TUESDAY COLLOQUIUMS
February 23 2016, Bucharest
Public Lecture: INDIA:
CREATING A MODERN NATION
Portraits by Cristian
Radu-Nema
Rabindranath
Tagore
Hindi
Jana
gana mana
Jana-gaṇa-mana
adhināyaka jaya he
Bhārata bhāgya vidhātā
Pañjāba Sindh Gujarāṭa Marāṭhā
Drāviḍa Utkala Baṅga
Vindhya Himācala Yamunā Gaṅgā
Ucchala jaladhi taraṅga
Tava śubha nāme jāge
Tava śubha āśiṣa māge
Gāhe tava jaya gāthā
Jana gaṇa maṅgala dāyaka jaya he
Bhārata bhāgya vidhāta
Jaya he, jaya he, jaya he
Jaya jaya jaya, jaya he.
Bhārata bhāgya vidhātā
Pañjāba Sindh Gujarāṭa Marāṭhā
Drāviḍa Utkala Baṅga
Vindhya Himācala Yamunā Gaṅgā
Ucchala jaladhi taraṅga
Tava śubha nāme jāge
Tava śubha āśiṣa māge
Gāhe tava jaya gāthā
Jana gaṇa maṅgala dāyaka jaya he
Bhārata bhāgya vidhāta
Jaya he, jaya he, jaya he
Jaya jaya jaya, jaya he.
Engleză
Thou
art the ruler of the minds of all people,
dispenser of India's destiny.
Thy name rouses the hearts of Punjab, Sindh, Gujarat, the Maratha country,
in the Dravida country, Utkala (Orissa) and Bengal;
It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas,
it mingles in the rhapsodies of the pure waters Jamuna and the Ganges.
They chant only thy name,
they seek only thy blessings,
they sing only thy praise.
The saving of all people waits in thy hand,
thou dispenser of India's destiny.
Hail, Hail, Hail to thee.
dispenser of India's destiny.
Thy name rouses the hearts of Punjab, Sindh, Gujarat, the Maratha country,
in the Dravida country, Utkala (Orissa) and Bengal;
It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas,
it mingles in the rhapsodies of the pure waters Jamuna and the Ganges.
They chant only thy name,
they seek only thy blessings,
they sing only thy praise.
The saving of all people waits in thy hand,
thou dispenser of India's destiny.
Hail, Hail, Hail to thee.
Traducere
în limba
engleză
de Rabindranath Tagore
Bengali
Jono gono mono odhinayoko joyo
he,
Bharoto bhaggo bidhata
Punjab Sindh Gujrat Maratha,
Dravid Utkol Bongo
Bindho Himachol Jomuna Gonga,
Uchchholo jolodhitorongo
Tobo shubho naame jage,
Tobo shubho ashish mange
Gahe tobo joyo gatha
Jono gono mongolo dayoko joyo he,
Bharoto bhaggo bidhata
Joyo he joyo he joyo he Joyo joyo joyo joyo he.
Bharoto bhaggo bidhata
Punjab Sindh Gujrat Maratha,
Dravid Utkol Bongo
Bindho Himachol Jomuna Gonga,
Uchchholo jolodhitorongo
Tobo shubho naame jage,
Tobo shubho ashish mange
Gahe tobo joyo gatha
Jono gono mongolo dayoko joyo he,
Bharoto bhaggo bidhata
Joyo he joyo he joyo he Joyo joyo joyo joyo he.
Română
Jana
Mana Gana
Jana-gana-mana
domn minții tuturor,
Al
Indiei-Bharat de soartă dătător.
La
numele-ți bat inimi în Punjab, Sindh,
Gujarat,
Maratha,
Drāviḍa,
Utkala, Baṅga.
ecou
îți
dau munții
Vindhya, Himācala,
muzică
revarsă
apele
Yamunā, Gaṅgā,
te
cântă
valurile
Oceanului
Indian.
Toți
cer binecuvântare
și-ți
înalță
laudă.
Mântuirea
oamenilor e în mâna ta,
Al
Indiei-Bharat de soartă dătător.
Slavă,
slavă,
slavă
Ție.
Jaya
he, jaya he, jaya he
Jaya jaya jaya, jaya he.
Jaya jaya jaya, jaya he.
Versiune de George
Anca
*
Cântecul VII din
Gitanjali / Cântarea Jertfei:
Rabindranat Tagore
Amar e gan chheŗechhe
tar shôkol ôlongkar
Tomar kachhe rakhe ni ar shajer ôhongkar
Ôlongkar je majhe pôŗe milônete aŗal kôre,
Tomar kôtha đhake je tar mukhôro jhôngkar.
Tomar kachhe khaţe na mor kobir gôrbo kôra,
Môhakobi, tomar paee dite chai je dhôra.
Jibon loe jôton kori jodi shôrol bãshi goŗi,
Apon shure dibe bhori sôkol chhidro tar.
Tomar kachhe rakhe ni ar shajer ôhongkar
Ôlongkar je majhe pôŗe milônete aŗal kôre,
Tomar kôtha đhake je tar mukhôro jhôngkar.
Tomar kachhe khaţe na mor kobir gôrbo kôra,
Môhakobi, tomar paee dite chai je dhôra.
Jibon loe jôton kori jodi shôrol bãshi goŗi,
Apon shure dibe bhori sôkol chhidro tar.
Traducerea lui Tagore în
engleză:
My song has put off her adornments.
She has no pride of dress and decoration.
Ornaments would mar our union; they would come
between thee and me; their jingling would drown thy whispers.
My poet's vanity dies in shame before thy sight.
O master poet, I have sat down at thy feet.
Only let me make my life simple and straight,
like a flute of reed for thee to fill with music.
Cântarea mea şi-a dezbrăcat podoabele. Nu se
făleşte în decor de robe. Gătelile ne-ar găta întâlnirea; s-ar
vârî între Tine şi mine; clinchetirile lor ar îneca şoaptele
Tale.
Deşertăciunea mea de poet piere
ruşinată dinaintea vederii Tale. O, Măestru Poet, m-am plecat la
piciorul Tău. Lasă-mă doar să-mi fac viaţa simplă şi dreaptă,
precum un fluier de trestie spre a-l umple cu muzică. (Versiune
de George Anca)
Oceanul formelor
de Rambindranath Tagore
Mă scufund în adâncul oceanului de forme,
sperând să prind perfecta perlă a fărăformei.
Nemai navigând din port în port în corabia-mi
bătută de vânt.
S-au dus demult zilele când mă distram aruncându-mă
în valuri..
Iar acum sunt nerăbdător să mor întru fărămoarte.
În amfiteatrul abisului fără fund
unde se umflă muzica strunelor fără ton
Îmi voi lua această harpă a vieții mele.
O voi acorda la notele lui pentrutotdeauna,
iar când și-a suspinat ultima rostire,
îmi voi pune harpa tăcută la picioarele celui
tăcut.
George thank you for sending me this report and photographs of the event.I wish I was there too!
RăspundețiȘtergereGeorge thank you for sending me this report and photographs of the event.I wish I was there too!
RăspundețiȘtergere