FIII
LUCEAFĂRULUI
Lumi eminesciene la Lawrence şi Eliade
George Anca
„Ca un luceafăr...”
„Lumea iese din
scenă”.
Din şcoală, ne urmăresc ultimele cuvinte ale
luceafărului-geniu - „în lume mea mă simt / Nemuritor şi rece”. Din prima
poezie publicată, din prima strofă aflasem că „se stinse un luceafăr”, Aron
Pumnul. Citim într-un manuscris: „Un luceafăr, un luceafăr/.../ În viaţa-mi
de-ntuneric/.../ cu braţele-amândouă cătră dânsa mă îndrept”. Dimitrie
Vatamaniuc numără 19 subvariante la varianta (... după model german) Iar când voi fi pământ, printre care:
Luceferi
în cetini
Luceferi
pe veci
Luceferi
dulci pe lac
Luceferi
ce apar
Luceferi
blând răsar
Luceferi
blânzi ce rar
Se
strecură-n cetini
Luceferi
ce s-aprind
Luceferi
mari de foc
Luceferii
de foc
Întrebat, pe e-mail, de la
Universitatea din Târgu-Mureş, ce titlu are comunicarea mea, am răspuns, din
Washington Convention Center: Lumile lui
Mircea Eliade (literatura vs ştiinţă?). Am precizat, după câteva momente: Lumile eminesciene ale lui Eliade
(româneşti, luceferi?). Cititor, în India, al lui D.H. Lawrence, mi-am amintit
de morning star - Quetzalcoatl, din
Plumed Serpent şi am început să pregătesc un paper cu titlul (intenţie): Lumi eminesciene la Eliade şi Lawrence (luceafăr). Îmi argumentam, cumva gen critical
fiction, legătura dintre cei trei, destul de ilustrabilă în ce-i priveşte pe
români. Pentru traducătorul în româneşte al Revoltei
în deşert a colonelului Lawrence (şi cu un articol despre geniul
personajului interpretat, mai târziu, în film de Peter O’Toole), ar putea
scandaliza tăcerea asupra scriitorului afin D. H. Lawrence, şi totuşi, încă în Şantier, Eliade evocă: „La Uttarapara,
zemindarul mă primeşte iarăşi în biblioteca lui magnifică, şi îmi arată
ultimele achiziţii, printre care şi Lady
Chatterley’s Lover”. D. H. Lawrence, se vedea, într-o scrisoare, „queer and
desolate in my soul - like Ovide in
Thrace” (starea o transferă şi unui personaj feminin de roman). Şi fără a
substitui pe Ovidiu lui Eminescu, tema independentă a luceafărului (şi
apocalipsului?) se oferea ca un subiect tentant. S-a spus, de altfel, că Ovidiu
este „un D.H. Lawrence al antichităţii”.
Cum se întâlnesc lumile celor trei?
Eliade vorbeşte de Brahma locas comparabile subînţeles lumilor eminesciene,
Lawrence îşi asumă cosmosul (chiar „împreună” cu Eminescu).
O călătorie prin lumea lumilor lui
Eminescu n-are, probabil, sfârşit, continuându-se până şi în „tăcerea”-deconstruire
pecetluită pe creaţia lui mai cu seamă în postmodernism. Poetul nostru împărtăşeşte
„damnarea” cu Ovidiu, Eliade, Lawrence. Înainte de a privi luceafărul
fiecăruia, ne amintim din universul de formulări-lume eminesciene:
Fără
naţiunea mea nu e lume
Mundus
sensibilis şi inteligibilis – Mundus phaenomenon, mundus noumenon
Să ne
închipuim lumea redusă la dimensiunile unui glonte
ARBORE
... Adeseori
m-adâncesc în noaptea acestui suflet bătrân şi rece, în marea lui cea adâncă şi
întinsă... căci alta-i lumea ce-o vezi cu ochii – şi aceea tristă, şi alta-i
lumea ce-o vezi în oglinda speranţei şi în visul cel frumos al trecutului – şi
aceea-i frumoasă... alta-i fundul cel amar al mării, alta-i faţa apei cea
lucie. Adeseori iau de la basmu, de la păzitorul cel posomorât al trecutului,
cheile lui de aur şi deschid porţile inimii mele. Adeseori, în sufletul meu,
întorc înapoi roata cea uriaşă a timpului cu codrii să-i de secoli, cu
popoarele sale... Cu creştinătatea şi Păgânătatea sa... Într-un loc îmi place
să opresc roata... să privesc cu tot estasul lumea ce se-ntinde înaintea
ochilor! Lumea... Roma! Roma, coroana de marmură a pământului, cu împăraţii ei
mari ca Dumnezeii seninului. // Pe tronuri cu trepte multe, îmbrăcaţi în aur,
fruntea lor încinsă cu luceferi, privesc la lumea îngenuncheată la picioarele
lor. (Ştefan cel Tânăr)
Şi
inima-i bătrână din nou o mai inspiră,
De
cugetă lumi nouă – cum cugetă o liră
Mira, Doamna lumii,
ar fi încă femeie, şi eu vreau ca iubita sufletului meu să fie o zeitate, să
domnească peste mult mai mult – adică peste inima mea. Inima mea, acest pustiu
nemărginit populat de urmele durerii, de lumile palide ale trecutului, tu ai
înflorit-o cu zânele râzânde ale viitorurilor. /.../ tu nu ştii că bătăile
astei inimi sunt orologiul după care se-ndreaptă o lume, lume necunoscută, a
cărei Dumnezeu sunt eu – bătăile astei inimi sunt destinul unei lumi – la
tremurul ei tremură lumea – la zâmbetul ei se-nsenină pustiurile sale – şi când
orariul stă – timpul stă – timpul neci nu mai esistă căci se topeşte-n
vecinicie şi lumile inimei mele s-a stins//ca o clipă. (Mira)
Minunaţi
ginii ai pământului cari luciţi în fier, cari pâlpâiţi flăcări, cari zvâcniţi
în inima omenească, cu voi vreau să înving lumea.
Sălbatec
fulger răsculat împotriva lumilor şi esilat de univers în spăimânta lui într-un
veşted corp de om.
Văd
caosul că este al lumilor săcrii,
Că sori
mai pâlpâi – roşii gigantice făclii –
Şi-apoi
se sting. Nimicul linţoliul se întinde
Pe
spaţiuri deşarte, pe lumile murinde (Mureşanu)
Şi ce
nu se pun de-i cer trei luceferi de pe cer
O,
Adonai! al cărui gând e lumea
Muzica
sferelor: Seraphi adoară
Inima
lumilor ce-o înconjoară
Ah! îmi
îmblă ades prin gând
O
cântare veche.
Parcă-mi
ţiuie-aiurind
Dulce
în ureche:
Lume,
lume şi iar lume!
Ca un
luceafăr am trecut prin lume
(Citatele
sunt extrase din: Eminescu Opere,
vol. I-V, Ediţie îngrijită de D. Vatamaniuc, Univers enciclopedic, Bucureşti,
1999)
Lumi eminesciene ritmează Mircea
Eliade în Secretul doctorului Honigberger
– „Este o lume nouă, dar rămâne totuşi o lume ... lumea spectrală... lumea
supranormală... lumea noastră... zborul lui Buddha... zborul însemnă, în
limbajul simbolic şi secret, capacitatea omului de a transcende lumea
simţurilor şi, deci, de a avea acces în lumile nevăzute... lumea întreagă, în
totalitatea ei, o vedea – ca să citez din manuscrisul lui – ’cu totul contrarie
decât pare unui om în stare de veghe’ ... lumea celaltă... lumea cunoscută-n
extaz, ’cu totul contradictorie celei pe care o vedem cu ochii trupului’ ...
’noua viziune pe care o dobândeşte iniţiatul prin acest ochi’ nu are nimic de a
face cu lumea formelor şi a iluziilor, ci se referă exclusiv la lumea
spirituală, adică are acces la niveluri suprasensibile”.
„Lucifer
e în deplină libertate numai în Răsărit” (Meditaţie
asupra arderii Catedralelor).
Din lumile lui D.H. Lawrence: „Vrem
să scăpăm de ’universul’ nostru mic, înghesuit şi maşinal, şi să revenim la
marele cosmos însufleţit al păgânilor ’neluminaţi’ ”... „Suntem una cu
cosmosul”... „ ’lumea’ se sprijină pe cifra doisprezece, numărul doisprezece
este esenţial pentru tipul de cosmos stabilit. Ciclurile evoluează
sprijinindu-se pe cifra şapte”. „Luceafărul de dimineaţă a fost întotdeauna un
zeu, de când au început să existe zei. Însă atunci când cultul zeilor muribunzi
şi renăscuţi a devenit frecvent în toată lumea veche, cam în jurul anului 600
e.n., el a ajuns să-l simbolizeze pe zeul cel nou fiindcă domneşte în amurg,
între zi şi noapte, şi din acelaşi motiv se presupune că este stăpânul ambelor
şi stă în toată strălucirea cu un picior pe întinderea nopţii şi cu celălalt pe
lumea zilei, cu un picior pe mare şi cu celălalt pe uscat. Ştim că noaptea era
o formă a aburilor sau a şuvoaielor” (Apocalipsul,
Holding Reporter, 1993, traducere de Radu Paraschivescu). Apokalypto, filmul lui Mel Gibson din 2006, relansează zeul aztec
Popol Vuh, sfârşitul lumii fiind programat pentru 21 decembrie 2012.
Domnişoara
Christina
Motto-ul din poemul filosofic Queen Mab de Shelley (altfel nelipsit de
„luceafăr” – „And Vesper’s image on the western main/Is beautiful still”, canto
IV; ori, în The Revolt of Islam, XXVI: „A blood-red
Comet and the Morning star/Mingling their beams in combat) ales de Eliade
pentru romanul său Domnişoara Christina
– spre deosebire de cel în bengali la Maytreyi
– nu pare direct legat, aici, de povestea răsturnată a Luceafărului eminescian.
Totuşi, „The perefect semblance of its bodily frame” este ceea ce caută mai
orice personaj eliadian, mai orice bărbat iubind câte două femei, una reală,
alta ideală, fie şi strigoaică. „Nu i-au mai găsit corpul să i-l îngroape/…/
oamenii spun că s-a făcut strigoi/…am să străpung inima strigoiului”. „Şi
totuşi, din bezna dezgustului, se împlânta tot mai adânc otrava atât de dulce a
aşteptării; dezmierdări cum nici în vis…/ ’Nu mai vreau să fiu în vis, îi
continuă domnişoara Christina gândul. Nu mai vreau să fiu rece şi nemuritoare.”
Avatar feminin al
Luceafărului, Christina preia replicile fetei de împărat (de la prima, la ultima
întâlnire), în atmosferă insinuîndu-se autoral şi o stanţă de rol feminin din Strigoii:
„Mă dor
de crudul tău amor
A pieptului
meu coarde,
Şi
ochii mari şi grei mă dor,
Privirea
ta mă arde”
„Arald,
nu vrei pe sânu-mi tu fruntea să o culci?
Tu, zeu
cu ochii negri… O, ce frumoşi ochi ai…
Las’
să-ţi înlănţui gâtul cu părul meu bălai…
Viaţa,
tinereţea mi-ai prefăcut-o-n rai –
Las’ să
mă uit în ochii-ţi ucizători de dulci!”
Ritualul luceafărului – ca şi al Şarpelui (în romanul cu acest titlu) –
are ceva de operă, de înscenare epistemică, la nivel de arii poetice
(anti)macabre, început snob-boiereşte cu lectura în franceză, din carte – …„Je
pourrais pour ton sang t’abandonner ma vie/Et mon ame” – pentru a suprapune,
din memorie, în delir, Luceafărul,
până la strofa de mai sus, „Mă dor de…”, „cele mai frumoase versuri din Luceafărul”. Recitalul în transă al doamnei Moscu este partea luminoasă din
vraja de roman erotic-thanatic al destrigoirii.
The Plumed
Serpent
În the Plumed Serpent, D. H. Lawrence rescrie mitul lui Quetzalcoatl,
şarpele cu pene care uneşte cerul cu pământul, moartea cu învierea în chip de
luceafăr.
„Then the drum began softly to beat, as if of itself. And a
man began to sing, in a small voice:
The Lord of the Morning
Star
Stood between the day and the night:
As a bird that lifts its wings, and stands
With the bright wing on the right
And the wing of the dark on the left,
The Dawn Star stood into sight. /.../
Stood between the day and the night:
As a bird that lifts its wings, and stands
With the bright wing on the right
And the wing of the dark on the left,
The Dawn Star stood into sight. /.../
‘Listen!’ said
Ramon in the stillness. ‘We will be masters among men, and lords among men. But
lords of men and masters of men we will not be. Listen! We are lords of the
night. Lords of the day and night. Sons of the Morning Star, sons of the
Evening Star. Men of the Morning and the Evening Star.
‘We are not
lords of men: how can men make us lords? Nor are we masters of men, for men are
not worth it.
‘But I am the
Morning and the Evening Star, and lord of the day and the night. By the power
that is put in my left hand, and the power that I grasp in my right, I am lord
of the two ways.
‘And my flower
on earth is the jasmine flower, and in heaven the flower Hesperus.”
Ceyks şi Daedalion
Lucifer creştin - deşi însuşi
Cristos s-a văzut ca luceafăr - este mai adesea luat drept Satana, de Dante,
Milton, Goethe. Diferit, Shelley îl laudă pe Dante ca „the Lucifer of his age”.
Ca exilat, Eliade preferă pe Dante lui Ovidiu, iar Lawrence se simte Ovidiu şi crede
luceafărului mexican. Păgânismul, cosmismul, erotismul, genialismul,
ritualismul par elemente comune luceafărului la Eminescu, Lawrence, Eliade. Mai
nimic din Satana miltonic. Eos, Usha, Quetzalcoatl generează continuu parcă o lucerferie
antiapocaliptică faţă de luceferismul satanic în vogă.
În antichitate, Hesiod, Homer,
Virgiliu, Ovidiu, Seneca plătesc tribut lui Eosphoros-Lucifer. Ovidiu creează
genealogia mito-tragică a lui Lucifer în Metamorphoses,
pe care o reîntâlnim în modernitate, inclusiv în contextul prezentului colaj comparatist.
Keyx domnea în Trachina fără vărsare de sânge şi pe faţa
împărătească purta strălucirea tatălui său, chiar dacă atunci, când Peleus,
fratricidul, venise să-i ceară adăpost, el plângea cu durere pierderea propriului său
frate, Daedalion, acesta metamorfozat în erete când se aruncase de pe o stâncă
pentru că Diana, jignită, îi ucisese cu o săgeată fiica, pe frumoasa Chione.
Keyx , pe cărarea păcii, şi Daedalion, războinicul, erau fiii stelei care
trezeşte zorii (Eosphoros/Lucifer) şi părăseşte ultimul cerul. (Metamorphoses, 11.270).
Neînduplecat pornind pe mare, nu pe
uscat, să consulte oracole, Keyx îi spune soţiei sale atât de iubită Alcyone:
Ard cu lucirea tatălui meu în jurământ, dacă îmi îngăduie Fata (Moirai, Fates)
mă voi întoarce până ce luna să-şi umple de două ori orbita. (Metamorphoses, 11.42).
Corabia fiindu-i distrusă de
furtună, cu mâna ce odată a purtat sceptrul, Ceyx se prinde de o scândură, cerând
în zadar ajutor de la tatăl soţiei sale, Aiolos/Eol, şi de la propriul tată,
Eosphoros/Lucifer. Un val negru îl îneacă în timp ce el o tot cheamă pe Alcyone.
Tatăl său, acel Lucifer de ziuă, arăta stins şi ascuns, neputând părăsi
cerurile, îşi învăluia faţa îndurerată într-un acoperământ des de nori
plângători. (Metamorphoses, 11.452).
Din graţie divină, cei doi soţi sunt prefăcuţi în păsări (alcioni – poate
pescăruşi, poate albatroşi; cf. Ovidiu, Metamorfoze,
1972, traducere de David Popescu)
Lucifer ne întâmpină peste tot în
cărţile (liberi) lui Ovidiu:
Metamorphoses:
Lucifer et
caeli statione novissimus exit. (II)
quanto splendidior quam cetera sidera fulget
Lucifer, et quanto quam Lucifer aurea Phoebe (II)
Lucifer, et quanto quam Lucifer aurea Phoebe (II)
dum Lucifer ignes
(IV)
Lucifer ortus erat (IV)
Lucifero cadit Eurus (VIII)
Quae dum
Lucifero genitus miracula narrat (IX)
Ars amatoria:
Ars amatoria:
Roscida
luciferos cum dea iungit equos
Tristia :
Lucifer
ortus erat. ( I)
Lucifer albus equo!(
III)
Lucifer amborum natalibus affuit
idem (III)
Ex Ponto:
qualis ab Eois Lucifer ortus aquis (II)
Fasti:
non habet officii Lucifer omnis idem. ( I)
Quintus ab aequoreis
nitidum iubar extulit undis
Lucifer, et primi tempora veris erunt. ( II.)
Lucifer, et primi tempora veris erunt. ( II.)
nec tamen haec ultra, quam
tot de mense supersint
Luciferi, quot habent carmina nostra pedes. (Fasti, II, 567-568)
Luciferi, quot habent carmina nostra pedes. (Fasti, II, 567-568)
Restat ut inveniam quare
toga libera detur
Lucifero pueris, candide Bacche, tuo (III)
Lucifero pueris, candide Bacche, tuo (III)
Tres ubi Luciferos veniens praemiserit Eos,
tempora nocturnis aequa diurna feres. ( III)
tempora nocturnis aequa diurna feres. ( III)
Sed iam praeteritas
quartus tibi Lucifer Idus
respicit; hac Hyades Dorida nocte tenent. ( IV)
respicit; hac Hyades Dorida nocte tenent. ( IV)
Lucifero praeveniente, dies? ( V)
muneris est tempus qui
Nonas Lucifer ante est (VI)
et vigil Eois Lucifer exit aquis ( VI)
Lucifero subeunte Lares delubra tulerunt ( VI)
Heroides:
iam noviens erat orta
soror pulcherrima Phoebi
et nova luciferos Luna movebat equos; ( XI)
et nova luciferos Luna movebat equos; ( XI)
ut tibi luciferas adferat illa manus? ( XX)
praevius Aurorae Lucifer ortus erat; ( XVII)
ut tibi luciferas adferat
illa manus? (Heroides XX)
Arundhati
Cătălina-Kate-Christina iubesc până
la identificare avatarică luceafărul blând şi atotputernic în dedublarea sa
cosmic-erotică. Prin 1980, când Eliade a salutat (într-o scrisoare către noi)
versiunea sanscrită a Luceafărului eminescian, Dyviagraha, de Urmila Rani
Trikha, va fi avut în minte personajul său Domnişoara Christina, - ...avatara
divyagraha ... - dar poate şi pe divina Arundhati, întruchipare a luceafărului
vedic şi a şarpelui spiral kundalini, soţie ideală - a lui Vashista - invocată
de Sita în Ramayana lui Valmiki.
La D.H. Lawrence, Kate se
abandonează luceafărului dincolo de lumea tauromahic-militară, dincolo de bine
şi de rău, în rol de Malintzi:
„So,
when she thought of him and his soldiers, tales of swift cruelty she had heard
of him: when she remembered his stabbing the three helpless peons, she thought:
Why should I judge him? He is of the gods. And when he comes to me he lays his
pure, quick flame to mine, and every time I am a young girl again, and every
time he takes the flower of my virginity, and I his. It leaves me insouciante
like a young girl. What do I care if he kills people? His flame is young and
clean. He is Huitzilopochtli, and I am Malintzi. What do I care, what Cipriano
Viedma does or doesn’t do? Or even what Kate Leslie does or doesn’t do!” (The
Plumed Serpent, XXV)
Între Roma şi Tomis, între cer şi
pământ, între Trachina şi Tracia, glasul alcionilor, fii ai luceafărului ubicuu
şi etern, îngână pe Ovidiu. După cum indienii Pawnee se ştiu născuţi de fiica luceafărului
de dimineaţă masculin (Marte) şi a luceafărului de seară (Venus).
Plecarea în lume, cu iubita, are, pentru Cătălin, un tâlc
momentan antipărintesc şi anti-luceafăr:
Vom pierde dorul de părinţi
Şi visul de luceferi.
(Eminescu, Luceafărul)
Quetzalcoatl
Hristos-Quetalcoatl
Quetzalcoatl as depicted in
the Codex Telleriano-Remensis
Lucifer by Jackson Pollock
St.
Michael Slays Lucifer by Michael Shav
Crocosmia
„Lucifer”
Statuia lui Ovidiu din Constanța, executată în 1887 de sculptorul italian Ettore Ferrari. O replică identică se află din 1925 la Sulmona
Mihai Eminescu de Gheorghe Anghel
The statue shows
Lawrence holding a blue gentian flower, which was chosen from his poem Bavarian
Gentians.
"des de nori plângători". Acopeământul. Ce vers ar fi fost. Mi-ar fi plăcut să-l fi scris eu.
RăspundețiȘtergereO lume! Şi ce lume! E bine de tine că te (mai) încumeţi că faci asemenea.
călătorii!
Mulţumesc de atenţie.