George Anca |
Fa Leszek
Fa leszek, ha fának vagy virága.
Ha harmat vagy: én virág leszek.
Harmat leszek, ha te napsugár vagy...
Csak, hogy lényink egyesüljenek.
Ha, leányka, te vagy a mennyország:
Akkor én csillagá változom.
Ha, leányka, te vagy a pokol: (hogy
Egyesüljünk) én elkárhozom.
Ha harmat vagy: én virág leszek.
Harmat leszek, ha te napsugár vagy...
Csak, hogy lényink egyesüljenek.
Ha, leányka, te vagy a mennyország:
Akkor én csillagá változom.
Ha, leányka, te vagy a pokol: (hogy
Egyesüljünk) én elkárhozom.
Sandor Petofi
Copac voi fi
Copac voi fi, tu să fii floare.
Soare voi fi tu să fii rouă,
Rouă voi fi tu să fii soare ori...
Nicicând ființă ruptă-n două.
Iubito, dacă ești în ceruri:
Atunci și steau mea m-a rechemat.
Iubito, dacă ești în iad: (ca
Să ne unim) sunt blestemat.
Versiune de George Anca
Emily Pauline Johnson
A prodigal
My heart forgot its God for love of you,
And you forgot me, other loves to learn;
Now through a wilderness of thorn and rue
Back to my God I turn.
And just because my God forgets the past,
And in forgetting does not ask to know
Why I once left His arms for yours, at last
Back to my God I go.
And you forgot me, other loves to learn;
Now through a wilderness of thorn and rue
Back to my God I turn.
And just because my God forgets the past,
And in forgetting does not ask to know
Why I once left His arms for yours, at last
Back to my God I go.
Emily Pauline Johnson
Risipitor
Uitându-mi Domnul inima ți-am dat,
Tu m-ai uitat, la la focul altui horn;
Acum prin spinii pustiirii în păcat
La Dumnezeul meu mă-ntorn.
Pentru că Domnul iartă ce ne fu,
Și din iertare nu mă-ntreabă cum
Din brațele-i căzut-am-am eu și tu,
La el din nou îmi caut drum.
Versiune de George Anca
Rafael Pombo
Extasis
¡Gran noche!…
¡Tanta majestad me aterra
tanta sublimidad me cusa espanto!
Dios cobija el misterio de la tierra
con el misterio augusto de su manto.
tanta sublimidad me cusa espanto!
Dios cobija el misterio de la tierra
con el misterio augusto de su manto.
Al son de aquella mística armonía
la inmensa tierra extático contemplo
como un cadáver, lívida, sombría,
bajo la santa bóveda del templo.
la inmensa tierra extático contemplo
como un cadáver, lívida, sombría,
bajo la santa bóveda del templo.
Esta sublime paz que me estremece
este silencio asombrador, profundo,
mas bien que una hora mundanal, parece
la víspera imponente de otro mundo.
este silencio asombrador, profundo,
mas bien que una hora mundanal, parece
la víspera imponente de otro mundo.
Como
una tregua entre la culpa inerme
y el rayo que se apronta a fulminarla,
cuando la pobre humanidad se duerme
Dios desciende en secreto a visitarla.
y el rayo que se apronta a fulminarla,
cuando la pobre humanidad se duerme
Dios desciende en secreto a visitarla.
Rafael Palumbo
Extax
Noapte enormă!... Fioroasă măreție
atâta sublimitate să mă înspăimânte!
Dumnezeu înpăturește taina pământie
întru taina augustei sale mante.
La sonul acelei armonii sfinte
imensa terră extatic o contemplu
ca pe un cadavru din morminte,
sub sfânta boltire de templu.
Această pace sublim cutremurată,
această liniște profundă-n hume,
părelnică la ceas mundan, se arată
impunător ajun de altă lume.
Ca un pact între vina fără arme
și raza apropiindu-se s-o fulmineze,
pe când biata umanitate doarme,
Dumnezeu coboară în secret s-o viziteze.
Versiune de George Anca
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu