a desfăşurat şi ultima secvenţă de colaborare, fiindcă plata taxei n-a fost urmată de nici o invitaţie la un interviu. Editura la care s-a angajat prietena mea, editură foarte renumită, scoate cărţi de filozofie de pensionar trist, de jucător de table fără noroc, şi literatură erotică, pe lîngă care graffiti-urile din WC-urile şi gările publice sînt suave declaraţii de amor. Iar patronul te felicită dacă ai reuşit să-i promovezi cărţile doar printre cei sau, mai bine zis, cele cu care încă nu s-a culcat. Că aşa, ar fi putut s-o facă şi el... Profesoara de franceză a nepotului meu miroase a vodcă, profesorul de religie nu-l lasă să iasă în timpul orei să facă pipi, iar cea de fizică pleacă în Grecia din două în două săptămîni (plus în vacanţele şcolare). Redacţia la care m-am angajat are două birouri pentru redactori – unul pentru făcut sex – şi un art director care ilustrează un articol despre cartea Golful francezului cu două fotografii: una cu o lagună şi cea de-a doua cu un francez. Anonim. Adică nu ştim dacă e francez, dar are bucle pudrate de secol XVIII şi zîmbeşte tîmp spre obiectiv. Fotografie pe care a schimbat-o, la insistenţele mele, multe, năduşite, cu o imagine portocalie a unei corăbii în apus de soare. Pentru lagună n-am mai avut suflu. Şi nici pentru corabie. Redactorul-şef spune că-i genial, că face şi art şi e şi director, că numai el poate să aplice, în Photoshop, ghiocei pe rochia vedetei şi numai el poate să ilustreze un reportaj despre copiii orfani cu un copil cu ursuleţ în braţe, şi clipul Nokia – cu mîini înlănţuite. Din cauza lui, întreaga redacţie şi-a dat demisia. A rămas doar redactorul-şef. Isteric şi nefericit. Din cauza celor care au pregătit o conspiraţie împotriva lui.
Am obosit de ţara care-mi spune că orice speranţă are rădăcini firave şi că orice opţiune sinceră, onestă se dovedeşte a fi cretină.
Am obosit de ţara asta. Am obosit de ţara în care cei care conduc mă cred prost şi-mi spun „omul simplu, de pe stradă“, omul căruia se simt datori să-i explice cum stau treburile, într-un limbaj gîngav, analfabet, ca acela folosit de adulţii inculţi, pentru a răspunde gîngurelilor unui bebeluş.
Am obosit de ţara în care nimic nu este ceea ce pare: un site colorat cu multe promisiuni al unei grădiniţe private e doar un paravan în spatele căruia se află o clădire care-i adăposteşte pe preşcolari de ploaie cît timp părinţii se află la serviciu (altfel, educatoarele îşi roagă colegele de breaslă mai norocoase, de la alte grădiniţe, să fure plastilină şi creioane).
Avocatul care-mi promite că va cîştiga procesul n-are niciodată chitanţier pentru banii pe care-i dau şi nici argumente în instanţă. Nici şefa firmei de recrutare nu-mi dă chitanţă pe banii primiţi, pe care i-am dat soţului ei, venit la întîlnire în trening, într-o staţie de autobuz. Atunci s-a desfăşurat şi ultima secvenţă de colaborare, fiindcă plata taxei n-a fost urmată de nici o invitaţie la un interviu. Editura la care s-a angajat prietena mea, editură foarte renumită, scoate cărţi de filozofie de pensionar trist, de jucător de table fără noroc, şi literatură erotică, pe lîngă care graffiti-urile din WC-urile şi gările publice sînt suave declaraţii de amor. Iar patronul te felicită dacă ai reuşit să-i promovezi cărţile doar printre cei sau, mai bine zis, cele cu care încă nu s-a culcat. Că aşa, ar fi putut s-o facă şi el... Profesoara de franceză a nepotului meu miroase a vodcă, profesorul de religie nu-l lasă să iasă în timpul orei să facă pipi, iar cea de fizică pleacă în Grecia din două în două săptămîni (plus în vacanţele şcolare). Redacţia la care m-am angajat are două birouri pentru redactori – unul pentru făcut sex – şi un art director care ilustrează un articol despre cartea Golful francezului cu două fotografii: una cu o lagună şi cea de-a doua cu un francez. Anonim. Adică nu ştim dacă e francez, dar are bucle pudrate de secol XVIII şi zîmbeşte tîmp spre obiectiv. Fotografie pe care a schimbat-o, la insistenţele mele, multe, năduşite, cu o imagine portocalie a unei corăbii în apus de soare. Pentru lagună n-am mai avut suflu. Şi nici pentru corabie. Redactorul-şef spune că-i genial, că face şi art şi e şi director, că numai el poate să aplice, în Photoshop, ghiocei pe rochia vedetei şi numai el poate să ilustreze un reportaj despre copiii orfani cu un copil cu ursuleţ în braţe, şi clipul Nokia – cu mîini înlănţuite. Din cauza lui, întreaga redacţie şi-a dat demisia. A rămas doar redactorul-şef. Isteric şi nefericit. Din cauza celor care au pregătit o conspiraţie împotriva lui.
Am obosit de ţara care-mi spune că orice speranţă are rădăcini firave şi că orice opţiune sinceră, onestă se dovedeşte a fi cretină.
Am
obosit ca din patru în patru ani să aleg prost, împreună cu alte 22 de milioane
de locuitori, de oricare parte a baricadei am fi. Am obosit să sper că cel care
se numeşte şef de guvern sau preşedinte de ţară sau măcelar sau avocat sau
cîntăreţ chiar se pricepe la ceea ce diploma, votul, discursul spun că se
pricepe.
Am obosit de ţara care mă transformă în victimă sau complice. În victimă, fiindcă oricît de multe rele s-ar întîmpla în ţara asta, oricît de multă corupţie ne-ar tăia răsuflarea cu duhoarea ei, statul, legile, funcţionărimea, judecătorii, DNA-ul, Guvernul, Parlamentul par cu toate că există într-un univers diafan, paralel cu al nostru, din care aruncă, din cînd în cînd, o ocheadă către noi, să ne supravegheze. Să ne certe că n-avem răbdare să ajungă şi la noi bunăstarea. Să ne dojenească, cu glas de domnu’ Trandafir acrit, pentru iresponsabilitatea cu care le cerem imposibilul, în condiţiile unei moşteniri grele.
Am obosit să fiu victima statului care mă fură la facturi, la impozite sau în justiţie, victima patronilor care mă pot exclude din organigramă din trei ţipete şi două semnături, victima poliţiştilor care mă roagă să nu reclam furtul din buzunare.
Orice protest este inutil. Orice gest de solidaritate, orice iniţiativă care m-ar putea transforma în cetăţean sau concetăţean, în membru al unei comunităţi rezidenţiale sau al unei organizaţii se fîsîie în faţa privirilor nepăsătoare, a replicilor de tipul „c’eşti copil“ sau „mă laşi?!“ sau a celor care transformă iniţiativa în afacere profitabilă pentru ei şi dezastruoasă pentru beneficiari. Iar renunţarea mă face complice cu cei care acceptă ca lucrurile să meargă prost, din neputinţă, din interes, din indiferenţă. Sînt complice, prin tăcere, cu toţi impostorii, mincinoşii, neisprăviţii, hoţii, de care depind, într-un fel sau altul, în bătăliile mele mărunte, de zi cu zi.
Am obosit de ţara unui singur televizor, a unui singur program în care se amestecă, de-a valma, senzuale cu securişti nejudecaţi, brăilence cu analişti obosiţi, discuţii lălîi despre salarii enorme, furt la factură, poliţişti beţi, judecători mituiţi, miniştri penali cu breaking news-uri împotriva cărora tot românul moţăie: învîrteli, băşcălii, ogici, ciumace, anchete de doi şi un sfert, morţi de trei parale, incesturi de patru stele.
Am obosit să aud sau să citesc comentarii lungi, strivite de ură sau înmuiate de slugărnicie, ale jurnaliştilor obosiţi din presa românească. Am obosit de vorbe grele de prostie, nesimţire, ipocrizie, inepţii, vorbe care nu mai interesează pe nimeni, vorbe caraghioase, care-i transformă pe toţi ciutacii, dumitreştii şi morarii în bufoni disperaţi ai orelor tîrzii de televiziune.
Am obosit să văd societatea civilă, care face curat în universităţi şi alegeri, înghesuită pe liste de alegeri europarlamentare ale unui partid majoritar. Am obosit să aud că singurul lucru pe care-l avem de opus alegerii fiicei preşedintelui în Parlamentul European este pluralul nefericit „succesuri“. Am obosit să văd susţinători sinceri ai preşedintelui, care vor salariu de jurnalist independent. Am obosit să văd jurnalişti independenţi care devin guvernatori interesaţi. Am obosit să-l aud pe ministrul Culturii ţinînd-o langa cu explicaţiile despre pleaşcă şi iubire de preşedinte.
Am obosit să văd reportaje cu oameni care mănîncă din gunoaie, copii violaţi, preoţi care ţin liturghii erotice, puştile lui Michi Şpagă, termopanele lui Adrian Năstase, oameni care se împerechează cu oi, ţărani care tasează pămîntul cu obuze încă detonabile, pensionari care se străduiesc să prindă două porţii de sarmale de 1 Decembrie, ţigănci care-şi arată popoul poliţiştilor, şoferi beţi, criminali filmaţi în circa de poliţie, înmormîntări în direct, sicrie fotografiate cu mobilul, ştiri animate despre ficatul de 20 de kilograme al unui cîntăreţ, oameni urcaţi pe cruci ca să vadă mai bine groapa, cozile isterice de Sfînta Paraschiva şi de Izvorul Tămăduirii, proteste pe marginea balconului sau a macaralei şi comentariile profesioniştilor care încep cu: „Ce efect poate să aibă violul asupra unei fetiţe de 12 ani?“.
Am obosit de ţara care mă transformă în victimă sau complice. În victimă, fiindcă oricît de multe rele s-ar întîmpla în ţara asta, oricît de multă corupţie ne-ar tăia răsuflarea cu duhoarea ei, statul, legile, funcţionărimea, judecătorii, DNA-ul, Guvernul, Parlamentul par cu toate că există într-un univers diafan, paralel cu al nostru, din care aruncă, din cînd în cînd, o ocheadă către noi, să ne supravegheze. Să ne certe că n-avem răbdare să ajungă şi la noi bunăstarea. Să ne dojenească, cu glas de domnu’ Trandafir acrit, pentru iresponsabilitatea cu care le cerem imposibilul, în condiţiile unei moşteniri grele.
Am obosit să fiu victima statului care mă fură la facturi, la impozite sau în justiţie, victima patronilor care mă pot exclude din organigramă din trei ţipete şi două semnături, victima poliţiştilor care mă roagă să nu reclam furtul din buzunare.
Orice protest este inutil. Orice gest de solidaritate, orice iniţiativă care m-ar putea transforma în cetăţean sau concetăţean, în membru al unei comunităţi rezidenţiale sau al unei organizaţii se fîsîie în faţa privirilor nepăsătoare, a replicilor de tipul „c’eşti copil“ sau „mă laşi?!“ sau a celor care transformă iniţiativa în afacere profitabilă pentru ei şi dezastruoasă pentru beneficiari. Iar renunţarea mă face complice cu cei care acceptă ca lucrurile să meargă prost, din neputinţă, din interes, din indiferenţă. Sînt complice, prin tăcere, cu toţi impostorii, mincinoşii, neisprăviţii, hoţii, de care depind, într-un fel sau altul, în bătăliile mele mărunte, de zi cu zi.
Am obosit de ţara unui singur televizor, a unui singur program în care se amestecă, de-a valma, senzuale cu securişti nejudecaţi, brăilence cu analişti obosiţi, discuţii lălîi despre salarii enorme, furt la factură, poliţişti beţi, judecători mituiţi, miniştri penali cu breaking news-uri împotriva cărora tot românul moţăie: învîrteli, băşcălii, ogici, ciumace, anchete de doi şi un sfert, morţi de trei parale, incesturi de patru stele.
Am obosit să aud sau să citesc comentarii lungi, strivite de ură sau înmuiate de slugărnicie, ale jurnaliştilor obosiţi din presa românească. Am obosit de vorbe grele de prostie, nesimţire, ipocrizie, inepţii, vorbe care nu mai interesează pe nimeni, vorbe caraghioase, care-i transformă pe toţi ciutacii, dumitreştii şi morarii în bufoni disperaţi ai orelor tîrzii de televiziune.
Am obosit să văd societatea civilă, care face curat în universităţi şi alegeri, înghesuită pe liste de alegeri europarlamentare ale unui partid majoritar. Am obosit să aud că singurul lucru pe care-l avem de opus alegerii fiicei preşedintelui în Parlamentul European este pluralul nefericit „succesuri“. Am obosit să văd susţinători sinceri ai preşedintelui, care vor salariu de jurnalist independent. Am obosit să văd jurnalişti independenţi care devin guvernatori interesaţi. Am obosit să-l aud pe ministrul Culturii ţinînd-o langa cu explicaţiile despre pleaşcă şi iubire de preşedinte.
Am obosit să văd reportaje cu oameni care mănîncă din gunoaie, copii violaţi, preoţi care ţin liturghii erotice, puştile lui Michi Şpagă, termopanele lui Adrian Năstase, oameni care se împerechează cu oi, ţărani care tasează pămîntul cu obuze încă detonabile, pensionari care se străduiesc să prindă două porţii de sarmale de 1 Decembrie, ţigănci care-şi arată popoul poliţiştilor, şoferi beţi, criminali filmaţi în circa de poliţie, înmormîntări în direct, sicrie fotografiate cu mobilul, ştiri animate despre ficatul de 20 de kilograme al unui cîntăreţ, oameni urcaţi pe cruci ca să vadă mai bine groapa, cozile isterice de Sfînta Paraschiva şi de Izvorul Tămăduirii, proteste pe marginea balconului sau a macaralei şi comentariile profesioniştilor care încep cu: „Ce efect poate să aibă violul asupra unei fetiţe de 12 ani?“.
Mă obosesc profesioniştii
televiziunilor, chiar şi fără comentarii. Fiindcă sînt aceiaşi. Şi apar des.
Foarte des. În ţara asta nu mai există un psiholog cumsecade, un profesor
eminent, un cîntăreţ talentat, un analist respectabil, un preot cu har, un poet
înzestrat: toţi devin vedete şi, în clipa imediat următoare, descoperă că au
văzut idei. Despre orice altceva decît meseria pe care altfel ar fi putut s-o
practice onest şi din care să aibă un venit regulat.
Mă obosesc emisiunile care-mi
promit că vor dezbate soluţiile anti-criză şi în care invitaţi şi moderatori
ajung să vorbească despre beregate, prostănaci, caraghioşi, şobolani rozalii,
lupta dintre fata preşedintelui şi intelectuali, despre insinuările cutărui
senator, despre sforăitul din Parlament al nu ştiu cărui deputat, despre
nepoate de senatoare care sînt de fapt amante de miniştri.
Am obosit să văd feţe lungi de
jurnalişti care anunţă, cu acelaşi ton grav, de început de apocalipsă, şi că se
măresc facturile, şi că s-a dus dracului rapiţa în Alexandria, şi că Mutu are
tendonul rupt. Sau că nu-l mai are deloc.
Am obosit să aud de
mitică-de-la-ligă, naşu-sandu, meme-stoica, galactici, jucători-titraţi,
distracţie-pe- cinste.
Am obosit să ştiu că din atîtea cazuri de malpraxis în medicină, un singur doctor a fost condamnat pentru viol.
Mă oboseşte Mihaela Rădulescu, şi cei care o combat, şi cei care o apără. Mă oboseşte oricine comentează un film, o carte, un spectacol, mai departe de rude, prieteni sau părinţi, fără să poată arăta vreun act, o diplomă, care să-i confere acest drept. Am obosit să mă tot întreb cine este cel sau cea care apare pe prima pagină a tuturor ziarelor, fără să reuşesc să-mi amintesc vreo ispravă, bună, rea, dar în orice caz extra-ordinară, care să merite măcar efortul scanării fotografiei lor.
Am obosit să văd că patroni de firme de salubrizare îşi dau cu părerea despre expoziţii de artă, că pe Wikipedia Mircea Badea este actor român, că Monica Tatoiu are răspuns pentru orice – de la încălzirea globală, la cum nu trebuie să renunţi la speranţa de a avea orgasm.
Am obosit să ştiu că din atîtea cazuri de malpraxis în medicină, un singur doctor a fost condamnat pentru viol.
Mă oboseşte Mihaela Rădulescu, şi cei care o combat, şi cei care o apără. Mă oboseşte oricine comentează un film, o carte, un spectacol, mai departe de rude, prieteni sau părinţi, fără să poată arăta vreun act, o diplomă, care să-i confere acest drept. Am obosit să mă tot întreb cine este cel sau cea care apare pe prima pagină a tuturor ziarelor, fără să reuşesc să-mi amintesc vreo ispravă, bună, rea, dar în orice caz extra-ordinară, care să merite măcar efortul scanării fotografiei lor.
Am obosit să văd că patroni de firme de salubrizare îşi dau cu părerea despre expoziţii de artă, că pe Wikipedia Mircea Badea este actor român, că Monica Tatoiu are răspuns pentru orice – de la încălzirea globală, la cum nu trebuie să renunţi la speranţa de a avea orgasm.
Am obosit ca, la douăzeci
de ani de la Revoluţie, să-i înjur tot pe Iliescu, Năstase, Văcăroiu, Şerban
Mihăilescu, Viorel Hrebenciuc, Talpeş, Mitrea, Vadim Tudor, Voiculescu, Adrian
Păunescu etc. Am obosit, de fapt, să nu am încredere în nimic şi nimeni.
Am obosit să scriu acest protest. Nu va folosi la nimic.
Am obosit să scriu acest protest. Nu va folosi la nimic.
M-am gîndit, la un moment dat, să le cer
oamenilor obosiţi ca şi mine să iasă în stradă. Dar am în faţa ochilor
imaginile filmate la diferite proteste: pancarte şi lozinci analfabete,
revendicări haotice şi isterice, feţe tîmpe în fundal care transmit salutări
familiei, sindicalişti mîngîiaţi pe frunte de opoziţie, trecători plictisiţi şi
amintiri duioase despre concediile la mare din vremea fraţilor Petreuş şi a
Daciilor în rate.
Am obosit de ţara în care nu se întîmplă nimic. De ţara care m-a făcut să privesc cu lehamite drepturi la care am tînjit ani mulţi şi grei în comunism. Mie, omului simplu de pe stradă, mi-e lehamite de dreptul meu de a vota. De dreptul de a fi informat. De dreptul de a protesta. De dreptul şi obligaţia de a-mi apăra ţara. De dreptul de a mă asocia liber în partide politice, în sindicate, în patronate şi în alte forme de asociere. De dreptul de a avea acces la tratamente corecte în spitale. De dreptul de a fi egal cu ceilalţi români în faţa justiţiei.
De aceea spun că nu-mi iubesc ţara. Mi-a mai rămas, totuşi, un singur drept: acela de a circula liber în străinătate. De a emigra. Poate c-a venit timpul să-l folosesc. Ştiu bine că nici acolo nu umblă cîinii cu covrigi în coadă. Sper doar ca acolo, într-o limbă străină şi pe străzi curate, să am timp să mi se facă dor de ţara mea. "
Am obosit de ţara în care nu se întîmplă nimic. De ţara care m-a făcut să privesc cu lehamite drepturi la care am tînjit ani mulţi şi grei în comunism. Mie, omului simplu de pe stradă, mi-e lehamite de dreptul meu de a vota. De dreptul de a fi informat. De dreptul de a protesta. De dreptul şi obligaţia de a-mi apăra ţara. De dreptul de a mă asocia liber în partide politice, în sindicate, în patronate şi în alte forme de asociere. De dreptul de a avea acces la tratamente corecte în spitale. De dreptul de a fi egal cu ceilalţi români în faţa justiţiei.
De aceea spun că nu-mi iubesc ţara. Mi-a mai rămas, totuşi, un singur drept: acela de a circula liber în străinătate. De a emigra. Poate c-a venit timpul să-l folosesc. Ştiu bine că nici acolo nu umblă cîinii cu covrigi în coadă. Sper doar ca acolo, într-o limbă străină şi pe străzi curate, să am timp să mi se facă dor de ţara mea. "
[1]
Articolul, preluat din Romania Literara,
nr.36 din septembrie 2009, a fost publicat sub aceasta forma de serial in
revista Asociaţiei Românilor din
Australia., Observator, din Canada, Singur, din România
[2]
Contribuţia lui Horia Florian Popescu la traduceri este
probabil esenţială, deşi variantele sunt cunoscute doar sub numele ei!
De ce? Pentrucă în România nu s’a înţeles chiar la nivel de specialişti (sic!)
că ’translated by BW with HFP’ in loc
’translated by BW and HFP’ – traduse
de BW cu HFP, în loc de BW şi HFP – îi acorda romanului un rol
nemeritat de ’negrişor’! (Acest paragraf
despre Horia Florian Popescu a fost omis
din greseala in Rom Lit )
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu