POEȚI NAȚIONALI
versiuni de George Anca
Tabla de materii
Dionysios
Solomos (1798 – 1857) -
Grecia
Ýmnos is tin Eleftherían / Imn Libertății
Jonas Hallgrimsson (1807 – 1845) - Islanda
Island
/ Islanda
Kim Sowol (1902 – 1934) - Coreea
Azaleas(진달래꽃) / Azalee
Jorge Luis Borges (1899 – 1986) - Argentina
Una
rosa y Milton / Un trandafir și Milton
Charles Baudelaire (1821 – 1867) - Franța
Correspondances
Emily
Dickinson (1830 – 1886) – Statele Unite
If I should die / De-ar fi să mor
Giacomo Leopardi (1798 – 1837) - Italia
L'infinito
/ Infinitul
Du Fu (712 – 770) - China
春望chūn wàng / Scenă de primăvară
Murasaki
Shikibu (978 – 1016)
Japonia
Shu
(Poeme din Genji)
Adam Mickiewikz (1798 – 1855) - Polonia
Ajudah / Coasta
Iuda
Александр Пушкин / Alexandr Pușkin (1799 – 1837) – Rusia
ТАЛИСМАН
/ Talisman
Luís de Camões / Luis de Camoens (1524 – 1580) - Portugalia
Rimas / Sonetos CXCIV / Rime/Sonete CXCIV
Miguel de Cervantes (1547 – 1616) - Spania
Bailan las
gitanas / Dansează gitanele
Thomas Moore (1779 – 1852) -
At the Mid Hour of Night / La ceasul miezului de
noapte
Gonçalves Dias (1823 – 1864) - Brazilia
Canção
do exílio / Cântecul exilului
Henry
Lawson (1867 – 1922) -
Australia
A
Prouder Man Than You / Mai mândru decât tine
Khushal
Khattak (1613
– 1689) - Afganistan
Da Afghan
Friedrich Hölderlin (1770 – 1843) - Germania
Hyperions
Schicksalslied / Cântec de soartă al lui Hyperion
Usman Awang (1929 – 2001) - Malaezia
Kekasih / Iubito
Rubén Darío (1867 – 1916) - Nicaragua
Caracol
/ Scoică
Hayyim Nahman Bialik (1873 – 1934) - Israel
Regina Sabbathului
Octavio Paz (1914 – 1998) -
Mexic
Dos cuerpos / Două corpuri
Ὅμηρος / Homer (sec. VII-VIII î.Hr.) - Grecia
Iliada (Funeraliile
lui Hector)
Dylan Thomas (1914 – 1953) – Țara Galilor
And Death Shall
Have No Dominion / Iar moartea să nu aibă dominion
Gabriela Mistral (1889 –
1057) – Chile
Dos ángeles / Doi îngeri
Walt Whitman (1819 – 1892) – Statele Unite
O Captain! My Captain! / O, Căpitane! Căpitanul meu!
Ezra Pound (1885 – 1972) – Statele Unite
A Pact / Un pact
William
Shakespeare (1564 – 1616)
- Anglia
All the World's a Stage /Toată lumea-i o scenă
Victor
Hugo (1802 – 1885) -
Franța
Clair de lune / Clar de lună
Dante Alighieri (1265 – 1321) - Italia
Un dì si venne a me Malinconia / Într-o zi veni la mine melancolia
Vasko Popa (1922 – 1991) - Serbia
Stih
Friedrich Schiller (1759 – 1805) - Germania
Nänie
Johann
Wolfgang Goethe (1749
-1832) - Germania
Dank des Paria / Mulțumita unui paria
Rabindranath
Tagore (1861 – 1941) -
India
Jana Mana
Gana
Pablo Neruda (1904 – 1973) - Chile
El nuevo soneto a Elena / Noul sonet al Elenei
El nuevo soneto a Elena / Noul sonet al Elenei
Khalil
Gibran (1883 – 1931) -
Liban
The Madman - His Parables and Poems / Nebunul – parabolele și poemele sale
Karol Wojtyla (1920 – 2005) - Vatican
Terra
di Basilicata
Said Akl (n.1911) - Liban
Dikkait / Am băut
Mazisi Kunene (1930 – 2006) – Africa de Sud
Was I
wrong / Am fost greșit
Ahmed Shawqi (1868 – 1932) - Egipt
Ce-i
luna?
Agostinho Neto (1922 – 1979) - Angola
Sinfonias / Simfonii
Si Mohand (1848 – 1905) - Algeria
Wallah
Chinua Achebe (1930 – 2013) - Nigeria
Air
Raid / Raid aerian
Rainer
Maria Rilke (1875 - 1926)
- Austria
Verger
(VII)
Carl Michael Bellman (1740 – 1795) - Suedia
Amaryllas
Maurice Maeterlinck (1862 – 1949) - Belgia
Chansons XIV / Cântece XIV
Léopold
Sédar Senghor ( 1906 – 2001) - Senegal
Le totem / Totemul
Joost
van den Vondel (1587 – 1679) - Olanda
Klachten des
Poëets / Lăcrimările poeților
Adam Oehlenschläger (1779 – 1850) - Danemarca
Maria
Peter Rosegger (1843 – 1918) - Austria
Volkslied / Cântec popular
Тарас
ШЕВЧЕНКО / Taras Șevcenko (1814 – 1861) - Ucraina
Заповіт / Testament
Mehmet Akif Ersoy (1873
– 1936) - Turcia
Birlik /
Unitate
Fa Leszek / Copac voi fi
Emily Pauline Johnson (1861 – 1913) - Canada
A prodigal / Risipitor
Rafael Pombo
(1833 – 1912) - Columbia
Extasis / Extaz
Versiuni
Dionysios
Solomos
Imn
Libertății
Te cunosc după agerimea
spathei cu spaimă într-aceea,
îți recunosc iuțimea
crudei ochiri către Geea.
Din sfinte oseminte rodind
elenilor sanctuaria,
tărie andriomeni fiind,
slavă, o, slavă Eleftheria!
Jonas Hallgrimsson
Islanda
Islanda avuției!
Frumoasă mamă-móðir!
Unde-s avere,
fală, vechi har și libertate?
Heiminum-lume
trece: zilele-ți mari cu slavă
pâlpâie-abia
nocturne adâncului trecut.
La locul ei
sta țara, sub tinda de ghețari,
azurul cer-himininn,
oceanul strălucit.
Vestiți
străbuni sosiră, liberi eroi în rugă,
din răsărit
pe mare porniți să se așeze.
Întemeind
familii în înflorite văi,
trăiau ferice viața, preamulțumiți de-ai lor.
Sus pe
spinări de lavă unde Öxará curge
în Cheile
Almanna, Althing țineau la an.
Acolo sta
moș Þorgeir schițând schimb de religii,
Acolo și
Gissur, Geir, Gunnar și Héðinn, Njáll.
Eroii
călăreau pe șes, sub steiul coastei,
pluteau
minuni de nave, cu marfă din afară.
Ce tristă-i
lenevirea aici prins în prezent,
inși dormitând, mai a ieși din cursă.
Cum am purtat
comoara de șase sute veri?
Cărări țintite fură progresul ori vitutea?
La locul ei
sta țara, sub tinda de ghețari,
azurul cer-himininn, oceanul strălucit.
Ah, pe
spinări de lavă unde Öxará curge
în Cheile Almanna, Althing e stins și dus.
Izlaz - lotul lui Snorri, pârloagă - Stânca Legii,
de boabe albăstrită, ospăț la orbi și corbi.
Oh voi bătrâni și tineri, synir-fii ai fii Islandei!
Întunecată-i astfel mândria părintească!
Kim Sowol
Azalee
Când neplăcându-ți felul meu
te-ai duce
Fără o vorbă, m-aș resemna și eu
Cu drag la îndreptățita-ți
plecare.
Voi smulge un braț de azalee
Yaksan,
la Yong-Byun, le voi aduce
Să le presar pe drumul tău de
ducă.
Pas după pas în calea ta
Pășește blând și gingaș
pe risipitele flori.
Când neplăcându-ți felul meu
te-ai duce,
Nicicând vre-o lacrimă nu-mi pice
Nici întru palida-mi moarte.
Jorge Luis Borges
Un trandafir și Milton
Din generațiile de trandafiri
în hăul timpului de s-au pierdut
unul a se salva d'uitare-am vrut,
neînsemnat între alcătuiri
ce fură. Soarta că îmi și ora
darul de a numi întia
oară
tăcutul trandafir iar să răsară
și Milton fața a-și apropia
făr' o-a vedea. O, stacojiu or auriu,
alb trandafir dintr-o grădină rupt,
lasă-ți în vrajă imemorial trecut
a străluci în versul ce îl scriu,
aur, ivoriu sânge
întunericir'
ca în mâna lui nevăzutul trandafir.
Charles Baudelaire
Correspondances
Natura e un
templu unde piloni în viață
Lasă adesea
vorbe confuze-n ascultare;
Prin
codri de simboluri străbate fiecare,
priviri
familiare primindu-le în față.
Precum ecouri
lungi de departe se confund
Într-o
întunecată adâncă unitate,
Vastă ca o noapte și claritate
Parfumuri și
culori și răsunete-și răspund.
Sunt
proaspete parfumuri de cărnuri de copii
Dulci ca
oboaie ori ca preerii înverzite
- Și altele
corupte, bogate, sincopii,
Având
expansiune de lucruri infinite,
Ca ambra,
moscul, ambra și rășina, tămâire
Ce cântă
transportarea de spirit și trăire .
Emily
Dickinson
De-ar fi să mor
De-ar fi să mor,
Tu să trăiești,
Timpul tot gâlgâind,
Zorii lucind,
Amiaza arzând,
Ca totdeauna;
Păsări ca ieri clădind,
Albine-n roi jucând -
Ar trebui
să plecăm de voie
Din antrepriză
mai jos!
Dulce-i a ști
că lumea va dura
Când pe noi
margarete ne cos,
Comerțul va
continua,
mărfuri vioi
or zbura.
Fac liniștită
plecarea,
păstrează
sufletul senin
Sprintenii
domni
Conducând scena
amin.
Giacomo Leopardi
Infinitul
Mereu mi-a fost drag acest deal pustiu,
gardul viu ce o
bună parte
din ultim orizont ascunde privirii.
Dar stând în contemplare, nesfârșite
spații de dincolo de el, tăceri
supraomenești, cea mai adâncă pace
îmi vin în minte; cât pe ce
să se sperie inima. Și cum aud
vântul foșnind prin tulpini, infinita
liniște cu această voce o compar:
și-mi amintesc eternitatea
și duse anotimpuri și prezentul
viu și sunetu-i. Atfel în această
imensitate gândirea-mi se îneacă:
mi-e dulce
naufragiul în marea aceasta.
Du Fu
scenă de
primăvară
Țara-i ruină, mai
rămân munți, rîuri,
Primăvara în oraș
învie arbori și iarbă.
De spaimă,
floarea izbucnește în lacrimi,
La despărțire,
pasărea-și frânge inima.
De trei luni ard
focuri de alarmă,
Scrisori acasă
costă zece mii în aur.
Duc mâna-n părul
alb, aproape dus,
abia de-ar mai
ține un ac de păr.
Murasaki
Shikibu
Shu
(Poeme
din Genji)
într-un târziu
ne-am întâlnit
eu am plecat
nerecunoscându-te
lună în nori
*
mă uit la
cerurile coborând
mereu înnourate
cum de plâng
lacrimi de iubire
*
să nu uităm
adâncul mării
când valurile
au spălat
vechile urme
*
te las voi merge
pe unde toți mergem
de-aș putea
aș alege
drumul celălalt
*
cât timp
ne va fi dor
de cei duși
durerea de azi
ne este mâine
Adam Mickiewikz
Coasta Iuda
Drag îmi e să
contemplu de pe-a lui Iuda coastă
Cum valurile-n
spumă se bat înversunate,
Apoi spre largul mării când blânde se adastă
Le văd cu
strălucire sub curcubeu chemate.
În apă mică
iarăși se sparg precum o vastă
armată de balene
a cuceri estate,
Gonesc la țărm
talazuri albite până-n creastă
Și, stinse, lasă
perle, corali și scoici în spate.
Tot astfel inima
ți-i, o, tinere poet!
Furtuni
pătimitoare îți văluresc în piept,
Lăuta ți-o
înalță! Alungă-le încet,
Uitării din
adâncuri, în locul lor coral
De cânt
încoroneze toți anii pân' la
mal,
însuflețire
castă, imaculat final.
Alexandr
Pușkin
Talisman
Unde marea-n veci dansează
Peste
stâncile pustii,
Unde luna-n
caldă rază
Înserarea
îndulci,
Unde ziua își
petrece
În harem un
musulman,
Mângâind-o o
conjură:
„Poartă al
meu talisman:
Plin e de
putere dură!
Dar iubirii
tale dan.
De boală și
umflătură,
În furtuni și
uragan,
Capul tău,
iubită pură,
Nu-mi
salvează talisman.
Bogății din
răsărit
Ție nu se
dăruie,
La efori de
proorocit
Grația nu-ți
stăruie;
Și tu cazi la
sân de rasă
Dintr-o
tristă țară-stran,
De la nord la
sud acasă,
Fără de-al
meu talisman.
Dar când ochi
lunecători
Te încântă
dintr-odată,
Noaptea pe la
cântători
Făr' iubire sărutată -
Drag
complice! la păcate,
la răni
inimii noian,
la trădările
uitate,
ține al meu talisman!”
Luis de Camoens
Rime / Sonete
CXCIV.
Aici e
Babilonul unde în chip de mană
Materia creează atâta rău în lume;
Aici unde Amorul nimica nu înseamnă;
O mamă profanându-i pe toți cu alte nume;
Aici e răutatea afină de pomană,
Poate că
tirania mai onorată cum e;
Aici e
monarhia greșită și corbană
Pe
dumnezeu luându-l în râs deșertăciune;
Aici e Labirintul unde nobiliarii
Valoarea
și Știința le văd abia capcane
Spre porți
de Lăcomie și Lașitate varii;
Aici e negrul e haos, confuzele eoane
Prin
curgerea naturii, cuprinsele
fruntarii,
Ci vezi-mă uitării
de-o să te dau, Sioane.
Miguel de Cervantes
Dansează gitanele
Dansează gitanele,
privește regele;
regina, geloasă,
trimite să le prindă..
De Paștele regal
făcură regelui
un dans gitan
Belica și Ines.
Belica, tulburată,
căzu lângă rege,
regele o ridică
din pură curtoazie,
regina, geloasă,
trimite să le prindă.
Thomas Moore
La ceasul miezului de noapte
La ceasul miezului de noapte, când stele plâng,
zburai
În valea unde ne-am iubit, și viii ochi lucind ți-i deschideai;
Și mă întreb dacă din aer spiritele spații ar putea
fura,
A retrăi scene de fericire, acolo tu m-ai vizita,
Spunând că dragostea ni-i pomenită și în rai.
Atunci
sălbatic urlu atât de draga melodie veche!
Când vocile-mpletite ne respirau, ca una, în ureche;
Ecou
departe-n vale rotește rugăciunii pasul,
Cred, o,
iubirea-mi! că din Cer de Suflete ți-e glasul
Stins încă
răspunzând notelor odinioară-ne pereche.
Gonçalves Dias
Cântecul
exilului
Țara-mi are
palmieri
Unde cântă
Sabiá;
Păsările de
aici
Nu pot
incanta ca ea.
Cer avem mai
plin de stele,
Preerii mai
înflorite,
În păduri mai multă
viață,
Viața mai între
iubite.
În vis, singur,
peste noapte
Acolo mai mi-ar
plăcea;
Țara-mi are
palmieri
Unde cântă
Sabiá.
Țara-mi are
frumusețe
Ce aici nu voi
afla;
În vis, singur,
peste noapte -
Acolo mai mi-ar
plăcea;
Țara-mi are
palmieri
Unde cântă
Sabiá.
Nu da, Doamne,
să mă iei
Până
la-ntoarcerea mea,
Până-mi revăd
palmierii
Unde cântă
Sabiá.
Henry Lawson
Mai mândru decât tine
De-ți închipui mai de viță neamul de cât aș fi demn,
Dacă fluturi maniera-ți cu o vorbă ori un semn,
De ești falnic pe avere întru lucruri filistine -
Atunci nu-s vioara-a doua: sunt mai mândru decât tine!
De gândești profesiunea a-ți fi tot gentilitate,
A-mi conscende să ne vadă împreună-n societate,
Seamă iei la ponosirea-mi când te porți în țoale fine,
N-ai făcut decât brodeală: sunt mai mândru decât tine!
Dacă ai un baș tovarăș când mă vezi pe bulevard
Și gândești că prea de rând îs pentru șic-ul-ți camarad,
Astfel, dacă mă apropii, n-ai ochi să mă vezi, vecine,
Atunci orb mereu te ține: Sunt mai mândru decât tine!
Caracter fără
prihană și trecut curat pretinzi,
Când eu am
antecedente ne la locul lor fiinzi,
Să nu riști
contaminarea, de-ți faci nume de rușine,
Pene-n pene, două păsări: Sunt mai mândru decât tine!
Ține-te patron la
alții! Aur, stare nu ascund
Râs prieten
de avere pe-al, învins, mândriei rund!
Îți ofer ca
la egalu-mi – a vedea de ești de bine,
zid, mândria
mi se sparge: mândru nu mai sunt ca tine!
Khushal
Khattak
Da Afghan
Da Afghan pa nang me otharhala thoora
Nangyaale da zamane Khushal Khattak yam
دَ افغان په ننګ مِ اُتړﻻ تورا
ننګيالې دَ زمانې خوشحال خټک يم
Da Afghan pa nang me otharhala thoora
Nangyaale da zamane Khushal Khattak yam
دَ افغان په ننګ مِ اُتړﻻ تورا
ننګيالې دَ زمانې خوشحال خټک يم
am
ridicat sabia în numele onoarei afgane
sunt
cel mai mândru din lume eu Khushal Khatak
*
*
da zra ghla, pa zrah khe ghum dah
la pa therah da sardar
har sardar che pa zrah ghal shee
zaan roswa kah, khalaq khwaar
la pa therah da sardar
har sardar che pa zrah ghal shee
zaan roswa kah, khalaq khwaar
o
inimă falsă e distrugătoare
mai
ales inima de sardar
atunci
sardarul se defaimă
iar
țara și-o distruge
*
khwra khorawa da akhpalo laicho
ghazanfar sha na royah
vânează
și mănâncă din mâna ta
fii
ca un leu nu ca o vulpe
*
zaa hagha shahbaaz sha, che ye zaaye pa ghar wee
na lakah da kalee da kargha garzah, ghum da nus krah
fii ca vulturul trăind pe vârful munților
zaa hagha shahbaaz sha, che ye zaaye pa ghar wee
na lakah da kalee da kargha garzah, ghum da nus krah
fii ca vulturul trăind pe vârful munților
nu
cioara satului cutreierând de foame
*
ishq, aashiq lara paida day
kufar deen ye sa pakaar day
ishq nadaan watha aasaan day
wartha graan day che hokhyaar day
ishq, aashiq lara paida day
kufar deen ye sa pakaar day
ishq nadaan watha aasaan day
wartha graan day che hokhyaar day
iubirea-ishk
e-a celui ce iubește
n-are
a face crede nu crede
nebunul
cade de la sine
mai
greu cumintele
Friedrich Hölderlin
Cîntec de soartă al lui Hyperion
Sus în lumină călcați
Pe sol blând, genii binecuvântate!
Din cer
Dumnezeu
Vă
pogoară lin,
Cu degete de artist,
Pe sfinte strune.
Fără soartă,
ca somnul
Cereștilor, respiră pruncul;
Păstrându-se curat
În fașa săracă,
Pe totdeauna cast
Spiritul său.
Și ochii binecuvântați
privesc
în liniște
eterna claritate.
Ci ne-a fost
dat
neunde a
ne odihni
scăzând, căzând
lume în suferință
orbind de la
o oră la alta
ca apa din stâncă
în stâncă prăbușindu-se,
în lungul anului necunoscut.
Usman Awang
Iubito
Voi roti
marea strop cu strop
să-ți învârt
cingătoare
Voi împleti
valuri rostogol
să-ți aștern
saltea la culcare
Voi țese din
pânza norilor
șal să-ți
cuprindă părul
Voi coase
vântul muntelui
să-ți fie
rochie de seară
Voi smulge
din stea răsărind
broșă să-ți
împodobească pieptul
Voi decupa
din luna în eclipsă
lampă să-mi
lumineze dorul
Voi prăvăli
soarele
în marea
nopții pentru tine
respirându-ți
mierea suflării
Iubito,
numără visele
ce realul
uciseră
cu-a raiului
ilusi.
Rubén Darío
Scoică
Am găsit pe plajă o scoică - un caracol de
aur
masiv împodobit cu perlele cele mai fine;
Europa le atinsese cu mâinile-i divine
Când traversase talazurile pe cerescul
taur.
Am dus la buze caracolul fluieraur
Și am trezit ecoul dianelor marine;
Mi-am ațintit auzul când azuriile mine
Îmi spuseră în șoaptă secretul acelui
tezaur.
Așa m-ajunge sarea pe vânturi amarcargo
Ce le primise în velele ei nava Argo
Când astre se iubiră în visul lui Jasón;
Am auzit valurile, un incognito accent,
Adâncă suspinare, misterios (der)vent...
(Caracolul are forma unui corazón.)
Hayyim Nahman Bialik
Regina
Sabbathului
Soarele s-a petrecut de-acum după vârful copacilor,
Veniți să întâmpinăm Regina Shabbathului,
Ea tocmai pogoară printre noi, sfântă și binecuvântată,
Îngeri, în ceată, o însoțesc cu pace și liniște,
Vino, O, Regină,
Vino, O, Regină,
Pace vouă, O,
Îngeri ai Păcii!
Am întâmpinat
Shabbatul în cântare și rugăciune,
Ne întoarcem
acasă cu inimile pline de bucurie.
Acolo e pusă
masă, luminile-s aprinse,
În fiecare
colț al casei strălucește o scânteie divină.
Shabbat bun
și binecuvântat.
Shabbat bun
și binecuvântat.
Veniți în
Pace, O Îngeri ai Păcii!
Stai printre
noi, curată Regină a Shabbatului, iluminează-ne cu spledoarea-ți.
La noapte și
mâine – apoi te vei petrece.
La rândul
nostru te vom cinsti purtând haine frumoase,
Cântând
zemirot, rugându-ne și mâncând trei feluri.
Și cu odihnă
deplină
Și cu odihnă
plăcută.
Binecuvânați-mă
cu pace, O, Îngeri ai Păcii.
Soarele s-a petrecut de-acum după vârful copacilor,
Veniți să petrecem
Regina Sabbathului la plecare,
Mergi în pace, sfântă și binecuvântată.
Șase zile, știi, îți vom aștepta întoarcerea.
Da, până la noul Shabbat.
Da, până la noul Shabbat.
Mergeți în pace, O, Îngeri ai Păcii.
Octavio Paz
Două corpuri
Două corpuri față în față
Sunt uneori două valuri
Iar noaptea este ocean.
Două corpuri față în față
Sunt uneori două pietre
Iar noaptea deșert.
Două corpuri față în față
Sunt uneori rădăcini
Legate peste noapte.
Două corpuri față în față
Sunt uneori cuțite
Iar noaptea fulgerare.
Homer
Iliada
(Funeraliile
lui Hector)
mai întâi rugul
stropiră cu vinul de codru pâlpâitor,
astfel puterile
focului învăluindu-l cu totul,
iar între-acestea
frații lui Hector și ceilalți strânseră oasele-i
albe, tot
comândându-l, cu ochii în lacrimi potopind obrajii -
le așezară-ntr-o
urnă de aur sub purpurie pânză
și la iuțeală
urna o puseră într-o groapă scobită,
și-o astupară cu
lespezi una aproape de alta,
repede-apoi
grămădiră movila și-n jur privegheau gărzi,
parte de parte,
ca nu cumva mult înarmați aheienii
pretimpuriu
năvălind. Iară tumulul sus gata durat,
cale întoarsă
făcură strângându-se pentru mărețul praznic,
în rânduială, la
casa lui Priam, cel ajutat de Zeus.
Astfel îl
îngropară pe Hector îmblânzitorul de cai
αλογομάχου Εχτόρου.
Dylan Thomas
Iar moartea să nu aibă dominion
Iar moartea să nu aibă dominion.
Mortul nud să fie unul
Cu viul prin vânt și west-lună;
Când oasele li se curăță și oasele curate plecară,
Ei să poarte stele la cot și la picior;
Și de înnebunnesc să fie sănătoși,
Și de se scufundă-n mare să reurce;
Iubiții de se pierd nu și iubirea;
Iar moartea să nu aibă dominion.
Iar moartea să nu aibă dominion.
Sub
șerpuirile marine
Ei lung
zăcând nu moară șerpuind;
Suciți în plase
când îi lasă mușchii,
Pe roată
trași, să nu se frângă,
Prin răul
inorog străpungă;
Spărgând
cărări n-au cum să piară;
Iar moartea
să nu aibă dominion.
Iar moartea
să nu aibă dominion.
Nu le mai strige
pescărușii în auz
Ori valuri să
izbească huind țărmii;
Unde țâșnea o
floare nemaifloare,
Capul sus la
răpăiala ploii;
Nebuni și
morți be mad and dead ca melcii,
Capetele
personajelor bat calea margaretelor;
Iar moartea
să nu aibă dominion.
Gabriela Mistral
Doi îngeri
Nu am un singur înger
Cu aripa strivită:
Mă leagănă cum spre mare
Se leagănă două râuri
Îngerul ce dă bucurie
Și cel ce dă agonie,
Unul cu aripi tremurând,
Celălalt cu aripi nemișcate.
Știu, când se luminează,
A cui îmi va fi ziua,
După culoarea flăcării
Ori culoarea cenușii,
Și mă dau ca alga
pe undă, mâhnită.
Doar o dată zburară
Cu aripile unite:
De ziua iubirii,
A Bobotezei.
Se îmbinară ca una
Aripile dușmane
Tăind nodul
Vieții și morții.
Walt Whitman
O, Căpitane! Căpitanul meu!
O, Căpitane! Căpitanul meu! Sfârșită
ni-i călătoria înfricată;
Nava și-a
aerat fiece colț, premiul râvnit l-am câștigat;
Portu-i aproape,
aud clopote, lumea exultă,
Urmând cu
ochii prora stabilă, vasul sumbru și îndrăzneț:
Dar, O,
inimă! inimă! inimă!
O, sângerânde
picuri de roșu,
Când pe punte
îmi zace Căpitanul,
Rece și mort
prăbușit.
O, Căpitane!
Căpitanul meu! Ridică-te, ascultă clopotele;
Ridică-te –
pentru tine s-a desfășurat steagul – pentru tine răsună goarna;
Pentru tine
buchete și cordelate coronițe – pentru tine țărmul-o-îmbulzeală;
Pe tine te
cheamă unduitoarea massă, fețe dornice întorcând;
Aici,
Căpitane, tată drag!
Brațul acesta
sub capul tău;
Vreun vis o
fi cel de pe punte,
Te-ai
prăbușit rece și mort.
Căpitanul meu
nu răspunde, buzele-i sunt palide și mute;
Tatăl meu
nu-mi simte brațul, n-are puls nici voință;
Nava e
ancorată în siguranță, voiaju-i închis și făcut;
Din drum de
spaimă, brava navă se întoarce cu ținta atinsă;
Exultați, O,
țărmuri, sunați, O, clopote!
Dar eu, cu pas
de doliu,
Calc puntea,
Căpitanu-mi zace,
Prăbușit rece
și mort.
Ezra Pound
Un pact
Închei un pact cu tine, Walt Whitman -
Atâta timp
te-am detestat.
Am venit la tine ca un copil mare
Care-a avut un tată cap-de-porc;
Sunt bătrân acum cât să-mi fac prieteni;
Tu ești cel ce-a tăiat noul codru,
Acum e vremea cioplirii.
Avem o sevă și o rădăcină -
Astfel să fie comerț între noi.
William Shakespeare
Toată lumea-i o scenă
Toată lumea-i o scenă,
Și toți bărbații și femeile jucători;
Își au
exituri și intrări,
Și un om în
viață joacă multe roluri.
Actele sale
fiind șapte vârste. Întâi, infantul,
Scâncind și
vărsând în brațele doicii,
Apoi școlarul
smiorcăit cu traista lui
Și față
strălucind dimineața, târâindu-se melc
Nedornic de
școală. Apoi îndrăgostitul,
suspinător
cuptor, cu jalnică baladă
Întru
sprânceana dragei lui. Apoi soldat,
Jurând
stranii sudalme, bărbos precum un pard,
Gelos
onoarei, grabnic și iute la gâlceavă,
Căutând
bășica reputației
Până și-n
gura tunului. Apoi judecătorul,
Rotund la
foale bine căptușite cu clapon-capon,
Cu ochi
severi și barbă formal tunsă,
Plin
de-nțelepte ziceri și pilduiri moderne;
Și-așa își joacă
rolul. A șasea vârstă se shimbă
Într-un
sfrijit, papuci, un panataloon,
Cu ochelari
pe nas și punga pe o parte;
Ciorapu-i
tineresc, bine ținut, prea largă-i lumea
pentru țurloi
împuținat, iar vocea mare de bărbat,
Întoarsă iar
sopran copilăriei, în sunet
De fluiere,
șuiere. Ultima scenă din toate,
Ce-ncheie
strania istorie d'evenimente,
E a doua
copilărire, numai uitare,
Făr' dinți, făr' ochi, făr' gust făr' orișice.
Victor Hugo
Clar de
lună
Luna era senină jucându-se pe unde. -
Fereastra liberată de briză s-a crăpat.
Sultana-afar'
privește cum valurile bat,
Maree argintie brodând insule-afunde.
Din degete vibrândă îi lunecă ghitară.
Ascultă... Surdul bufnet surzind ecouri jos.
O fi grea navă turcă din ape dinspre Cos
Lovind arhipelagul
grec rama sa tătară?
Să fie cormoranii plonjând unul dup-alt,
Apa tăind-o roată de perle pe aripă?
O fi un djinn acolo ce fluieră și țipă
Rostogolind în mare creneluri din înalt?
Tulbură cine hula seraiului aproape? -
Nici cormoranul negru, pe val legănator,
Nici pietrele din ziduri, ori ritmicul sonor
Al grelei nave trase de vâsle peste ape.
Saci plini plutesc încoace în hohote profunde,
Se vor vedea, sondând-o marea ce-i are normă,
mișcându-se pe flancuri ca o umană formă.
Luna era senină jucându-se pe unde.
Dante
Alighieri
Într-o
zi veni la mine Melancolia
Într-o zi
veni la mine Melancolia
și zise:
„Vreau să stăm de vorbă puțin”;
ci-mi păru că
adusese la cin
Durerea și
Ura să-i țină compania.
Și eu îi
zisei: „Pleacă, va via”;
și ea îmi
răspunse grecin:
eu, gândind
într-o doară latin,
mă uitai și
văzui Amorul che venia
în haină nouă
din pânză tare,
de pe cap o
capelă scoate;
e cert, cu
adevărată lăcrimare.
Îi spusei:
„Ce ai, răutate ?”
îmi răspunse:
„Necaz, când îmi pare
că domana
noastră muri, dulce frate”.
Vasko Popa
Stih
Ziua
ni-i măr verde
Tăiat
în două
Mă
uit la tine
Tu
nu mă vezi
Între
noi soare orb
Pe
scară
Frânți
ne sărutăm
Sună-mă
Nu
te aud
Între
noi surd văz-duh
Vitrinele
Buzele
mele
Îți
urmează surâsul
La
răscruce
Ne
sărutăm și trecem
Îți
dau o mână
N-o
simți
Lacună
îmbrățișarea
Pe
străzi
Lacrima
ta
Îmi
caută ochii
În
seara zilei morții mele
Ziua
morților îți răspunde
Doar
un vis
Aceleași
drumuri le-am călcat
Friedrich Schiller
Nänie
Însăși frumusețea
va să se stingă! Robit-a oameni și zei,
N-atinse însă
pieptul de aramă al stygianului Zeus.
O singură
dată iubirea îmblânzi zeul umbrelor,
Dar, netrecut
pragul, hotărât, își retrase darul.
Nici Afrodita
nu poate alina rana băiatului,
Gingaș trup în
care se prefcu fiorosul mistreț.
Nici sacrul
erou nu-și salvează mama eternă,
Când prăvălit
în fața porții soarta își împlinește.
Dar ea se
înalță din mare cu toate fetele lui Nereus
Și pornește
un bocet pentru slăvitu-i fecior.
Uite! Plâng
zeii și plâng și zeițele toate,
Ce e frumos
veștejește, cel desăvârșit va să moară.
Asemenea
plâns lied pe buze pentru iubire
glorifică,
Pe când cei
de rând neștiuți se coboară la Orcus.
Johann
Wolfgang Goethe
Mulțumita
unui paria
Brahma! Azi
te recunosc,
Ziditor al
lumilor!
Dumnezeu îți
spun pios,
C-ai făcut
potriva lor.
Și închei ultim tărâm
Mia de urechi
tot mut;
În adânc ne
coborâm
Toți ce-avem
un nou născut.
Vezi femeile
acestea,
Suferința-i
zeitate!
Rogu-te
primește vestea
Singur
actului ce fapt e.
Rabindranath Tagore
Jana Mana Gana
Jana-gana-mana domn minții
tuturor,
Al Indiei-Bharat de soartă
dătător.
La numele-ți bat inimi în
Punjab, Sindh,
Gujarat, Maratha,
Drāviḍa, Utkala, Baṅga.
ecou îți dau munții Vindhya, Himācala,
muzică revarsă apele Yamunā, Gaṅgā,
te
cântă valurile Oceanului Indian.
Toți cer binecuvântare
și-ți înalță
laudă.
Mântuirea oamenilor e în mâna
ta,
Al Indiei-Bharat de soartă
dătător.
Slavă,
slavă, slavă Ție.
Jaya
he, jaya he, jaya he
Jaya jaya jaya, jaya he.
Jaya jaya jaya, jaya he.
Pablo Neruda
Noul sonet al Elenei
Când
tu vei fi bătrână, copilă, (-a zis Ronsard),
Îți
vei aduce-aminte cum zic versurile-aste,
Sâni
întristați alăpte-ți fiii nu pui de pard,
Vlăstarul
de pe urmă al vieții tale proaste...
Voi
fi așa departe că mâinile-ți de ceară
arar-vor
amintirea ruinelor desnude.
Vei
înțelege poate că ninge primăvară
Și
că pe primăvară sunt negurile crude.
Voi
fi așa departe că dragoste și dor
ce-ți
revărsau viața ca amfora de nor
acum
sunt condamnate în mâinimile-mi cu moarte...
Va
fi târziu aceasta c-a fost adolescență,
târziu
pentru că floarea atunci dădea esență,
pentru
că la chemarea-ți voi fi așa departe...
Khalil Gibran
Nebunul – parabolele și poemele sale
Mă întrebi cum am
devenit nebun. Sa întâmplat astfel: Într-o zi, mult
înainte ca numeroși zei să se fi născut, m-am trezit dintr-un somn adânc
înainte ca numeroși zei să se fi născut, m-am trezit dintr-un somn adânc
și am văzut că
toate măștile îmi fuseseră furate – cele șapte măști
pe care le-am
purtat în șapte vieți, - am alergat fără
mască pe străzile
aglomerate,
strigând: "Hoții, hoții, hoții blestemați."
Bărbați și femei au râs de mine și unii au fugit la casele lor
Bărbați și femei au râs de mine și unii au fugit la casele lor
de frica mea.
Și când am ajuns la locul pieței, un tânăr stând în picioare pe terasa unei case
Și când am ajuns la locul pieței, un tânăr stând în picioare pe terasa unei case
a strigat:
„Acesta este un nebun”. M-am uitat în
sus să-l văd; Soarele mi-a sărutat
fața
goală pentru
prima oară. Pentru prima oară soarele mi-a sărutat fața goală
și sufletul mi
s-a inflamat cu iubire de soare, și nu mi-am mai vrut măștile.
Și parcă în
transă am strigat: „Binecuvântați, binecuvântați sunt hoții ce mi-au furat
măștile.”
Astfel am devenit nebun.
Și am găsit și libertatea de singurătate și securitatea de
a nu fi înțeles,
pentru că acei ce ne înțeleg înrobesc ceva
în noi.
Dar dați-mi voie să nu fiu prea mândru de securitatea mea. Chiar și un Hoț într-o pușcărie
este în securitate față de alt hoț.
Dar dați-mi voie să nu fiu prea mândru de securitatea mea. Chiar și un Hoț într-o pușcărie
este în securitate față de alt hoț.
Karol Wojtyla
Basilicata
Noi te invocăm
credincioși, Maria,
pentru
popoarele opresate
și pentru
victimele injustiției umane;
pentru
muritorul de foame
și pentru cel
privat de libertate,
sau
împiedicat să-și practice propria credință,
Te invocăm
pentru pace în lume.
Te invocăm
pentru acest oraș
și pentru
Lucania
ce-a cunoscut
dintotdeauna
oboseala și
durerea,
dar crezând
în Dumnezeu
nu a pierdut
niciodată curajul și speranța.
Maria,
ucenica Fiului tău Iisus,
învață-ne să
ducem Crucea,
învță-ne să
iubim Crucea aceea
ce carnea și
lumea
o pun pe umerii
celui ce
caută pace și justiție.
Maria, Regină
și Mamă a Milei,
deschide
celor ce simt slăbindu-le forțele
sub greutatea
crucii
orizontul pascalei Aleluia.
Said Akl
Am
bătut
Am bătut...
trandafirii au deschis fereastra.
Ea unde e?
... confuzie, niciun răspuns
Ea a murit...
De ce spui asta?
Tu-Eu, Tu-Eu
Vom plânge
singuri
Tu,Eu, OH
trandafiri
Singuri...
Într-o noapte
rece
Frumoasa ne-a
spus o poveste
Ți-aduci
aminte mult timp
Ea a spus...
sunt frumoasă
Și povestea
s-a sfârșit aici
Și am bătut
la geam după ani
S-a deschis
Cum așa?
Mai ești
aici?
Spuse... M-a
învățat
Cea mai
frumoasă dinre toate...
Dacă plec
vreodată
Să las un parfum
în această lume
Mazisi Kunene
Am fost
greșit
Am fost
greșit gândind
Toate vor fi
răzbunate?
Am fost
greșit gândind
Funia de fier
strângând gâtul vițeilor
Va fi
răzbunată?
Am fost
greșit
Gândind
orfanii de sulf
Se vor ridica
din ocean?
Am fost
depravat gândind nu e nevoie de iubire,
Nu e nevoie
de iertare, nu e nevoie de progres,
Nu e nevoie
de bunătate pe pământ,
Nu e nevoie
să fie orașe de schelete
Trimițând
mesaje de elefanți către lună?
Am fost greșit să râd extaz asfixiat
Când marea s-a
umflat ca var nestins
Când cenuși
peste cenuși erau suflate de vânt
Când sabia
pruncului a fost lăsată singură pe deal?
Am fost
greșit ridicând monumente de sânge?
Am fost
greșit răzbunând jaful lui Cezar?
Am fost
greșit? Am fost greșit?
Am fost
greșit dând foc pământului
Și dansând
deasupra stelelor
Privind
Europa arzând cu civilizația ei de foc,
Privind
America dezintegrându-se cu zeii ei de oțel,
Privind
persecutorii omenirii prefăcându-se în pulbere
Am fost
greșit? Am fost greșit?
Ahmed Shawqi
Ce-i luna?
Oh, mamă, cum
arată cerul? Lumina ce-i, ce-i luna?
Îmi spui de
frumusețea lor, dar eu nu văd niciuna.
E lumea asta
întuneric peste întuneric infinit?
Dă-mi mâna, mamă,
să îmi treacă de urât.
Calc speriat de
piedici, la ziuă, în amurg.
Merg fără călăuză
pe drumul scurt ori lung.
Merg într-o
trepidare să nu dau de pericol,
Pământul mi-e tot
unul, șes, hopul de vehicol.
Bastonul mi-e
vedere, închipuie-ți, solidă
Copiii fug, se
joacă, zburdă fără obidă.
Dar eu sunt orb,
acasă, pe-a locului ședere,
Bun dumnezeu cu
mine-i, îmi scade din durere.
Agostinho
Neto
Simfonii
O melodie pocnind
palmierii
linge mânia unui
ars
Culoare
răgușală
angoasă
Și muzica
oamenilor
linge focul
bătăliilor fără glorie
Surâsuri
dor
angoasă
Și lupta glorioasă
a poporului
Muzica
simțită de
sufletul meu
Si Mohand
Wallah
O să compun un
poem
Doamne te rog
să fie frumos
Peste tot să
ajungă.
Cine-l va auzi
îl va scrie,
Nu și-l va
face parte
Iar înțelepții
îl vor înțelege:
Domnul să le
dea duhul milei
Numai el ne
poate ține
Femeile să ne
ierte nu mai avem bani.
Chinua
Achebe
Raid aerian
Vine prea repede
pasărea morții
din pădurile diavolești ale tehnologiei sovietice
Un bărbat traversând strada
pentru a saluta un prieten
este prea încet.
Prietenul său tăiat în bucăți
are alte griji acum
decât o prietenească strângere de mână
la
prânz.
Rainer Maria Rilke
Verger (VII)
Livadă fericită, ținându-se cum cresc
Perfecte fructele pe multe fețe,
Bine știind instinctul bătrânesc
A și-l plia o clipă tinerețe.
Frumoasă treabă, ordine avans!
Atât insistă ramurile toarse,
de propria putere încântate doar se
destind într-un aerian balans.
Nu sunt frățești, ô verger, ô mon frère ?
Același vânt venind din stele
Ne forțează-a
fi fragili, austeri.
Carl Michael Bellman
Amaryllis
Sus, Amaryllis! Pui,
trezitu-ni-l-a,
Timp lin dă fila.
Aer pur.
Curcubeu har,
raze altar
dungat țintar
văi și păduri.
Amaryllis, nu-mi
da voie să te îndrept
arald de pace lui
Neptun la piept.
Domnul somnului
nu mai are-adept
în ochii tăi, în
supine, în conjur.
Vino la pește –
uite harta,
Momentul e gata,
Vino cu mine!
Pune-ți flanela,
plasa și vela
lancela,
și, cu bine!
Trezește-te,
Amaryllo pui, trezește -
nu mă lăsa fără
companie peștește!
Printre delfini
și sirene nudește,
acum cu bărcuța
om stropi dulbine.
Ia-ți bețele
pescare, plase, papă!
De zi se crapă -
hai degrab'!
Pui cuminte
ține
minte,
mă dezminte
vila crab?
Să mergem la o
apă cu prund,
sau într-acolo pe
verde sund,
unde iubirea
noastră aliați scufund',
că Tirsis le-a
vorbit ca lui Ahab!
Atunci, sari în
barcă, amândoi cântând,
iubirea surâzând
la sânul nost'.
Eol adie,
când umblă ție
în brațe să-nvie,
eu sunt la post.
Ferice pe-ale
oceanului furioase unde,
încă în brațele
tale, nu pot ascunde
cum moartea în
inimă te caută unde...
Cântați, sirene,
și dați-mi un rost!
Maurice Maeterlinck
Cântece
XIV
Voind
să moară cele trei
surori și-au pus coroanele
Plecând
să afle moartea-le.
S-au
îndreptat către pădure:
„Pădure,
dă-ne moartea
Și-ai trei coroane de-aur partea”
S-a
pus pe râs pădurea,
Și zece săruturi le da
Viitorul
a li-l arăta.
Voind
să moară cele trei
Surori
spre mare porniră,
După
trei ani o întâlniră.
„O,
mare, dă-ne moartea
Și-ai trei coroane de-aur partea.”
Iar
marea s-a pus pe plâns,
Trei
sute săruturi le da
Trecutul
a li-l arăta
Voind
să moară cele trei
surori
spre-oraș vântură,
găsindu-l
într-o insulă.
„Oraș,
oraș, dă-ne moartea
Și
ai trei coroane de-aur partea.”
Iar
orașul s-a deschis la moment
Săruturi dându-le ardent,
Uitați-vă
la prezent.
Léopold
Sédar Senghor
Totemul
Trebuie să mă ascund în cea
mai intimă din vinele mele
Strămoșul are pielea furtunii
brăzdată de fulgere și tunet
Animalul meu păzitor trebuie
să-l ascund
Ca să nu rup barajul
scandalurilor.
Sângele meu fidel cere
fidelitate
Protejându-mi orgoliul nu
contra
Mea însumi și a superbiei raselor fericite...
Joost
van den Vondel
Lăcrimările poeților
Ce
prăpăd, ce năpastă peste părul meu sur!
Ce
ocară și eu vai-eilacy! încă îndur!
Ce
durere, ce dor, suferire, tot alean,
În
toiul iernii de-n curând fi-va dantan!
Când
mi-aduc aminte cum eram înainte
Iară
acuma esență de grele cuvinte;
Mă
uit în oglindă nevoindu-mă altul,
Prea-prea
suferință, și mai și păcatul.
Ci dacă-indien
suferit-am curenții
Atâtor
suferințe providenții,
Le
sufăr iar de la capăt, nu-mi pierd paciența,
Adaug,
după un timp, cum urlă accidența.
Daar
tu, Mary! și tu, O, cor murmurat de virgine!
Atât,
viață și bunuri, și rugăciune,
Ai,
primește-mi cu blândețe respectul ardent,
Aibi
milă de soarta-mi ce mi-e accident!
Ai,
ție ți-am încredințat toate zilele,
După
ce s-a aprins iubirea cu milele;
Devoțiunii
Tale ofrandă să fiu
Ai,
iar (pentru că poți) cu Tine veșnic viu!
Adam Oehlenschläger
Maria
Blând și cald,
În
brațe, prunc dalb,
Crud,
nevinovat, trup preaviu,
Ea surâde
dragului fiu,
Îl pune pe
sânul plin;
Privighetor
glasu-i divin,
Mâna, crin,
Veșmântul,
cer,
Ochii,
adâncul mării
În geana
lăcrimării,
Părul, râu de
soare,
Fața, zori în
floare.
Vezi!
Înflorind Eterul,
Ea leagănă
Misterul.
Peter Rosegger
Cântec
popular
Din râu un
pește sare,
De aur, cald
iubirii,
Și
oglindește-n sore
Viața
omenirii.
Eternă
lamă-ntinde
Lui Dumnezeu
în cer,
Cel mai înalt
să cânte
Cel mai adânc
mister.
Nici vulturul
n-ajunge
Cortul
albastru ci
În leagăn
strigă sânge
Cu pofta de-a
trăi.
Atâta oboseală
La ultim val de ger e
Că somnul ni-l răscoală
Cântece de durere.
Taras
Șevcenko
Testament
Când mor,
mă îngropați
Într-un mormânt,
În
stepa largă
Din țara
dragă,
Lanuri
întinse,
Nipru și
stânci,
Să văd, să
aud
Strigăt-strigi.
Când s-o
revărsa din Ucraina
În marea
albastră
Sângele
dușman... atunci oi lăsa
Lanurile și
munții -
Tot pokinu și
polinu
lui Dumnezeu
Rugându-ne...până
atunci
Eu nu cunosc
pe Dumnezeu.
Îngropați-mă
și ridicați-vă,
Rupeți
lanțurile,
Spulberați
sângele
Cotropitorilor.
Și în marea mea familie
În familia
liberă, novă,
Amintirea
pomeniți-mi
nezlim
șoptită slovă.
Mehmet Akif Ersoy
Unitate
Infernul
se apropie, iar noi ne umflăm pieptul.
Călcăm
pe-un drum care rotirii nu-i cunoaște dreptul;
Rugămu-ne
zid în harim crezând suprem cinstirii bir,
Când
ultimul soldat nefer se luptă spre a fi martir.
Dinspre
mahșer-armaghedon furtuna sună goarnă,
Armata
mărilor, navele norilor se răstoarnă,
Toți
vulcanii se află dedesubtu-ne sub pământ
Șip roșu
sapă priveliștea la jurământ,
Nu e
inimă plină de iman-credință,
Jubilare,
dor, cauzând aceeași conștiință;
Cine să
reziste nu se îndărătnicește,
Fii
sigur-emin, Jahan, zidul se prăbușește!
Sandor
Petofi
Copac
voi fi
Copac voi fi,
tu să fii floare.
Soare voi fi
tu să fii rouă,
Rouă voi fi
tu să fii soare ori...
Nicicând
ființă ruptă-n două.
Iubito, dacă ești în ceruri:
Atunci și
steau mea m-a rechemat.
Iubito, dacă
ești în iad: (ca
Să ne unim)
sunt blestemat.
Emily Pauline Johnson
Risipitor
Uitându-mi Domnul inima ți-am dat,
Tu m-ai uitat, la la focul altui horn;
Acum prin
spinii pustiirii în păcat
La Dumnezeul
meu mă-ntorn.
Pentru că
Domnul iartă ce ne fu,
Și din iertare
nu mă-ntreabă cum
Din brațele-i
căzut-am-am eu și tu,
La el din nou
îmi caut drum.
Rafael Pombo
Extax
Noapte
enormă!... Fioroasă
măreție
atâta sublimitate
să mă înspăimânte!
Dumnezeu
înpăturește taina pământie
întru taina
augustei sale mante.
La sonul
acelei armonii sfinte
imensa terră
extatic o contemplu
ca pe un
cadavru din morminte,
sub sfânta
boltire de templu.
Această pace
sublim cutremurată,
această
liniște profundă-n hume,
părelnică la
ceas mundan, se arată
impunător
ajun de altă lume.
Ca un pact
între vina fără arme
și raza
apropiindu-se s-o fulmineze,
pe când biata
umanitate doarme,
Dumnezeu
coboară în secret s-o viziteze.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu