Seminar on Sanskrit
and European languages, Delhi, 9
-10 October 2016
SANSKRIT - ROMANIAN
CORRESPONDENCES
by Dr. George Anca
(Romania)
Summary: Abstract – MANGALAM (1. Hindu Dharma for
Romanians 2. The only leader of revolutions 3. Ramayana Play ) - SANSKRIT-ROMANCE ONTOPOETICS ( 1. A
Sanskrit mantra 2. Tagore' s "O fire, my brother" 3. Indo-Latin
Kavya Purusha. 4. Last years the Vedic
and Buddhist inspiration 5. The Indian poets
answer today 6. Anthropology of New
Recognition 7. Feminine
Theoanthropoetics.) - L'IMAGINATION DE BAUDELAIRE (1. After his unfinished voyage 2. Reading Baudelaire within Sanskrit context
3. For the modern poet ) -
IDOEMINESCOLOGY (1. Mihai Eminescu's Rasa-dhvaniah. 2. Eminescu and
Jayadeva. 3. Dyachronically, the best spirits
4. Public Address to the President of India 5. International Academy Mihai Eminescu ) -
NOTES ( Some Indian Writings and Authors in
Romanian -
Personally,
I began in 970's, opening the series
“Sanskirt Studies in the West” initiated by Delhi Arts Faculty's Dean, Satya
Vrat Shastri. And last year, after
participating to International Indology Conference at Rashtrapati Bhavan, and
translating and publishing in volume a selection from books authored by Honorable
President of India, Pranab Mukherjee, I have an unforgettable Sanskrit
encounter.
Sanskrit
studies in Romania, started in 19th century and, passing through country's avatars, revived and declined,
under fruitful distant influence of India, and remaining far from a desired
closeness eternally founded with Mihai Eminescu's work. If Tucci saw the first
Romanian Indologist in Mircea Eliade, corresponding also with Sergiu Al-George,
the new solitary comers increase Pāṇini followers, while overcoming commercialized mantras engross culture
Sanskrit.
This paper
eulogize practice and study of Sanskrit in/through India (my case), less
Western schools. Students returned from Varanasi, Pune, Delhi, Haridwar use to
visit Orthodox-heishiast-yogin monasteries
home, as if Sanskrit spirit acts more than for a life.
MANGALAM
1.
Hindu Dharma for Romanians. Romanians are Orthodox Christians in their majority. One would be not
surprised to hear that some say all Indians are Buddhist. Mihai Eminescu
(1850-1889), who “made India immortal in his country” (Amita Bhose) may be taken as a name of Dharma, saying that
Buddhism is another more intense form of Christianity. Together with religions
and movements originated in Vedas – Hinduism,
Jainism, Sikhism – or in relation with these first revealed scriptures of the
mankind, as the Buddhism.
On the path of Eminescu, Romanians climbed up to their
subconsciousness, sensitive to Vedas themes (Epistle I, Evening Star, The Prayer of a Dacian) and also in the
fruits of their spirituality. Twined
Mantras (Zricha Vaswani): Odă – Kathaopanishad; Glossa – Sutta-Nipata;
Rugăciunea unui dac (Nirvana) – Rig-Veda; Scrisoarea I – Rig-Veda;
Luceafărul – Srimad Bhagavad Gita; Kamadeva – Abhigyan-Shakuntalam; Mortua est! - Buddha-Karita
Constantin Brancusi, Mircea Eliade, Lucian Blaga are among the universal modern
creators of Romania, and also bearers of Romanian-Vedantin message.
As Sanskrit is the saint language of holy books and people,
one will enjoy original prayers starting with Gayatri :
AUM bhur bhuvah swah. Tatsavitur varenyam bhargo
devasya dhimahi. Dhiyo yo nah prachodayat.
Om Jai Jagadish hare, swami jai Jagadish hare
Mata pita tum mere, sharan gahun mein kiski
Tvameva mata cha pita tvameva
Tvameva bandhuscha sakha tvameva
Tvameva vidya dravinam tvameva
Tvameva sarvam mama deva deva
Sarve bhvantu sukhena
Sarve santu niraamya
Sarve bhadraani pashyantu
Ma kaschit dukhbagh bhavet
Asato maa sad gamayaa
Tamaso ma ajyotir gamayaa
Mrityorm amritam gamayaa
2. The only leader
of revolutions. Romanian priest and scholar
Constantin Galeriu speaks on Mahatma Gandhi as the only leader of revolutions
who discovered the Saviour, through Sermon on the Mountain preaching to love one's enemies. He proved to his enemies
that he loved them, even dying as a martyr. In his own words: “I think only evil should be hated
not evil-doers even when I could be the victim”; “Not to admit and to detest your enemies’ mistakes should never
rule out compassion”,
and even love for them”.
In his
book The Gandhian Mode of Becoming,
Gujarat Vidyapith, Ahmedabad, 1998, Dr. Catalin Mamali includes also satyagraha, ahimsa,
aparigraha statements: I think that the
most efficient means to have justice done is to do justice to my own enemy; I
think that each and every person should give up the desires to possession of as
many things as possible; In my opinion
any person who eats the fruits of the earth without sharing them with the
others and who is of no use to the others is a thief.
A talk in Bucharest by Deepak Maheshwari , 29/5/12, mentioned that degeneration of the Sanskrit language as the primary
spoken language went hand in hand with the rise of the caste system, over a
long period that began before 1,000 B.C. The Vedic scriptures were sealed off
and codified. The common people could no longer read them, and a special class
emerged of those who could still read Sanskrit and therefore recite and
interpret the body of scriptures. The freedom of all individuals to worship God
with songs of praise was replaced by the "ritualization'' of the society
under brahmin control.
Gandhi's war against untouchability started with his "epic fast'' of Sept. 20-26, 1932.
"We do not
want on our register and on our census untouchables classified as a separate
class,'' declared Gandhi in his statement of protest. I will not bargain away
the rights of the Harijans for the kingdom of the whole world. I cannot
possibly tolerate what is in store for Hinduism if there are two divisions set
up in every village.''
What is a Guru? Asked Swami Chidanand
Saraswati, on Guru Purnima A Guru is one who removes our darkness. In Sanskrit, Gu means “darkness”
and ru is”that which removes.” A Sanskrit sloka says: The Guru is Brahma, the
Guru is Vishnu, the guru is Shiva, the God of gods, / the Guru is verily the Supreme Brahman. Salutations to
the adorable Guru.
3.
Ramayana Play (theory and practice). Valmiki, Kamban
and Tulsidas are universal revealers of Rama, but also of Hanuman. Devotees of
Ramayana meet bhakti. The ramayanic spring bring the thirsted receiver to an
ever fresh newness of divine spirit and beauty. The music of Hindi Ramcharit
Manas, an Indian Divine Comedy, is heard also far out from temple in the hearts
of different believers, beyond dry ecumenical talks. The joy to re-tell
Raamaayana and awakening from a dream when it is over, made Rajagopalachary to
equal in a subliminal way Raamaayana with Seeta herself:
“When the Prince left the city, he felt no sorrow; it was only when he
lost Seeta that he knew grief. So with me too. When I had to step down from
high office and heavy responsibility, I did not feel at a loss or wonder what
to do next. But now, when I have come to the end of the tale of the Prince of
Ayodhya, the void is like that of a shrine without a god.” ( C.
Rajagopalachari, Ramayana, Bhartya Vidya Bhavan, Mumbay, 1996, p.313).
Srimad
Valmiki Ramayana is smriti („ memory”), an epic poem which
narrates the journey of Virtue to annihilate vice. Sri Rama is the Hero and aayana His journey.
In
almost all of North India, the Tulsidas Ramayana,
also known as the Ramcharitmanasa, is
the most popular. Goswami Tulsidas rewrote the Valmiki version in Hindi in
about 1574, changing it somewhat to emphasize Rama as an avatara (incarnation) of Vishnu. Another notable change was that
Sita had a duplicate, who was kidnapped while Sita remained safe. In the Kamban
Ramayana, popular in the state of
Tamil Nadu, segments of the story were changed to better reflect Tamil ideas,
including Ravana not being as cruel to Sita.
The
easiest way to attain Lord Rama is to worship Hanuman: “Tumhare bhajan Ram ko
pavae”; “Nothhing exist but God”; “You are the whole I am a part”; “I see that
you are I and I am you”. One can see firstly an impish young monkey flying to
the sun, becoming distracted and falling, thus earning his name which means
“broken chin” (Li Min). Think also to Sun Wukong’s Journey to the West, and
also to Hobbits journey through the wilderness, into maturity.
The ancient message of the Ramayana continues to be relevant for the
human race. It is not surprising that Mahatama Gandhi was tremendously
influenced by the teachings of the Ramayana. If Gandhiji is still relevant for
the world so is his guidebook – Ramayana.
SANSKRIT-ROMANCE ONTOPOETICS
1.A
Sanskrit mantra among the euphonies of any Romance utterance puts a peculiar question of poetics. Because that rasa
appeals there to the global mythological imagination. Neither Sanskritization and nor the least, in turn,
Latinization here, these
literatures can be compared in the good Indo-European tradition. But at the same time both Pan-Indian poetics and
subjective Europocentric
modernity have to be regarded not only as registration of some assimilated influences but also in
a specific individualized perspective. Thus, through an ontologic poetics - and not
compulsory Heidegger's
Dasein — we see beyond satyasya satyam (the reality of the real) or superintellectual reality of the mystery,
the poet as such, as
poet to poet, as Tagore's personalized upanishadic advaitam (the mystery of
one) which is
anantam (infinite) and which is anandam (love).
2. Tagore' s
"O fire, my brother" sounds as Franciscan
"il mio fratello sole". Transcribing in Latin the Buddha's fourth noble truths-suffering, origin of
suffering, cessation of
suffering, the eightfold way leading to the
cessation of suffering as - dolor, doloris ortus, doloris interims, octopartita via
ad doloris sedationem Dhamapada -, Artur Schopenhauer has
identified morally the bikkhus and mandicant order of St.
Francisc. Sometime, the philosopher's disciple, Mihai Eminescu,
took again the way from Latin to Sanskrit, looking to change, for
instance, the name of one his Romantic
character called Mors (Death) into
Nirwana. Significant enough,
Jawaharlal Nehru confessed he didn't know more Sanskrit than Latin. May be what
meant Sanskrit creative unity to Tagore was for & as the Latin
one for Ezra Pound in
whom "Cantos" flows as if
same Ganges of Petrarch, while, on the other hand, last century
Mirza Ghalib didn't spend time any more for reading Sikandar's life.
Now, from poetics to poetry as an order of Welt-literature could be
observed as Sanskrit, Greek, Latin.
Ontologically the mechanism looks freer, the theme of love for
example trying to be one either as ecstatic knowledge or as disorder of human
rational equilibrium.
3.
Indo-Latin Kavya Purusha. A Latin
ecce India still keeping in the beginnings 'Java' of "Mahab-harata'
resounds from Catullus "India's arid land' and Horace's peace of mind'
with no gold nor tasks that India yelds' to Cavalcanti's chiostra/ Chel's sente
in India ciascun Unicorno'. Camōes' 'o illustre Ganges que na terra celesta
tenho o berco verdadeiro' or Góngora, from Baudelaire and Eminescu to Dario,
Pessōa. Montale. On a modern Sanskrit ground we can attend - as Pound said
about Brancusi - that 'exploration toward getting all the forms into one form'
- Latin satires, epodes, odes, epistles, sermons continued into Italian
sonetto. French chanson, Spanish romancero, Romanian doina, Portuguese
redondilha. For, said Michael Madhu Sudan, ‘ cultivated by men of genius, our
sonnet would in the time rival the Italian'. With such thought to a Sanskrit-Latin
sonnet I published in my book of poems -Ardhanariswara" (International
Academy 'Mihai Eminescu', Delhi, 1982). Lope de Vega's Cuando el mejor planeta en el
diluvio'. Baudelaire's Correspondances'
and Eminescu's 'Venetia', in Sanskrit version done together with U. R. Trikha,
from Spanish, French, Romanian respectively,
'Ganga Dnnuvyava saha samgachhati'
Lope
de Veffa
'niseva vidyutiva rasarupani
dhvanayah prativadanti parasparam
Baudelaire
'sthiram
jivanam vishla venitsyayah'
Eminescu
One verse by Eugenio Montale,
'cio che non siamo, cio che non vogliamo'
is transounded as follows into Sanskrit by Satyavrat
Shastri,
'na vayam smo na ca tatha yadvayam kameyawaho'.
Otherwise, J. M. Masson confesses also a
Sanskriturn-Latin smriti paral-lelling within a Proustian memory a Sanskrit
sloka with one of Dante's,
kavinam manasam naumi taranti pratibhambhasi
yatra hamsavayamsiva bhuvanani caturdasa
Nel mezzo del camin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
4. Last
years the Vedic and Buddhist inspiration in Mihai Eminescu's poetry now more than an experiment
in translating but an
ontic sat. "Scrisoarea 1" ("First Epistle") was published in 1881 in
"Convorbiri literare"
("Literary Conversations") and then soon translated into German and after
some time into Latin,
Italian. Polish, Hungarian, English, French, Armenian. Bulgarian, Spanish, Russian, Greek, Bengali. The Vedic cosmogony and the Apocalypse both under the ray of the moon superposing the vision of Old Guru and the construction of the poem, it's springing at infinitum from one point as Beethoven's Vth Symphony were transposed affinitively by some professors and poets from the Department of Modern Indian Languages of Delhi
University increasing so the creative knowledge of the poem - for instance the tantric Shiva-Shaktis union observed through Mahendra Dave and
O.M. Anujan
versions. With the Sanskrit translation of Rasik Vihari Joshi, Indo-Latin roots restart the
poetic universe again. Because, in Eminescu's mind-differing by his own translations from German, French,
English. Swedish, Latin, Greek literatures - in the case of Sanskrit like of Romanian itself it seems to be realized an identity between affinity and creation And with only a (half) sloka opening the Hymn of Origin from Rig Veda we face onto-poetry's source.
4.1. Rig
Veda ("Hymn of Creation"
starts):
nasad asin, no sad asit tadanim
4.2 Mihai
Eminescu:
La-nceput, pe cind fiinta nu
era, nici nefiinta
4.3. Sanskrit (re-)version by Rasik Vihari Joshi:
adau sampurnasunye na hi kimapi yada
sattvamasinna casi
4.4
Hindi, by Usha Choudhuri :
Pranihina. sattarahita. ajiva
Pranihina. sattarahita. ajiva
4.5 Gujarati, by Mahendra Dave:
Tyare natun ko Sat, na asat
Tyare natun ko Sat, na asat
4.6 Punjabi, by Gurbhagat Singh:
Jadon thakian akhan nal main mombati
bujhaunda han
Jadon thakian akhan nal main mombati
bujhaunda han
4.7. Malayalam, by O.M. Anujan (Dravidian
languages, as Pali, taken with Sanskrit):
Adiyilekku nissunyata nannile
4.8.Tamil,byP.Balasubramanian:
MudhanMudhalil.thodakkathil,
Onrumatra verumaiyil
MudhanMudhalil.thodakkathil,
Onrumatra verumaiyil
5. The Indian poets answer today,
rather than old Latin continent, some Latin American
creators, themselves looking forward personal Sanskrit poetic myths. Otherwise, the Sumitranand Pant's inner
sorrow keeps the journey in
universal Sanskrit jar and to
recommend tale-quale the doctrine of
the correspondence, the symbolism and any synesthetic bend seem to be a work of a distant poetics, maybe far
away from the poetry itself.
Those poets renouncing apparently the
registration of the aesthetic truths
and following their genuine destiny are signaling the
eternity of poetry, as such more-or-less no analyzable by the means of the poetic.
In the context of the Indian literature, looking upon some trends, spheres of influence amongst groups and generations - beyond the perception of
common essences and inspirations summarizing a complex originality—there are new concomitantly universal and Indian personalities; so it's to be contemplated that creative process, given
impulse by the Sanskrit root growing up under the sun of the whole
world. The incommunicable inner drama of the poet lets itself be shared through the directness of language, the ideal of beauty
and human participation.
All are transfigured within the art, as if
divine, and of the
Prajapati (creator). After all, the poets are one, but through the communion the poet can perhaps renounce the lyricism of his own person; the Thou installs the contradictory infinity of love; not the world but the ego is expressed as a theater,
multitude of human sorrows, spiritual
differentials of the same mind; the third
person exists, thus, as autonomous inspiration and whole transcends the unreconcilable plurality to let open the
way of creation.
It's a communing self, within the neighbour, the idea, the
solitude, a responsive and, in the same time, fully passionate: the
technique is denied sometime through an obsessional geometry; the motive
dictates or is
dictating itself as a leitmotiv; the poem is
the fruit of one violent and tender radiance; the images
are remembering the really seen and, maybe, conquered worlds: A
poem is sorrowful, another
answers it; a book is the memory of a sound,
another is a chorus, preserving the
silences of the
soul on the poetic
planet: and the cosmos validates itself tantrically in the communion of the fecundity with self creation; the light
of sadness and the hymn
of joy castellated
in a time
indifferent to
the primordiality of sorrow: the communing salvation is the name of
synchronicity of the song with the
transcendence of the person through an unsinful message.
The poetic
discourse originated in a dream homologue with
reality adapts to rare destiny,
preserving the old temptation
of searching for
the lost happiness of
the Paradise, which
is now just disappearing or emptying itself
out; the existential
fullness is saved through the freedom of the singing; the awareness doesn't
follow the poem,
it is synchronistic with
it; and so another poem waits its avatar; many more lives in a literary intuition
are finding utterance, the
world recognizes its
miracles and injustices. The questions are put deeply into the answers of the communion; the poem guesses the salvation; the poetical dedication is like an adoption;
the Logos passes through moods without words; the
secret of the
death follow all
the former lives; Saphic women flows toward the pose of
the one like
a hibiscus.
The resurrection of the hymn is written in itself, with a decent passion of the glory
through love and sorrow, through the lyricism of the
unhappiness in love and world. To write the poetry of being -
over the obsession
of life as
such or musicalised myths, classicisms
on Anglo-American modernisms - is to
have the essential receptivity of
the world through
untransfigurable symbols, to reach
one infinite familiarity with the
tragic self, to produce a purificatory purity.
The poetic excellence arises, then, through a
concurrent vibration: there is a back -ward
path towards the finesse and the tender power of vital light: the ancient Indian aura is interior to the poet and the metronomic moves the hearing towards the luminous sounds;
thus, the primordial moods are everydaynesses
of a poetic destiny; the communion
fascinates the lyric work and so the love can still be the progression in the series of the great feelings.
6. Anthropology
of New Recognition. There is
no need to say that making literature as anthropology and anthropology as
literature one loses one’s chance to be recognized within either of them. But
the theme of recognition itself can be a joint topic, on top of it may be
Kalidasa’s “Recognition of Sakuntala” (Abhijnan Sakuntalam). Even after some
two thousands or two thousands and a half years it seems that Dushyanta
recognizes his deserted wife almost for the sake of their child, successor to
the throne.
A XIX century’s
replica is Cãlin poem by Mihai Eminescu, in which the recognition of the
deserted wife, after years, starts by meeting the child.
Philosophy of
recognition in modern times includes patterns drawn by Hegel, Pascal or Lacan.
An anthropology of recognition would record also discrimination between
cultures and their representatives to the extend of cultural cannibalism,
colonialism-globalism, localism, etc. To
be recognized during or after demise is very little related to one’s will. It
seems rather an outer concept. It is quite hard to enjoy the non-recognition,
but after all, then it is time to find God. Does God recognize a person
unrecognised even by self? Is it possible to get God’s message when all
expectations are transformed in lost obsession of Divinity?
Two poems of
different ages and others reveal the devotion-recognition to Goddess or simply
Woman. Shankaracharya’s Saundaryalahari and Dylan Thomas The Ballad
of Long Legged Bite are almost at the antipodes one from the other, yet
they may meet either in Shakta cult or in surrealistic mysticism of woman.
Sanskrit worshipper makes a cosmic prayer to the Divine Mother on the whole and
part by part, while the Welsh balladist thinks of woman in pieces thorn apart
by sharks and lovers. While the religion – recognition of Uma, Daughter of
Himalaya attracts hotly tantric and advaitin followers, the woman-bite is
recognizable only through song recreation of the victim in tune with legions of
raped and kidnapped heroines like, for instance: Kira Kiralina of Romanian
ballads and Panait Istrati’s novels, in which the heroine kills herself in
order not to be captured by the rapists. In another ballad by Ionel Zeana,
hundred virgins chose to kill themselves instead of entering the harem of the
invaders.
The woman is
recognized as Goddess and as a bite almost in the spiritual inspiration, once
an enthusiastic devotion, twice even still more literary as empathically
ballad. The joy and sorrow come together as the characters are concerned, but
both works convey either advaita-nondual, or Don’s love recognition in the same
move as prayer and chatarsis causes-effects.
From thousand to thousand
years, from Sakuntala to Saundaryalahari and ballad Goddess-bite other
characters and feelings are transformed or forgotten also as recognition of the
fact that recognition is not possible.
Cătălina-Kate-Christina love, up to avataric
identification, the soft and all powerful Morning Star in his cosmic-erotic double. By 1980, when Eliade
saluted in a letter to us the Sanskrit version of Eminescu's Luceafarul /
Divyagrahah by Urmila Rani Trikha, would have had in mind his character Miss
Christina - … avatara diviagraha – but also divine Arundhati, embodiment of
Vedic Morning Star and of spiral
kundalini serpent, ideal wife – of Vashista – invoked by Sita in Ramayana by
Walmiki. At D. H. Lawrence, Kate abandons herself to the Morning Star beyond
military world, beyond the good and the wrong, in role of Malintzi: „So, when
she thought of him and his soldiers, tales of swift cruelty she had heard of
him: when she remembered his stabbing the three helpless peons, she thought:
Why should I judge him? He is of the gods. And when he comes to me he lays his
pure, quick flame to mine, and every time I am a young girl again, and every
time he takes the flower of my virginity, and I his. It leaves me insouciante
like a young girl. What do I care if he kills people? His flame is young and
clean. He is Huitzilopochtli, and I am Malintzi”
7. Feminine Theoanthropoetics. The anthro-poetry (I have proposed the term in 1970,
at the 10th ICAES, New Delhi) may deal with a transcendental deputation of man
as creator and of the creator as god but also with the human share of the
supreme creation through the poetical cosmogonies. Some Indo-European creative
myths are quite separated from the current theories of the universe but not so within poetry. For instance, the
cosmic symbolism of woman's hair grows independently fromKalidasas's Usha/Dawn
(Sanskrit-Romanian trans-soundation: ava yoseva suna/urusa yati prabhunjati/ave
ei eva juna aurusa-n pridvor de zi" - George Anca. Ardkanariswara,
International Academy Eminescu, Delhi, 1982) in the Veda or the Milk Ocean to
Eminescu's blonde Indian princess or Brancusi's La negresse blonde.
The
ambiguity between divinity and hair-fairness is obvious in the appellations of
Krishna as Krishna (derived from ka - Brahma, ica - Siva, vo - one that goes
before Brahma and Shiva; or from kesa-hair, and va - who possesses,
fair-haired) or as Vasudeva meaning dark-blue or brown (M.N. Dut). And
everybody enjoying, reading, commenting, dancing, translating (what be in that
case a sort of trans-translation) Jayadeva's Gitagovinda, remembering or not
the ten opening avatars of Vishnu will witness differently the climax-reproach
of Radha speculating on Krishna's name (as -'dark"). While the avatars of
Hyperion in Eminescu's poem are marked in the eyes of moon-like girl, Catalina,
just by changing color of his hair (6). "Thus Rāma banished will be
no-Rāma"' ("not charming") says Manthara to Kaikeyi (Rumayana by
Valmiki). Sanskrit nymphs, poetesses, characters can be paralleled with blonde
avatars in modern poetry, from Kalidasa's Urvasi to Giraudoux' Ondine.
A. K. Warder, Indian Kavya Literature,
vol. 2, Motilal Banarsidas, Delhi, 1974:
"The travelers look with unblinking eyes peasant's daughter made pale with
flour. ' With desire, as if at Fortune
coming forth from the Ocean of Milk" (Maharastri verse from 2 A. D.)
"The allusion here is to the myth of the churning of the Ocean by
the gods, which produced among other
precious things the
Goddess Fortune (Laksmi),
moreover Fortune is symbolized by the color white. It is a commonplace that the
gods' eyes do not blink, thus the travelers' stares would suggest that they were
gods' (p. 192). Vol. 3, 1977: From
Kalidasa's Urvashi: - "At the rite of her creation was the Moon the
Creator, giving his charm? ' Was it
Pleasure himself with the sensitive as the one aesthetic experience? Was it the
Moon who is the source of flowers? ' -
For how could an ancient sage, dull through studying the Veda, his interest
averted from sense objects, create this delightful form?" (p. 139).
An almost feminine theoanthropoetics
of the vision is retained by Abhinavagupta from a yoga tradition in which the
eye is populated by many goddesses differently colored . Kami Chandra
Pandey, Abhinavagupta. Chowkhamba.
1963, p. 533; "each eye has four orbits (Mandala) (i) white (ii)
red (iii) white-black (iv) black. The first is the abode of the group of
sixteen goddesses, the second of twelve, the third of eight and the fourth of
four. In each of these four orbits one of the four powers, of creation,
maintenance, annihilation and of manifesting itself in indefinable form,
respectively predominates and so does one of the four, object (Prameya), means
(Pramaaa), subject (Pramata), and knowledge (Pramiti)".
Rajasekhara's argument of the blind
poet sustaining the theory of poetic imagination, pratibha, meets Eminescu's
blind sculptor as well as Brancusi's sculpture for the blind - one with the
beginning of the world, the golden embryo - Mihai Eminescu: Memento mori. Geniu pustiu / The Deserted Genius; Ion Barbu: Oul dogmatic/The Dogmatic Egg. Blond women avatars in Eminescu's
"The Avatars of the Pharaoh Tla" and in Liviu Rebreanu's Adam and
Eve. George Bacovia: "All chaos is a gaiety of the ether" (Autumn
Notes); "In the ideal night the blond princess in white" (Ballad).
The feminine rhyme of the Ganges in Romance poetry recalls an
endless flowing creation over the human phalanges . Gongora's
(and many other poets') "el Ganges/falanges" sending to the nritti
sequence Ganga springing from the head of Shiva. Pierhyme cosmic dance in Camōes : "Eu sou o illustro Ganges, que na
terra /Celeste tenho o berço verdadeiro". Al. Philipide still baroque
"picioroange falange". Giambattista Marino: "De la vene de Gange
il fabro scelse / Il piu pregiato et lucido metallo. Virgil in
Georgica: "usque coloratis amnis deuxus ab Indus./ et uiridem Aegyptum
nigra fecundant harena" (the river flowing down from the colored Indians /
and fertilizes green Egypt with its black sand - tr. David West). Sanskrit-Portuguese rhyming in Mariano
Garcias: "Terra de Sabios, e imortaes poetas / Philosophos, videntes e
ascotas./Valmiki. Somadeva, e Kalidasa, / Budha, Manu, Panini e Vynssa /
Durgavati. Maytreyi e Kalinatha Dvantari e Soma e Aryabratha /. Kaverajah.
Jayadeva o Vedanta, E tanto genio, tanta gloria, tanta. Surréaliste natya rhyme in Apollinaire : "L'époux royal de Sacontale
/ Las de vaincre se rejouit / Quand il la retrouva plus pâle /
D'attente et d'amour pâlie/ Caressant sa gazelle mâle".
L'IMAGINATION DE BAUDELAIRE
Sanskrit Correspondence
A few expressions
here, like Anandavardhana's kavi-prajapatih or Baudelaire's, could be related,
somehow, to Kamala Das' "when you learn to swim do not enter a river that
has no ocean".
1. After his unfinished voyage to
Bharata Varsa, as if out of Camoens steps, the young punished Charles
Baudelaire did more than imagining
India. As a now adikavi - or, in T.S.Eliot's words, the greatest archetype
of the poet in modern age and in all the countries -, as a critic, too, he refound on an endless path that
"ordre et beauté" corresponding to Sanskrit
aucitya and ramanyia.
With this alliterative
modern-maudit Baudelaire, but also acarya or padah, like the old Abhinavagupta
we speak of poetry and poetics /metaphysics/science/dandyism, etc. poetry in
correspondence /unnaya/ symbol/verse/ prose,etc., poetry within
logos/rasa-dhvani etc. Poet, daemon and lecteur/sahrdaya are one, the
Swedenborg's heaven-man. And beyond a Jesuit ballet of forgiving-conviction
around, the Parisian poet living between 1821-1867, we see again "Les
Fleurs du Mal ", opened in 1857, while Flaubert published
'Madame Bovary', Dostoievsky and Tolstoy gathered their momentum, Wagner ended
the second act of 'Tristan'; "such a year matters in the history of
spirit" (André Suares).
Some
"substantives" passed obssessively into the bibliography of this now
tragic sophist, now virgin poet now the best critic of this century: the
madness, the world-index, the autobiography, the influence of Poe, the mystical
symbolism, the city, the cathacresys, the originality, the muse, the aesthetics
of individualism, the revery, music, etc."Substantif, adjectif, verbe, on
correspond alors que le grand trinité" - profondeur, transparence,
mouvement, - qui est celle de l'être baudelairien lui-meme"(Jean-Pierre
Richard)."Cinque sostantivi"(Lorenze Maranini): "Le tout n'est
qu'ordre et beauté,/Luxe, calme et volupté".
As kavyapurusha (spirit of poetry) meets sahityavidya
(appreciative criticism) making her his bride in Vidarbha and creating
Vaidarbhi Riti, the modern poetic mind
travels within the temple of the nature - correspondence/ lila (play)
of the heaven
with the earth - in Cythere,
Icaria, Lesbos, to a
Limbus, a sunset, a mist
mixed with rain, a Paris, a Cocagne
Land, a Capua, a Parnassus. But in the island of Venus, the
temple is changed in a hanged alter ego. Like following descendita ad
inferna of Ulysses, Aeneas, Jesus, Dante, 'Chaque jour vers l'Enfer nous
descendons d' un pas', and analogically to Bhavabhuti introducing the scene
of Madhava's selling flesh
in the crematory, in the course of
development of Rasa of love, Baudelaire contemplates the divine essence in the corpse
of Venus. Being the correspondence of the life with the death, of the spleen
with the eternal ideal, the journey never ends. Diabolical or paradisaical, the
poetic correspondences reveal through the prayoga of the poet a self-poetry as
rasavada and sarasvatyastattvam, an alchemy of grief which will be transformed
by Rimbaud in an alchemy of verb. Over versed poetics - like in Horace and
alamkara sastra -, among dense perfumes, with vaporized and, in its divine
momentum - before the loss of paradise -, centralized self, the poet remains
the stranger, the mysterious of his first prose poem, the lover as in
Kalidasa's 'Meghaduta', of the clouds,
the going clouds, the marvelous clouds, clouds which are imitating his life and
are thinking through him as also he thinks through the things, the clouds like
the perfumes of the 'Correspondences', "ayant 1' expansion des choses
infinies".
2. Reading Baudelaire within Sanskrit context,
beyond the poet as voyant in the temple of clouds, the correspondences are to
be felt individually from both Indian and Latin carmen-kavya through the
ancient epos, Camoens' epic India,
Eminescu's rig-vedic romanticism,
even if it is said, for instance, about Edwin Arnold's translation of 'Gitagovinda' that is "so unrecognizable
baudlerized". To remember Baudelaire as a translator, "People accuse
me, of imitating Edgar Poe! Do you know why I translated Poe so patiently?
Because he was like me. The first time I opened a book of his I saw, with
horror and delight, not just the subjects I had dreamt of, but
sentences I had thought of, and written by him twenty years before"(1864).
3. For the modern poet - Rimbaud: "Je suis un autre" - on reading-Mallarmé
could contradict one reading - Baudelaire, a continent's apophatic avantgardism could be secretly rebelled by the ancient diction of
another universe but through such unfaithfulness within
confidence he creates the fidelity of the poetry to itself. The
critical mind seems to mingle the poet and poetry, from Thibaudet's stake on
Baudelaire or Paul Bourget's enjoyment to Brunetiere's protest, last century, and in our age between a programmatic bio-bibliographical exhaustiveness (George Blin,
Henri Peyre, Claude Picnois, Marcel Raymond, W. T. Bandy, Robert T.Carge, Alfred Edward Carter
a.e.) and "attemptative"(Sartre) or
simply existentialistic work (Buter), esoteric (Pierre Emmanuel) or semiotic
isotopic (Roman Jakobson and Claude Levy-Strauss). Poet of the poet - as Holderlin interpreted
by Heidegger -, through his spiritual encounters -De Maistre, Poe, Delacroix,
E.T.A. Hoffmann, de Quincey, Wagner -,Baudelaire revealed his own aesthetics having as
a method the sincerity of self, and the new as ultimate
aesthetic obsession. What he
said about Poe could have been written at the first person. Between asatya (non
- existent) and utpadya (created by imagination) to Te Deum / opium
sahitya and to include verse in the most of prose-critical glass is to
transfer stanzas from"
"Correspondences" or "Les
Phares" in antara-sloka.
In Kalidasa's
comparison of poetry to Ardhanariswara (the symbolic image of Siva representing one half of his body as Parvati) the goddess Parvati is Vak or Jalva (parole)
and god Paramesvara is Artha (logos/conventum), their union as Ardhanariswara
signifying, as V.Raghavan reminds it, the greatest ideal of poetry variously
emphasized as sahitya, sammitatva,
etc. For Baudelaire, the poetry
- this fruit of the sensitivity of imagination - is absolutely true only into
another world. But the poet himself, in and out of the two halves for two
persons of symbolon or the Lohengrin's
secret of Graal, comes self devouringly to another world as Heautontimorumenon, that
Greek-Latin comic character bantered by Goethe as
anologen of poetes from his
age, of a tragic irony after
Baudelaire.
The
words from the dictionary of external nature, says Baudelaire, have to be selected and
arranged by the creative
artist using the
imagination, "la reine des facultées", an
almost divine faculty,
giving to the poet
or to the musician
the capability of translating
the hieroglyphs of
the spiritual reality. Only the
imagination comprises the poetry. The true imagination of the true poet, who is
also always a critic and a reader. As mystery of creation either in written
word, music or painting, there is a blank, lacuna, to be fulfilled by the
imagination of the reader or listener, which suggests similar ideas in
different minds. And through which we can find in different times and spaces
Kalidasa's corresponding imaginative sympathy of the audience, the whole
Sanskrit emphasis on sahradaya, - l' homne de lettres, l'homme
d'esprit -, answering
"le poète, le prêtre
et le soldat,
l'homme qui chante,
1' homme qui bonit,
l'homme qui sacrifie
et se sacrifie".
IDOEMINESCOLOGY
1. Mihai
Eminescu's Rasa-dhvaniah. The Sanskrit correspondence with the Romanian culture
and poetry culminates with Mihai Eminescu, a reader of Vedas and Upanishads in
original. In Romania, it is taught at school that "The First Epistle"
or "The Dacian's Prayer" (Nirvana) are connected with Rig Veda. Of
course the analogy is fundamental but the correspondence lies both in the
common or community cosmogony mind and particularly in the universal intuition
of real life, of sat (meaning "village" – in Romanian,
"truth" in Sanskrit).
Eminescu speaks of human reality and reverse
nostalgia, reciprocal metamorphosis, intensive voluptuousness and general
transparency, the retrospective lucidity and the para-nymph and we can deduct
an anthro-poetry and anthro-poetics by reading his
"Anthropomorphism", "Tat tvam asi", "God and
Man", "From Berlin to Potsdam" etc. There is a
theo-anthropomorphosis in his poems of which 'Dumnezeu/god' is also 'om/man',
and, through the evoked Indian forest, the Sanskrit Om. Eminescu's dream of Carmen Saeculare - like in Horace's
'dulce ridentem Lalagem amabo/dulce loquentem' - is also of mahakavyas and of
mahavakyas, as he entitled a poem 'Tat twam asi', and through 'Eu sunt
Luceafarul' (I am the Evening Star) comes in mind 'Aham Brahma asmi' or his
melancholy turns into verse - 'melancolia-mi (...) se face vers' - like Valmiki's
soka into sloka. As "Rig Veda" entered even his journalism, one may
say, as alamkarika. 'raso vai sah'.
Most frequent key-words in Eminescu's
poetry are, 'ochi'/eye, lume/world, viaţa/life, umbra/shade, faţa/face,
dulce/sweet, lună/moon, mînă/hand, noapte/night, alb/white, mare/sea,
negru/black, suflet/soul, vis/dream, inima/heart, cer/sky, cap/head,
frumos/beautiful, stea/star, floare/ flower'. There are Latin words, Romanian
ramanya, where the rhyme itself could affect the flexion, at Eminescu, Ind'
rhyming with gerundive forms or with nouns and getting its own flexion
euphonically, 'lnde decinde/Indic vindec/Indicele vindice-le Indici
vindici/Inzi colinzi'. In his universal Romanian dictionary of rhymes (edition
Marin Bucur, Victoria Ana Tauşan), colored by classical Greek-Latin and Romance
sounds, the Indo-rhymes answer chosen words and compounds : "Vede/revede.
Gangele/falangele, coline/bramine, carmine/latine, increde-i/Vedei, dat mi-i
Atmei, Elorii/norii, ateismul/budismul. iubi-va/Siva, bengalic/italic,
predic/Vedic, naframa/Brahma, Kama/ iama, aurora/ Elora'.
A "restituendo' (Rosa Del Conte)
work is the Sanskrit version of Eminescu's "Luceafărul'/"Divyagraha''
bv Dr. Urmila Rani Trikha in collaboration with the present author. As the names of Brahma and Buddha are
written rhymed in manuscript variants of "Luceafărul" and the
association with it of "Katha Upanishad" (Nachiketas-Yama compared
with Hyperion-Father) is familiar by now to the eminescologists as well as to the
Indian students in Romanian, when translating we found ourselves close to
Sanskrit and Buddhist atmosphere as such. To "Rig Veda": Brahma and
the identity of everything with god: the feminine Ushas compatible with the
male Luceafar (seen by Sergiu Al-George as a Bodhisattva from Ellora): the
young and at the same time ancient twin, brothers Ashvina; Agni as Varuna in
the evening; the golden son of the waters Apam-Napat consounding with Romanian
Latin apă (water) with bright rays; the king Varuna making path
for sun and constellations: the golden bright-rayed Savitr; Yama as the god of
death and of life wearing nilāmbara: Purusha as Jivatma separating himself from
Virat: Sarama crossing the waters of Rasa. To "Brahadāranyaka
Upanishad": "O Maytreyi, a wife is dear to her husband not for her
sake, but for the sake of his own Atma". To other correspondences with
Kalidasa's "Raghuvamsam", "Rtusamhara", Shakuntalam.
"Meghadutam', with refrains from Bhavabhuti, Amaru, Jayadeva. Thus, if in
Romania concluding her book "Eminescu and India" Amita Bhose stated
that Eminescu is the only European poet who made India immortal in his country,
in India, Urmila Rani Trikha transposed in ballad-sloka meter
"Luceafarul" within a symbolical gathering of immortal Sanskrit
sounds and feelings known by any sahrdaya as any Romanian recites stanzas from
Eminescu.
The union of kavyapurusha with sahityaviya in
vaidarbhi riti could be for a modern poetical mind the correspondence of heaven
with earth. Diabolical or paradisaical, the poetic correspondences -
rasa-dhvaniah - reveal through the prayoga of the poet, a self poetry as
rasavāda ad sarasvatyasattvam, an alchemy of grief and verb. In Kalkdasa's
comparison of poetry to Ardhanariswara, the goddess Pārvati is vāk or śabda and
god Parumeśvara is artha, their union as Ardhanarishvara signifying, as V.
Raghavan reminds it, the greatest ideal of poetry variously emphasized as
sāhilya, sammitatva etc. Or, the love between Hyperion and Catalina in
Eminescu's "Luceafărul" evokes beyond the myths a
neoteric Anlhanarishwara. One can see Lucypherus as a biblical Ravana, but
Eminescu's Hyperion is closer to Jayadeva's Krishna and one can read
"Luceafarul" as the "Gītagovinda" of Romanians.
From
a Romanian point of view, we consider that under the light of recent
researches, poems by Mihai Eminescu. Ion Barbu, Emil Botta a.o., the cosmic
temple of Indore projected by Constantin Brancusi could be not absent from any
anthology or ontology of Sanskrit and Buddhist world poetry, that at least
Eminescology and Brancusology matter for Indology and Sanskrit studies, as in
the works of George Calinescu, Mircen Eliade, Rosa Del Conte, Alain
Guillermou, Constantin Noica, Perpessicius, Marin Bucur, Sergiu Al-George, Zoe Dumitrescu-Busulenga, Amita
Bhose a.o. Following the continuous modern Indo-European scientific tradition
we looked forward to bringing out, beyond theoretical studies, a living
Sanskrit-Latin sahitya through an anthology of masterpieces inspired by India
in Greek, French, Italian, Latin, Portuguese, Romanian, Spanish.
Both poetical work and thinking of Mihai Eminescu
(1850-1889), the national poet of Romania, “the last romantic” of Europe, are
connected with Indian culture. The
complete series of Eminescu’s Works
published by Editura Academiei includes in the
XIVth volume – “Philosophical, historical and scientific translations”
(1983) - also the translation into
Romanian from German of Franz Bopp’s Sanskrit
Grammar after Kritische Grammatik der Sanskrita-Sprache in kurzerer Fassung von
Franz Bopp, Zweite Ausgabe, 1845. Perhaps most mysterious manuscript of
Eminescu, was published for the first time in 1983, after 100 years of its conception, but only in
facsimile, due to lack of printing Devanagari letters in Romania, at that
time.
The editors, Petru Creţia and Amita
Bhose, introduced
the researchers and readers in the laboratory, all suprizing for Romanian
culture, of Mihai Eminescu, the translator. Preocupation for Sanskrit could
appear like a final of work in eternity.
Gramatica sanscrită în versiunea lui
Eminescu (Sanskrit grammar in version of Eminescu) appeared for the first time in printed devanagari, in 2004, at Bibliotheca
Publishing, editors - Dimitrie Vatamaniuc, George Anca and
Vlad Sovarel, under care of Romanian-Indian-Cultural-Association.
2.
Eminescu and Jayadeva. Choosing to
speak of Jayadeva and Eminescu - Poet to Poet - does not mean to compare
automatically the 12th century last Sanskrit classic to the l9th century last
great European romantic.
About Jayadeva I can speak only as a translator
of 'Gitagovinda' into Eminescu's language and meters. My Romanian version was
released within a gathering organized by the Association of Indian Comparative
Literature and the Department of Modern Indian Languages on 3rd May 1983 at the
University of Delhi. I am grateful to all who were attending the same and to
those who commented it always encouragingly. I am grateful, of course, to
Jayadeva and Eminescu.
My version was begun as a sort of
trans-sounding syllable by syllable from Sanskrit into Romanian but
increasingly it became a dhvani, turning the dhvani (sound) into the dhvani
(suggestion) in respect to the two languages. The 'Gitagovinda' in Romanian may
be compared to the Sanskrit version of Mihai Eminescu's 'Luceafarul' (Hyperion)
signed by Urmila Rani Trikha in 'Latinitas' published as a book under the
International Academy Mihai Eminescu having as a president Amrita Pritam. It
was hoped that these translations will open new trends for comparative
discussions on Jayadeva and Eminescu. But the ultimate test of this Gitagovinda
in Romanian will have to be related to its own poetic quality.
This is a part of a project started in
1981 as 'Patterns in Modern Indo-Latin Kavya Purusha'. By following a quiet
utopian concept of integration and migration of poetical mind we enter the
temple of nature, of its correspondences. On the other hand, looking precisely
now and again to the poetic being, to the poet as such, we could easier
rediscover analogies of apparently unconditioned symbols through unusual
addresses of the poet to the other, to the cosmos, to god. Thus, any regional
anthology could be seen as a part of an onto-poetry, a universal kavyapurusha.
An essential reader was intended in this vision in Indian and Romance poetry
and poetics from the classics to contemporary poets writing in Indian
languages, in French, Italian, Portuguese, Romanian, Spanish. In terms of
comparative literature, Indian themes as avatar or sati and in poetics, rasa
and dhvani were to be analyzed in Romance literature as an argument of a
Sanskrit-Latin poetics.
Mihai Eminescu's 'Luceafarul'
(Hyperion) appeared in 1883, in Vienna. Out of a genuine smriti, we have
printed in Delhi the Urmila Rani Trikha's Sanskrit version. Divyagrahah".
This translation from Romanian has been appreciated by well-known Sanskrit
scholars like Satyavrat Shastri, Kapila Vatsyayan, Sergiu Al-George, enjoyed by
literary audience and students.
There are many Romanian studies on
Eminescu and Rigveda, Katahaupanishad, the Buddha Kalidasa, Tagore, and India
as such, which like Max Muller he hadn't seen physically. 'Luceafarul' is the
'Gitagovinda' of the Romanians. The anustubh is Dr. Trikha's version, like in
Veda and Avesta. Recalls also Eminescu's original meter on a 'story' like
Jayadeva's. At the same time, the meters of the "Gitagovinda' are to be
reimagined through all Eminescu's
poetry. The Sanskrit and Romanian aren't perhaps the two closest languages in
the world but one can think so on this ground. And if Urmila Rani Trikha did
know a better Romanian after accomplishing her Sanskrit Hyperion, one can get
closer to Eminescu by translating Jayadeva into Romanian. The illustrations to
the both first editions of Eminescu's 'Luceafarul' in Sanskrit and,
respectively, Jayadeva's 'Gitagovinda' in Romanian were intended accordingly.
The
two prabandhas - the 9th and the 18th - recited at the beginning of our
Gitagovinda-release - belong to the sakhi, which I've translated into Romanian
with 'surata', meaning also 'little sister' and evoking by contrast or not the
Sanskrit Jayadevian meaning of "surata", as for gaining that dreamt
dhvani from the original into translation, to let the veena sounds of the
creator be heard among the tabla sounds of the interpreter. Actually, sakhi
herself is an interpreter with a triple speech and the translation is like her,
her brother.
In both 'Gitagovinda' and 'Luceafarul'
gods speak directly, as Govinda and Demiurgos Radha and Catalina are in love
with gods. The ten avatars evoked in one, at Jayadeva are three simultaneous
avatars - Demiurgos, Hyperion, Catalin - at Eminescu. The double reading of
'Jaya jaya Deva Hari' speaks for, both poems of the belonging of the poet to
god or of the belonging of god to the poet. Yamuna speaks of Gitagovinda as if
the river has read it, and not only the original but all the translations and
especially those to be done again and again until the original will repeat
itself in the waters of the river. The water is, at Eminescu, that of the
primordial, Vedic ocean.
The translation of Gitagovinda in Romanian
was thus done in a very daily life, culture and language in India. In the same
very room where we gathered, one afternoon in 1981, October, after Dr. Sergiu
Al-George, the translator of the 'Bhagavad Gita' into Romanian, had lectured on
Rupaka, I've asked him why not Gitagovinda. But one week later he was no more.
With his death, the Sanskrit became for me not a foreign language any more. So,
naturally, my translation is dedicated to Sergiu Al-George. Listening to Dr.
Trikha's translation into Sanskrit from Eminescu, he also told us that it was
as if he had heard for the first time 'Luceafarul' (Divyagrahah).
3. Dyachronically, the best spirits of
Romanian culture were attracted by Indian thought (Blaga, 1945). There is a
confluence (Al-George, 1981), a correspondence with perennial India. Our
pre-christian Dacian deity Zalmoxis was interpreted for instance by Keith in
connection with the Hindu doctrine of immortality. Alexandria, Sindipa, Varlaam
and Ioasaf are amongst fundamental of Romanian medieval readings. The Buddha is
represented as Ioasaf in Christian murals. The ‘antibarorea’ synthesizes in the
18th century Ion Budai-Deleanu’s masterpiece Tziganiada the forms of government
as envisaged by gypsies claiming their origin from Jundandel of India. (By the
way, the ruler patronizing the talkative governants to be is nobody else than
Vlad Tsepesh, alias – according to many – Drakula).
Synchronically,
during the 19th century, newspapers and magazines from all Romanian provinces wrote
on Indian widows (1829), Csomo de Koroszy (1830, 1842 – the death of ‘our
patriot’ recorded in ‘Gazeta de Transilvania’), maharaja Ranjit Singh and
Martin Honigberger (1838, 1839, 1857), morals of Indians (1840), caves from
Ellora (1846), Ostindia (1857), etc. On the old paths of Dimitrie Cantemir or
Miron Costin, polihistorians of the same century like Ion Eliade Radulescu and
Bogdan Petriceicu Hasdeu have shaped both romantic and Indo-Europeanistic
renaissance while the great classical writers – Mihai Eminescu, Ion Creanga,
Ion Luca Caragiale, George Cosbuc, Titu Maiorescu – created in correspondence
with Indo-universal values. At the same time, the school came into existence –
the first course of Sanskrit was begun by Constantin Georgian in 1876 at the
University of Bucharest -, and grew up during 20th century trough generations
of students in philosophy, letters and Indology having – in the universities of
Bucharest, Iassy, Cernowitz, Cluj-Napoca – as professors: B.P. Hasdeu, C.
Georgian, N. Iorga, V. Parvan, N. Ionescu, I. Iordan, A. Frenkian, A. Rosetti,
L. Blaga, G. Calinescu, T. Vianu, M. Eliade, A. Graur, T. Simenschy, V.
Banateanu, N. Zberea, C. Poghirc, S. Al-George, V.P. Dyal, I. Pandey, I.N.
Chaudhuri, A. Bhose, S.B. Singh, Y. Tiwary, S.Kumar, G.Anca, L. Theban, M.Itu,
N. Samson, S. Fanar, P. Lazarescu a.o.
The
second classical age of Romanian culture and literature between the two world
wars strengthened a new correspondence through the creations by C. Brancusi, L.
Blaga, I. Barbu, M. Sadoveanu, L. Rebreanu, M. Eliade, V. Voiculescu, I. Pillat
a.o. In all, the Vedas, Upanishads, Puranas and Buddhism seem to lead to
correspondence (through Eminescu, Brancusi, Blaga, Eliade, Galaction,
Voiculescu), but epics, natya, lyrics of Sanskrit, Dravidian or modern Indian
languages works are shared rather through synchronistic studies and
translations. For the future (these are considerations rendered as such from
1970’s), the knowledge and openness to Panini and Abhinavagupta, Bhartrihari,
Gunadin and Jayadeva are likely to be correspondingly approached by new comers.
(“Future” was –it is – much of Shankaracharya and advaita). Up to this point
(bindu?), many translations from Mahabharata for instane have been done by
George Cosbuc, Psychora, Irineu Mihalcescu, Theofil Simenschy, D. Nanu, M.
Eliade, G. B. Duica, A. E. Baconschi, S. Al-George, I.L. Postolache, C. Filitti
– many versions of Bhagavad Gita, one published in 1944, during the war.
Tiruvaluvar Tamil’s kurals appeared in Romanian as early as 1876. Traditionally,
Eminescology and Brancusology include always larger indological comments.
Leading personalities of Romanian culture have written about Rabindranath
Tagore and Mahatma Gandhi as representatives of whole Indian and world culture
After
years, even psychoanalyzable, above vague hiding concepts of correspondence and
school are but fact and desiderata in
absence of real possibilities of, with Dandekar’s term, ‘exercises of
Indology’. There were a few others, e.g.: natya rhyme, Sanskrit-Latin Onto-poetics,
feminine anthropoetry, inverse nostalgia, crawfish… Yet a freedom of Indology
like freedom of expression seemed flooding in 1990’s in Romania, with a start
of a new Indological school – MA dissertations in philosophy, history,
philology on Indian themes, Hindi courses in Bucharest university,
Romanian-Indian Cultural Association on the steps on Centre of Indian Studies
projected by late Dr. Amita Bhose, broadcastings, publications, Indian Library
and so on. International Academy Mihai Eminescu, after being founded in Delhi
in 1981 and existing for three years, restarted in Bucharest after 1990. But
old coherence of classicity followed by
‘coherence’ of repression, made room to postmodern destruction or sect brain-washing.
Many diaries form already a field Indology confirming diversely chronic views
of cultural shock. Confusing enough are rash of some self styled gurus, artificial puja culture,
para-psychological Indology. Individual Indology of solitary adventurers of the
fields may prove fruitful especially with growing quality leading to solidarity
in long run research forming and reforming a genuine school based on Eminescu
and Eliade heritage.
This
is a very personal outlook, of a writer who preferred to make ‘indological’
novels (the series Indian ApoKALIpse is in 9 volume) and books of poems.
It
can work a saying of retiring at time from anything but Indology. There are
born Indologists. Wars, jails, repression keep aware that spirit of abhijnan in
them. A try of symbolic recognition was the lecture tour in Romnia of prof.
Satya Vrat Sastri, in 2001, at our invitation, with award of Oradea University
Honoris Causa Doctorate to Indian scholar. In the beginning of the new
millenium an option for Sanskrit as leading chapter in further studies became
obvious. What a passeist step, at best, some may say.
Sergiu Al-George died in
Octomber 1981, one week after he returned to Romania from India where had
participated to International Congress of Sanskrit in Varanasi. I said then he
was too happy, that happiness killed him. All suffering of his life was
dispersed by translating Gita. So may have it been. I discussed many things
with him. Or could he have died for Sanskrit?
4.
Public Address to the President of India, H.E. Shanker Dayal
Sharma, at ceremony of Receiving
Honorary Doctorate, Bucharest University (by George Anca, 1994)
Your
Excellency Mr. President of India, Sharmaji,
Your gracious meeting
offered to Romanian specialists in Indian studies, mainly from Bucharest, here,
it's a high honor, a stimulation and also a consolation. For it's a tragic
issue of Stalinist-Communist dictatorship that best thinkers, Indologists
included, were jailed. But riks and slokas from Vedas and Upanishads were still
communicated by Morse alphabet.
We feel getting, at last, a free way to knowledge of Indian
spirit and culture. Perhaps the moksha/salvation was the most appreciated
quality of Indian spirit, together with Christian, Indian and universal dharma
and shanti.
Mihai Eminescu, Romanian national poet, declared himself a
Buddhist as an empowered Christian. During more than 15 years I had talks and
letters about Mihai Eminescu, mainly in and from India, but also other
continents; they make some personal and Indo-eminescological history in an
epistolar novel I had honor to dedicate to your excellency, Mr. President of
India, Dr. Sharma ji.
Kind of field researcher, I taught Romanian, between
1977-1984, at University of Delhi, while Prof. dr. Prabhu Dayal Vidyasagar was
teaching Hindi at Bucharest University.
My mother has just died before and so India became my
mother – now it was no problem how good India was to me, but how good was I to
her.
I am grateful to legions of people in India, from great
writers and professors like Amrita Pritam, Ageya, Nagendra, R.C. Mehrotra,
Gurbakhsh Singh – former vicechancellors of Delhi University – to my colleagues
and students in the university.
Surely the exchange of teachers between universities is a
must.
Suppose India and Romania would have their cultural centers
in Delhi and in Bucharest respectively, smaller and in a way more cultural
cities like Iaşi, Cluj, Timişoara, Râmnicu-Vâlcea, for Romania, and Bhopal,
Bhubaneshwar, Chandigarh, Bangalore, Trivandrum for India may be taken in
consideration.
Romanian-Indian Cultural Society, started recently, in
1993, beyond university and formal scientific research on Indology, is trying
to gather interested people in different topics of Indian culture. Many young
and gifted persons are eager to study Indian arts, dance and music, to be on
scholarship in their dreamland.
We can only slightly open a door toward an endless realm.
Finally, I will dare to evoke a very special Indo-Romanian
tradition dealing with human freedom and make a call for your judgment.
Early 1990's Romanian new press acknowledged both India's
international support to political prisoners and their recognition to pundit
Jawaharlal Nehru who provoked a visit of then UN Secretary General U Thant.
Dr. S. Radhakrishnan, when vice president of India, made
shorter the sentence of poet Radu Gyr.
As
a representative to UN International Association of Educators for World Peace,
I request now, Mr. President of India, your high intervention that Mr. Ilie
Ilaşcu, parliamentarian, jailed in Tiraspol, for only guilt of being Romanian,
to be liberated.
5. International Academy Mihai
Eminescu
Founded in 1981 in Delhi by George
Anca. Presidents: Amrita Pritam (1981-1984), Eugen Todoran (1990-1994),
Alexandru Surdu (1994-1996) Dimitrie Vatamaniuc (since 1996). Publications: Latinitas (Delhi),
Bibliotheca Indica (Bucharest – with Romanian Indian Cultural Association),
indological, anthropological and fiction books.)
First draft – 1981 – to be completed by
acknowledgments, other names of poets, thinkers, artists, translators,
eminescologists, educators, desiring to be together unto poetry/shanti.
Albania, Argentina, Australia, Austria, Belgium, Brazil,
Bulgaria, Canada, Czechoslovakia, Chile, China, Denmark, Egypt, Finland,
France, Germany, Greece, Hungarx, India, Iran, Irak, Israel, Italy, Japan,
Mexico, Moldova, Netherlands, New Zealand, Nigeria, Philippines, Poland,
Portugal, Romania, Senegal, South Africa, Spain, Sweden, Switzerland, Tanzania,
Thailand, United Kingdom, USSR, USA, Yugoslavia
MEMBERS
/ HONORARY INVITED
Rafael Alberti, Robert Bly, Emil Cioran, Rosa del Conte,
Yolanda Eminescu, Evgheni Evtushenko, John Fowles, Vaclav Havel, Daisaku Ikeda,
Eugen Ionesco, Octavio Paz, Amrita Pritam (president since 1981), Salman
Rushdie, Leopold Sedhar Senghor, Bogdan Suhodolsky, Grigore Vieru.
MEMBERS
AT LARGE
Anna Aalten, B. Abanuka, Tawfik El Abdo, Prachoomsuk
Achava-Amrung, Ioan Alexandru (organizer), Ion Andreiţă, O. M. Anujan, Lourdes
Arizpe, Werner Bahner, Andrei Bantaş, Romano Baroni, Georges Barthouil, Al
Bayati, Enric Becescu, Eva Behring, Amita Bhose, Danuta Bienkowska, Carlo
Bernardini, Eveline Blamont, Ana Blandiana, Lucian Boz, Ion Caramitru, Margaret
Chatterjee, Mary Ellen-Chatwin, Mihai Cimpoi, Silvia Chiţimia, Henri Claessen,
Georges Condominas, Lean-Louis Courriol, Robert Creeley, Petru Creţia, Marco
Cugno, Nicolae Dabija, Rodny Daniel, Nilima Das, Sisir Kumar Das, Mahendra
Dave, Guenther Deicke, Francis Dessart, Stanislaw Dobrowolski, P. Vidyasagar
Dayal, Metoda Dodic-Fikfak, Mihai Drăgan, Livia Drăghici, Jules Dufur, Zoe
Dumitrescu-Buşulenga, Anton Dumitriu, Monika Egde, Christian Eggebert, Didona
Eminescu, Roland Erb, Jiri Felix, Galdi Laszlo, Roy Mac Gregor-Hastie, Al
Giuculescu, Allain Guillermou, Herbert Golder, Klaus Heitmann, Helena Helva,
Gerard Herberichs, Carmen Hendershott, Anna Hohenwart, Peter Hook, Alexandra
Hortopan, Kazimiera Illakowiczowna, Philip Iseley, Judith Isroff, Ion Iuga,
Vilenka Jakac-Bizjak, Rafik Vihati Joshi, Elena M. Koenigsberg, Maria Kafkova,
Iuri Kojevnikov, Henrik Konarkovski, Omar Lara, Leonida Lari, Maria Teresa
Leon, Catherine Lutard, Keshav Malik, Muhamed Maghoub, Fidelis Masao, Liliana
Mărgineanu, Pino Mariano, Constantin Mateescu, Anna Mathai, Dumitru Matkovski,
Charles Mercieca, Ion Milos, Baldev Mirza, George Munteanu, Chie Nakane, Ion
Negoiţescu, Wanda Ostap, Ayappa Panikar, Sheila Pantry, Daniel Perdigao,
Augustin Petre, Irina Petrescu, Max Demeter Peyfuss, Jane Plaister, Franco
Prendi, Carlos, Queiroz, Zorica Rajkovic, Lisa Raphal, Peter Raster, Ruprecht
Rohr, Marcel Roşculeţ, Mario Ruffini, Angelo Sabbattini, A. M. Sadek, Zeus
Salazar, Patricia Sarles, Monika Segbert, Joachim Schuster, Vinod Seth,
Satyavrat Shastri, Andrei Simic, Norman Simms, William Snodgrass, Mihai Stan,
Dumitru Stăniloae, Sygmunt Stobersky, Sanda Stoleru, Sorin Stratilat, Arcadie
Suceveanu, Eric Sunderland, Bathelemy Taladoire, Akile Tezkan, Eugen Todoran,
Fernando Tola, Mona Toscano-Pashke, Urmila Rani Trikha, Kliment Tsacev, Mihai
Ursachi, Bruno Uytersprot, Nelson Vainer, Isabela Valmarin, Dimitrie
Vatamaniuc, Romulus & Mihu Vulcănescu, J.L. Vig, Brenda Walker, Xu Wende,
Reinhold Werner, Rudolf Windish, Mario Zamora
MEMBERS IN MEMORIAM
Anna
Ahmatova, Sergiu Al-George, Gheorghe Anghel, Tudor Arghezi, George Bacovia, Ion
Barbu, Lucian Blaga, Samson Bodnărescu, Alexandru Bogdan, N.N. Botez, Petre
Brânzeu, Victor Buescu, Anta Raluka Buzinschi, George Călinescu, I. L.
Caragiale, Iorgu Caragiale, Toma Chiricuţă, Pompiliu Constantinescu, Aron
Cotruş, Ion Creangă, Dimitrie Cuclin, Mihail Dragomirescu, Mircea Eliade,
Gheorghe Eminescu, Gheorghe Eminovici, Franyo Zoltan, Galgi Laszlo, Gala
Galaction, Mozes Gaster, Onisifor Ghibu, Petre Grimm, Ion Goraş, N.I. Herescu,
G. Ibrăileanu, Nicolae Iorga, Petru Iroaie, Josef Sandor, Ivan Krascko, Mite
Kremnitz, Franco Lombardi, E. Lovinescu, Titu Maiorescu, Alfred Margul-Sperber,
Veronica Micle, Matei Millo, Gheorghe Nedioglu, Constantin Noica, Ramiro Ortiz,
Sylvia Pankhurst, Vasile Pârvan, Perpessicius,
Ioana Em. Petrescu, Gheorghe Pituţ, Miron Pompiliu, Augustin Z. N. Pop,
Cornelui M. Popescu, Aron Pumnul, Salvatore Quasimodo, Ianis Ritsos, Mihail
Sadoveanu, George Bernard Shaw, Ioan Slavici, Nichita Stănescu, Carmen Sylva,
Carlo Tagliavini, Fani Tardini, Vasile Văduva, Tudor Vianu
Notes
Some
Indian Writings and Authors in Romanian (apud
Latinitas, No 2, October 1982, Delhi):
Vedas
(Rig-, Atharva, hymns), Mahabharata (Savitri, and Damayanti, Bhagavad Gita,
Bhima, Dasharatas, Tilotama, Urvashi), Ramayana, Upanishads (Kata, Mundaka),
Manava Dharma Shastra, Tirukurral, Panchatantra, Hitopadesha,
Vetalapanchashatika, Shakuntala, Gitanjali, Discovery of India, Amaru, Sri
Aurobindo, Ageya, Mulk Raj Anand, O.M. Anujan, Muhamad Alvi, Manik Banerji,
Baren Basu, Vasant Bapat, M.A.Bhagavan, Bhabani Bhatacharya, Lokenath Bhattacharya,
Shukanta Bhattacharya, Sisir Bhattacharya, Amita Bhose (Ray), Prem Chand,
Margaret Chatterjee, Nirendranath Chakravarti, Rani Chanda, Krishna Chandar,
Kamala Das, Nilima Das, Sisir Kumar Das, Prabhu Vidyasagar Dyal, Anita Desai,
Maitreye Devi (Sen), Rajlakshmi Devi, Nissim Ezekiel, Nida Faazli, Mahatma
Gandhi, Sarath Kumar Gosh, Bimal Chandra Gosh, Ibrahim Gialis, Muhammad Iqbal,
Jayadeva, Ali Sardar Jafri, Kalidasa, Humayun Kabir, Prabhjot Kaur, Krishna
Kripalani, Jiddu Krishnamurti, Ananda Kumarasvami, P. Lal, Prabhakar Machwe,
Rupendra Guha Majumdar, Keshav Malik, Pari Makalir, Kamala Markandeya, Arvind
Krishna Mehrotra, Kansal Mishra, Anna Sujata Modayl, Sitakant Mohapatra, Dhan
Gopal Mukherjee, Jawaharlal Nehru, R. K. Narayan, Pritish Nandi, Kedar Nath,
Amrita Pritam, Palagummi Padmaraju, Anvayiar Ayappa Panikar, Induprakash
Pandey, K. M. Pannikar, Deva P. Patnaik, N. Pichamurti, Phanishvaranath Renu,
Z. Zahher Sajjad, Vinod Seth, Satya Vrat Shastri, Madan Gopal Sinhal, Shahryar,
Harbhajan Singh, Navtej Singh, Anant Gopal Shorey, Pillai Thakazhi Sivasankara,
Tiruvalluvar, Rabindranath Tagore, Valmiki, Vyassa, Narayana Menon, Valathol,
Mahadevi Varma, Srikanta Varma, Kapila Vatsyayan, T.S.Venugopala, Martin
Vikramasinghe, Syed Sajjad Zaheer.
Some
Romanian Books on India (apud
Indoeminescology, 1994, Bucharest):
Sergiu
Al-George: Indian Philosophy in Texts. Bhagavad Gita, Samkhyakarika,
Tarka-Samgraha, 1971; Language and thought in Indian Culture, 1976; Archaic and
Universal, 1981
George
Anca: Indian ApoKALIpse, I-VII, 1997-2003, Indo-Eminescology, 1994; The Buddha,
1994; Mamma Trinidad, 2001; Manuscripts from the Living Sea1996; Sanskritikon,
2002
Tancred
Banateanu: Life and Work of Rabindranat Tagore, 1961
Amita
Bhose: Eminescu and India, 1978; Bengali Proverbs and Thoughts, 1975
Ion
Budai-Deleanu: Tziganiada, 1800
Ion
Campineanu-Cantemir: Sati or Pikes of Love, 1928
Al.
N. Constantinescu: The Buddhism and the Christianism, 1928
George
Cosbuc: Sanskrit Anthology. Fragments from Rig-Veda, Mahabharata, Ramayana.
Lyrical Poems and Proverbs, 1897; Kalidasa – Sacontala, 1897
Mircea
Eliade: India, 1935; Workshop, 1935;Maitreyi, 6th edition 1946; Asian Alchemy.
Chinese and Indian Alchemy, 1935; The Myth of Reintegration, 1939; Yoga, 1936;
Patanjali et le Yoga, 1962
Irineu
Mihalcescu: The Cosmogonies of Indians, 1907; Bhagavad Gita, 1932
Cezar
Papacostea: The Ancient Philosophy in Mihai Eminescu’s Works, 1932
Cicerone
Poghirc: Origins of a Civilization: The Ancient India, 1972;
Theofil
Simenschy: The Grammar of Sanskrit Language, 1959; KathaUpanisad, 1937,
Mundaka-Upanisad, 1939; Bhagavad Gita, 1944; Story of Nala. Episode from
Mahabharata, 1937; Panciatantra, 1931/1969
Iuliu
Valaori: Elements of Indo-European Linguistics (1924); Main Indo-European languages,
1929
Some
topical studies
Le
mythe de l’atman; the semiosis of zero, la fonction révélatrice des
consonnes;l’Inde antique et les origines du structuralisme; Brancusi et l’Inde
(Sergiu Al-George); Tagore – a Skeleton Poem (Tudor Arghezi); le naga dans les
mythes populaires roumains (Tancred Banateanu); new contributions on a
‘proto-Indian’ language (Vlad Banateanu); Rabindranath Tagore in Europe;
Mahatma Gandhi as I knew him (Lucian Blaga); classical Indian literature in
poetry of Eminescu; classical Indian literature in poetry of George Cosbuc
(Sergiu Demetrian); carols and Vedic hymns (Aron Densusianu); influence of
ancient Indian culture on Romanian contemporary literature (Ion Dimitriu);
Indian demonology and a Romanian legend; bi-unite et totalite dans la pensée
indienne; la concezione della liberta nel pensiero indiano; contributions to
the philosophy of yoga; cosmic homology and yoga ; Durga-Puja; Duryodhana and
the Walking Dream; pre-Aryan elements in Hinduism; mystic erotic in Bengal;
woman and love; philology and culture; introduction in Samkhya philosophy;
introduction en tantrisme; magic and métapsychique; la mandragore et les mythes
de la naissance miraculeuse; the metaphysic of the upanishads; religious
motives in upanishads; mudra; symbolisme aquatique; il problema del male e
della liberazione nella filosofia
Samkhya Yoga; erotic rituals; il rituale hindu e la vita interiore;
sapta padani kramati; les sept pas de Bouddha; the symbolism of sacred tree;
symbolisme indien de l’abolition du temps; Indian humanism; secret languages;
vernamala; Bhagavad-Gita in Romanian (Mircea Eliade);
Purusa-Gayomard-Anthropos; Greek skepticism and Indian philosophy; la theorie
du sommeil d’apres les Upanisad et la Yoga; wherever there is smoke there is
fire (A.Frenkian); a Romanian exorcism and an Indian exorcism from Veda; Die
philosophischen und religiosen Anschauungen in ihrer Entwicklung; (B.P.Hasdeu);
reflection on India in Romanian Popular
Litrature Sixteenth to Eighteenth Centuries (Keith Hitchins); divinites
indo-européennes aux populations de l’Asie Antérieure et de la Mediterrannee;
the formation of Vedic Pantheon; errors in the analysis of phonetic
sequences of primitive Indo-European
(G.Ivanescu); Veda, the oldest Indo-European text (Henri Jacquier); due
pessimisti romantici sotto l’influssi del pensiero indiano antico; influsso del
pensiero indiano antico sull concetto di uomo in Mihai Eminescu; influsso del
pensiero indiano sull concetto di donna di Mihai Eminescu (D.Marin); Eminescu
and Indian philosophy (Cezar Papacostea); lat. Nubo-nubes et le mythe d’Indra;
the morals of Nirvana (Ion Petrovici); Indo-Traco-Dacica; sur les traces du
transylvain Martin Honigberger, médicin et voyageur en Inde; Constantin
Georgian, the founder of Romanian Indology (Arion Rosu); the origin of universe
in the conception of Indians and Greeks; supreme being in Hindu mystic (Theofil
Simenschy); researches of Indo-Aryan linguistics; actualité de la Grammaire de
Panini; Indo-romanica estruturas sintacticas an contacto (Laurentiu Theban);
Romania me hindi; puridhan ka phalahari baba; Romaniya ka yayavar Aleku Ghika
(N.Zberea)
Energetic nonviolence and non-possession - main themes of the master course in psychology-sociology (by
George Anca);
Exploring social violence. Motivation of violent behavior
(protection, „fight or flight”, groups and identity). Conflict prevention –
systemic (globalization, international crime), structural (predatory states,
horizontal inequities), operational (accelerators and detonators of conflict –
e.g. Poverty of sources, affluence of small guns, elections).
Anthropology of nonviolence: Jain ahimsa and aparigraha. Buddhist
karuna. Christian pity. Gandhian nonviolence. Principles of anekanta
(relativity).
Ancient Mahavira
has classified people in three categories: having many desires (Mahechha),
having few desires (Alpechha), having no desires (Ichhajayi). The economy of
nonviolence, along with poverty eradication, applies also Mhavira's concept of
vrati (dedicated) society. He gave three directions regarding production: not
to be manufacturated weapons of violence (ahimsappyane), not to be assembled
weapons (asanjutahikarne), not to be made instruction for sinful and violent
work (apavkammovades). Following anekanta, the philosophy of Mahavira
synthesizes personal fate and initiative.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu