sâmbătă, 13 iulie 2013

POEȚI NAȚIONALI

POEȚI NAȚIONALI

versiuni de George Anca

Tabla de materii






Dionysios Solomos (1798 – 1857) - Grecia
Ýmnos is tin Eleftherían  / Imn Libertății

Jonas Hallgrimsson (1807 – 1845) - Islanda
Island / Islanda

Kim Sowol (1902 – 1934) - Coreea
Azaleas(진달래꽃) / Azalee 

Jorge Luis Borges (1899 – 1986) - Argentina
Una rosa y Milton / Un trandafir și Milton

Charles Baudelaire (1821 – 1867) - Franța
Correspondances

Emily Dickinson  (1830 – 1886) – Statele Unite 
 If I should die / De-ar fi să mor 

Giacomo Leopardi (1798 – 1837) - Italia
L'infinito / Infinitul

Du Fu (712 – 770) - China
春望chūn wàng / Scenă de primăvară
 
Murasaki Shikibu (978 – 1016) Japonia
Shu (Poeme din Genji)

Adam Mickiewikz (1798 – 1855) - Polonia
Ajudah / Coasta Iuda

Александр Пушкин / Alexandr Pușkin (1799 – 1837) – Rusia
ТАЛИСМАН / Talisman

Luís de Camões / Luis de Camoens (1524 – 1580) - Portugalia
Rimas / Sonetos CXCIV / Rime/Sonete CXCIV
Miguel de Cervantes (1547 – 1616) - Spania
Bailan las gitanas / Dansează gitanele

Thomas Moore (1779 – 1852) -
At the Mid Hour of Night / La ceasul miezului de noapte

 Gonçalves Dias (1823 – 1864) - Brazilia
Canção do exílio / Cântecul exilului

Henry Lawson (1867 – 1922) - Australia
A Prouder Man Than You / Mai mândru decât tine

Khushal Khattak (1613 – 1689) - Afganistan
Da Afghan

Friedrich Hölderlin (1770 – 1843) - Germania
Hyperions Schicksalslied / Cântec de soartă al lui Hyperion

Usman Awang (1929 – 2001) - Malaezia
Kekasih / Iubito
Rubén Darío (1867 – 1916) - Nicaragua
Caracol / Scoică

Hayyim Nahman Bialik (1873 – 1934) - Israel
Regina Sabbathului

Octavio Paz (1914 – 1998) - Mexic
Dos cuerpos / Două corpuri

Ὅμηρος / Homer (sec. VII-VIII î.Hr.) - Grecia
Iliada (Funeraliile lui Hector)

Dylan Thomas (1914 – 1953) – Țara Galilor
And Death Shall Have No Dominion / Iar moartea să nu aibă dominion

Gabriela Mistral (1889 – 1057) – Chile
Dos ángeles / Doi îngeri

Walt Whitman (1819 – 1892) – Statele Unite
O Captain! My Captain! / O, Căpitane! Căpitanul meu!

Ezra Pound (1885 – 1972) – Statele Unite
A Pact / Un pact

William Shakespeare (1564 – 1616) - Anglia
All the World's a Stage /Toată lumea-i o scenă

Victor Hugo (1802 – 1885) - Franța
Clair de lune / Clar de lună

Dante Alighieri (1265 – 1321) - Italia
Un dì si venne a me Malinconia / Într-o zi veni la mine melancolia

Vasko Popa (1922 – 1991) - Serbia
Stih

Friedrich Schiller (1759 – 1805) - Germania
Nänie

Johann Wolfgang Goethe (1749 -1832) - Germania
Dank des Paria / Mulțumita unui paria

Rabindranath Tagore (1861 – 1941) - India
Jana Mana Gana

Pablo Neruda (1904 – 1973) - Chile
El nuevo soneto a Elena / Noul sonet al Elenei
Khalil Gibran (1883 – 1931) - Liban
The Madman - His Parables and Poems / Nebunul – parabolele și poemele sale

Karol Wojtyla (1920 – 2005) - Vatican
Terra di Basilicata
Said Akl (n.1911) - Liban
Dikkait / Am băut 

 Mazisi Kunene (1930 – 2006) – Africa de Sud
Was I wrong / Am fost greșit

 Ahmed Shawqi (1868 – 1932) - Egipt
Ce-i luna?

Agostinho Neto (1922 – 1979) -  Angola
Sinfonias / Simfonii

Si Mohand (1848 – 1905) - Algeria
Wallah

Chinua Achebe (1930 – 2013) - Nigeria
Air Raid / Raid aerian

Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) - Austria
Verger (VII)

Carl Michael Bellman (1740 – 1795) - Suedia
Amaryllas

Maurice Maeterlinck (1862 – 1949) - Belgia
Chansons XIV / Cântece XIV

Léopold Sédar Senghor ( 1906 – 2001) - Senegal
Le totem / Totemul

Joost van den Vondel (1587 – 1679) - Olanda
Klachten des Poëets / Lăcrimările poeților
 Adam Oehlenschläger (1779 – 1850) - Danemarca
Maria

Peter Rosegger (1843 – 1918) - Austria
Volkslied / Cântec popular

Тарас ШЕВЧЕНКО / Taras Șevcenko (1814 – 1861) - Ucraina
Заповіт / Testament

Mehmet Akif Ersoy (1873 – 1936) - Turcia
Birlik / Unitate

Fa Leszek /  Copac voi fi
Emily Pauline Johnson (1861 – 1913) - Canada

A prodigal / Risipitor


Rafael Pombo (1833 – 1912) - Columbia
Extasis / Extaz


 Versiuni


Dionysios Solomos

Imn Libertății

Te cunosc după agerimea
spathei cu spaimă într-aceea,
îți recunosc iuțimea
crudei ochiri către Geea.

Din sfinte oseminte rodind
elenilor sanctuaria,
tărie andriomeni fiind,
slavă, o, slavă Eleftheria!
                                      

Jonas Hallgrimsson

 Islanda

Islanda avuției! Frumoasă mamă-móðir!
Unde-s avere, fală, vechi har și libertate?
Heiminum-lume trece: zilele-ți mari cu slavă  
pâlpâie-abia nocturne adâncului trecut.
La locul ei sta țara, sub tinda de  ghețari,
azurul cer-himininn, oceanul strălucit.
Vestiți străbuni sosiră, liberi eroi în rugă,
din răsărit pe mare porniți să se așeze.
Întemeind familii în înflorite văi,
trăiau  ferice viața, preamulțumiți de-ai lor.
Sus pe spinări de lavă unde  Öxará curge
în Cheile Almanna, Althing țineau la an.
Acolo sta moș  Þorgeir schițând schimb de religii,
Acolo și Gissur, Geir, Gunnar și Héðinn, Njáll.
Eroii călăreau pe șes, sub steiul coastei,
pluteau minuni de nave, cu marfă din afară.
Ce tristă-i lenevirea aici prins în prezent,
inși dormitând, mai a ieși din cursă.
Cum am purtat comoara de șase sute veri?
Cărări țintite fură progresul ori vitutea?
La locul ei sta țara, sub tinda de  ghețari,
azurul cer-himininn, oceanul strălucit.
Ah, pe spinări de lavă unde  Öxará curge
în Cheile Almanna, Althing e stins și dus.
Izlaz - lotul lui Snorri, pârloagă - Stânca Legii,
de boabe albăstrită, ospăț la orbi și corbi.
Oh voi bătrâni și tineri, synir-fii ai fii Islandei!
Întunecată-i astfel mândria părintească!
                                                 
Kim Sowol

Azalee 

Când neplăcându-ți felul meu te-ai duce
Fără o vorbă,  m-aș resemna și eu
Cu drag la îndreptățita-ți plecare.

Voi smulge un braț de azalee Yaksan,
la Yong-Byun, le voi aduce
Să le presar pe drumul tău de ducă.

Pas după pas în calea ta
Pășește blând și gingaș
pe risipitele flori.

Când neplăcându-ți felul meu te-ai duce,
Nicicând vre-o lacrimă nu-mi pice
Nici întru palida-mi moarte.


Jorge Luis Borges
Un trandafir și Milton

Din generațiile de trandafiri
în hăul timpului de s-au pierdut
unul a se salva d'uitare-am vrut,
neînsemnat între alcătuiri

ce fură. Soarta că îmi și ora 
darul de a numi întia  oară
tăcutul trandafir iar să răsară                               
și Milton fața a-și apropia

făr' o-a vedea. O, stacojiu or auriu,
alb trandafir dintr-o grădină rupt,
lasă-ți în vrajă imemorial trecut

a străluci în versul ce îl scriu,
aur, ivoriu sânge  întunericir'  
ca în mâna lui nevăzutul trandafir.
                                         


Charles Baudelaire

Correspondances

Natura e un templu unde piloni în viață
Lasă adesea vorbe confuze-n ascultare;
Prin codri  de simboluri străbate fiecare,
priviri familiare primindu-le în față.

Precum ecouri lungi de departe se confund
Într-o întunecată adâncă unitate,
Vastă  ca o noapte și  claritate
Parfumuri și culori și răsunete-și răspund.

Sunt proaspete parfumuri de cărnuri de copii
Dulci ca oboaie ori ca preerii înverzite
- Și altele corupte, bogate,  sincopii,

Având expansiune de lucruri infinite,
Ca ambra, moscul, ambra și rășina, tămâire
Ce cântă transportarea de spirit și trăire  .
                                                  


Emily Dickinson 
De-ar fi să mor

De-ar fi să mor,
Tu să trăiești,
Timpul tot gâlgâind,
Zorii lucind,
Amiaza arzând,
Ca totdeauna;
Păsări ca ieri clădind,
Albine-n roi jucând -
Ar trebui să plecăm de voie
Din antrepriză mai jos!
Dulce-i a ști că lumea va dura
Când pe noi margarete ne cos, 
Comerțul va continua,
mărfuri vioi or zbura.
Fac liniștită plecarea,
păstrează sufletul senin
Sprintenii domni
Conducând scena amin.


Giacomo Leopardi

Infinitul

Mereu mi-a fost drag acest deal pustiu,
 gardul viu ce o bună parte
din ultim orizont ascunde privirii.
Dar stând în contemplare, nesfârșite
spații de dincolo de el, tăceri
supraomenești, cea mai adâncă pace
îmi vin în minte; cât pe ce 
să se sperie inima. Și cum aud
vântul foșnind prin tulpini, infinita
liniște cu această voce o compar:
și-mi amintesc eternitatea
și duse anotimpuri și prezentul
viu și sunetu-i. Atfel în această 
imensitate gândirea-mi se îneacă:
mi-e dulce  naufragiul în marea aceasta.
                                     


Du Fu

scenă de primăvară

Țara-i ruină, mai rămân munți, rîuri,
Primăvara în oraș învie arbori și iarbă.
De spaimă, floarea izbucnește în lacrimi,
La despărțire, pasărea-și frânge inima.
De trei luni ard focuri de alarmă,
Scrisori acasă costă zece mii în aur.
Duc mâna-n părul alb, aproape dus, 
abia de-ar mai ține un ac de păr. 
                                                 


Murasaki Shikibu

Shu
(Poeme din Genji)
 

într-un târziu
ne-am întâlnit
eu am plecat
nerecunoscându-te
lună în nori

*
mă uit la
cerurile coborând
mereu înnourate
cum de plâng
lacrimi de iubire

*
să nu uităm
adâncul mării
când valurile
au spălat
vechile urme

*
te las voi merge
pe unde toți mergem
de-aș putea
aș alege
drumul celălalt

*
cât timp
ne va fi dor
de cei duși
durerea de azi
ne este mâine

             

                        Adam Mickiewikz

Coasta Iuda

Drag îmi e să contemplu de pe-a lui Iuda coastă 
Cum valurile-n spumă se bat înversunate, 
Apoi spre  largul mării când blânde se adastă
Le văd cu strălucire sub curcubeu chemate.

În apă mică iarăși se sparg precum o vastă
armată de balene a cuceri estate,
Gonesc la țărm talazuri albite până-n creastă
Și, stinse, lasă perle, corali și scoici  în spate.

Tot astfel inima ți-i, o, tinere poet!
Furtuni pătimitoare îți văluresc în piept,
Lăuta ți-o înalță! Alungă-le  încet,
Uitării din adâncuri, în locul lor coral

De cânt încoroneze toți anii pân' la mal,
însuflețire castă, imaculat final.


Alexandr Pușkin

Talisman
Unde marea-n veci dansează  
Peste stâncile pustii,
Unde luna-n caldă rază
Înserarea îndulci,
Unde ziua își petrece
În harem un musulman,

Mângâind-o o conjură:
„Poartă al meu talisman:
Plin e de putere dură!
Dar iubirii tale dan.
De boală și umflătură,
În furtuni și uragan,
Capul tău, iubită pură,
Nu-mi salvează talisman.

Bogății din răsărit
Ție nu se dăruie,
La efori de proorocit
Grația nu-ți stăruie;
Și tu cazi la sân de rasă
Dintr-o tristă țară-stran,
De la nord la sud acasă,
Fără de-al meu talisman.

Dar când ochi lunecători
Te încântă dintr-odată,
Noaptea pe la cântători
Făr' iubire sărutată -
Drag complice! la păcate,
la răni inimii noian,
la trădările uitate,
ține al meu talisman!”
                         

 Luis de Camoens

Rime / Sonete

CXCIV.

  Aici e Babilonul unde în chip de mană
Materia creează atâta rău în lume;
Aici unde Amorul nimica nu înseamnă;
O mamă profanându-i pe toți cu alte nume;

  Aici e răutatea afină de pomană,
Poate că tirania mai onorată cum e;
Aici e monarhia greșită și corbană
Pe dumnezeu luându-l în râs deșertăciune;

  Aici e Labirintul unde nobiliarii
Valoarea și Știința le văd abia capcane  
Spre porți de Lăcomie și Lașitate varii;

  Aici e negrul e haos, confuzele eoane
Prin curgerea naturii, cuprinsele fruntarii,
Ci vezi-mă uitării de-o să te dau, Sioane.

Miguel de Cervantes

Dansează gitanele

Dansează gitanele,
privește regele;
regina, geloasă,
trimite să le prindă..

De Paștele regal
făcură regelui
un dans gitan
Belica și Ines.
Belica, tulburată,
căzu lângă rege,
regele o ridică
din pură curtoazie,
regina, geloasă,
trimite să le prindă.


                   Thomas Moore

                   La ceasul miezului de noapte


La ceasul miezului de noapte, când stele plâng, zburai 
În valea unde ne-am iubit, și viii ochi lucind ți-i deschideai;
Și mă întreb dacă din aer spiritele spații ar putea fura,
A retrăi scene de fericire, acolo tu m-ai vizita,
Spunând că dragostea ni-i pomenită și în rai. 

Atunci sălbatic urlu atât de draga melodie veche!
Când vocile-mpletite ne respirau, ca una, în ureche;
Ecou departe-n vale rotește rugăciunii pasul,
Cred, o, iubirea-mi! că din Cer de Suflete ți-e glasul
Stins încă răspunzând notelor odinioară-ne pereche.
                    
 Gonçalves Dias
Cântecul exilului

Țara-mi are palmieri
Unde cântă Sabiá;
Păsările de aici
Nu pot incanta  ca ea.

Cer avem mai plin de stele,
Preerii mai înflorite,
În păduri mai multă viață,
Viața mai între iubite.

În vis, singur, peste noapte
Acolo mai mi-ar plăcea;
Țara-mi are palmieri
Unde cântă Sabiá.

Țara-mi are frumusețe
Ce aici nu voi afla;
În vis, singur, peste noapte -
Acolo mai mi-ar plăcea;
Țara-mi are palmieri
Unde cântă Sabiá.

Nu da, Doamne, să mă iei
Până la-ntoarcerea mea,
Până-mi revăd palmierii
Unde cântă Sabiá.



Henry Lawson

                   Mai mândru decât tine

De-ți închipui mai de viță  neamul de cât aș fi demn, 
Dacă fluturi maniera-ți cu o  vorbă ori un semn,
De ești falnic pe avere întru lucruri filistine -
Atunci nu-s vioara-a doua: sunt mai mândru decât tine!

De gândești profesiunea a-ți fi tot gentilitate,
A-mi conscende să ne vadă împreună-n societate,
Seamă iei la ponosirea-mi când te porți  în țoale fine,
N-ai făcut decât brodeală: sunt mai mândru decât tine!

Dacă ai un baș tovarăș când mă vezi pe bulevard
Și gândești că prea de rând îs pentru șic-ul-ți camarad,
Astfel, dacă mă apropii, n-ai ochi să mă vezi, vecine,
Atunci orb mereu te ține: Sunt mai mândru decât tine!

Caracter fără prihană și trecut curat pretinzi,
Când eu am antecedente  ne la locul lor fiinzi,
Să nu riști contaminarea, de-ți faci nume de rușine,
Pene-n pene, două păsări: Sunt mai mândru decât tine!

Ține-te patron la alții! Aur, stare nu ascund
Râs prieten de avere pe-al, învins, mândriei rund!
Îți ofer ca la egalu-mi – a vedea de ești de bine,
zid, mândria mi se sparge: mândru nu mai sunt ca tine!

                                                             
Khushal Khattak

Da Afghan

Da Afghan pa nang me otharhala thoora
Nangyaale da zamane Khushal Khattak yam

دَ افغان په ننګ مِ اُتړﻻ تورا
ننګيالې دَ زمانې خوشحال خټک يم

am ridicat sabia în numele onoarei afgane
sunt cel mai mândru din lume eu Khushal Khatak

 *
 
da zra ghla, pa zrah khe ghum dah
la pa therah da sardar

har sardar che pa zrah ghal shee
zaan roswa kah, khalaq khwaar

o inimă falsă e distrugătoare
mai ales inima de sardar

atunci sardarul se defaimă 
iar țara și-o distruge
 
*

khwra khorawa da akhpalo laicho
ghazanfar sha na royah

vânează și mănâncă din mâna ta
fii ca un leu nu ca o vulpe

*
 
zaa hagha shahbaaz sha, che ye zaaye pa ghar wee
na lakah da kalee da kargha garzah, ghum da nus krah


fii ca vulturul trăind pe vârful munților
nu cioara satului cutreierând de foame

*

ishq, aashiq lara paida day
kufar deen ye sa pakaar day

ishq nadaan watha aasaan day
wartha graan day che hokhyaar day


iubirea-ishk e-a celui ce iubește
n-are a face crede nu crede

nebunul cade de la sine
mai greu cumintele

                        Friedrich Hölderlin

                        Cîntec de soartă al lui Hyperion

Sus în lumină călcați
   Pe sol blând, genii binecuvântate!
      Din cer  Dumnezeu
            pogoară lin,
              Cu degete de artist,
                  Pe sfinte strune.

Fără soartă, ca somnul
    Cereștilor, respiră pruncul;
       Păstrându-se curat
            În fașa săracă,
               Pe totdeauna cast
                   Spiritul său.
                        Și ochii binecuvântați
                            privesc  în liniște
                                eterna claritate.

Ci ne-a fost dat
   neunde a  ne odihni 
       scăzând, căzând
         lume în suferință
            orbind de la
               o oră la alta
                   ca apa din stâncă
                       în stâncă prăbușindu-se,
                           în lungul anului necunoscut.


     
Usman Awang

Iubito

Voi roti marea strop cu strop
să-ți învârt cingătoare

Voi împleti valuri rostogol
să-ți aștern saltea la culcare

Voi țese din pânza norilor
șal să-ți cuprindă părul

Voi coase vântul muntelui
să-ți fie rochie de seară

Voi smulge din stea răsărind
broșă să-ți împodobească pieptul

Voi decupa din luna în eclipsă
lampă să-mi lumineze dorul

Voi prăvăli soarele
în marea nopții pentru tine
respirându-ți mierea suflării

Iubito,
numără visele
ce realul uciseră
cu-a raiului ilusi.

             
Rubén Darío
Scoică

Am găsit pe plajă o scoică - un caracol de aur
masiv împodobit cu perlele cele  mai fine;
Europa le atinsese cu mâinile-i divine
Când traversase talazurile pe cerescul taur.

Am dus la buze caracolul fluieraur
Și am trezit ecoul dianelor marine;
Mi-am ațintit auzul când azuriile mine
Îmi spuseră în șoaptă secretul acelui tezaur.

Așa m-ajunge sarea pe vânturi amarcargo
Ce le primise în velele ei nava Argo
Când astre se iubiră în visul lui Jasón;

Am auzit valurile, un incognito accent,
Adâncă suspinare, misterios (der)vent...
(Caracolul are forma unui corazón.)

Hayyim Nahman Bialik  
Regina Sabbathului
Soarele s-a petrecut de-acum după vârful copacilor,
Veniți să întâmpinăm Regina Shabbathului,
Ea tocmai pogoară printre noi, sfântă și binecuvântată,
Îngeri, în ceată, o însoțesc cu pace și liniște,
Vino, O, Regină,
Vino, O, Regină,
Pace vouă, O, Îngeri ai Păcii!

Am întâmpinat Shabbatul în cântare și rugăciune,
Ne întoarcem acasă cu inimile pline de bucurie.
Acolo e pusă masă, luminile-s aprinse,
În fiecare colț al casei strălucește o scânteie divină.
Shabbat bun și binecuvântat.
Shabbat bun și binecuvântat.
Veniți în Pace, O Îngeri ai Păcii!

Stai printre noi, curată Regină a Shabbatului, iluminează-ne cu spledoarea-ți.
La noapte și mâine – apoi te vei petrece.
La rândul nostru te vom cinsti purtând haine frumoase,
Cântând zemirot, rugându-ne și mâncând trei feluri.
Și cu odihnă deplină
Și cu odihnă plăcută.
Binecuvânați-mă cu pace, O, Îngeri ai Păcii.

Soarele s-a petrecut de-acum după vârful copacilor,
Veniți să petrecem  Regina Sabbathului la plecare,
Mergi în pace, sfântă și binecuvântată.
Șase zile, știi, îți vom aștepta întoarcerea.
Da, până la noul Shabbat.
Da, până la noul Shabbat.
Mergeți în pace, O, Îngeri ai Păcii.


Octavio Paz
Două corpuri

Două corpuri față în față
Sunt uneori două valuri
Iar noaptea este ocean.

Două corpuri față în față
Sunt uneori două pietre
Iar noaptea deșert.

Două corpuri față în față
Sunt uneori rădăcini
Legate peste noapte.

Două corpuri față în față
Sunt uneori cuțite
Iar noaptea fulgerare.
                         
Homer

Iliada
(Funeraliile lui Hector)

mai întâi rugul stropiră cu vinul de codru pâlpâitor,
astfel puterile focului  învăluindu-l cu totul,
iar între-acestea frații lui Hector și ceilalți strânseră oasele-i
albe, tot comândându-l, cu ochii în lacrimi potopind obrajii -
le așezară-ntr-o urnă de aur sub purpurie pânză
și la iuțeală urna o puseră într-o groapă scobită,
și-o astupară cu lespezi una aproape de alta,
repede-apoi grămădiră movila și-n jur privegheau gărzi,
parte de parte, ca nu cumva mult înarmați aheienii 
pretimpuriu năvălind. Iară tumulul sus gata durat,
cale întoarsă făcură strângându-se pentru mărețul praznic,
în rânduială, la casa lui Priam, cel ajutat de Zeus.
Astfel îl îngropară pe Hector îmblânzitorul de cai  αλογομάχου Εχτόρου.

                                                             

                   Dylan Thomas

Iar moartea să nu aibă dominion

Iar moartea să nu aibă dominion.
Mortul nud să fie unul
Cu viul prin vânt și west-lună;
Când oasele li se curăță și oasele curate plecară,
Ei să poarte stele la cot și la picior;
Și de înnebunnesc să fie sănătoși,
Și de se scufundă-n mare să reurce;
Iubiții de se pierd nu și iubirea;
Iar moartea să nu aibă dominion.

Iar moartea să nu aibă dominion.
Sub șerpuirile marine
Ei lung zăcând nu moară șerpuind;
Suciți în plase când îi lasă mușchii,
Pe roată trași, să nu se frângă,
Prin răul inorog străpungă;
Spărgând cărări n-au cum să piară;
Iar moartea să nu aibă dominion.

Iar moartea să nu aibă dominion.
Nu le mai strige pescărușii în auz
Ori valuri să izbească huind țărmii;
Unde țâșnea o floare nemaifloare,
Capul sus la răpăiala ploii;
Nebuni și morți be mad and dead ca melcii,
Capetele personajelor bat calea margaretelor;
Iar moartea să nu aibă dominion.

                                     
Gabriela Mistral

Doi îngeri
Nu am un singur înger
Cu aripa strivită:
Mă leagănă cum spre mare
Se leagănă două râuri
Îngerul ce dă bucurie
Și cel ce dă agonie,
Unul cu aripi tremurând,
Celălalt cu aripi nemișcate.

Știu, când se luminează,
A cui îmi va fi ziua, 
După culoarea flăcării
Ori culoarea cenușii,
Și mă dau ca alga
pe undă, mâhnită.

Doar o dată zburară
Cu aripile unite:
De ziua iubirii,
A Bobotezei. 

Se îmbinară ca una
Aripile dușmane
Tăind nodul
Vieții și morții.
                         


Walt Whitman

O, Căpitane! Căpitanul meu!

O, Căpitane! Căpitanul meu! Sfârșită ni-i călătoria înfricată;
Nava și-a aerat fiece colț, premiul râvnit l-am câștigat;
Portu-i aproape, aud clopote, lumea exultă,
Urmând cu ochii prora stabilă, vasul sumbru și îndrăzneț:
Dar, O, inimă! inimă! inimă!
O, sângerânde picuri de roșu,
Când pe punte îmi zace Căpitanul,
Rece și mort prăbușit.

O, Căpitane! Căpitanul meu! Ridică-te, ascultă clopotele;
Ridică-te – pentru tine s-a desfășurat steagul – pentru tine răsună goarna;
Pentru tine buchete și cordelate coronițe – pentru tine țărmul-o-îmbulzeală;
Pe tine te cheamă unduitoarea massă, fețe dornice întorcând;
Aici, Căpitane, tată drag!
Brațul acesta sub capul tău;
Vreun vis o fi cel de pe punte,
Te-ai prăbușit rece și mort.

Căpitanul meu nu răspunde, buzele-i sunt palide și mute;
Tatăl meu nu-mi simte brațul, n-are puls nici voință;
Nava e ancorată în siguranță, voiaju-i închis și făcut;
Din drum de spaimă, brava navă se întoarce cu ținta atinsă; 
Exultați, O, țărmuri, sunați, O, clopote!
Dar eu,   cu pas  de doliu,
Calc puntea, Căpitanu-mi zace,
Prăbușit rece și mort.
                                     
Ezra Pound
Un pact
Închei un pact cu tine, Walt Whitman -
Atâta timp te-am detestat.
Am venit la tine ca un copil mare
Care-a avut un tată cap-de-porc;
Sunt bătrân acum cât să-mi fac prieteni;
Tu ești cel ce-a tăiat noul codru,
Acum e vremea cioplirii.
Avem o sevă și o rădăcină -
Astfel să fie  comerț între noi.
                                     

                   William Shakespeare


Toată  lumea-i o scenă

Toată lumea-i o scenă,
Și toți bărbații și femeile jucători;
Își au exituri și intrări,
Și un om în viață joacă multe roluri.
Actele sale fiind șapte vârste. Întâi, infantul,
Scâncind și vărsând în brațele doicii,
Apoi școlarul smiorcăit cu traista lui
Și față strălucind dimineața, târâindu-se melc
Nedornic de școală. Apoi îndrăgostitul,
suspinător cuptor, cu jalnică baladă
Întru sprânceana dragei lui. Apoi soldat,
Jurând stranii sudalme, bărbos precum un pard,
Gelos onoarei, grabnic și iute la gâlceavă,
Căutând bășica reputației
Până și-n gura tunului. Apoi judecătorul,
Rotund la foale  bine căptușite cu clapon-capon,
Cu ochi severi și barbă formal tunsă,
Plin de-nțelepte ziceri și pilduiri moderne;
Și-așa își joacă rolul. A șasea vârstă se shimbă
Într-un sfrijit, papuci, un panataloon,
Cu ochelari pe nas și punga pe o parte;
Ciorapu-i tineresc, bine ținut, prea largă-i lumea
pentru țurloi împuținat,  iar vocea mare de bărbat,
Întoarsă iar sopran copilăriei, în sunet 
De fluiere, șuiere. Ultima scenă din toate,
Ce-ncheie strania istorie d'evenimente,
E a doua copilărire, numai uitare,
Făr' dinți, făr' ochi, făr' gust făr' orișice.
                                     

               Victor Hugo


Clar de lună

Luna era senină jucându-se pe unde. -
Fereastra liberată de briză s-a crăpat.  
Sultana-afar'  privește cum valurile bat,   
Maree argintie brodând insule-afunde.

Din degete vibrândă îi lunecă ghitară.
Ascultă... Surdul bufnet surzind ecouri jos.
O fi grea navă turcă din ape dinspre Cos
Lovind  arhipelagul grec rama sa tătară?

Să fie cormoranii plonjând unul dup-alt,
Apa tăind-o roată de perle pe aripă?
O fi un djinn acolo ce fluieră și țipă
Rostogolind în mare creneluri din înalt?

Tulbură cine hula seraiului aproape?  -
Nici cormoranul negru, pe val legănator,
Nici pietrele din ziduri, ori ritmicul sonor
Al grelei nave trase de vâsle peste ape.

Saci plini plutesc încoace în hohote profunde, 
Se vor vedea, sondând-o marea ce-i are normă,
mișcându-se pe flancuri ca o umană formă.
Luna era senină jucându-se pe unde.

                                                             

Dante Alighieri


Într-o zi veni la mine Melancolia

Într-o zi veni la mine Melancolia
și zise: „Vreau să stăm de vorbă puțin”;
ci-mi păru că adusese  la cin
Durerea și Ura să-i țină compania.

Și eu îi zisei: „Pleacă, va via”;
și ea îmi răspunse grecin:
eu, gândind într-o doară latin,
mă uitai și văzui Amorul che venia

în haină nouă din pânză tare,
de pe cap o capelă scoate;
e cert, cu adevărată lăcrimare.

Îi spusei: „Ce ai, răutate ?”
îmi răspunse: „Necaz, când îmi pare 
că domana noastră muri, dulce frate”.
                                     


Vasko Popa

                   Stih

Ziua ni-i măr verde
Tăiat în două

Mă uit la tine
Tu nu mă vezi
Între noi soare orb

Pe scară
Frânți ne sărutăm 

Sună-mă
Nu te aud
Între noi surd văz-duh

Vitrinele
Buzele mele
Îți urmează surâsul

La răscruce
Ne sărutăm și trecem

Îți dau o mână
N-o simți
Lacună îmbrățișarea

Pe străzi
Lacrima ta
Îmi caută ochii

În seara zilei morții mele
Ziua morților îți răspunde

Doar un vis
Aceleași drumuri le-am călcat


Friedrich Schiller

Nänie

Însăși frumusețea va să se stingă! Robit-a oameni și zei,
N-atinse însă pieptul de aramă al stygianului Zeus.
O singură dată iubirea îmblânzi zeul umbrelor,
Dar, netrecut pragul, hotărât, își retrase darul.
Nici Afrodita nu poate alina rana băiatului,
Gingaș trup în care se prefcu fiorosul mistreț.
Nici sacrul erou nu-și salvează mama eternă,
Când prăvălit în fața porții soarta își împlinește.
Dar ea se înalță din mare cu toate fetele lui Nereus
Și pornește un bocet pentru slăvitu-i fecior.
Uite! Plâng zeii și plâng și zeițele toate,
Ce e frumos veștejește, cel desăvârșit  va să moară.
Asemenea plâns lied pe buze pentru iubire  glorifică,
Pe când cei de rând neștiuți se coboară  la Orcus.
                                                 

Johann Wolfgang Goethe


Mulțumita unui paria

Brahma! Azi te recunosc,
Ziditor al lumilor!
Dumnezeu îți spun pios,
C-ai făcut potriva lor.

Și  închei ultim tărâm 
Mia de urechi tot mut; 
În adânc ne coborâm
Toți ce-avem un nou născut.

Vezi femeile acestea, 
Suferința-i zeitate!
Rogu-te primește vestea
Singur actului ce fapt e.


Rabindranath Tagore
Jana Mana Gana

Jana-gana-mana domn minții tuturor,
Al Indiei-Bharat de soartă dătător.
La numele-ți bat inimi în Punjab, Sindh,
Gujarat, Maratha,
Drāviḍa, Utkala, Baṅga.
ecou îți dau munții Vindhya, Himācala,
muzică revarsă apele Yamunā, Gaṅgā,
te cântă valurile Oceanului Indian.
Toți cer binecuvântare
și-ți înalță laudă.
Mântuirea oamenilor e în mâna ta,
Al Indiei-Bharat de soartă dătător.
Slavă, slavă, slavă Ție.
Jaya he, jaya he, jaya he
Jaya jaya jaya, jaya he.
                       


Pablo Neruda

 Noul sonet al Elenei

Când tu vei fi bătrână, copilă, (-a zis Ronsard),
Îți vei aduce-aminte cum zic versurile-aste,
Sâni întristați alăpte-ți fiii nu pui de pard,
Vlăstarul de pe urmă al vieții tale proaste...

Voi fi așa departe că mâinile-ți de ceară
arar-vor amintirea ruinelor desnude.
Vei înțelege poate că ninge primăvară
Și că pe primăvară sunt negurile crude.

Voi fi așa departe că dragoste și dor
ce-ți revărsau viața ca amfora de nor
acum sunt condamnate  în mâinimile-mi cu moarte... 

Va fi târziu aceasta c-a fost adolescență,
târziu pentru că floarea atunci dădea esență,
pentru că la chemarea-ți voi fi așa departe...


Khalil Gibran

Nebunul – parabolele și poemele sale

Mă întrebi cum am devenit nebun. Sa întâmplat astfel: Într-o zi, mult
înainte ca numeroși zei să se fi născut,  m-am trezit dintr-un somn adânc
și am văzut că toate măștile îmi fuseseră furate – cele șapte măști
pe care le-am purtat în șapte vieți, -  am alergat fără mască   pe străzile
aglomerate, strigând: "Hoții, hoții, hoții blestemați."

Bărbați și femei au râs de mine și unii au fugit la casele lor
de frica mea.

Și când am ajuns la locul pieței, un tânăr stând în picioare pe terasa unei case
a strigat: „Acesta este un nebun”.   M-am uitat în sus să-l văd; Soarele mi-a sărutat fața
goală pentru prima oară. Pentru prima oară soarele mi-a sărutat fața goală
și sufletul mi s-a inflamat cu iubire de soare, și nu mi-am mai vrut măștile.
Și parcă în transă am strigat: „Binecuvântați, binecuvântați sunt hoții ce mi-au furat
măștile.” 

Astfel am devenit nebun.

Și am găsit și libertatea de singurătate și securitatea de
a nu fi înțeles, pentru că acei ce ne înțeleg înrobesc ceva
în noi.

Dar dați-mi voie să nu fiu prea mândru de securitatea mea. Chiar și un Hoț într-o pușcărie
este în securitate față de alt hoț. 
                                                                                   
                                                                                     
Karol Wojtyla

Basilicata

Noi te invocăm credincioși, Maria,
pentru popoarele opresate
și pentru victimele injustiției umane;
pentru muritorul de foame
și pentru cel privat de libertate,
sau împiedicat să-și practice propria credință,
Te invocăm pentru pace în lume.
Te invocăm pentru acest oraș
și pentru Lucania
ce-a cunoscut dintotdeauna
oboseala și durerea,
dar crezând în Dumnezeu
nu a pierdut niciodată curajul și speranța.
Maria, ucenica Fiului tău Iisus,
învață-ne să ducem Crucea,
învță-ne să iubim Crucea aceea
ce carnea și lumea
o pun  pe umerii
celui ce caută pace și justiție.
Maria, Regină și Mamă a Milei,
deschide celor ce simt slăbindu-le forțele
sub greutatea crucii
orizontul pascalei Aleluia.  



Said Akl

Am bătut

Am bătut... trandafirii au deschis fereastra.
Ea unde e? ... confuzie, niciun răspuns
Ea a murit... De ce spui asta?
Tu-Eu, Tu-Eu
Vom plânge singuri

Tu,Eu, OH trandafiri
Singuri...
Într-o noapte rece
Frumoasa ne-a spus o poveste
Ți-aduci aminte mult timp
Ea a spus... sunt frumoasă
Și povestea s-a sfârșit aici

Și am bătut la geam după ani
S-a deschis
Cum așa?
Mai ești aici?

Spuse... M-a învățat
Cea mai frumoasă dinre toate...
Dacă plec vreodată
Să las un parfum în această lume
                         


Mazisi Kunene

Am fost greșit 
Am fost greșit gândind
Toate vor fi răzbunate?
Am fost greșit gândind
Funia de fier strângând gâtul vițeilor
Va fi răzbunată?
Am fost greșit
Gândind orfanii de sulf
Se vor ridica din ocean?
Am fost depravat gândind nu e nevoie de iubire,
Nu e nevoie de iertare, nu e nevoie de progres,
Nu e nevoie de bunătate pe pământ,
Nu e nevoie să fie orașe de schelete
Trimițând mesaje de elefanți către lună?
 Am fost greșit să râd extaz asfixiat
Când marea s-a umflat ca var nestins
Când cenuși peste cenuși erau suflate de vânt
Când sabia pruncului a fost lăsată singură pe deal?
Am fost greșit ridicând monumente de sânge?
Am fost greșit răzbunând jaful lui Cezar?
Am fost greșit? Am fost greșit?
Am fost greșit dând foc pământului
Și dansând deasupra stelelor
Privind Europa arzând cu civilizația ei de foc,
Privind America dezintegrându-se cu zeii ei de oțel,
Privind persecutorii omenirii prefăcându-se în pulbere
Am fost greșit? Am fost greșit?
                                                 

Ahmed Shawqi

Ce-i luna?

Oh, mamă, cum arată cerul? Lumina ce-i, ce-i luna?
Îmi spui de frumusețea lor, dar eu nu văd niciuna.

E lumea asta întuneric peste întuneric infinit?
Dă-mi mâna, mamă, să îmi treacă de urât.

Calc speriat de piedici, la ziuă, în amurg.
Merg fără călăuză pe drumul scurt ori lung.

Merg într-o trepidare să nu dau de pericol,
Pământul mi-e tot unul, șes, hopul de vehicol.

Bastonul mi-e vedere, închipuie-ți, solidă
Copiii fug, se joacă, zburdă fără obidă.

Dar eu sunt orb, acasă, pe-a locului ședere,
Bun dumnezeu cu mine-i, îmi scade din durere.

                                                 


Agostinho Neto
Simfonii
O melodie pocnind palmierii
linge mânia unui ars

Culoare
răgușală
angoasă

Și muzica oamenilor
linge focul bătăliilor fără glorie

Surâsuri
dor
angoasă

Și lupta glorioasă a poporului

Muzica
simțită de sufletul meu
                         




Si Mohand

Wallah

O să compun un poem
Doamne te rog să fie frumos
Peste tot să ajungă.

Cine-l va auzi îl va scrie,
Nu și-l va face parte
Iar înțelepții îl vor înțelege:

Domnul să le dea duhul milei
Numai el ne poate ține
Femeile să ne ierte nu mai avem bani.

                            
Chinua Achebe

Raid aerian

Vine prea repede
pasărea morții
din pădurile diavolești ale tehnologiei sovietice
Un bărbat traversând strada
pentru a saluta un prieten
este prea încet.
Prietenul său tăiat în bucăți
are alte griji acum
decât o prietenească strângere de mână
la prânz.
                                     


Rainer Maria Rilke

Verger (VII)

Livadă fericită, ținându-se cum cresc
Perfecte fructele pe multe fețe,
Bine știind instinctul bătrânesc
A și-l plia o clipă tinerețe.

Frumoasă treabă, ordine avans!
Atât  insistă  ramurile toarse,
de propria putere încântate doar se
destind într-un aerian balans.

Nu sunt frățești, ô verger, ô mon frère ?
Același vânt venind din stele
Ne forțează-a fi fragili, austeri.

                                     
Carl Michael Bellman
Amaryllis
Sus, Amaryllis! Pui, trezitu-ni-l-a,
Timp lin dă fila.
Aer pur.
Curcubeu har,
raze altar
dungat țintar
văi și păduri.
Amaryllis, nu-mi da voie să te îndrept
arald de pace lui Neptun la piept.
Domnul somnului nu mai are-adept
în ochii tăi, în supine, în conjur.

Vino la pește – uite harta,
Momentul e gata,
Vino cu mine!
Pune-ți flanela,
plasa și vela
lancela,
și, cu bine!
Trezește-te, Amaryllo pui, trezește -
nu mă lăsa fără companie peștește!
Printre delfini și sirene nudește,
acum cu bărcuța om stropi dulbine.

Ia-ți bețele pescare, plase, papă!
De zi se crapă -
hai degrab'!
Pui cuminte
ține minte,
mă dezminte
vila crab?
Să mergem la o apă cu prund,
sau într-acolo pe verde sund,
unde iubirea noastră aliați scufund',
că Tirsis le-a vorbit ca lui Ahab!

Atunci, sari în barcă, amândoi cântând,
iubirea surâzând
la sânul nost'.
Eol adie,
când umblă ție
în brațe să-nvie,
eu sunt la post.
Ferice pe-ale oceanului furioase unde,
încă în brațele tale, nu pot ascunde
cum moartea în inimă te caută unde...
Cântați, sirene, și dați-mi un rost!
                                     

Maurice Maeterlinck
Cântece
XIV
Voind să moară cele trei
surori și-au pus coroanele
Plecând să afle moartea-le.

S-au îndreptat către pădure:
„Pădure, dă-ne moartea
Și-ai trei coroane de-aur  partea”

S-a pus pe râs pădurea,
Și  zece săruturi le da
Viitorul a li-l arăta.

Voind să moară cele trei
Surori spre mare porniră,
După trei ani o întâlniră. 

„O, mare, dă-ne moartea
Și-ai trei coroane de-aur partea.”

Iar marea s-a pus pe plâns,
Trei sute săruturi le da
Trecutul a li-l arăta

Voind să moară cele trei
surori spre-oraș vântură, 
găsindu-l într-o insulă.

„Oraș, oraș, dă-ne moartea
Și ai trei coroane de-aur partea.”

Iar orașul s-a deschis la moment
Săruturi dându-le ardent,
Uitați-vă la prezent.
                         






Léopold Sédar Senghor

  
Totemul

Trebuie să mă ascund în cea mai intimă din vinele mele
Strămoșul are pielea furtunii brăzdată de fulgere și tunet
Animalul meu păzitor trebuie să-l ascund
Ca să nu rup barajul scandalurilor.
Sângele meu fidel cere fidelitate
Protejându-mi orgoliul nu contra
Mea însumi și a superbiei raselor fericite...
                                     


Joost van den Vondel

Lăcrimările poeților

Ce prăpăd, ce năpastă peste părul meu sur!
Ce ocară și eu vai-eilacy! încă îndur!
Ce durere, ce dor, suferire, tot alean,
În toiul iernii de-n curând fi-va dantan!
Când mi-aduc aminte cum eram înainte
Iară acuma esență de grele cuvinte;
Mă uit în oglindă nevoindu-mă altul,
Prea-prea suferință, și mai și păcatul.
Ci dacă-indien suferit-am curenții
Atâtor suferințe providenții,
Le sufăr iar de la capăt, nu-mi pierd paciența,
Adaug, după un timp, cum urlă accidența.
Daar tu, Mary! și tu, O, cor murmurat de virgine!
Atât, viață și bunuri, și rugăciune,
Ai, primește-mi cu blândețe respectul ardent,
Aibi milă de soarta-mi ce mi-e accident!
Ai, ție ți-am încredințat toate zilele,
După ce s-a aprins iubirea cu milele;
Devoțiunii Tale ofrandă să fiu
Ai, iar (pentru că poți) cu Tine veșnic viu!


 Adam Oehlenschläger

Maria
Blând și cald,
În brațe, prunc dalb,
Crud, nevinovat, trup preaviu,
Ea surâde dragului fiu,
Îl pune pe sânul plin;
Privighetor glasu-i divin,
Mâna, crin,
Veșmântul, cer,
Ochii, adâncul mării
În geana lăcrimării,
Părul, râu de soare,
Fața, zori în floare.
Vezi! Înflorind Eterul,
Ea leagănă Misterul.


Peter Rosegger

Cântec popular
Din râu un pește sare,
De aur, cald iubirii,
Și oglindește-n sore
Viața omenirii.

Eternă lamă-ntinde
Lui Dumnezeu în cer,
Cel mai înalt să cânte
Cel mai adânc mister.

Nici vulturul n-ajunge
Cortul albastru ci
În leagăn strigă sânge
Cu pofta de-a trăi.

Atâta oboseală
La ultim val de ger e
Că somnul ni-l răscoală
Cântece de durere.
           
                         

Taras Șevcenko
Testament
Când mor, mă îngropați
Într-un mormânt,
În stepa largă
Din țara dragă,
Lanuri întinse,
Nipru și stânci,
Să văd, să aud
Strigăt-strigi.

Când s-o revărsa din Ucraina
În marea albastră
Sângele dușman... atunci oi lăsa
Lanurile și munții -
Tot pokinu și polinu
lui  Dumnezeu
Rugându-ne...până atunci 
Eu nu cunosc pe Dumnezeu.

Îngropați-mă și ridicați-vă,
Rupeți lanțurile,
Spulberați sângele
Cotropitorilor.
 Și în marea mea familie
În familia liberă, novă,
Amintirea pomeniți-mi
nezlim șoptită slovă.
                         
 Mehmet Akif Ersoy
Unitate
Infernul se apropie, iar noi ne umflăm pieptul.
Călcăm pe-un drum care rotirii nu-i cunoaște dreptul;

Rugămu-ne zid în harim crezând suprem cinstirii bir,
Când ultimul soldat nefer se luptă spre a fi martir.

Dinspre mahșer-armaghedon furtuna sună goarnă,
Armata mărilor, navele norilor se răstoarnă,

Toți vulcanii se află dedesubtu-ne sub pământ
Șip roșu sapă priveliștea la jurământ,  

Nu e inimă  plină de iman-credință,
Jubilare, dor, cauzând aceeași conștiință;

Cine să reziste nu se îndărătnicește, 
Fii sigur-emin, Jahan, zidul se prăbușește!
                                               
                                   
Sandor Petofi
Copac voi fi

Copac voi fi, tu să fii floare.
Soare voi fi tu să fii rouă, 
Rouă voi fi tu să fii soare ori...
Nicicând ființă ruptă-n două.

 Iubito, dacă ești în ceruri:
Atunci și steau mea m-a rechemat. 
Iubito, dacă ești în iad: (ca
Să ne unim) sunt blestemat.



Emily Pauline Johnson
Risipitor

Uitându-mi Domnul inima ți-am dat,
Tu m-ai uitat, la la focul altui horn; 
Acum prin spinii pustiirii în păcat 
La Dumnezeul meu  mă-ntorn.

Pentru că Domnul iartă ce  ne fu,
Și din iertare nu mă-ntreabă cum
Din brațele-i căzut-am-am eu și tu,
La el din nou îmi caut drum.

                       

Rafael Pombo

Extax
Noapte enormă!... Fioroasă  măreție
atâta sublimitate să mă înspăimânte!
Dumnezeu înpăturește taina pământie
întru taina augustei sale mante.

La sonul acelei  armonii sfinte
imensa terră extatic o contemplu
ca pe un cadavru din morminte, 
sub sfânta boltire de templu.

Această pace sublim cutremurată, 
această liniște profundă-n hume,
părelnică la ceas mundan, se arată
impunător ajun de altă lume.

Ca un pact între vina fără arme
și raza apropiindu-se s-o fulmineze,
pe când biata umanitate doarme,
Dumnezeu coboară în secret s-o viziteze.

 


 



 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu