POEȚI NAȚIONALI
NATIONAL POETS
versiuni de George Anca
Tabla de materii
Dionysios
Solomos (1798 – 1857) -
Grecia
Ýmnos is tin Eleftherían / Imn Libertății
Jonas Hallgrimsson (1807 – 1845) - Islanda
Island
/ Islanda
Kim Sowol (1902 – 1934) - Coreea
Azaleas(진달래꽃) / Azalee
Jorge Luis Borges (1899 – 1986) - Argentina
Una
rosa y Milton / Un trandafir și Milton
Charles Baudelaire (1821 – 1867) - Franța
Correspondances
Emily
Dickinson (1830 – 1886) – Statele Unite
If I should die / De-ar fi să mor
Giacomo Leopardi (1798 – 1837) - Italia
L'infinito
/ Infinitul
Du Fu (712 – 770) - China
春望chūn wàng / Scenă de primăvară
Murasaki
Shikibu (978 – 1016)
Japonia
Shu
(Poeme din Genji)
Adam Mickiewikz (1798 – 1855) - Polonia
Ajudah / Coasta
Iuda
Александр Пушкин / Alexandr Pușkin (1799 – 1837) – Rusia
ТАЛИСМАН
/ Talisman
Luís de Camões / Luis de Camoens (1524 – 1580) - Portugalia
Rimas / Sonetos CXCIV / Rime/Sonete CXCIV
Miguel de Cervantes (1547 – 1616) - Spania
Bailan las
gitanas / Dansează gitanele
Thomas Moore (1779 – 1852) -
At the Mid Hour of Night / La ceasul miezului de
noapte
Gonçalves Dias (1823 – 1864) - Brazilia
Canção
do exílio / Cântecul exilului
Henry
Lawson (1867 – 1922) -
Australia
A
Prouder Man Than You / Mai mândru decât tine
Khushal
Khattak (1613
– 1689) - Afganistan
Da Afghan
Friedrich Hölderlin (1770 – 1843) - Germania
Hyperions
Schicksalslied / Cântec de soartă al lui Hyperion
Usman Awang (1929 – 2001) - Malaezia
Kekasih / Iubito
Rubén Darío (1867 – 1916) - Nicaragua
Caracol
/ Scoică
Hayyim Nahman Bialik (1873 – 1934) - Israel
Regina Sabbathului
Octavio Paz (1914 – 1998) -
Mexic
Dos cuerpos / Două corpuri
Ὅμηρος / Homer (sec. VII-VIII î.Hr.) - Grecia
Iliada (Funeraliile
lui Hector)
Dylan Thomas (1914 – 1953) – Țara Galilor
And Death Shall
Have No Dominion / Iar moartea să nu aibă dominion
Gabriela Mistral (1889 –
1057) – Chile
Dos ángeles / Doi îngeri
Walt Whitman (1819 – 1892) – Statele Unite
O Captain! My Captain! / O, Căpitane! Căpitanul meu!
Ezra Pound (1885 – 1972) – Statele Unite
A Pact / Un pact
William
Shakespeare (1564 – 1616)
- Anglia
All the World's a Stage /Toată lumea-i o scenă
Victor
Hugo (1802 – 1885) -
Franța
Clair de lune / Clar de lună
Dante Alighieri (1265 – 1321) - Italia
Un dì si venne a me Malinconia / Într-o zi veni la mine melancolia
Vasko Popa (1922 – 1991) - Serbia
Stih
Friedrich Schiller (1759 – 1805) - Germania
Nänie
Johann
Wolfgang Goethe (1749
-1832) - Germania
Dank des Paria / Mulțumita unui paria
Rabindranath
Tagore (1861 – 1941) -
India
Jana Mana
Gana
Pablo Neruda (1904 – 1973) - Chile
El nuevo soneto a Elena / Noul sonet al Elenei
El nuevo soneto a Elena / Noul sonet al Elenei
Khalil
Gibran (1883 – 1931) -
Liban
The Madman - His Parables and Poems / Nebunul – parabolele și poemele sale
Karol Wojtyla (1920 – 2005) - Vatican
Terra
di Basilicata
Said Akl (n.1911) - Liban
Dikkait / Am băut
Mazisi Kunene (1930 – 2006) – Africa de Sud
Was I
wrong / Am fost greșit
Ahmed Shawqi (1868 – 1932) - Egipt
Ce-i
luna?
Agostinho Neto (1922 – 1979) - Angola
Sinfonias / Simfonii
Si Mohand (1848 – 1905) - Algeria
Wallah
Chinua Achebe (1930 – 2013) - Nigeria
Air
Raid / Raid aerian
Rainer
Maria Rilke (1875 - 1926)
- Austria
Verger
(VII)
Carl Michael Bellman (1740 – 1795) - Suedia
Amaryllas
Maurice Maeterlinck (1862 – 1949) - Belgia
Chansons XIV / Cântece XIV
Léopold
Sédar Senghor ( 1906 – 2001) - Senegal
Le totem / Totemul
Joost
van den Vondel (1587 – 1679) - Olanda
Klachten des
Poëets / Lăcrimările poeților
Adam Oehlenschläger (1779 – 1850) - Danemarca
Maria
Peter Rosegger (1843 – 1918) - Austria
Volkslied / Cântec popular
Тарас
ШЕВЧЕНКО / Taras Șevcenko (1814 – 1861) - Ucraina
Заповіт / Testament
Mehmet Akif Ersoy (1873
– 1936) - Turcia
Birlik /
Unitate
Fa Leszek / Copac voi fi
Emily Pauline Johnson (1861 – 1913) - Canada
A prodigal / Risipitor
Rafael Pombo
(1833 – 1912) - Columbia
Extasis / Extaz
Poeme / Versiuni
Dionysios
Solomos
Ýmnos is tin Eleftherían
Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη
που με βια μετράει την γη.
Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
Imn Libertății
Te cunosc după agerimea
spathei cu spaimă într-aceea,
îți recunosc iuțimea
crudei ochiri către Geea.
Din sfinte oseminte rodind
elenilor sanctuaria,
tărie andriomeni fiind,
slavă, o, slavă Eleftheria!
Jonas Hallgrimsson
Island
Ísland! farsældafrón og hagsælda hrímhvíta móðir!
Hvar er þín fornaldarfrægð, frelsið og manndáðin best?
Allt er í heiminum hverfult, og stund þíns fegursta frama
lýsir, sem leiftur um nótt, langt fram á horfinni öld.
Landið var fagurt og frítt, og fannhvítir jöklanna tindar,
himininn heiður og blár, hafið var skínandi bjart.
Þá komu feðurnir frægu og frjálsræðishetjurnar góðu,
austan um hyldýpishaf, hingað í sælunnar reit.
Reistu sér byggðir og bú í blómguðu dalanna skauti;
ukust að íþrótt og frægð, undu svo glaðir við sitt.
Hátt á eldhrauni upp, þar sem enn þá Öxará rennur
ofan í Almannagjá, alþingið feðranna stóð.
Þar stóð hann Þorgeir á þingi er við trúnni var tekið af lýði.
Þar komu Gissur og Geir, Gunnar og Héðinn og Njáll.
Þá riðu hetjur um héröð, og skrautbúin skip fyrir landi
flutu með fríðasta lið, færandi varninginnn heim.
Það er svo bágt að standa' í stað, og mönnunum munar
annaðhvurt aftur á bak ellegar nokkuð á leið.
Hvað er þá orðið okkart starf í sex hundruð sumur?
Höfum við gengið til góðs götuna fram eftir veg?
Landið er fagurt og frítt, og fannhvítir jöklanna tindar,
himininn heiður og blár, hafið er skínandi bjart.
En á eldhrauni upp, þar sem enn þá Öxará rennur
ofan í Almannagjá, alþing er horfið á braut.
Nú er hún Snorrabúð stekkur, og lyngið á lögbergi helga
blánar af berjum hvurt ár, börnum og hröfnum að leik.
Ó þér unglingafjöld og Íslands fullorðnu synir!
Svona er feðranna frægð fallin í gleymsku og da!
Hvar er þín fornaldarfrægð, frelsið og manndáðin best?
Allt er í heiminum hverfult, og stund þíns fegursta frama
lýsir, sem leiftur um nótt, langt fram á horfinni öld.
Landið var fagurt og frítt, og fannhvítir jöklanna tindar,
himininn heiður og blár, hafið var skínandi bjart.
Þá komu feðurnir frægu og frjálsræðishetjurnar góðu,
austan um hyldýpishaf, hingað í sælunnar reit.
Reistu sér byggðir og bú í blómguðu dalanna skauti;
ukust að íþrótt og frægð, undu svo glaðir við sitt.
Hátt á eldhrauni upp, þar sem enn þá Öxará rennur
ofan í Almannagjá, alþingið feðranna stóð.
Þar stóð hann Þorgeir á þingi er við trúnni var tekið af lýði.
Þar komu Gissur og Geir, Gunnar og Héðinn og Njáll.
Þá riðu hetjur um héröð, og skrautbúin skip fyrir landi
flutu með fríðasta lið, færandi varninginnn heim.
Það er svo bágt að standa' í stað, og mönnunum munar
annaðhvurt aftur á bak ellegar nokkuð á leið.
Hvað er þá orðið okkart starf í sex hundruð sumur?
Höfum við gengið til góðs götuna fram eftir veg?
Landið er fagurt og frítt, og fannhvítir jöklanna tindar,
himininn heiður og blár, hafið er skínandi bjart.
En á eldhrauni upp, þar sem enn þá Öxará rennur
ofan í Almannagjá, alþing er horfið á braut.
Nú er hún Snorrabúð stekkur, og lyngið á lögbergi helga
blánar af berjum hvurt ár, börnum og hröfnum að leik.
Ó þér unglingafjöld og Íslands fullorðnu synir!
Svona er feðranna frægð fallin í gleymsku og da!
Islanda
Islanda avuției!
Frumoasă mamă-móðir!
Unde-s avere,
fală, vechi har și libertate?
Heiminum-lume
trece: zilele-ți mari cu slavă
pâlpâie-abia
nocturne adâncului trecut.
La locul ei
sta țara, sub tinda de ghețari,
azurul
cer-himininn, oceanul strălucit.
Vestiți
străbuni sosiră, liberi eroi în rugă,
din răsărit
pe mare porniți să se așeze.
Întemeind
familii în înflorite văi,
trăiau ferice viața, preamulțumiți de-ai lor.
Sus pe
spinări de lavă unde Öxará curge
în Cheile
Almanna, Althing țineau la an.
Acolo sta
moș Þorgeir schițând schimb de religii,
Acolo și
Gissur, Geir, Gunnar și Héðinn, Njáll.
Eroii
călăreau pe șes, sub steiul coastei,
pluteau
minuni de nave, cu marfă din afară.
Ce tristă-i
lenevirea aici prins în prezent,
inși dormitând, mai a ieși din cursă.
Cum am purtat
comoara de șase sute veri?
Cărări țintite fură progresul ori vitutea?
La locul ei
sta țara, sub tinda de ghețari,
azurul cer-himininn, oceanul strălucit.
Ah, pe
spinări de lavă unde Öxará curge
în Cheile Almanna, Althing e stins și dus.
Izlaz - lotul lui Snorri, pârloagă - Stânca Legii,
de boabe albăstrită, ospăț la orbi și corbi.
Oh voi bătrâni și tineri, synir-fii ai fii Islandei!
Întunecată-i astfel mândria părintească!
Kim Sowol
Azaleas(진달래꽃)
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다.
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다.
영변(寧邊)에 약산(藥山)
진달래꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.
진달래꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.
가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다.
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다.
Azalee
Când neplăcându-ți felul meu
te-ai duce
Fără o vorbă, m-aș resemna și eu
Cu drag la îndreptățita-ți
plecare.
Voi smulge un braț de azalee
Yaksan,
la Yong-Byun, le voi aduce
Să le presar pe drumul tău de
ducă.
Pas după pas în calea ta
Pășește blând și gingaș
pe risipitele flori.
Când neplăcându-ți felul meu
te-ai duce,
Nicicând vre-o lacrimă nu-mi pice
Nici întru palida-mi moarte.
Jorge Luis Borges
Una
rosa y Milton
De las generaciones de las rosas
que en el fondo del tiempo se han perdido
quiero que una se salve del olvido,
una sin marca o signo entre las cosas
que en el fondo del tiempo se han perdido
quiero que una se salve del olvido,
una sin marca o signo entre las cosas
que fueron. El destino me depara
este don de nombrar por vez primera
esa flor silenciosa, la postrera
rosa que Milton acercó a su cara,
este don de nombrar por vez primera
esa flor silenciosa, la postrera
rosa que Milton acercó a su cara,
sin verla. Oh tú bermeja o amarilla
o blanca rosa de un jardín borrado,
deja mágicamente tu pasado
o blanca rosa de un jardín borrado,
deja mágicamente tu pasado
inmemorial y en este verso brilla,
oro, sangre o marfil o tenebrosa
como en sus manos, invisible rosa.
oro, sangre o marfil o tenebrosa
como en sus manos, invisible rosa.
Jorge Luis
Borges
Un trandafir și Milton
Din generațiile de trandafiri
în hăul timpului de s-au pierdut
unul a se salva d'uitare-am vrut,
neînsemnat între alcătuiri
ce fură. Soarta că îmi și ora
darul de a numi întia
oară
tăcutul trandafir iar să răsară
și Milton fața a-și apropia
făr' o-a vedea. O, stacojiu or auriu,
alb trandafir dintr-o grădină rupt,
lasă-ți în vrajă imemorial trecut
a străluci în versul ce îl scriu,
aur, ivoriu sânge
întunericir'
ca în mâna lui nevăzutul trandafir.
Charles Baudelaire
Correspondances
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
Charles Baudelaire
Correspondances
Natura e un
templu unde piloni în viață
Lasă adesea
vorbe confuze-n ascultare;
Prin
codri de simboluri străbate fiecare,
priviri
familiare primindu-le în față.
Precum ecouri
lungi de departe se confund
Într-o
întunecată adâncă unitate,
Vastă ca o noapte și claritate
Parfumuri și
culori și răsunete-și răspund.
Sunt
proaspete parfumuri de cărnuri de copii
Dulci ca
oboaie ori ca preerii înverzite
- Și altele
corupte, bogate, sincopii,
Având
expansiune de lucruri infinite,
Ca ambra,
moscul, ambra și rășina, tămâire
Ce cântă
transportarea de spirit și trăire .
Emily
Dickinson
If I should
die
If I should
die,
And you should live,
And time should gurgle on,
And morn should beam,
And noon should burn,
As it has usual done;
If birds should build as early,
And bees as bustling go,--
One might depart at option
From enterprise below!
'Tis sweet to know that stocks will stand
When we with daisies lie,
That commerce will continue,
And trades as briskly fly.
It make the parting tranquil
And keeps the soul serene,
That gentlemen so sprightly
Conduct the pleasing
scene!
De-ar fi să mor
De-ar fi să mor,
Tu să trăiești,
Timpul tot gâlgâind,
Zorii lucind,
Amiaza arzând,
Ca totdeauna;
Păsări ca ieri clădind,
Albine-n roi jucând -
Ar trebui
să plecăm de voie
Din antrepriză
mai jos!
Dulce-i a ști
că lumea va dura
Când pe noi
margarete ne cos,
Comerțul va
continua,
mărfuri vioi
or zbura.
Fac liniștită
plecarea,
păstrează
sufletul senin
Sprintenii domni
Conducând
scena amin.
Giacomo Leopardi
L'infinito
Sempre caro mi fu quest'ermo colle
E questa siepe che da tanta parte
De'll ultimo orrizonte il guarde esclude.
Ma sedendo e mirando interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete,
Io nel pensier mi fingo, ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando; e mi sovvien l'eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e'l suon di lei. Così tra questa
Immensità s'annega il pensier mio:
E'l naufragar m'è dolce in questo mare.
Sempre caro mi fu quest'ermo colle
E questa siepe che da tanta parte
De'll ultimo orrizonte il guarde esclude.
Ma sedendo e mirando interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete,
Io nel pensier mi fingo, ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando; e mi sovvien l'eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e'l suon di lei. Così tra questa
Immensità s'annega il pensier mio:
E'l naufragar m'è dolce in questo mare.
Infinitul
Mereu mi-a fost drag acest deal pustiu,
gardul viu ce o
bună parte
din ultim orizont ascunde privirii.
Dar stând în contemplare, nesfârșite
spații de dincolo de el, tăceri
supraomenești, cea mai adâncă pace
îmi vin în minte; cât pe ce
să se sperie inima. Și cum aud
vântul foșnind prin tulpini, infinita
liniște cu această voce o compar:
și-mi amintesc eternitatea
și duse anotimpuri și prezentul
viu și sunetu-i. Atfel în această
imensitate gândirea-mi se îneacă:
mi-e dulce
naufragiul în marea aceasta.
Du Fu
春望
chūn wàng
国破山河在
城春草木深
感时花溅泪
恨别鸟惊心
烽火连三月
家书抵万金
白头搔更短
浑欲不胜簪
国破山河在
城春草木深
感时花溅泪
恨别鸟惊心
烽火连三月
家书抵万金
白头搔更短
浑欲不胜簪
scenă de
primăvară
Țara-i ruină, mai
rămân munți, rîuri,
Primăvara în oraș
învie arbori și iarbă.
De spaimă,
floarea izbucnește în lacrimi,
La despărțire,
pasărea-și frânge inima.
De trei luni ard
focuri de alarmă,
Scrisori acasă
costă zece mii în aur.
Duc mâna-n părul
alb, aproape dus,
abia de-ar mai ține
un ac de păr.
Murasaki
Shikibu
Shu
(Poeme
din Genji)
紫式部集
めぐり逢ひて
見しやそれとも
わかぬ間に
雲隠れにし
夜半の月かげ
見しやそれとも
わかぬ間に
雲隠れにし
夜半の月かげ
într-un târziu
ne-am întâlnit
eu am plecat
nerecunoscându-te
lună în nori
*
mă uit la
cerurile coborând
mereu înnourate
cum de plâng
lacrimi de iubire
*
să nu uităm
adâncul mării
când valurile
au spălat
vechile urme
*
te las voi merge
pe unde toți mergem
de-aș putea
aș alege
drumul celălalt
*
cât timp
ne va fi dor
de cei duși
durerea de azi
ne este mâine
Adam Mickiewikz
Ajudah
Lubię poglądać wsparty na Judahu skale,
Jak spienione bałwany to w czarne szeregi
Scisnąwszy się buchają, to jak srebrne żniegi
W milijonowych tęczach kołują wspaniale.
Trącą się o mieliznę, rozbiją na fale,
Jak wojsko wielorybów zalegając brzegi,
Zdobędą ląd w tryumfie i na powrót, zbiegi,
Miecą za sobą muszle, perły i korale.
Podobnie na twe serce, o poeto młody!
Namiętnożć często groźne wzburza niepogody,
Lecz gdy podniesiesz bardon, ona bez twej szkody
Ucieka w zapomnienia pogrążyć się toni
Jak spienione bałwany to w czarne szeregi
Scisnąwszy się buchają, to jak srebrne żniegi
W milijonowych tęczach kołują wspaniale.
Trącą się o mieliznę, rozbiją na fale,
Jak wojsko wielorybów zalegając brzegi,
Zdobędą ląd w tryumfie i na powrót, zbiegi,
Miecą za sobą muszle, perły i korale.
Podobnie na twe serce, o poeto młody!
Namiętnożć często groźne wzburza niepogody,
Lecz gdy podniesiesz bardon, ona bez twej szkody
Ucieka w zapomnienia pogrążyć się toni
I nieżmiertelne pieżni za sobą uroni,
Z których wieki uplotą ozdobę twych skroni.
Coasta Iuda
Drag îmi e să
contemplu de pe-a lui Iuda coastă
Cum valurile-n
spumă se bat înversunate,
Apoi spre largul mării când blânde se adastă
Le văd cu
strălucire sub curcubeu chemate.
În apă mică
iarăși se sparg precum o vastă
armată de balene
a cuceri estate,
Gonesc la țărm
talazuri albite până-n creastă
Și, stinse, lasă
perle, corali și scoici în spate.
Tot astfel inima
ți-i, o, tinere poet!
Furtuni
pătimitoare îți văluresc în piept,
Lăuta ți-o
înalță! Alungă-le încet,
Uitării din
adâncuri, în locul lor coral
De cânt
încoroneze toți anii pân' la
mal,
însuflețire
castă, imaculat final.
Александр
Пушкин
ТАЛИСМАН
Там, где море вечно
плещет
На пустынные скалы, Где луна теплее блещет В сладкий час вечерней мглы, Где, в гаремах наслаждаясь, Дни проводит мусульман, . И, ласкаясь, говорила: "Сохрани мой талисман: В нем таинственная сила! Он тебе любовью дан. От недуга, от могилы, В бурю, в грозный ураган, Головы твоей, мой милый, Не спасет мой талисман. И богатствами Востока Он тебя не одарит, И поклонников пророка Он тебе не покорит; И тебя на лоно друга, От печальных чуждых стран, В край родной на север с юга Не умчит мой талисман... Но когда коварны очи Очаруют вдруг тебя, Иль уста во мраке ночи Поцелуют не любя - Милый друг! от преступленья, От сердечных новых ран, От измены, от забвенья Сохранит мой талисман!" |
Alexandr Pușkin
Talisman
Unde marea-n veci dansează
Peste stâncile
pustii,
Unde luna-n
caldă rază
Înserarea
îndulci,
Unde ziua își
petrece
În harem un
musulman,
Mângâind-o o
conjură:
„Poartă al
meu talisman:
Plin e de
putere dură!
Dar iubirii
tale dan.
De boală și
umflătură,
În furtuni și
uragan,
Capul tău,
iubită pură,
Nu-mi
salvează talisman.
Bogății din
răsărit
Ție nu se
dăruie,
La efori de
proorocit
Grația nu-ți
stăruie;
Și tu cazi la
sân de rasă
Dintr-o
tristă țară-stran,
De la nord la
sud acasă,
Fără de-al
meu talisman.
Dar când ochi
lunecători
Te încântă
dintr-odată,
Noaptea pe la
cântători
Făr' iubire sărutată -
Drag
complice! la păcate,
la răni
inimii noian,
la trădările
uitate,
ține al meu talisman!”
Luís de Camões
Rimas / Sonetos
CXCIV.
Cá nesta
Babylonia donde mana
Materia a
quanto mal o mundo cria;
Cá donde o
puro Amor não t[~e]e valia;
Que a Mãe,
que manda mais, tudo profana;
Cá donde o
mal se affina, o bem se dana,
E póde mais
que a honra a tyrannia;
Cá donde a
errada e cega Monarchia
Cuida que
hum nome vão a Deos engana;
Cá neste
labyrintho onde a Nobreza,
O Valor e o
Saber pedindo vão
Ás portas
da Cobiça e da Vileza;
Cá neste
escuro caos de confusão
Cumprindo o
curso estou da natureza.
Vê se me esquecerei de ti, Sião!
Luis de
Camoens
Rime / Sonete
CXCIV.
Aici e
Babilonul unde în chip de mană
Materia creează atâta rău în lume;
Aici unde Amorul nimica nu înseamnă;
O mamă profanându-i pe toți cu alte nume;
Aici e răutatea afină de pomană,
Poate că
tirania mai onorată cum e;
Aici e
monarhia greșită și corbană
Pe
dumnezeu luându-l în râs deșertăciune;
Aici e Labirintul unde nobiliarii
Valoarea
și Știința le văd abia capcane
Spre porți
de Lăcomie și Lașitate varii;
Aici e negrul e haos, confuzele eoane
Prin curgerea
naturii, cuprinsele
fruntarii,
Ci vezi-mă uitării
de-o să te dau, Sioane.
Miguel de Cervantes
Bailan las gitanas
Bailan las gitanas,
míralas el rey;
la reina, con celos,
mándalas prender.
Por Pascua de Reyes
hicieron al rey
un baile gitano
Belica e Inés.
Turbada Belica,
cayó junto al rey,
y el rey la levanta
de puro cortés;
mas como es Belilla
de tan linda tez,
la reyna, celosa,
mándalas prender.
míralas el rey;
la reina, con celos,
mándalas prender.
Por Pascua de Reyes
hicieron al rey
un baile gitano
Belica e Inés.
Turbada Belica,
cayó junto al rey,
y el rey la levanta
de puro cortés;
mas como es Belilla
de tan linda tez,
la reyna, celosa,
mándalas prender.
Miguel de Cervantes
Dansează gitanele
Dansează gitanele,
privește regele;
regina, geloasă,
trimite să le prindă..
De Paștele regal
făcură regelui
un dans gitan
Belica și Ines.
Belica, tulburată,
căzu lângă rege,
regele o ridică
din pură curtoazie,
regina, geloasă,
trimite să le prindă.
Thomas Moore
At the Mid Hour of Night
At the mid hour of night, when stars are weeping, I fly
To the lone vale we loved, when life shone warm in thine eye;
And I think oft, if spirits can steal from the regions of air,
To revisit past scenes of delight, thou wilt come to me there,
And tell me our love is remember'd, even in the sky.
To the lone vale we loved, when life shone warm in thine eye;
And I think oft, if spirits can steal from the regions of air,
To revisit past scenes of delight, thou wilt come to me there,
And tell me our love is remember'd, even in the sky.
Then I sing the wild song 'twas once such pleasure to hear!
When our voices commingling breathed, like one, on the ear;
And, as Echo far off through the vale my said orison rolls,
I think, oh my love! 'tis thy voice from the Kingdom of Souls,
Faintly answering still the notes that once were so dear.
Thomas Moore
La ceasul miezului de noapte
La ceasul miezului de noapte, când stele plâng,
zburai
În valea unde ne-am iubit, și viii ochi lucind ți-i deschideai;
Și mă întreb dacă din aer spiritele spații ar putea
fura,
A retrăi scene de fericire, acolo tu m-ai vizita,
Spunând că dragostea ni-i pomenită și în rai.
Atunci
sălbatic urlu atât de draga melodie veche!
Când vocile-mpletite ne respirau, ca una, în ureche;
Ecou
departe-n vale rotește rugăciunii pasul,
Cred, o,
iubirea-mi! că din Cer de Suflete ți-e glasul
Stins încă
răspunzând notelor odinioară-ne pereche.
Gonçalves Dias
Canção do exílio
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá;
As aves, que aqui gorjeiam,
Não gorjeiam como lá.
Nosso céu tem mais estrelas,
Nossas várzeas têm mais flores,
Nossos bosques têm mais vida,
Nossa vida mais amores.
Em cismar, sozinho, à noite,
Mais prazer eu encontro lá;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá.
Minha terra tem primores,
Que tais não encontro eu cá;
Em cismar –sozinho, à noite–
Mais prazer eu encontro lá;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá.
Não permita Deus que eu morra,
Sem que eu volte para lá;
Sem que disfrute os primores
Que não encontro por cá;
Sem qu'inda aviste as palmeiras,
Onde canta o Sabiá.
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá;
As aves, que aqui gorjeiam,
Não gorjeiam como lá.
Nosso céu tem mais estrelas,
Nossas várzeas têm mais flores,
Nossos bosques têm mais vida,
Nossa vida mais amores.
Em cismar, sozinho, à noite,
Mais prazer eu encontro lá;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá.
Minha terra tem primores,
Que tais não encontro eu cá;
Em cismar –sozinho, à noite–
Mais prazer eu encontro lá;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá.
Não permita Deus que eu morra,
Sem que eu volte para lá;
Sem que disfrute os primores
Que não encontro por cá;
Sem qu'inda aviste as palmeiras,
Onde canta o Sabiá.
Cântecul
exilului
Țara-mi are
palmieri
Unde cântă
Sabiá;
Păsările de
aici
Nu pot
incanta ca ea.
Cer avem mai
plin de stele,
Preerii mai
înflorite,
În păduri mai
multă viață,
Viața mai între
iubite.
În vis, singur,
peste noapte
Acolo mai mi-ar
plăcea;
Țara-mi are
palmieri
Unde cântă
Sabiá.
Țara-mi are
frumusețe
Ce aici nu voi
afla;
În vis, singur,
peste noapte -
Acolo mai mi-ar
plăcea;
Țara-mi are
palmieri
Unde cântă
Sabiá.
Nu da, Doamne,
să mă iei
Până
la-ntoarcerea mea,
Până-mi revăd
palmierii
Unde cântă
Sabiá.
Henry Lawson
If you fancy that your
people came of better stock than mine,
If you hint of higher breeding by a word or by a sign,
If you're proud because of fortune or the clever things you do --
Then I'll play no second fiddle: I'm a prouder man than you!
If you think that your profession has the more gentility,
And that you are condescending to be seen along with me;
If you notice that I'm shabby while your clothes are spruce and new --
You have only got to hint it: I'm a prouder man than you!
If you have a swell companion when you see me on the street,
And you think that I'm too common for your toney friend to meet,
So that I, in passing closely, fail to come within your view --
Then be blind to me for ever: I'm a prouder man than you!
If you hint of higher breeding by a word or by a sign,
If you're proud because of fortune or the clever things you do --
Then I'll play no second fiddle: I'm a prouder man than you!
If you think that your profession has the more gentility,
And that you are condescending to be seen along with me;
If you notice that I'm shabby while your clothes are spruce and new --
You have only got to hint it: I'm a prouder man than you!
If you have a swell companion when you see me on the street,
And you think that I'm too common for your toney friend to meet,
So that I, in passing closely, fail to come within your view --
Then be blind to me for ever: I'm a prouder man than you!
If your character be blameless, if your outward past be
clean,
While 'tis known my antecedents are not what they should have been,
Do not risk contamination, save your name whate'er you do --
`Birds o' feather fly together': I'm a prouder bird than you!
While 'tis known my antecedents are not what they should have been,
Do not risk contamination, save your name whate'er you do --
`Birds o' feather fly together': I'm a prouder bird than you!
Keep your patronage for others! Gold and station cannot
hide
Friendship that can laugh at fortune, friendship that can conquer pride!
Offer this as to an equal -- let me see that you are true,
And my wall of pride is shattered: I am not so proud as you!
Friendship that can laugh at fortune, friendship that can conquer pride!
Offer this as to an equal -- let me see that you are true,
And my wall of pride is shattered: I am not so proud as you!
Henry Lawson
Mai mândru decât tine
De-ți închipui mai de viță neamul de cât aș fi demn,
Dacă fluturi maniera-ți cu o vorbă ori un semn,
De ești falnic pe avere întru lucruri filistine -
Atunci nu-s vioara-a doua: sunt mai mândru decât tine!
De gândești profesiunea a-ți fi tot gentilitate,
A-mi conscende să ne vadă împreună-n societate,
Seamă iei la ponosirea-mi când te porți în țoale fine,
N-ai făcut decât brodeală: sunt mai mândru decât tine!
Dacă ai un baș tovarăș când mă vezi pe bulevard
Și gândești că prea de rând îs pentru șic-ul-ți camarad,
Astfel, dacă mă apropii, n-ai ochi să mă vezi, vecine,
Atunci orb mereu te ține: Sunt mai mândru decât tine!
Caracter fără
prihană și trecut curat pretinzi,
Când eu am
antecedente ne la locul lor fiinzi,
Să nu riști
contaminarea, de-ți faci nume de rușine,
Pene-n pene, două păsări: Sunt mai mândru decât tine!
Ține-te patron la
alții! Aur, stare nu ascund
Râs prieten
de avere pe-al, învins, mândriei rund!
Îți ofer ca
la egalu-mi – a vedea de ești de bine,
zid, mândria
mi se sparge: mândru nu mai sunt ca tine!
Khushal
Khattak
Da Afghan
Da Afghan pa nang me otharhala thoora
Nangyaale da zamane Khushal Khattak yam
دَ افغان په ننګ مِ اُتړﻻ تورا
ننګيالې دَ زمانې خوشحال خټک يم
Da Afghan pa nang me otharhala thoora
Nangyaale da zamane Khushal Khattak yam
دَ افغان په ننګ مِ اُتړﻻ تورا
ننګيالې دَ زمانې خوشحال خټک يم
am
ridicat sabia în numele onoarei afgane
sunt
cel mai mândru din lume eu Khushal Khatak
*
*
da zra ghla, pa zrah khe ghum dah
la pa therah da sardar
har sardar che pa zrah ghal shee
zaan roswa kah, khalaq khwaar
la pa therah da sardar
har sardar che pa zrah ghal shee
zaan roswa kah, khalaq khwaar
o
inimă falsă e distrugătoare
mai
ales inima de sardar
atunci
sardarul se defaimă
iar
țara și-o distruge
*
khwra khorawa da akhpalo laicho
ghazanfar sha na royah
vânează
și mănâncă din mâna ta
fii
ca un leu nu ca o vulpe
*
zaa hagha shahbaaz sha, che ye zaaye pa ghar wee
na lakah da kalee da kargha garzah, ghum da nus krah
fii ca vulturul trăind pe vârful munților
zaa hagha shahbaaz sha, che ye zaaye pa ghar wee
na lakah da kalee da kargha garzah, ghum da nus krah
fii ca vulturul trăind pe vârful munților
nu
cioara satului cutreierând de foame
*
ishq, aashiq lara paida day
kufar deen ye sa pakaar day
ishq nadaan watha aasaan day
wartha graan day che hokhyaar day
ishq, aashiq lara paida day
kufar deen ye sa pakaar day
ishq nadaan watha aasaan day
wartha graan day che hokhyaar day
iubirea-ishk
e-a celui ce iubește
n-are
a face crede nu crede
nebunul
cade de la sine
mai
greu cumintele
Friedrich Hölderlin
Hyperions Schicksalslied
Ihr wandelt droben im Licht
Auf
weichem Boden, selige Genien!
Glänzende
Götterlüfte
Rühren Euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige Saiten.
Schicksallos, wie der schlafende
Säugling,
atmen die Himmlischen;
Keusch
bewahrt
in bescheidener Knospe,
Blühet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit.
Doch uns ist gegeben,
Auf
keiner Stätte zu ruhn;
Es
schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde [zur] andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen,
Jahrlang ins Ungewisse hinab.
Cîntec de soartă al lui Hyperion
Sus în lumină călcați
Pe sol blând, genii binecuvântate!
Din cer
Dumnezeu
Vă
pogoară lin,
Cu degete de artist,
Pe sfinte strune.
Fără soartă,
ca somnul
Cereștilor, respiră pruncul;
Păstrându-se curat
În fașa săracă,
Pe totdeauna cast
Spiritul său.
Și ochii binecuvântați
privesc
în liniște
eterna claritate.
Ci ne-a fost
dat
neunde a
ne odihni
scăzând, căzând
lume în suferință
orbind de la
o oră la alta
ca apa din stâncă
în stâncă prăbușindu-se,
în lungul anului necunoscut.
Usman Awang
Kekasih
Akan kupintal buih-buih
menjadi tali mengikatmu
menjadi tali mengikatmu
Akan kuanyam gelombang-gelombang
menjadi hamparan ranjang tidurmu
menjadi hamparan ranjang tidurmu
Akan kutenun awan-gemawan
menjadi selendang menudungi rambutmu
menjadi selendang menudungi rambutmu
Akan kujahit bayu gunung
menjadi baju pakaian malammu
menjadi baju pakaian malammu
Akan kupetik bintang timur
menjadi kerongsang menyinari dadamu
menjadi kerongsang menyinari dadamu
Akan kujolok bulan gerhana
menjadi lampu menyuluhi rindu
menjadi lampu menyuluhi rindu
Akan kurebahkan matari
menjadi laut malammu
menghirup sakar madumu
menjadi laut malammu
menghirup sakar madumu
Kekasih,
hitunglah mimpi
yang membunuh realiti
dengan syurga ilusi.
hitunglah mimpi
yang membunuh realiti
dengan syurga ilusi.
Iubito
Voi roti
marea strop cu strop
să-ți învârt
cingătoare
Voi împleti
valuri rostogol
să-ți aștern
saltea la culcare
Voi țese din
pânza norilor
șal să-ți
cuprindă părul
Voi coase
vântul muntelui
să-ți fie
rochie de seară
Voi smulge
din stea răsărind
broșă să-ți
împodobească pieptul
Voi decupa
din luna în eclipsă
lampă să-mi
lumineze dorul
Voi prăvăli
soarele
în marea
nopții pentru tine
respirându-ți
mierea suflării
Iubito,
numără visele
ce realul
uciseră
cu-a raiului
ilusi.
Rubén Darío
Caracol
En la
playa he encontrado un caracol de oro
macizo y recamado de las perlas más finas;
Europa le ha tocado con sus manos divinas
cuando cruzó las ondas sobre el celeste toro.
He llevado a mis labios el caracol sonoro
y he suscitado el eco de las dianas marinas;
le acerqué a mis oídos, y las azules minas
me han contado en voz baja su secreto tesoro.
Así la sal me llega de los vientos amargos
que en sus hinchadas velas sintió la nave Argos
cuando amaron los astros el sueño de Jasón;
y oigo un rumor de olas y un incógnito acento
y un profundo oleaje y un misterioso viento...
(El caracol la forma tiene de un corazón.)
macizo y recamado de las perlas más finas;
Europa le ha tocado con sus manos divinas
cuando cruzó las ondas sobre el celeste toro.
He llevado a mis labios el caracol sonoro
y he suscitado el eco de las dianas marinas;
le acerqué a mis oídos, y las azules minas
me han contado en voz baja su secreto tesoro.
Así la sal me llega de los vientos amargos
que en sus hinchadas velas sintió la nave Argos
cuando amaron los astros el sueño de Jasón;
y oigo un rumor de olas y un incógnito acento
y un profundo oleaje y un misterioso viento...
(El caracol la forma tiene de un corazón.)
Scoică
Am găsit pe plajă o scoică - un caracol de
aur
masiv împodobit cu perlele cele mai fine;
Europa le atinsese cu mâinile-i divine
Când traversase talazurile pe cerescul
taur.
Am dus la buze caracolul fluieraur
Și am trezit ecoul dianelor marine;
Mi-am ațintit auzul când azuriile mine
Îmi spuseră în șoaptă secretul acelui
tezaur.
Așa m-ajunge sarea pe vânturi amarcargo
Ce le primise în velele ei nava Argo
Când astre se iubiră în visul lui Jasón;
Am auzit valurile, un incognito accent,
Adâncă suspinare, misterios (der)vent...
(Caracolul are forma unui corazón.)
Hayyim Nahman Bialik
Regina
Sabbathului
Regina
Sabbathului
Soarele s-a petrecut de-acum după vârful copacilor,
Veniți să întâmpinăm Regina Shabbathului,
Ea tocmai pogoară printre noi, sfântă și binecuvântată,
Îngeri, în ceată, o însoțesc cu pace și liniște,
Vino, O, Regină,
Vino, O, Regină,
Pace vouă, O,
Îngeri ai Păcii!
Am întâmpinat
Shabbatul în cântare și rugăciune,
Ne întoarcem
acasă cu inimile pline de bucurie.
Acolo e pusă
masă, luminile-s aprinse,
În fiecare
colț al casei strălucește o scânteie divină.
Shabbat bun
și binecuvântat.
Shabbat bun
și binecuvântat.
Veniți în
Pace, O Îngeri ai Păcii!
Stai printre
noi, curată Regină a Shabbatului, iluminează-ne cu spledoarea-ți.
La noapte și
mâine – apoi te vei petrece.
La rândul
nostru te vom cinsti purtând haine frumoase,
Cântând
zemirot, rugându-ne și mâncând trei feluri.
Și cu odihnă
deplină
Și cu odihnă
plăcută.
Binecuvânați-mă
cu pace, O, Îngeri ai Păcii.
Soarele s-a petrecut de-acum după vârful copacilor,
Veniți să petrecem
Regina Sabbathului la plecare,
Mergi în pace, sfântă și binecuvântată.
Șase zile, știi, îți vom aștepta întoarcerea.
Da, până la noul Shabbat.
Da, până la noul Shabbat.
Mergeți în pace, O, Îngeri ai Păcii.
Octavio Paz
Dos cuerpos frente a frente
Son a veces dos olas
Y la noche es océano.
Son a veces dos olas
Y la noche es océano.
Dos cuerpos frente a frente
Son a veces dos piedras
Y la noche desierto.
Son a veces dos piedras
Y la noche desierto.
Dos cuerpos frente a frente
Son a veces raíces
En la noche enlazadas.
Son a veces raíces
En la noche enlazadas.
Dos cuerpos frente a frente
Son a veces navajas
Y la noche relámpago.
Son a veces navajas
Y la noche relámpago.
Două corpuri
Două corpuri față în față
Sunt uneori două valuri
Iar noaptea este ocean.
Două corpuri față în față
Sunt uneori două pietre
Iar noaptea deșert.
Două corpuri față în față
Sunt uneori rădăcini
Legate peste noapte.
Două corpuri față în față
Sunt uneori cuțite
Iar noaptea fulgerare.
Homer
Iliada
(Funeraliile
lui Hector)
Κι' όλος σαν έφτασε ο λαός και στάθηκαν τριγύρω, 790
πρώτα με κόκκινο κρασί σβύνουν τα ξύλα, ως πέρα
που πήγε η φλόγα, κ' ύστερα τ' αδέρφια κι' οι
συντρόφοι
μαζέβουν τ' άσπρα κόκκαλα μοιρολογώντας όλοι,
κι' έτρεχαν δάκρια πύρινα στα μαγουλά τους κάτου.
Έπειτα σε χρυσό σταμνί τα παίρνουν και τα βάζουν 795
που μ' άλικα το σκέπασαν σκουτιά απαλοφασμένα·
τότες σε λάκκο βαθουλό τα χώνουν, κι' από πάνου
χοντρά λιθάρια 'να σωρό σωριάζουν χέρι χέρι.
Κι' αμέσως μνήμα τούσκαψαν, κι' είχαν στημένους γύρω
παντού σκοπούς μην τύχει πριν κι' οι Δαναοί
πλακώσουν. 800
Κι' αφού το μνήμα τέλειωσαν, παν πίσω· και κατόπι
μαζέβουνται όλοι ταχτικά και κάθουνται να φάνε
στον πύργο του διόσπαρτου του βασιλιά Πριάμου.
Έτσι τότε έγινε ο θαμός
τ' αλογομάχου Εχτόρου.
Homer
Iliada
(Funeraliile
lui Hector)
mai întâi rugul
stropiră cu vinul de codru pâlpâitor,
astfel puterile
focului învăluindu-l cu totul,
iar între-acestea
frații lui Hector și ceilalți strânseră oasele-i
albe, tot
comândându-l, cu ochii în lacrimi potopind obrajii -
le așezară-ntr-o
urnă de aur sub purpurie pânză
și la iuțeală
urna o puseră într-o groapă scobită,
și-o astupară cu
lespezi una aproape de alta,
repede-apoi
grămădiră movila și-n jur privegheau gărzi,
parte de parte,
ca nu cumva mult înarmați aheienii
pretimpuriu
năvălind. Iară tumulul sus gata durat,
cale întoarsă
făcură strângându-se pentru mărețul praznic,
în rânduială, la
casa lui Priam, cel ajutat de Zeus.
Astfel îl
îngropară pe Hector îmblânzitorul de cai
αλογομάχου Εχτόρου.
Dylan Thomas
And Death Shall Have No Dominion
And death
shall have no dominion.
Dead man naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more,
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
Dead man naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more,
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
Iar moartea să nu aibă dominion
Iar moartea să nu aibă dominion.
Mortul nud să fie unul
Cu viul prin vânt și west-lună;
Când oasele li se curăță și oasele curate plecară,
Ei să poarte stele la cot și la picior;
Și de înnebunnesc să fie sănătoși,
Și de se scufundă-n mare să reurce;
Iubiții de se pierd nu și iubirea;
Iar moartea să nu aibă dominion.
Iar moartea să nu aibă dominion.
Sub
șerpuirile marine
Ei lung
zăcând nu moară șerpuind;
Suciți în plase
când îi lasă mușchii,
Pe roată
trași, să nu se frângă,
Prin răul
inorog străpungă;
Spărgând
cărări n-au cum să piară;
Iar moartea
să nu aibă dominion.
Iar moartea
să nu aibă dominion.
Nu le mai strige
pescărușii în auz
Ori valuri să
izbească huind țărmii;
Unde țâșnea o
floare nemaifloare,
Capul sus la
răpăiala ploii;
Nebuni și
morți be mad and dead ca melcii,
Capetele
personajelor bat calea margaretelor;
Iar moartea
să nu aibă dominion.
Gabriela Mistral
Dos ángeles
No tengo sólo un ángel
Con ala estremecida:
Me mecen como al mar
Mecen las dos orillas
El ángel que da el gozo
Y el que da la agonía,
El de alas tremolantes
Y el de las alas fijas.
Con ala estremecida:
Me mecen como al mar
Mecen las dos orillas
El ángel que da el gozo
Y el que da la agonía,
El de alas tremolantes
Y el de las alas fijas.
Yo sé, cuando amanece,
Cuál va a regirme el día,
Si el de color de llama
O el color de ceniza,
Y me les doy como alga
A la ola, contrita.
Cuál va a regirme el día,
Si el de color de llama
O el color de ceniza,
Y me les doy como alga
A la ola, contrita.
Sólo una vez volaron
Con las alas unidas:
El día del amor,
El de la Epifanía.
Con las alas unidas:
El día del amor,
El de la Epifanía.
¡Se juntaron en una
Sus alas enemigas
Y anudaron el nudo
De la muerte y la vida!
Sus alas enemigas
Y anudaron el nudo
De la muerte y la vida!
Doi îngeri
Nu am un singur înger
Cu aripa strivită:
Mă leagănă cum spre mare
Se leagănă două râuri
Îngerul ce dă bucurie
Și cel ce dă agonie,
Unul cu aripi tremurând,
Celălalt cu aripi nemișcate.
Știu, când se luminează,
A cui îmi va fi ziua,
După culoarea flăcării
Ori culoarea cenușii,
Și mă dau ca alga
pe undă, mâhnită.
Doar o dată zburară
Cu aripile unite:
De ziua iubirii,
A Bobotezei.
Se îmbinară ca una
Aripile dușmane
Tăind nodul
Vieții și morții.
Walt Whitman
O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills; 10
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won; 20
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills; 10
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won; 20
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O, Căpitane! Căpitanul meu!
O, Căpitane! Căpitanul meu! Sfârșită
ni-i călătoria înfricată;
Nava și-a
aerat fiece colț, premiul râvnit l-am câștigat;
Portu-i
aproape, aud clopote, lumea exultă,
Urmând cu
ochii prora stabilă, vasul sumbru și îndrăzneț:
Dar, O,
inimă! inimă! inimă!
O, sângerânde
picuri de roșu,
Când pe punte
îmi zace Căpitanul,
Rece și mort
prăbușit.
O, Căpitane!
Căpitanul meu! Ridică-te, ascultă clopotele;
Ridică-te –
pentru tine s-a desfășurat steagul – pentru tine răsună goarna;
Pentru tine
buchete și cordelate coronițe – pentru tine țărmul-o-îmbulzeală;
Pe tine te
cheamă unduitoarea massă, fețe dornice întorcând;
Aici,
Căpitane, tată drag!
Brațul acesta
sub capul tău;
Vreun vis o
fi cel de pe punte,
Te-ai
prăbușit rece și mort.
Căpitanul meu
nu răspunde, buzele-i sunt palide și mute;
Tatăl meu
nu-mi simte brațul, n-are puls nici voință;
Nava e
ancorată în siguranță, voiaju-i închis și făcut;
Din drum de
spaimă, brava navă se întoarce cu ținta atinsă;
Exultați, O,
țărmuri, sunați, O, clopote!
Dar eu, cu pas
de doliu,
Calc puntea,
Căpitanu-mi zace,
Prăbușit rece
și mort.
Ezra Pound
A Pact
I make a pact with you, Walt
Whitman -
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root -
Let there be commerce between us.
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root -
Let there be commerce between us.
Un pact
Închei un pact cu tine, Walt Whitman -
Atâta timp
te-am detestat.
Am venit la tine ca un copil mare
Care-a avut un tată cap-de-porc;
Sunt bătrân acum cât să-mi fac prieteni;
Tu ești cel ce-a tăiat noul codru,
Acum e vremea cioplirii.
Avem o sevă și o rădăcină -
Astfel să fie comerț între noi.
William Shakespeare
All the World's a Stage
All the world's a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
Toată lumea-i o scenă
Toată lumea-i o scenă,
Și toți bărbații și femeile jucători;
Își au
exituri și intrări,
Și un om în
viață joacă multe roluri.
Actele sale
fiind șapte vârste. Întâi, infantul,
Scâncind și
vărsând în brațele doicii,
Apoi școlarul
smiorcăit cu traista lui
Și față
strălucind dimineața, târâindu-se melc
Nedornic de
școală. Apoi îndrăgostitul,
suspinător
cuptor, cu jalnică baladă
Întru
sprânceana dragei lui. Apoi soldat,
Jurând
stranii sudalme, bărbos precum un pard,
Gelos
onoarei, grabnic și iute la gâlceavă,
Căutând
bășica reputației
Până și-n
gura tunului. Apoi judecătorul,
Rotund la
foale bine căptușite cu clapon-capon,
Cu ochi
severi și barbă formal tunsă,
Plin
de-nțelepte ziceri și pilduiri moderne;
Și-așa își
joacă rolul. A șasea vârstă se shimbă
Într-un
sfrijit, papuci, un panataloon,
Cu ochelari
pe nas și punga pe o parte;
Ciorapu-i
tineresc, bine ținut, prea largă-i lumea
pentru țurloi
împuținat, iar vocea mare de bărbat,
Întoarsă iar
sopran copilăriei, în sunet
De fluiere,
șuiere. Ultima scenă din toate,
Ce-ncheie
strania istorie d'evenimente,
E a doua
copilărire, numai uitare,
Făr' dinți, făr' ochi, făr' gust făr' orișice.
Victor Hugo
Clair de lune
La lune était sereine et jouait sur
les flots. -
La fenêtre enfin libre est ouverte à la brise,
La sultane regarde, et la mer qui se brise,
Là-bas, d'un flot d'argent brode les noirs îlots.
De ses doigts en vibrant s'échappe la guitare.
Elle écoute... Un bruit sourd frappe les sourds échos.
Est-ce un lourd vaisseau turc qui vient des eaux de Cos,
Battant l'archipel grec de sa rame tartare ?
Sont-ce des cormorans qui plongent tour à tour,
Et coupent l'eau, qui roule en perles sur leur aile ?
Est-ce un djinn qui là-haut siffle d'une voix grêle,
Et jette dans la mer les créneaux de la tour ?
Qui trouble ainsi les flots près du sérail des femmes ? -
Ni le noir cormoran, sur la vague bercé,
Ni les pierres du mur, ni le bruit cadencé
Du lourd vaisseau, rampant sur l'onde avec des rames.
Ce sont des sacs pesants, d'où partent des sanglots.
On verrait, en sondant la mer qui les promène,
Se mouvoir dans leurs flancs comme une forme humaine... -
La lune était sereine et jouait sur les flots.
La fenêtre enfin libre est ouverte à la brise,
La sultane regarde, et la mer qui se brise,
Là-bas, d'un flot d'argent brode les noirs îlots.
De ses doigts en vibrant s'échappe la guitare.
Elle écoute... Un bruit sourd frappe les sourds échos.
Est-ce un lourd vaisseau turc qui vient des eaux de Cos,
Battant l'archipel grec de sa rame tartare ?
Sont-ce des cormorans qui plongent tour à tour,
Et coupent l'eau, qui roule en perles sur leur aile ?
Est-ce un djinn qui là-haut siffle d'une voix grêle,
Et jette dans la mer les créneaux de la tour ?
Qui trouble ainsi les flots près du sérail des femmes ? -
Ni le noir cormoran, sur la vague bercé,
Ni les pierres du mur, ni le bruit cadencé
Du lourd vaisseau, rampant sur l'onde avec des rames.
Ce sont des sacs pesants, d'où partent des sanglots.
On verrait, en sondant la mer qui les promène,
Se mouvoir dans leurs flancs comme une forme humaine... -
La lune était sereine et jouait sur les flots.
Clar de
lună
Luna era senină jucându-se pe unde. -
Fereastra liberată de briză s-a crăpat.
Sultana-afar'
privește cum valurile bat,
Maree argintie brodând insule-afunde.
Din degete vibrândă îi lunecă ghitară.
Ascultă... Surdul bufnet surzind ecouri jos.
O fi grea navă turcă din ape dinspre Cos
Lovind
arhipelagul grec rama sa tătară?
Să fie cormoranii plonjând unul dup-alt,
Apa tăind-o roată de perle pe aripă?
O fi un djinn acolo ce fluieră și țipă
Rostogolind în mare creneluri din înalt?
Tulbură cine hula seraiului aproape? -
Nici cormoranul negru, pe val legănator,
Nici pietrele din ziduri, ori ritmicul sonor
Al grelei nave trase de vâsle peste ape.
Saci plini plutesc încoace în hohote profunde,
Se vor vedea, sondând-o marea ce-i are normă,
mișcându-se pe flancuri ca o umană formă.
Luna era senină jucându-se pe unde.
Dante
Alighieri
Un dì si venne a me Malinconia
Un dì si venne a me Malinconia
e disse: <<Io voglio un poco stare teco>>;
e parve a me ch'ella menasse seco
Dolore e Ira per sua compagnia.
E io le dissi: <<Partiti, va via>>;
ed ella mi rispose come un greco:
e ragionando a grande agio meco,
guardai e vidi Amore, che venia
vestito di novo d'un drappo nero,
e nel suo capo portava un cappello;
e certo lacrimava pur di vero.
Ed eo li dissi: <<Che hai, cattivello?>>.
Ed el rispose: <<Eo ho guai e pensero,
ché nostra donna mor, dolce fratello>>;
e disse: <<Io voglio un poco stare teco>>;
e parve a me ch'ella menasse seco
Dolore e Ira per sua compagnia.
E io le dissi: <<Partiti, va via>>;
ed ella mi rispose come un greco:
e ragionando a grande agio meco,
guardai e vidi Amore, che venia
vestito di novo d'un drappo nero,
e nel suo capo portava un cappello;
e certo lacrimava pur di vero.
Ed eo li dissi: <<Che hai, cattivello?>>.
Ed el rispose: <<Eo ho guai e pensero,
ché nostra donna mor, dolce fratello>>;
Într-o
zi veni la mine Melancolia
Într-o zi
veni la mine Melancolia
și zise:
„Vreau să stăm de vorbă puțin”;
ci-mi păru că
adusese la cin
Durerea și
Ura să-i țină compania.
Și eu îi
zisei: „Pleacă, va via”;
și ea îmi
răspunse grecin:
eu, gândind
într-o doară latin,
mă uitai și
văzui Amorul che venia
în haină nouă
din pânză tare,
de pe cap o
capelă scoate;
e cert, cu
adevărată lăcrimare.
Îi spusei:
„Ce ai, răutate ?”
îmi răspunse:
„Necaz, când îmi pare
că domana
noastră muri, dulce frate”.
Vasko Popa
Stih
Nas
dan je zelena jabuka
Na dvoje presecena
Gledam te
Ti me ne vidis
Izmedu nas je slepo sunce
Na stepenicama
Zagrljaj nas rastrgnut
Zoves me
Ja te ne cujem
Izmedu nas je gluvi vazduh
Po izlozima
Usne moje traze
Tvoj osmeh
Na raskrsnici
Poljubac nas pregazen
Ruku sam ti dao
Ti je ne osecas
Praznina te je zagrlila
Po trgovima
Suza tvoja trazi
Moje oci
Uvece se dan moj mrtav
S mrtvim danom tvojim sastane
Samo u snu
Istim predelima hodamo
Na dvoje presecena
Gledam te
Ti me ne vidis
Izmedu nas je slepo sunce
Na stepenicama
Zagrljaj nas rastrgnut
Zoves me
Ja te ne cujem
Izmedu nas je gluvi vazduh
Po izlozima
Usne moje traze
Tvoj osmeh
Na raskrsnici
Poljubac nas pregazen
Ruku sam ti dao
Ti je ne osecas
Praznina te je zagrlila
Po trgovima
Suza tvoja trazi
Moje oci
Uvece se dan moj mrtav
S mrtvim danom tvojim sastane
Samo u snu
Istim predelima hodamo
Stih
Ziua
ni-i măr verde
Tăiat
în două
Mă
uit la tine
Tu
nu mă vezi
Între
noi soare orb
Pe
scară
Frânți
ne sărutăm
Sună-mă
Nu
te aud
Între
noi surd văz-duh
Vitrinele
Buzele
mele
Îți
urmează surâsul
La
răscruce
Ne
sărutăm și trecem
Îți
dau o mână
N-o
simți
Lacună
îmbrățișarea
Pe
străzi
Lacrima
ta
Îmi
caută ochii
În
seara zilei morții mele
Ziua
morților îți răspunde
Doar
un vis
Aceleași
drumuri le-am călcat
Friedrich Schiller
Nänie
Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget,
Nicht die eherne Brust rührt es dem stygischen Zeus.
Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher,
Und an der Schwelle noch, streng, rief er zurück sein Geschenk.
Nicht stillt Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde,
Die in den zierlichen Leib grausam der Eber geritzt.
Nicht errettet den göttlichen Held die unsterbliche Mutter,
Wann er am skäischen Tor fallend sein Schicksal erfüllt.
Aber sie steigt aus dem Meer mit allen Töchtern des Nereus,
Und die Klage hebt an um den verherrlichten Sohn.
Siehe! Da weinen die Götter, es weinen die Göttinnen alle,
Daß das Schöne vergeht, daß das Vollkommene stirbt.
Auch ein Klagelied zu sein im Mund der Geliebten ist herrlich;
Denn das
Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab.
Nänie
Însăși
frumusețea va să se stingă! Robit-a oameni și zei,
N-atinse însă
pieptul de aramă al stygianului Zeus.
O singură
dată iubirea îmblânzi zeul umbrelor,
Dar, netrecut
pragul, hotărât, își retrase darul.
Nici Afrodita
nu poate alina rana băiatului,
Gingaș trup
în care se prefcu fiorosul mistreț.
Nici sacrul
erou nu-și salvează mama eternă,
Când prăvălit
în fața porții soarta își împlinește.
Dar ea se
înalță din mare cu toate fetele lui Nereus
Și pornește
un bocet pentru slăvitu-i fecior.
Uite! Plâng
zeii și plâng și zeițele toate,
Ce e frumos
veștejește, cel desăvârșit va să moară.
Asemenea
plâns lied pe buze pentru iubire
glorifică,
Pe când cei
de rând neștiuți se coboară la Orcus.
Johann
Wolfgang Goethe
Großer
Brahma! Nun erkenn' ich,
Dass du Schöpfer bist der Welten!
Dich als meinen Herrscher nenn' ich,
Denn du lässest alle gelten.
Dass du Schöpfer bist der Welten!
Dich als meinen Herrscher nenn' ich,
Denn du lässest alle gelten.
Und verschließest auch dem Letzten
Keines von den tausend Ohren;
Uns, die tief Herabgesetzten,
Alle hast du neu geboren.
Keines von den tausend Ohren;
Uns, die tief Herabgesetzten,
Alle hast du neu geboren.
Wendet euch zu dieser Frauen,
Die der Schmerz zur Göttin wandelt!
Nun beharr' ich, anzuschauen
Den, der einzig wirkt und handelt.
Die der Schmerz zur Göttin wandelt!
Nun beharr' ich, anzuschauen
Den, der einzig wirkt und handelt.
Mulțumita
unui paria
Brahma! Azi
te recunosc,
Ziditor al
lumilor!
Dumnezeu îți
spun pios,
C-ai făcut
potriva lor.
Și închei ultim tărâm
Mia de urechi
tot mut;
În adânc ne
coborâm
Toți ce-avem
un nou născut.
Vezi femeile
acestea,
Suferința-i
zeitate!
Rogu-te
primește vestea
Singur
actului ce fapt e.
Rabindranath Tagore
जन-गण-मन अधिनायक
जय हे
भारत-भाग्य-विधाता ।
पंजाब सिंध गुजरात मराठा
द्राविड़ उत्कल बंग ।
विंध्य हिमाचल यमुना गंगा,
उच्छल जलधि तरंग ।
तव शुभ नामे जागे,
तव शुभ आशिष माँगे;
गाहे तव जय गाथा ।
जन-गण मंगलदायक जय हे,
भारत-भाग्य-विधाता ।
जय हे, जय हे, जय हे,
जय जय जय, जय हे ।।
भारत-भाग्य-विधाता ।
पंजाब सिंध गुजरात मराठा
द्राविड़ उत्कल बंग ।
विंध्य हिमाचल यमुना गंगा,
उच्छल जलधि तरंग ।
तव शुभ नामे जागे,
तव शुभ आशिष माँगे;
गाहे तव जय गाथा ।
जन-गण मंगलदायक जय हे,
भारत-भाग्य-विधाता ।
जय हे, जय हे, जय हे,
जय जय जय, जय हे ।।
Jana gana mana
Jana-gaṇa-mana adhināyaka jaya
he
Bhārata bhāgya vidhātā
Pañjāba Sindh Gujarāṭa Marāṭhā
Drāviḍa Utkala Baṅga
Vindhya Himācala Yamunā Gaṅgā
Ucchala jaladhi taraṅga
Tava śubha nāme jāge
Tava śubha āśiṣa māge
Gāhe tava jaya gāthā
Jana gaṇa maṅgala dāyaka jaya he
Bhārata bhāgya vidhāta
Jaya he, jaya he, jaya he
Jaya jaya jaya, jaya he.
Bhārata bhāgya vidhātā
Pañjāba Sindh Gujarāṭa Marāṭhā
Drāviḍa Utkala Baṅga
Vindhya Himācala Yamunā Gaṅgā
Ucchala jaladhi taraṅga
Tava śubha nāme jāge
Tava śubha āśiṣa māge
Gāhe tava jaya gāthā
Jana gaṇa maṅgala dāyaka jaya he
Bhārata bhāgya vidhāta
Jaya he, jaya he, jaya he
Jaya jaya jaya, jaya he.
Thou art the ruler of the
minds of all people,
dispenser of India's destiny.
Thy name rouses the hearts of Punjab, Sindh, Gujarat, the Maratha country,
in the Dravida country, Utkala (Orissa) and Bengal;
It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas,
it mingles in the rhapsodies of the pure waters Jamuna and the Ganges.
They chant only thy name,
they seek only thy blessings,
they sing only thy praise.
The saving of all people waits in thy hand,
thou dispenser of India's destiny.
Hail, Hail, Hail to thee.
dispenser of India's destiny.
Thy name rouses the hearts of Punjab, Sindh, Gujarat, the Maratha country,
in the Dravida country, Utkala (Orissa) and Bengal;
It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas,
it mingles in the rhapsodies of the pure waters Jamuna and the Ganges.
They chant only thy name,
they seek only thy blessings,
they sing only thy praise.
The saving of all people waits in thy hand,
thou dispenser of India's destiny.
Hail, Hail, Hail to thee.
Traducere în limba engleză de
Rabindranath Tagore
Jana Mana Gana
Jana-gana-mana domn minții
tuturor,
Al Indiei-Bharat de soartă
dătător.
La numele-ți bat inimi în
Punjab, Sindh,
Gujarat, Maratha,
Drāviḍa, Utkala, Baṅga.
ecou îți dau munții Vindhya, Himācala,
muzică revarsă apele Yamunā, Gaṅgā,
te
cântă valurile Oceanului Indian.
Toți cer binecuvântare
și-ți înalță
laudă.
Mântuirea oamenilor e în mâna
ta,
Al Indiei-Bharat de soartă
dătător.
Slavă,
slavă, slavă Ție.
Jaya
he, jaya he, jaya he
Jaya jaya jaya, jaya he.
Jaya jaya jaya, jaya he.
Pablo Neruda
Cuando estés vieja, niña (Ronsard ya te lo dijo),
te acordarás de aquellos versos que yo decía.
Tendrás los senos tristes de amamantar tus hijos,
los últimos retoños de tu vida vacía...
Yo estaré tan lejano que tus manos de cera
ararán el recuerdo de mis ruinas desnudas.
Comprenderás que puede, nevar en primavera
y que en la primavera las nieves son más crudas.
Yo estaré tan lejano que el amor y la pena
que antes vacié en tu vida como un ánfora plena
estarán condenados a morir en mis manos...
Y será tarde porque se fue mi adolescencia,
tarde porque las flores una vez dan esencia
y porque aunque me llames yo estaré tan lejano...
Noul sonet al Elenei
Când
tu vei fi bătrână, copilă, (-a zis Ronsard),
Îți
vei aduce-aminte cum zic versurile-aste,
Sâni
întristați alăpte-ți fiii nu pui de pard,
Vlăstarul
de pe urmă al vieții tale proaste...
Voi
fi așa departe că mâinile-ți de ceară
arar-vor
amintirea ruinelor desnude.
Vei
înțelege poate că ninge primăvară
Și
că pe primăvară sunt negurile crude.
Voi
fi așa departe că dragoste și dor
ce-ți
revărsau viața ca amfora de nor
acum
sunt condamnate în mâinimile-mi cu
moarte...
Va
fi târziu aceasta c-a fost adolescență,
târziu
pentru că floarea atunci dădea esență,
pentru
că la chemarea-ți voi fi așa departe...
Khalil Gibran
The Madman - His Parables and Poems
You ask me how I became a
madman. It happened thus: One day, long
before many gods were born, I woke from a deep sleep and found all
my masks were stolen,--the seven masks I have fashioned an worn in
seven lives,--I ran maskless through the crowded streets shouting,
'Thieves, thieves, the cursed thieves.'
Men and women laughed at me and some ran to their houses in fear
of me.
And when I reached the market place, a youth standing on a house-top
cried, 'He is a madman.' I looked up to behold him; the sun kissed
my own naked face for the first time. For the first time the sun
kissed my own naked face and my soul was inflamed with love for
the sun, and I wanted my masks no more. And as if in a trance I
cried, 'Blessed, blessed are the thieves who stole my masks.'
Thus I became a madman.
And I have found both freedom of loneliness and the safety from
being understood, for those who understand us enslave something in
us.
But let me not be too proud of my safety. Even a Thief in a jail
is safe from another thief.
before many gods were born, I woke from a deep sleep and found all
my masks were stolen,--the seven masks I have fashioned an worn in
seven lives,--I ran maskless through the crowded streets shouting,
'Thieves, thieves, the cursed thieves.'
Men and women laughed at me and some ran to their houses in fear
of me.
And when I reached the market place, a youth standing on a house-top
cried, 'He is a madman.' I looked up to behold him; the sun kissed
my own naked face for the first time. For the first time the sun
kissed my own naked face and my soul was inflamed with love for
the sun, and I wanted my masks no more. And as if in a trance I
cried, 'Blessed, blessed are the thieves who stole my masks.'
Thus I became a madman.
And I have found both freedom of loneliness and the safety from
being understood, for those who understand us enslave something in
us.
But let me not be too proud of my safety. Even a Thief in a jail
is safe from another thief.
Khalil Gibran
Nebunul – parabolele și poemele sale
Mă întrebi cum am
devenit nebun. Sa întâmplat astfel: Într-o zi, mult
înainte ca numeroși zei să se fi născut, m-am trezit dintr-un somn adânc
înainte ca numeroși zei să se fi născut, m-am trezit dintr-un somn adânc
și am văzut că
toate măștile îmi fuseseră furate – cele șapte măști
pe care le-am
purtat în șapte vieți, - am alergat fără
mască pe străzile
aglomerate,
strigând: "Hoții, hoții, hoții blestemați."
Bărbați și femei au râs de mine și unii au fugit la casele lor
Bărbați și femei au râs de mine și unii au fugit la casele lor
de frica mea.
Și când am ajuns la locul pieței, un tânăr stând în picioare pe terasa unei case
Și când am ajuns la locul pieței, un tânăr stând în picioare pe terasa unei case
a strigat:
„Acesta este un nebun”. M-am uitat în
sus să-l văd; Soarele mi-a sărutat
fața
goală pentru
prima oară. Pentru prima oară soarele mi-a sărutat fața goală
și sufletul mi
s-a inflamat cu iubire de soare, și nu mi-am mai vrut măștile.
Și parcă în
transă am strigat: „Binecuvântați, binecuvântați sunt hoții ce mi-au furat
măștile.”
Astfel am devenit nebun.
Și am găsit și libertatea de singurătate și securitatea de
a nu fi înțeles,
pentru că acei ce ne înțeleg înrobesc ceva
în noi.
Dar dați-mi voie să nu fiu prea mândru de securitatea mea. Chiar și un Hoț într-o pușcărie
este în securitate față de alt hoț.
Dar dați-mi voie să nu fiu prea mândru de securitatea mea. Chiar și un Hoț într-o pușcărie
este în securitate față de alt hoț.
Karol Wojtyla
Terra
di Basilicata
Noi Ti invochiamo fiduciosi, Maria,
per i popoli oppressi
e per le vittime dell'umana ingiustizia;
per chi muore di fame
e per chi è privato della libertà,
o impedito nella pratica della propria fede.
Ti invochiamo per la pace nel mondo.
Ti invochiamo per questa Città
e per la terra lucana,
che da sempre ha conosciuto.
la fatica ed il dolore,
ma fidando in Dio
non ha smarrito mai il coraggio e la speranza.
Maria, discepola del tuo Figlio Gesù,
insegnaci a portare la Croce;
insegnaci ad amare quella Croce
che dalla carne e dal mondo
viene messa sulle spalle
di chi cerca la pace e la giustizia.
Maria, Regina e Madre di Misericordia,
dischiudi a quanti sentono venir meno le forze
sotto il peso della croce
l'orizzonte dell'Alleluia pasquale.
Basilicata
Noi te invocăm
credincioși, Maria,
pentru
popoarele opresate
și pentru
victimele injustiției umane;
pentru
muritorul de foame
și pentru cel
privat de libertate,
sau
împiedicat să-și practice propria credință,
Te invocăm
pentru pace în lume.
Te invocăm
pentru acest oraș
și pentru
Lucania
ce-a cunoscut
dintotdeauna
oboseala și
durerea,
dar crezând
în Dumnezeu
nu a pierdut
niciodată curajul și speranța.
Maria,
ucenica Fiului tău Iisus,
învață-ne să
ducem Crucea,
învță-ne să
iubim Crucea aceea
ce carnea și
lumea
o pun pe umerii
celui ce
caută pace și justiție.
Maria, Regină
și Mamă a Milei,
deschide
celor ce simt slăbindu-le forțele
sub greutatea
crucii
orizontul pascalei Aleluia.
Said Akl
Dikkait
دقّيت ....... طلّ الورد عالشبّاك
وينها ؟ ....... تلبّك ما
عاد يحكي
ماتت ...... لشو تخبّر ؟
أنا و
ايّاك , أنا و
ايّاك
وحدنا يا ورد رح نبكي
أنت و أنا يا ورد
وحدنا ........
بهونيك ليلة برد
حكيتلنا حكاية
الحلواية
فايق شو
طالت ......... ؟
قالت ........... حلوي أنا
و خلصت الحكاية
دقّيت عالشباك بعد
سنين
شفتو
انفتح .........
كيف شكل ؟
بعدك هون
؟
قال ......... علّمتني
حلوة
الحلوين.........
ان فلّيت ...........
إترك عطر بهالكون
Said Akl
Am
bătut
Am bătut...
trandafirii au deschis fereastra.
Ea unde e?
... confuzie, niciun răspuns
Ea a murit...
De ce spui asta?
Tu-Eu, Tu-Eu
Vom plânge
singuri
Tu,Eu, OH
trandafiri
Singuri...
Într-o noapte
rece
Frumoasa ne-a
spus o poveste
Ți-aduci
aminte mult timp
Ea a spus...
sunt frumoasă
Și povestea
s-a sfârșit aici
Și am bătut
la geam după ani
S-a deschis
Cum așa?
Mai ești
aici?
Spuse... M-a
învățat
Cea mai
frumoasă dinre toate...
Dacă plec
vreodată
Să las un
parfum în această lume
Mazisi Kunene
Was I wrong
Was I wrong when I thought
All shall be avenged?
Was I wrong when I thought
The rope of iron holding the neck of young bulls
Shall be avenged?
Was I wrong
When I thought the orphans of sulphur
Shall rise from the ocean?
Was I depraved when I thought there need not be love,
There need not be forgiveness, there need not be progress,
There need not be goodness on the earth,
There need not be towns of skeletons,
Sending messages of elephants to the moon?
Was I wrong to laugh asphyxiated ecstasy
When the sea rose like quicklime
When the ashes on ashes were blown by the wind
When the infant sword was left alone on the hill top?
Was I wrong to erect monuments of blood?
Was I wrong to avenge the pillage of Caesar?
Was I wrong? Was I wrong?
Was I wrong to ignite the earth
And dance above the stars
Watching Europe burn with its civilisation of fire,
Watching America disintegrate with its gods of steel,
Watching the persecutors of mankind turn into dust
Was I wrong? Was I wrong?
All shall be avenged?
Was I wrong when I thought
The rope of iron holding the neck of young bulls
Shall be avenged?
Was I wrong
When I thought the orphans of sulphur
Shall rise from the ocean?
Was I depraved when I thought there need not be love,
There need not be forgiveness, there need not be progress,
There need not be goodness on the earth,
There need not be towns of skeletons,
Sending messages of elephants to the moon?
Was I wrong to laugh asphyxiated ecstasy
When the sea rose like quicklime
When the ashes on ashes were blown by the wind
When the infant sword was left alone on the hill top?
Was I wrong to erect monuments of blood?
Was I wrong to avenge the pillage of Caesar?
Was I wrong? Was I wrong?
Was I wrong to ignite the earth
And dance above the stars
Watching Europe burn with its civilisation of fire,
Watching America disintegrate with its gods of steel,
Watching the persecutors of mankind turn into dust
Was I wrong? Was I wrong?
Am fost
greșit
Am fost
greșit gândind
Toate vor fi
răzbunate?
Am fost
greșit gândind
Funia de fier
strângând gâtul vițeilor
Va fi
răzbunată?
Am fost
greșit
Gândind
orfanii de sulf
Se vor ridica
din ocean?
Am fost
depravat gândind nu e nevoie de iubire,
Nu e nevoie
de iertare, nu e nevoie de progres,
Nu e nevoie
de bunătate pe pământ,
Nu e nevoie
să fie orașe de schelete
Trimițând
mesaje de elefanți către lună?
Am fost greșit să râd extaz asfixiat
Când marea
s-a umflat ca var nestins
Când cenuși
peste cenuși erau suflate de vânt
Când sabia
pruncului a fost lăsată singură pe deal?
Am fost
greșit ridicând monumente de sânge?
Am fost
greșit răzbunând jaful lui Cezar?
Am fost
greșit? Am fost greșit?
Am fost
greșit dând foc pământului
Și dansând
deasupra stelelor
Privind
Europa arzând cu civilizația ei de foc,
Privind
America dezintegrându-se cu zeii ei de oțel,
Privind
persecutorii omenirii prefăcându-se în pulbere
Am fost
greșit? Am fost greșit?
Ahmed Shawki
يا أمي ما شكل السماء .. وما الضياء وما
القمر ..
بجمالها تتحدثون .. ولاأرى منها أثر ..
بجمالها تتحدثون .. ولاأرى منها أثر ..
هل هذه الدنيا ظلامٌ هم في ظلامٍ مستمر..
يا أمي مـُدي لي يديك عسى يزايلني الضجر ..
أمشي أخاف تعثراً .. وسط النهار أو السحر ..
لا أهتدي في السير .. إن طال الطريق وإن قصــُــر ..
يا أمي مـُدي لي يديك عسى يزايلني الضجر ..
أمشي أخاف تعثراً .. وسط النهار أو السحر ..
لا أهتدي في السير .. إن طال الطريق وإن قصــُــر ..
أمشي أُحاذر أن يـصادفني إذا أخطو خطر ..
والأرض عندي يستوي منها البسائط والــحــُــفر ..
والأرض عندي يستوي منها البسائط والــحــُــفر ..
عــُــكازتي هي ناظري .. هل في جمادٍ من نظر ..
يجري الصغار .. ويلعبون ويرتعون ولا ضرر ..
يجري الصغار .. ويلعبون ويرتعون ولا ضرر ..
وأنا ضريرٌ قاعدٌ في عـُـقر داري مستقر ..
الله يلطف بي ويصرِفُ ما أقاسي من كدر ..
الله يلطف بي ويصرِفُ ما أقاسي من كدر ..
Ahmed Shawqi
Ce-i luna?
Oh, mamă, cum
arată cerul? Lumina ce-i, ce-i luna?
Îmi spui de
frumusețea lor, dar eu nu văd niciuna.
E lumea asta
întuneric peste întuneric infinit?
Dă-mi mâna, mamă,
să îmi treacă de urât.
Calc speriat de
piedici, la ziuă, în amurg.
Merg fără călăuză
pe drumul scurt ori lung.
Merg într-o
trepidare să nu dau de pericol,
Pământul mi-e tot
unul, șes, hopul de vehicol.
Bastonul mi-e
vedere, închipuie-ți, solidă
Copiii fug, se
joacă, zburdă fără obidă.
Dar eu sunt orb,
acasă, pe-a locului ședere,
Bun dumnezeu cu
mine-i, îmi scade din durere.
Agostinho
Neto
Sinfonias
A melodia crepitante das palmeiras
lambidas pelo furor duma queimada
lambidas pelo furor duma queimada
Cor
estertor
angústia
estertor
angústia
E a música dos homens
lambidos pelo fogo das batalhas inglórias
Sorrisos
dor
angústia
E a luta gloriosa do povo
A música
que a minha alma sente.
Simfonii
O melodie pocnind
palmierii
linge mânia unui
ars
Culoare
răgușală
angoasă
Și muzica
oamenilor
linge focul
bătăliilor fără glorie
Surâsuri
dor
angoasă
Și lupta
glorioasă a poporului
Muzica
simțită de
sufletul meu
Si Mohand
Wallah
Thikkelt-a ad
hedjigh asefru
Wallah ad
yelhu
Ad inadi deg lwedyat.
Wi t-islan ard
a t-yaru
Ur as-iberru
W' illan d elfahem yezra-t :
A nhell Rebbi
a tent-yehdu
Ghur-es ay
nedâu
Ad baâdent adrim nekfa-t.
Si Mohand
Wallah
O să compun un
poem
Doamne te rog
să fie frumos
Peste tot să
ajungă.
Cine-l va auzi
îl va scrie,
Nu și-l va
face parte
Iar înțelepții
îl vor înțelege:
Domnul să le
dea duhul milei
Numai el ne
poate ține
Femeile să ne
ierte nu mai avem bani.
Chinua
Achebe
Air Raid
It comes so quickly
the bird of death
from evil forests of Soviet technology
A man crossing the road
to greet a friend
is much too slow.
His friend cut in halves
has other worries now
than a friendly handshake
at noon.
It comes so quickly
the bird of death
from evil forests of Soviet technology
A man crossing the road
to greet a friend
is much too slow.
His friend cut in halves
has other worries now
than a friendly handshake
at noon.
Raid aerian
Vine prea repede
pasărea morții
din pădurile diavolești ale tehnologiei sovietice
Un bărbat traversând strada
pentru a saluta un prieten
este prea încet.
Prietenul său tăiat în bucăți
are alte griji acum
decât o prietenească strângere de mână
la
prânz.
Rainer Maria Rilke
Verger (VII)
Heureux verger, tout tendu à parfaire
de tous ses fruits les innombrables plans,
et qui sait bien son instinct séculaire
plier à la jeunesse d'un instant.
Quel beau travail, quel ordre que le tien !
Qui tant insiste dans les branches torses,
mais qui enfin, enchanté de leur force,
déborde dans un calme aérien.
Tes dangers et les miens, ne sont-ils point
tout fraternels, ô verger, ô mon frère ?
Un même vent, nous venant de loin,
nous force d'être tendres et austères.
de tous ses fruits les innombrables plans,
et qui sait bien son instinct séculaire
plier à la jeunesse d'un instant.
Quel beau travail, quel ordre que le tien !
Qui tant insiste dans les branches torses,
mais qui enfin, enchanté de leur force,
déborde dans un calme aérien.
Tes dangers et les miens, ne sont-ils point
tout fraternels, ô verger, ô mon frère ?
Un même vent, nous venant de loin,
nous force d'être tendres et austères.
Verger (VII)
Livadă fericită, ținându-se cum cresc
Perfecte fructele pe multe fețe,
Bine știind instinctul bătrânesc
A și-l plia o clipă tinerețe.
Frumoasă treabă, ordine avans!
Atât insistă ramurile toarse,
de propria putere încântate doar se
destind într-un aerian balans.
Nu sunt frățești, ô verger, ô mon frère ?
Același vânt venind din stele
Ne forțează-a
fi fragili, austeri.
Carl Michael Bellman
Amaryllas
Opp, Amaryllis! Vakna min lilla!
Vädret är stilla,
luften sval.
Regnbågen prålar,
med sina strålar
randiga målar
skog och dal.
Amaryllis, låt mig utan våda
i Neptuni famn dig frid bebåda!
Sömnens gud får icke mera råda
i dina ögon, i suckar och tal!
Kom nu och fiska — noten är bunden —
kom nu på stunden,
följ mig åt!
Kläd på dig tröjan,
kjorteln och slöjan,
gäddan och löjan
ställ försåt!
Vakna, Amaryllis lilla, vakna —
låt mig ej ditt glada sällskap sakna!
Bland delfiner och sirener nakna
ska vi nu plaska med vår lilla båt.
Tag dina metspön, revar och dragen!
Nu börjar dagen —
skynda dig!
Söta min lilla,
Tänk icke illa!
Skulle du villa
neka mig?
låt oss fara till det lilla grundet
eller dit bort till det gröna sundet,
där vår kärlek knutit det förbundet,
varöver Tirsis så harmade sig!
Stig då i båten! Sjungom vi båda!
Kärlek skall råda
i vårt bröst.
Eol sig harmar,
men när han larmar,
i dina armar
är min tröst.
Lycklig uppå havets vreda bölja
i din stilla famn, kan jag ej dölja
hur i döden hjärtat vill dig följa…
Sjungen, sirener, och härmen min röst!
Vädret är stilla,
luften sval.
Regnbågen prålar,
med sina strålar
randiga målar
skog och dal.
Amaryllis, låt mig utan våda
i Neptuni famn dig frid bebåda!
Sömnens gud får icke mera råda
i dina ögon, i suckar och tal!
Kom nu och fiska — noten är bunden —
kom nu på stunden,
följ mig åt!
Kläd på dig tröjan,
kjorteln och slöjan,
gäddan och löjan
ställ försåt!
Vakna, Amaryllis lilla, vakna —
låt mig ej ditt glada sällskap sakna!
Bland delfiner och sirener nakna
ska vi nu plaska med vår lilla båt.
Tag dina metspön, revar och dragen!
Nu börjar dagen —
skynda dig!
Söta min lilla,
Tänk icke illa!
Skulle du villa
neka mig?
låt oss fara till det lilla grundet
eller dit bort till det gröna sundet,
där vår kärlek knutit det förbundet,
varöver Tirsis så harmade sig!
Stig då i båten! Sjungom vi båda!
Kärlek skall råda
i vårt bröst.
Eol sig harmar,
men när han larmar,
i dina armar
är min tröst.
Lycklig uppå havets vreda bölja
i din stilla famn, kan jag ej dölja
hur i döden hjärtat vill dig följa…
Sjungen, sirener, och härmen min röst!
Amaryllis
Sus, Amaryllis! Pui,
trezitu-ni-l-a,
Timp lin dă fila.
Aer pur.
Curcubeu har,
raze altar
dungat țintar
văi și păduri.
Amaryllis, nu-mi
da voie să te îndrept
arald de pace lui
Neptun la piept.
Domnul somnului
nu mai are-adept
în ochii tăi, în
supine, în conjur.
Vino la pește –
uite harta,
Momentul e gata,
Vino cu mine!
Pune-ți flanela,
plasa și vela
lancela,
și, cu bine!
Trezește-te,
Amaryllo pui, trezește -
nu mă lăsa fără
companie peștește!
Printre delfini
și sirene nudește,
acum cu bărcuța
om stropi dulbine.
Ia-ți bețele
pescare, plase, papă!
De zi se crapă -
hai degrab'!
Pui cuminte
ține
minte,
mă dezminte
vila crab?
Să mergem la o
apă cu prund,
sau într-acolo pe
verde sund,
unde iubirea
noastră aliați scufund',
că Tirsis le-a
vorbit ca lui Ahab!
Atunci, sari în
barcă, amândoi cântând,
iubirea surâzând
la sânul nost'.
Eol adie,
când umblă ție
în brațe să-nvie,
eu sunt la post.
Ferice pe-ale
oceanului furioase unde,
încă în brațele
tale, nu pot ascunde
cum moartea în
inimă te caută unde...
Cântați, sirene,
și dați-mi un rost!
Maurice Maeterlinck
Chansons
XIV
Les trois soeurs ont voulu mourir
Elles ont mis leurs couronnes d’or
Et sont allées chercher leur mort.
S’en sont allées vers la forêt:
« Forêt, donnez-nous notre mort,
Voici nos trois couronnes d’or. »
La forêt se mit à sourire
Et leur donna douze baisers
Qui leur montrèrent l’avenir.
Les trois soeurs ont voulu mourir
S’en sont allées chercher la mer
Trois ans après la rencontrèrent.
« Ô mer donnez-nous notre mort
Voici nos trois couronnes d’or. »
Et la mer se mit à pleurer
Et leur donna trois cents baisers
Qui leur montrèrent le passé.
Les trois soeurs ont voulu mourir
S’en sont allées chercher la ville
La trouvèrent au milieu d’une île.
« Ô ville donnez-nous notre mort
Voici nos trois couronnes d’or. »
Et la ville s’ouvrant à l’instant
Les couvrit de baisers ardents
Qui
leur montrèrent le présent.
Cântece
XIV
Voind
să moară cele trei
surori și-au pus coroanele
Plecând
să afle moartea-le.
S-au
îndreptat către pădure:
„Pădure,
dă-ne moartea
Și-ai trei coroane de-aur partea”
S-a
pus pe râs pădurea,
Și zece săruturi le da
Viitorul
a li-l arăta.
Voind
să moară cele trei
Surori
spre mare porniră,
După
trei ani o întâlniră.
„O,
mare, dă-ne moartea
Și-ai trei coroane de-aur partea.”
Iar
marea s-a pus pe plâns,
Trei
sute săruturi le da
Trecutul
a li-l arăta
Voind
să moară cele trei
surori
spre-oraș vântură,
găsindu-l
într-o insulă.
„Oraș,
oraș, dă-ne moartea
Și
ai trei coroane de-aur partea.”
Iar
orașul s-a deschis la moment
Săruturi dându-le ardent,
Uitați-vă
la prezent.
Léopold
Sédar Senghor
Le totem
Il me faut
le cacher au plus intime de mes veines
L’Ancêtre à la peau d’orage sillonnée d’éclairs et de foudre
Mon animal gardien, il me faut le cacher
Que je ne rompe le barrage des scandales.
Il est mon sang fidèle qui requiert fidélité
Protégeant mon orgueil nu contre
Moi-même et la superbe des races heureuses …
L’Ancêtre à la peau d’orage sillonnée d’éclairs et de foudre
Mon animal gardien, il me faut le cacher
Que je ne rompe le barrage des scandales.
Il est mon sang fidèle qui requiert fidélité
Protégeant mon orgueil nu contre
Moi-même et la superbe des races heureuses …
Totemul
Trebuie să mă ascund în cea
mai intimă din vinele mele
Strămoșul are pielea furtunii
brăzdată de fulgere și tunet
Animalul meu păzitor trebuie
să-l ascund
Ca să nu rup barajul
scandalurilor.
Sângele meu fidel cere
fidelitate
Protejându-mi orgoliul nu contra
Mea însumi și a superbiei raselor fericite...
Joost
van den Vondel
Klachten des Poëets
Wat ramp,
wat ongeluk plaagt nog mijn grijze haren!
Wat schande moet mij nog, eilacy! wedervaren!
Wat droefheid, wat verdriet, wat leed komt mij nog aan,
In dees mijn wintertijd, die haast zou zijn gedaan!
Wanneer ik overdenk èn ’tgeen ik was vóór dezen,
En wat ik, tot mijn smaad, moet tegenwoordig wezen;
Wanneer ik mij bezie in dees mijn hoogste nood,
Mijn lijden is te zwaar, mijn ongeluk te groot.
Maar doch, indien mij ’t leed, indien de hoge stromen
Van zo veel lijdens mij zal moeten overkomen,
Ik lijd ze, zo ik kan, ik wacht ze met geduld,
Ik voeg mij na de tijd, hoe ’t ongeval ook brult.
Maar gij, Mary! en gij, o rei der Heil’ge Maagden!
Die ’t al, èn lijf èn goed, ook voor de Godsdienst waagden,
Ai, ziet mij gunstig aan, hebt achting op mijn druk
Hebt meelij met mijn lot, en dit mijn ongeluk!
U heb ik toevertrouwd, U heb ik, al mijn dagen,
Nadat ik ben verlicht, mijn liefde toegedragen;
’k Heb U mij toegewijd, en U ik mij nog geef
Ai, maakt weer (want gij kunt), dat ’k eeuwig met U leef!
Wat schande moet mij nog, eilacy! wedervaren!
Wat droefheid, wat verdriet, wat leed komt mij nog aan,
In dees mijn wintertijd, die haast zou zijn gedaan!
Wanneer ik overdenk èn ’tgeen ik was vóór dezen,
En wat ik, tot mijn smaad, moet tegenwoordig wezen;
Wanneer ik mij bezie in dees mijn hoogste nood,
Mijn lijden is te zwaar, mijn ongeluk te groot.
Maar doch, indien mij ’t leed, indien de hoge stromen
Van zo veel lijdens mij zal moeten overkomen,
Ik lijd ze, zo ik kan, ik wacht ze met geduld,
Ik voeg mij na de tijd, hoe ’t ongeval ook brult.
Maar gij, Mary! en gij, o rei der Heil’ge Maagden!
Die ’t al, èn lijf èn goed, ook voor de Godsdienst waagden,
Ai, ziet mij gunstig aan, hebt achting op mijn druk
Hebt meelij met mijn lot, en dit mijn ongeluk!
U heb ik toevertrouwd, U heb ik, al mijn dagen,
Nadat ik ben verlicht, mijn liefde toegedragen;
’k Heb U mij toegewijd, en U ik mij nog geef
Ai, maakt weer (want gij kunt), dat ’k eeuwig met U leef!
Lăcrimările poeților
Ce
prăpăd, ce năpastă peste părul meu sur!
Ce
ocară și eu vai-eilacy! încă îndur!
Ce
durere, ce dor, suferire, tot alean,
În
toiul iernii de-n curând fi-va dantan!
Când
mi-aduc aminte cum eram înainte
Iară
acuma esență de grele cuvinte;
Mă
uit în oglindă nevoindu-mă altul,
Prea-prea
suferință, și mai și păcatul.
Ci
dacă-indien suferit-am curenții
Atâtor
suferințe providenții,
Le
sufăr iar de la capăt, nu-mi pierd paciența,
Adaug,
după un timp, cum urlă accidența.
Daar
tu, Mary! și tu, O, cor murmurat de virgine!
Atât,
viață și bunuri, și rugăciune,
Ai,
primește-mi cu blândețe respectul ardent,
Aibi
milă de soarta-mi ce mi-e accident!
Ai,
ție ți-am încredințat toate zilele,
După
ce s-a aprins iubirea cu milele;
Devoțiunii
Tale ofrandă să fiu
Ai,
iar (pentru că poți) cu Tine veșnic viu!
Adam Oehlenschläger
Mild og varm,
Med det søde Barn i Arm,
Ung, uskyldig, huld og skiøn,
Smiler hun til sin elskte Søn,
Lægger ham ved sit fulde Bryst;
Fuglesang er hendes Røst,
Hvid, som Lillien, hendes Haand,
Himmelblaat hendes Klædebon,
Øiet, som Havet, dunkelblaa,
Bølgende Taarer i Øiet staae;
Haaret er Solens Straaleflod,
Kinden Morgenens Rosenblod.
See! hvor i Ætherens Sølverflor,
Sødt hun vugger det spæde Noer.
Med det søde Barn i Arm,
Ung, uskyldig, huld og skiøn,
Smiler hun til sin elskte Søn,
Lægger ham ved sit fulde Bryst;
Fuglesang er hendes Røst,
Hvid, som Lillien, hendes Haand,
Himmelblaat hendes Klædebon,
Øiet, som Havet, dunkelblaa,
Bølgende Taarer i Øiet staae;
Haaret er Solens Straaleflod,
Kinden Morgenens Rosenblod.
See! hvor i Ætherens Sølverflor,
Sødt hun vugger det spæde Noer.
Maria
Blând și cald,
În
brațe, prunc dalb,
Crud,
nevinovat, trup preaviu,
Ea surâde
dragului fiu,
Îl pune pe
sânul plin;
Privighetor
glasu-i divin,
Mâna, crin,
Veșmântul,
cer,
Ochii,
adâncul mării
În geana
lăcrimării,
Părul, râu de
soare,
Fața, zori în
floare.
Vezi!
Înflorind Eterul,
Ea leagănă
Misterul.
Peter Rosegger
Volkslied
Es
springt ein guldener Bronnen
Aus heißem Herzen auf,
Und spiegelt in der Sonnen
Des Menschen Lebenslauf.
Aus heißem Herzen auf,
Und spiegelt in der Sonnen
Des Menschen Lebenslauf.
Es
steigt ein ewiges Klingen
Zu Gottes Himmel an,
Das Höchste muss man singen,
Weil man's nicht sagen kann.
Zu Gottes Himmel an,
Das Höchste muss man singen,
Weil man's nicht sagen kann.
Kein
Adler mag sich heben
So hoch zum Himmelszelt,
Als deine Lust am Leben
Im Jauchzen aufwärts gellt.
So hoch zum Himmelszelt,
Als deine Lust am Leben
Im Jauchzen aufwärts gellt.
So tief legt sich der Müde
Zur letzten kühlen Rast,
Als du dein Leid im Liede
Zur Ruh' gebettet hast.
Zur letzten kühlen Rast,
Als du dein Leid im Liede
Zur Ruh' gebettet hast.
Peter Rosegger
Cântec
popular
Din râu un
pește sare,
De aur, cald
iubirii,
Și
oglindește-n sore
Viața
omenirii.
Eternă
lamă-ntinde
Lui Dumnezeu
în cer,
Cel mai înalt
să cânte
Cel mai adânc
mister.
Nici vulturul
n-ajunge
Cortul
albastru ci
În leagăn
strigă sânge
Cu pofta de-a
trăi.
Atâta oboseală
La ultim val de ger e
Că somnul ni-l răscoală
Cântece de durere.
Versiune
de George Anca
Тарас ШЕВЧЕНКО
Заповіт
Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу... отойді я
І лани, і гори —
Все покину і полину
До самого Бога
Молитися... а до того
Я не знаю Бога.
У синєє море
Кров ворожу... отойді я
І лани, і гори —
Все покину і полину
До самого Бога
Молитися... а до того
Я не знаю Бога.
Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров'ю
Волю окропіте.
І мене в сiм'ї великій,
В сiм'ї вольній, новій,
Не забудьте пом'янути
Незлим тихим словом.
Кайдани порвіте
І вражою злою кров'ю
Волю окропіте.
І мене в сiм'ї великій,
В сiм'ї вольній, новій,
Не забудьте пом'янути
Незлим тихим словом.
Taras
Șevcenko
Testament
Când mor,
mă îngropați
Într-un mormânt,
În
stepa largă
Din țara
dragă,
Lanuri
întinse,
Nipru și
stânci,
Să văd, să
aud
Strigăt-strigi.
Când s-o
revărsa din Ucraina
În marea
albastră
Sângele
dușman... atunci oi lăsa
Lanurile și
munții -
Tot pokinu și
polinu
lui Dumnezeu
Rugându-ne...până
atunci
Eu nu cunosc
pe Dumnezeu.
Îngropați-mă
și ridicați-vă,
Rupeți
lanțurile,
Spulberați
sângele
Cotropitorilor.
Și în marea mea familie
În familia
liberă, novă,
Amintirea
pomeniți-mi
nezlim
șoptită slovă.
Mehmet Akif Ersoy
Birlik
Cehennem
olsa gelen, göğsümüzde söndürürüz.
Bu yol ki Hak yoludur, dönme bilmeyiz, yürürüz;
Düşer mi tek taşı sandın harim-i namusun,
Meğer ki harbe giden son nefer şehid olsun.
Şu karşımızdaki mahşer kudursa, çıldırsa,
Denizler ordu, bulutlar donanma yağdırsa,
Bu altımızdaki yerden bütün yanardağlar
Taşıp da kaplasa âfakı bir kızıl sarsar,
Değil mi cephemizin sinesinde iman bir;
Sevinme bir, acı bir, gaye aynı, vicdan bir;
Değil mi ortada bir sine çarpıyor, yılmaz,
Cihan yıkılsa emin ol bu cephe sarsılmaz!
Bu yol ki Hak yoludur, dönme bilmeyiz, yürürüz;
Düşer mi tek taşı sandın harim-i namusun,
Meğer ki harbe giden son nefer şehid olsun.
Şu karşımızdaki mahşer kudursa, çıldırsa,
Denizler ordu, bulutlar donanma yağdırsa,
Bu altımızdaki yerden bütün yanardağlar
Taşıp da kaplasa âfakı bir kızıl sarsar,
Değil mi cephemizin sinesinde iman bir;
Sevinme bir, acı bir, gaye aynı, vicdan bir;
Değil mi ortada bir sine çarpıyor, yılmaz,
Cihan yıkılsa emin ol bu cephe sarsılmaz!
Unitate
Infernul
se apropie, iar noi ne umflăm pieptul.
Călcăm
pe-un drum care rotirii nu-i cunoaște dreptul;
Rugămu-ne
zid în harim crezând suprem cinstirii bir,
Când
ultimul soldat nefer se luptă spre a fi martir.
Dinspre
mahșer-armaghedon furtuna sună goarnă,
Armata
mărilor, navele norilor se răstoarnă,
Toți
vulcanii se află dedesubtu-ne sub pământ
Șip roșu
sapă priveliștea la jurământ,
Nu e
inimă plină de iman-credință,
Jubilare,
dor, cauzând aceeași conștiință;
Cine să
reziste nu se îndărătnicește,
Fii
sigur-emin, Jahan, zidul se prăbușește!
Fa Leszek
Fa leszek, ha fának vagy virága.
Ha harmat vagy: én virág leszek.
Harmat leszek, ha te napsugár vagy...
Csak, hogy lényink egyesüljenek.
Ha, leányka, te vagy a mennyország:
Akkor én csillagá változom.
Ha, leányka, te vagy a pokol: (hogy
Egyesüljünk) én elkárhozom.
Ha harmat vagy: én virág leszek.
Harmat leszek, ha te napsugár vagy...
Csak, hogy lényink egyesüljenek.
Ha, leányka, te vagy a mennyország:
Akkor én csillagá változom.
Ha, leányka, te vagy a pokol: (hogy
Egyesüljünk) én elkárhozom.
Sandor Petofi
Copac
voi fi
Copac voi fi,
tu să fii floare.
Soare voi fi
tu să fii rouă,
Rouă voi fi
tu să fii soare ori...
Nicicând
ființă ruptă-n două.
Iubito, dacă ești în ceruri:
Atunci și
steau mea m-a rechemat.
Iubito, dacă
ești în iad: (ca
Să ne unim)
sunt blestemat.
Emily Pauline Johnson
A prodigal
My heart forgot its God for love
of you,
And you forgot me, other loves to learn;
Now through a wilderness of thorn and rue
Back to my God I turn.
And just because my God forgets the past,
And in forgetting does not ask to know
Why I once left His arms for yours, at last
Back to my God I go.
And you forgot me, other loves to learn;
Now through a wilderness of thorn and rue
Back to my God I turn.
And just because my God forgets the past,
And in forgetting does not ask to know
Why I once left His arms for yours, at last
Back to my God I go.
Risipitor
Uitându-mi Domnul inima ți-am dat,
Tu m-ai uitat, la la focul altui horn;
Acum prin
spinii pustiirii în păcat
La Dumnezeul
meu mă-ntorn.
Pentru că
Domnul iartă ce ne fu,
Și din
iertare nu mă-ntreabă cum
Din brațele-i
căzut-am-am eu și tu,
La el din nou
îmi caut drum.
Rafael Pombo
Extasis
¡Gran noche!… ¡Tanta majestad me aterra
tanta sublimidad me cusa espanto!
Dios cobija el misterio de la tierra
con el misterio augusto de su manto.
tanta sublimidad me cusa espanto!
Dios cobija el misterio de la tierra
con el misterio augusto de su manto.
Al son de aquella mística armonía
la inmensa tierra extático contemplo
como un cadáver, lívida, sombría,
bajo la santa bóveda del templo.
la inmensa tierra extático contemplo
como un cadáver, lívida, sombría,
bajo la santa bóveda del templo.
Esta sublime paz que me estremece
este silencio asombrador, profundo,
mas bien que una hora mundanal, parece
la víspera imponente de otro mundo.
este silencio asombrador, profundo,
mas bien que una hora mundanal, parece
la víspera imponente de otro mundo.
Como una tregua entre la culpa inerme
y el rayo que se apronta a fulminarla,
cuando la pobre humanidad se duerme
Dios desciende en secreto a visitarla.
y el rayo que se apronta a fulminarla,
cuando la pobre humanidad se duerme
Dios desciende en secreto a visitarla.
Extax
Noapte
enormă!... Fioroasă
măreție
atâta sublimitate
să mă înspăimânte!
Dumnezeu
înpăturește taina pământie
întru taina
augustei sale mante.
La sonul
acelei armonii sfinte
imensa terră
extatic o contemplu
ca pe un
cadavru din morminte,
sub sfânta
boltire de templu.
Această pace
sublim cutremurată,
această
liniște profundă-n hume,
părelnică la
ceas mundan, se arată
impunător
ajun de altă lume.
Ca un pact
între vina fără arme
și raza
apropiindu-se s-o fulmineze,
pe când biata
umanitate doarme,
Dumnezeu
coboară în secret s-o viziteze.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu