luni, 8 iulie 2013

Rainer Maria Rilke: Verger; Carl Michael Bellman: Amaryllis

Rainer Maria Rilke


Verger (VII)

Heureux verger, tout tendu à parfaire
de tous ses fruits les innombrables plans,
et qui sait bien son instinct séculaire
plier à la jeunesse d'un instant.

Quel beau travail, quel ordre que le tien !
Qui tant insiste dans les branches torses,
mais qui enfin, enchanté de leur force,
déborde dans un calme aérien.

Tes dangers et les miens, ne sont-ils point
tout fraternels, ô verger, ô mon frère ?
Un même vent, nous venant de loin,
nous force d'être tendres et austères.

Rainer Maria Rilke

Verger (VII)

Livadă fericită, ținându-se cum cresc
Perfecte fructele pe multe fețe,
Bine știind instinctul bătrânesc
A și-l plia o clipă tinerețe.

Frumoasă treabă, ordine avans!
Atât insistă ramurile toarse,
de propria putere încântate doar se
destind într-un aerian balans.

Primejiile tale, ale mele
Nu sunt frățești, ô verger, ô mon frère ?
Același vânt venind din stele
Ne forțează-a fi fragili, austeri.

Versiune de George Anca

Carl Michael Bellman

Amaryllas

Opp, Amaryllis! Vakna min lilla!
      Vädret är stilla,
      luften sval.
      Regnbågen prålar,
      med sina strålar
      randiga målar
      skog och dal.
Amaryllis, låt mig utan våda
i Neptuni famn dig frid bebåda!
Sömnens gud får icke mera råda
i dina ögon, i suckar och tal!

Kom nu och fiska — noten är bunden —
      kom nu på stunden,
      följ mig åt!
      Kläd på dig tröjan,
      kjorteln och slöjan,
      gäddan och löjan
      ställ försåt!
Vakna, Amaryllis lilla, vakna —
låt mig ej ditt glada sällskap sakna!
Bland delfiner och sirener nakna
ska vi nu plaska med vår lilla båt.

Tag dina metspön, revar och dragen!
      Nu börjar dagen —
      skynda dig!
      Söta min lilla,
      Tänk icke illa!
      Skulle du villa
      neka mig?
låt oss fara till det lilla grundet
eller dit bort till det gröna sundet,
där vår kärlek knutit det förbundet,
varöver Tirsis så harmade sig!

Stig då i båten! Sjungom vi båda!
     Kärlek skall råda
     i vårt bröst.
     Eol sig harmar,
     men när han larmar,
     i dina armar
     är min tröst.
Lycklig uppå havets vreda bölja
i din stilla famn, kan jag ej dölja
hur i döden hjärtat vill dig följa…
Sjungen, sirener, och härmen min röst!

Carl Michael Bellman


Amaryllis

Sus, Amaryllis! Pui, trezitu-ni-l-a,
Timp lin dă fila.
Aer pur.
Curcubeu har,
raze altar
dungat țintar
văi și păduri.
Amaryllis, nu-mi da voie să te îndrept
arald de pace lui Neptun la piept.
Domnul somnului nu mai are-adept
în ochii tăi, în supine, în conjur.

Vino la pește – uite harta,
Momentul e gata,
Vino cu mine!
Pune-ți flanela,
plasa și vela
lancela,
și, cu bine!
Trezește-te, Amaryllo pui, trezește -
nu mă lăsa fără companie peștește!
Printre delfini și sirene nudește,
acum cu bărcuța om stropi dulbine.

Ia-ți bețele pescare, plase, papă!
De zi se crapă -
hai degrab'!
Pui cuminte
ține minte,
mă dezminte
vila crab?
Să mergem la o apă cu prund,
sau într-acolo pe verde sund,
unde iubirea noastră aliați scufund',
că Tirsis le-a vorbit ca lui Ahab!

Atunci, sari în barcă, amândoi cântând,
iubirea surâzând
la sânul nost'.
Eol adie,
când umblă ție
în brațe să-nvie,
eu sunt la post.
Ferice pe-ale oceanului furioase unde,
încă în brațele tale, nu pot ascunde
cum moartea în inimă te caută unde...
Cântați, sirene, și dați-mi un rost!

Versiune de George Anca

 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu