George Anca |
Le totem
Il me faut le cacher au plus
intime de mes veines
L’Ancêtre à la peau d’orage sillonnée d’éclairs et de foudre
Mon animal gardien, il me faut le cacher
Que je ne rompe le barrage des scandales.
Il est mon sang fidèle qui requiert fidélité
Protégeant mon orgueil nu contre
Moi-même et la superbe des races heureuses …
L’Ancêtre à la peau d’orage sillonnée d’éclairs et de foudre
Mon animal gardien, il me faut le cacher
Que je ne rompe le barrage des scandales.
Il est mon sang fidèle qui requiert fidélité
Protégeant mon orgueil nu contre
Moi-même et la superbe des races heureuses …
Léopold Sédar Senghor
Totemul
Trebuie să mă ascund în cea mai
intimă din vinele mele
Strămoșul are pielea furtunii
brăzdată de fulgere și tunet
Animalul meu păzitor trebuie să-l
ascund
Ca să nu rup barajul
scandalurilor.
Sângele meu fidel cere fidelitate
Protejându-mi orgoliul nu contra
Mea însumi
și a superbiei raselor fericite...
Versiune
de George Anca
Klachten des Poëets
Wat ramp, wat ongeluk plaagt nog
mijn grijze haren!
Wat schande moet mij nog, eilacy! wedervaren!
Wat droefheid, wat verdriet, wat leed komt mij nog aan,
In dees mijn wintertijd, die haast zou zijn gedaan!
Wanneer ik overdenk èn ’tgeen ik was vóór dezen,
En wat ik, tot mijn smaad, moet tegenwoordig wezen;
Wanneer ik mij bezie in dees mijn hoogste nood,
Mijn lijden is te zwaar, mijn ongeluk te groot.
Maar doch, indien mij ’t leed, indien de hoge stromen
Van zo veel lijdens mij zal moeten overkomen,
Ik lijd ze, zo ik kan, ik wacht ze met geduld,
Ik voeg mij na de tijd, hoe ’t ongeval ook brult.
Maar gij, Mary! en gij, o rei der Heil’ge Maagden!
Die ’t al, èn lijf èn goed, ook voor de Godsdienst waagden,
Ai, ziet mij gunstig aan, hebt achting op mijn druk
Hebt meelij met mijn lot, en dit mijn ongeluk!
U heb ik toevertrouwd, U heb ik, al mijn dagen,
Nadat ik ben verlicht, mijn liefde toegedragen;
’k Heb U mij toegewijd, en U ik mij nog geef
Ai, maakt weer (want gij kunt), dat ’k eeuwig met U leef!
Wat schande moet mij nog, eilacy! wedervaren!
Wat droefheid, wat verdriet, wat leed komt mij nog aan,
In dees mijn wintertijd, die haast zou zijn gedaan!
Wanneer ik overdenk èn ’tgeen ik was vóór dezen,
En wat ik, tot mijn smaad, moet tegenwoordig wezen;
Wanneer ik mij bezie in dees mijn hoogste nood,
Mijn lijden is te zwaar, mijn ongeluk te groot.
Maar doch, indien mij ’t leed, indien de hoge stromen
Van zo veel lijdens mij zal moeten overkomen,
Ik lijd ze, zo ik kan, ik wacht ze met geduld,
Ik voeg mij na de tijd, hoe ’t ongeval ook brult.
Maar gij, Mary! en gij, o rei der Heil’ge Maagden!
Die ’t al, èn lijf èn goed, ook voor de Godsdienst waagden,
Ai, ziet mij gunstig aan, hebt achting op mijn druk
Hebt meelij met mijn lot, en dit mijn ongeluk!
U heb ik toevertrouwd, U heb ik, al mijn dagen,
Nadat ik ben verlicht, mijn liefde toegedragen;
’k Heb U mij toegewijd, en U ik mij nog geef
Ai, maakt weer (want gij kunt), dat ’k eeuwig met U leef!
Lăcrimările poeților
Ce prăpăd, ce năpastă peste părul
meu sur!
Ce ocară și eu vai-eilacy! încă
îndur!
Ce durere, ce dor, suferire, tot
alean,
În toiul iernii de-n curând fi-va
dantan!
Când mi-aduc aminte cum eram
înainte
Iară acuma esență de grele
cuvinte;
Mă uit în oglindă nevoindu-mă
altul,
Prea-prea suferință, și mai și
păcatul.
Ci dacă-indien suferit-am curenții
Atâtor suferințe providenții,
Le sufăr iar de la capăt, nu-mi pierd
paciența,
Adaug, după un timp, cum urlă accidența.
Daar tu, Mary! și tu, O, cor
murmurat de virgine!
Atât, viață și bunuri, și
rugăciune,
Ai, primește-mi cu blândețe
respectul ardent,
Aibi milă de soarta-mi ce mi-e
accident!
Ai, ție ți-am încredințat toate
zilele,
După ce s-a aprins iubirea cu
milele;
Devoțiunii Tale ofrandă să fiu
Ai, iar (pentru că poți) cu Tine veșnic
viu!
Versiune de George Anca
Maria
Mild og varm,
Med det søde Barn i Arm,
Ung, uskyldig, huld og skiøn,
Smiler hun til sin elskte Søn,
Lægger ham ved sit fulde Bryst;
Fuglesang er hendes Røst,
Hvid, som Lillien, hendes Haand,
Himmelblaat hendes Klædebon,
Øiet, som Havet, dunkelblaa,
Bølgende Taarer i Øiet staae;
Haaret er Solens Straaleflod,
Kinden Morgenens Rosenblod.
See! hvor i Ætherens Sølverflor,
Sødt hun vugger det spæde Noer.
Med det søde Barn i Arm,
Ung, uskyldig, huld og skiøn,
Smiler hun til sin elskte Søn,
Lægger ham ved sit fulde Bryst;
Fuglesang er hendes Røst,
Hvid, som Lillien, hendes Haand,
Himmelblaat hendes Klædebon,
Øiet, som Havet, dunkelblaa,
Bølgende Taarer i Øiet staae;
Haaret er Solens Straaleflod,
Kinden Morgenens Rosenblod.
See! hvor i Ætherens Sølverflor,
Sødt hun vugger det spæde Noer.
Adam Oehlenschläger
Maria
Blând și cald,
În brațe, prunc dalb,
Crud, nevinovat, trup preaviu,
Ea surâde dragului fiu,
Îl pune pe sânul plin;
Privighetor glasu-i divin,
Mâna, crin,
Veșmântul, cer,
Ochii, adâncul mării
În geana lăcrimării,
Părul, râu de soare,
Fața, zori în floare.
Vezi! Înflorind Eterul,
Ea leagănă Misterul.
Versiune de George Anca
Volkslied
Es springt ein guldener Bronnen
Aus heißem Herzen auf,
Und spiegelt in der Sonnen
Des Menschen Lebenslauf.
Aus heißem Herzen auf,
Und spiegelt in der Sonnen
Des Menschen Lebenslauf.
Es steigt ein ewiges Klingen
Zu Gottes Himmel an,
Das Höchste muss man singen,
Weil man's nicht sagen kann.
Zu Gottes Himmel an,
Das Höchste muss man singen,
Weil man's nicht sagen kann.
Kein Adler mag sich heben
So hoch zum Himmelszelt,
Als deine Lust am Leben
Im Jauchzen aufwärts gellt.
So hoch zum Himmelszelt,
Als deine Lust am Leben
Im Jauchzen aufwärts gellt.
So tief legt sich der Müde
Zur letzten kühlen Rast,
Als du dein Leid im Liede
Zur Ruh' gebettet hast.
Zur letzten kühlen Rast,
Als du dein Leid im Liede
Zur Ruh' gebettet hast.
Peter Rosegger
Cântec popular
Din râu un pește sare,
De aur, cald iubirii,
Și oglindește-n sore
Viața omenirii.
Eternă lamă-ntinde
Lui Dumnezeu în cer,
Cel mai înalt să cânte
Cel mai adânc mister.
Nici vulturul n-ajunge
Cortul albastru ci
În leagăn strigă sânge
Cu pofta de-a trăi.
Atâta oboseală
La ultim val de ger e
Că somnul ni-l răscoală
Cântece de durere.
Versiune de George Anca
Versiunii Stih, cu umilinţă, distih
RăspundețiȘtergeredin lumea stihurilor smerite nimeni nu este exclus
lipirea mărului de sub şarpe, în şoapte e gândul din tine, de mine adus
naşterea, moartea, renaşterea mea şi a ta
ne obligă să ne ştim mere-ntregi înlăuntrul cuiva
să ne pierdem înlăuntrul grădinii de fraţi gemeni
ce mă simt şi te simt, ce mă văd şi te văd, suflete-asemeni
fiecare înlăuntru eliberaţi să ne ştim
lumea ta şi a mea de aici şi de-apoi, lumea noastră şi-a lor s-o privim
entităţi în urcare sau coborâre de trepte
spre acelaşi adevăr, rug aprins, har divin să se-ndrepte, pe toţi să ne-ndrepte