NEMILOS GITAGOVINDA SFÂRȘIND
1. 03.
83. D
(Vidushaka)
Piesa e zero (acte). (Sebrio) A scris-o noaptea cu ușa deschisă –
era nor – nu era soare – nu era zi – nu era lumină – nici
întuneric. (Cuddin) am plecat – nu mă știi – n-am tată
(Țupeghea) dumnezeu pulsul (Staveghe) codul genetic – întrerupere
– sfârșit. Alarma poate fi ca-n șapteșcinci – am mai auzit-o
– scoateți-i dopul – iar Brahma – nu râde nimeni – nu da –
sfinția s-o sfințești – a guițat sfântul – mă crezi – păi
– mâini nespălate de veacuri.
2. 03.
83. D
Cursurile
mi le adresez mie însumi.
3. 03.
83. D
Dipso-memorialistică
de noapte și-ncă-n India. Ani de incertă memorie. A venit murătura
să mă invite, să-mi ordone? Write a short composition in Romanian
on Eminescu. Absenții. Filosoful Kant e al vostru. Murătura se
scuză, aproape, că nu controlase greva pentru un singur scop. N-au
nici ăia ce mai raporta (eventual contra mea).
Găvărea
rece, mască. Numai ei, împrumutărorii. Noroc cu greva. Vineri, la
2.30, Bhakti, poezia lui Ramanujan din Chicago. Zi frumoasă, mai
mult ca o idee de frumusețe. Secretarul Kapilei, că să fiu in
touch cu biroul ei azi.
Vine
vara, nimfomana, filo-rusa.
9. 03.
83. D
Nu
văd mai deloc. Scriu prin ceață ce-oi fi scriind. Mi se păruse că
se rupseseră-n bot și pantofii de pânză de la Ionuț. I-am purtat
o oră și i i-am oferit lui Birshi, îi luceau ochii. Nana, la
școală. Nansi, să-și facă electrocardiograma, o doare inima. Eu
am amețeli.
Clasă
de hindi. Citite traducerile lui Vinod din Vasile Văduva, Doinaș,
plus dedicațiile eminesciene de Iuga, Sorescu, Alexandru. Două
pachete de cărți, unele greu vandabile în absolut, altele
atrăgătoare. Ceva ziare de-a valma.
Gilda
lăsase un scenariu în manuscris, apoi dactilo, apoi tipărit.
Condamnat la moarte de Mussolini, complicații casteiste, religioase,
sociale, câteodată poetic libidinoase. Amețeala se risipește. Voi
merge, pare, la Ramanujan.
Psihologiile
examinate ar consuma un spațiu și așa ocupat de nimicnicii. S-au
tăiat pipalii, sterilizare de corole, superstiții, sombrerii. Mâine
la trei și jumătate, Untica, piesă buddhistă, cu Nana. Depășim
protestul? O aștept pe Nansi.
Mai
schimbăm. Să zicem de Istoria lui Călinescu în India. Ce contează
o generație în totalul necunoscut? Simbolul e al anilor de-atunci.
Refuzul mângâierii peste o generație? Ce ritual vom performa,
pentru cine?
Jignirea
excelează fascist, antiromânesc. Ne pomenim răpuși în
buna-credință din veac. A patra parte, un top simbolic, ucigaș de
copii. S-ar zice însă că dumnezeu și unii oameni tot ne mai au la
inimă. Ne contemplăm viitor peste condiția hărăzită de mahări.
I-am și învins, aproape. Cultul vieții se desentimentalizează
pervers.
Doamne,
doamne, îți îmbătrânesc credincioșii peste noapte. Îi tot
aștepți la cotitură. M-am ascuns în jocul studenților, lăsându-i
întru Eminescu în devanagari. Ore Tgore. De ce S. K. D. s-o fi
oprit la The Child, singurul scris în engleză, după ce fusese de
părere să-l lăsăm pe bătrân?
Nu e
rupt, ori e papucul lui Mahmud? Neagră de bitum Chatra Marg. Patru
fantome în alb cărând un mort? Bărbați? bătrâne ca și
vizitându-se în căminul Mirandei.
Jaya
Jaya Deva – Jayadeva. Eros-Dumnezeu, shakti tamiliană. În Gita,
Arjuna s-ar fi temut doar de Krishna – nu mai contează că acesta
l-ar fi iubit prin sanscrita imperială (Gupta, Palavas),
erotic-eroic-mitologică. Sanscrita – epică, tamila – lirică,
bhakti – împărtășire, dans de samyadi – shaman nebun întru
Vishnu, Shiva, Ganesh, Shakti.
Ori,
peste toți, advaita specifică, Murugan. Un canibalism mutual
(om-dumnezeu, ca-n Eminescu, poet bhakti) de la Ramanuja la
Shankaracharya la Chaitanya, Jayadeva și până la Tagore. Cam pe
aici, logicoman, cu aer grec, bătea structuralismul lui R. K.
Ramahujan: „aș fi folosit cuvântul 'existență',
dacă
fiecare i-ar ști etimologia”. Trad. Sukita P. Kumar, 18 Rajendra
Park (Opp. Rajendra Place) N. Delhi-60, Tel – 583505.
Mâine,
din trei comedii sanscrite – Bhavagad
– Ajjukan (Preotul
și Curva), Matt – Vilas
(Sportul
înamoratului), Ubhayabhisarika
(Doi
îndrăgostiți, unul în căutarea celuilalt). Prima, deci Bhagavad
Ajjukan,
scrisă (mai nou) de regele Mahendra Vikram (autor și al lui Matta
Vilas)
în secolul 7, și nu, cum se crezuse (lumea așa zice și acum în
SND) de călugărul buddhist Bodhayan, în sec. al 2-lea.
Curtezana
Vasanti mușcată de cobră. Yamaduta ațipit – parcă și sufletul
yoginului. O transportă la doctor. Grija lui Ramalik, vai, că
Yamaduta singur se distrează. Nu Shandilya. Și iar se mută
sufletul și yoginul e curtezana, cum curtezana...
M-a
întrerupt președintele Șișir, de-am citit până la suflet nume
și titluri, mici istorii, cu Prevert, să fie cântat Marseilleza
(iar!), jocurile, Marat. Vine, vai, și duminică, la copii. Aș
traduce „copilul”, să fie, încheie bhakti, de deschidere de
antologie. C-o fi noapte? Caut un caiet.
10.
03. 83. D.
Mâine
afgan, în Shanti, în 22, „Marx și Estul”, doamne ferește de
propagandă sub aliniere. Plus onania americană pe teatru sanscrit,
bani buni, nu pentru toate formele (Natak, Prakaran, Samvakar, Dim,
Jhamriga, Anka or Ankavatar, Prahasan Vithi, Vyayoga, Bhan). Prahasan
(farsă), or Bhan (cu un singur personaj).
Matt-Vilas,
sigura a regelui Mahendra Vikram, secol 7, cu un kapalin (cerșind
într-o kapala ½ țeastă) și preumblându-se prin smashan
(crematoriu), americanizat în replica-adaptare de lunatic. Nu
petroniană capodoperă, un Bhan de Vararuchi, altul de Vararuchi,
care l-ar fi făcut primul autor dramatic de dinainte de Ashvagosha:
Ubhayabhisarika (doi
amorezi unul în căutarea celuilalt).Vit,
introdus de manager.
De
tradus, de parodiat? De adaptat (a câta oară?) Dacă văd, cum văd
azi Bhagavad-Ajjukam
(Nansi tot crede că Nana are, cumva, nevoie de instrucție, așa că
nu se împotrivește s-o iau și pe ea) – ar fi ca o cronică
fluviu incluzând textul și propriile-mi aiureli, cât mai strânse
după tipic, educate „rupaka”, întru formă. Poate nu-s totate
trei. Ar fi o viață. Țin textul, cine știe. Pulbere, alte
planuri. Teatru sanscrit mai mult n-avem în română dacă tăcem de
Shakuntala.
Din
zeci de observații ale amicului meu, cu greu am putut reține două
titluri. Mă apucă un fel de spaimă la vederea unor declarații
despre sine. S-a pus creditor la revistele mele. Despre T.C. – din
câți ar cunoaște el, ca aceasta numai eu aș fi (deși eu sunt
profesionist, ea cu două - „poezii”, după el – care să se
țină!). Dar, la urma urmei, de ce m-ar speria comparația, în
mintea unui indian, cu o rusoaică? Ia să mai traduc din Tagore.
B. M.
Shah, directorul SND (Școala Națională de Dramă) a regizat, la
anul II. „Bhavagadajukam” în hindi, (încă) atribuită lui
Bodhyayan (singurul exemplar al versiunii engleze, din America, a lui
C. C. Mehta, e la mine pe masă).
Au
lungit prologul fals (că nu-s actorii gata) – încă aș pune cap
la cap un scenariu de prologuri, pentru un spectacol cine știe unde.
Bibliotecarul de la sanscrită o văzuse în bengali (de unde e
nevastă-sa), amintindu-și zilele de colegiu Andhra, cu câte-o
săptămână teatrală în aer liber, reviste manuscris, tradiție
telugu.
Observasem,
ca și el (care văzuse scenele), că Vasanti nu-și aruncase hainele
de curtezană, la primirea sufletului călugăresc, spre a le îmbrăca
sfântul cu suflet deodată de curtezană. Nu-i plăcuse atât nici
muzica. Nana se distrase enorm și, în bibliotecă, îmi spusese s-o
scurteze, ea citind povești în engleză.
Studenții
își lucraseră singuri costumele. Vasanti fusese jucată, în anii
ei de SND, de doamna grasă din fața noastră. A fi văzut multe
spectacole-clasă, am zis că mă vindecă de criticism. Am și râs
zgomotos dinadins. Subiectul e dur.
Nana
îl luase pe Yama drept Shiva. Adevărat, prea dansa. Tot studenții
aleseseră culorile. În rolul lui Sutradhar jucase Shiv Kumar
Sharma. Prin anul doi bântuie lungani de modă Amitabh, iar Vasanti
ar fi fost Rekha, dacă n-ar fi semănat leit cu Cireșica.
Nasturii
rupți. Prasana. Farsa. Neglijata. Ramalik (un musulman), Shandilya
(Arvind Ray). Urări să-l mai bată pa Yama – teluganului i se
păruse ca un intermediu lumina lui albastră. N-o să- uit nici pe
telugan, i-am spus Lilei.
Filmele
lui NTR au căpătat o nouă viață de când e ministru șef. Se
joacă-n fiece duminică și-n Delhi. I-am spus Nanei că am
Chandalika într-o
carte de Tagore. I-a convenit. Lila, că să traducă Nana din
engleză ori hindi în română.
Dembrovski
a putut veni în Kerala – Romanian team arrive in Ernakulam - cu un
grup fotbalistic de 25 de inși – de s-ar întâlni poezia-cultura
cu fotbalul... Îmi pare rău, Vallathol, maestrul poate fi furat, a
fost, răpit și-n sine. Mistica are răzbunări prescrise oricărei
genetrații.
Am
continuat săptămâna cu Tagore, Copilul,
și Vallathol, Maestrul,
plus obligații de context. S-a băgat azi pe gât o conferință
sionistă, despre M(arx), în care numele României apare Bulgaria.
Merită să te bați să se publice versiunile din Copilul
(Iisus) și Maestrul (Gandhi).
tema
e și mai sanscrită imginația niciodată cunoscutelor legi mutată
în halucinația nicicând auzitelor și tot așa cel puțin o vedere
duioasă mă transporta de demult până mai adineauri văd pe tablă
propozițiile fotografice să mă bucur tardiv aici este gopikrishna
un punct se mișcă sunt lumini nu e veneția mama și copilul o mamă
dulce mamă fată frumoasă ochi albaștri
negându-mi
ziua de ieri copiind-o în zero și mai nimic mi-aș putea rămâne
anume spre a începe lucrul cu temei când n-aș mai avea aproape
nimic de ucis când m-aș afla ucis apropape pe de-a-ntregul și-aș
ști să mă reconstruiesc numai pe căile de întoarcere ale morții
ce nu e moartea mea mor altora atâția-mi mor și mie și mai că ne
bucurăm într-o ofertă una cu nicio cerere lucrurilor astea le-o fi
stând mai bine tăcute zău aș râde de-o țuică dumnezeu s-o
primească
s-a
dus a mieilor pe dealul nativității ghiocului țiganca pe urmă
uită să mă disprețuiască ce voiam să-i zic să-i spun cui mă
descoperisem mă spărsesem risipisem zăpăcisem îndârjisem
halucinasem magnificasem masturbasem îngerasem masonizasem
purificasem iertasem rugasem filosofasem cântasem cântasem cântasem
apoi cântase îngerul nu știe multe se joacă se joacă se joacă
13.
03. 83. D
Duminică
franceză cu Nana, Dante, Laura, Bulbul (a plâns aseară la muzică,
azi, în nicun caz), probabil Tara și Radha. Încă o dată vom
cânta de varză, de Avignon, de blondă, plus vânătorul fără
câine, la liber. Gata două ore de franceză. Dante, foarte bun.
Nana și Laura, OK. Cu Sisir, am continuat asupra lui Tagore.
Nansi
mi-a umflat toți banii. E duminică. Radha și Tara mi-au tras
clapa. Ce pui într-o traducere (în locul originalului?), ce
originalitate și cât intelect, misticitate de vers, actualizare?
Îmi răspundeam cum și cum, i-am și citit, de i s-au părut multe
cuvinte în română. Psihologia propagandei (Raj Gil), între
amuzament și desgust.
cântam sansonul de cinci ori cred de cinci ori
ori panchatantra numărându-ne kishori
nemirosiți cu șatra chiar prunci duhlii
cuminți la pas uituci bananelor convive
trei au plecat afar și-acas doi au rămas
taifas Ninive ce n-am dezis istorii clop
citit a bună ziua cu merci-uri cu pieptănul
scăpăm de top și oasele le liberăm de pliuri
vasile care-i de plural de pacte de Bizanț din fire
o legătură val de val și noaptea bună de vestire
noroc cu laura și azi duminica ne vizitează
ca pentru prânz pandav namaz rude de nerostită frază
nu erau chibrituri în casă o știusem de ieri-alaltăieri
nu era nimeni pe lume nici tânăr nici bătrân
n-a fost nimic între nimeni doar chibrituri
țigări ori am declarat în sanscrită lumină
neîncepută vasntă și sloka ambiguu
norilor nunții nunților pe singurătatea
radhei încă nu e vorba de ea păcătosul
nu s-a aventurat încă din haos în doruri
am mai spus-o au apărut nu știu de am
aprins stins aprins stins ce-am aprins ce-am stins
înainte de prima prabhanda cu mult
chiar până la vasanta de-mi iau adio
papagal în râs târziu
de-auzeai negana cioara
mi-o vopseai în vioriu
cu țiganul și vioara
sfânt surâsul de porumb
parcă încă în viață
desenat în roșu plumb
ori schimbat un pic la față
de vedere nevedere
vede în potop de pene
gangele în belvedere
l-aud anadyomene
poate mia de ziare ani de lume vanitate paralelul
onaniei de tipar isterie când ascunsă când de
floare traducere lesbiană proză la proză prin
grăsimi ilicite copie de primăvară șahuri
arse grafică servicii cu meniu-cartelă
prețuri de amuzament mâine-ncepe săptămâna
voi fi existat nainte parcă nu nici în teroare
nici în terorizații terorizați de sine
și de nimeni de-am trece iar pe citit nu orwell
14.
03. 83. D.
Popas
indian de Adina Darian insan „pentru că în Hindustan zestrea
fetei joacă și azi un rol și mai însemnat decât în alte părți
ale Indiei”. Eminesu-n lături, până la Ierusalim și Odessa.
Normal că Miorița în hindi s-a pierdut.
17.
03. 83. D
n-aș
scrie nici pentru mine nici
pentru
tine nici pentru dușman
moarte
pe față și pe dos nici
acum
niciodată rupt prozodiei
ca o
hrună ce-o fi aia de-aia c-aia
nici
în glumă ce bine-ar fi semnal
n-aș
traduce nici silabele sibilei chin
andrastea
complexată coșmar liber
n-aș
origina nici postuma-mi ură vetală
la
vătală nici nici limbă nici sarea
sterilității
din crone descreierării
tehnica
sterilizării nici de creier
nici
de prozodie nici de origine
18.
03. 83. D.
Gautama,
cu invitația Rushdie-Iuga (c/o me). Gita Govinda. Citite:
originalul, Siegel, Miller, Tola. Intraductibilitate nu numai a
textului, culturii, religiei, epocii? Freudismul american și
hispanismul pampei andine cum s-ar întâlni din vama sexului în
autosacramentalul patagon?
Acceptat
mai tot în cheie extraliterară, cu vibrație firească la hispan,
pe care-l și văd. Radha e atât de onorabilă la el. Metrii scurți
ai lui Jayadeva și încă i-au sporit cartea (probabil e cea mai
întinsă traducere, în raport cu originalul). Miller a făcut
tutrism de dans și templu, Siegel și-a înstrunat complexele,
nestrăine de Eliade...
Probabil
voi începe mâine cu prabandhah 14: smara smarocita viracita vesa.
Îmi încep sculptura din obsesie, dar metoda obligată, de ani, a
paralelului Gitagovinda – Luceafărul, mă va purta într-o
nouă lectură Eminescu. Simt șansa asta, fie și târzie, a
lui Jayadeva în România, un Eminescu sanscrit. Plus înțelegerea
sacrului în sexualitatea prinsă de Călinescu poate prea geologic
în poezia eminesciană.
19.
03. 83. D.
Începută
Gitagovinda pe românește:
nori groși în tărie ramuri negre din arbori tamala în cer de
codru
noaptea n-o îndura-va din iad spre cas-ți radha de nu-i curmi
văpaia
Iau
Asian și las baltă tot. Merg așa. De la început, silabic,
don-quijotesc. Transă. Cocoana comunistă din dept., că sexul nu
poate fi exclus din mistica respectivă. Tagore din nou ungurizat. Pe
bani de-acasă. Ce faci? Ce zâmb de Maur. Mă uit (târziu) după un
avion. - N-ai mai văzut? - Jayadeva n-a văzut.
20.
03. 83. D.
Timpul
tot gitagovindă, o s-o public aici, lebădă. Transoundation. O
să-mi iasă? Cumva, ea aparte de-a binelea. Va fi recunoscută?
Trebuie lansare, cu detalii – cine le-o auzi.
Două
ore și jumătate de franceză, întâi cu copiii. Conversație,
numărătoare, patru cântece plus unul. Apoi, cu Șișir, Sur le
Pont Mirabeau și Invitation de Voyage, cu paralelă Gitagovinda,
încercând de ambele părți neobsedare întru călătoria dintre
ordine și voluptate. Ce-o mai fi după Gitagovinda, că abia două
jocuri de șah a mai ținut nerăbdarea. Cad în somnuri sonorizate
jayadevian, anchetate de tăceri agente.
21.
03. 83. D.
Luceafărul
citit cu studenții. Continuitate Gitagovinda. Bucuria poeziei
eminesciene în clasa 36. Dimineață, copii uciși de soldați.
„Îmbată-te la moartea mea, ia-ți și gagica”. Între dumnezeu
și ban, între acceptare și nemaivoința schimbării dintru
îmbătrânire.
Eminescu
îmi sună atât de sanscrit. Până la spaimă. Abia văd ziua.
Transportați și studenții. Recomandați Jaganath Prasad Das (deja
tradus) și o cocoană tautologică („Moscova iarna”) din
Maharani Bagh, G. 13, păi? Ajută-mă, Hare, la tradus, ca pe
Jayadeva la compus.
Când îi spuneam ieri de călătorie spre ordine, în Baudelaire,
ca-n Aristot, pe sub durere, franțuzește, deja înotam sanscrit
într-un timp elefantin să ne poarte pe loc.
Mi-aduc aminte – a treia oară azi? - că prin zori și-n vamă la
Krishna-Jayadeva mi-a fost gândul ca întru har și m-am fericit cu
mintea yoni.
Dublă memorie – în traducere – a sunetelor
jayadevian-eminesciene (sanscrit-eminesciene). Păstrate sunetele
sanscrite.
Mulțumesc lui Dumnezeu pentru a-mi fi dat putere azi, paisprezece
ore, să nu mă abat de la păcatul tradusului la Gitagovinda și
mântuirii întâiului cânt, ori de el, ori cu el, ori în el –
sanscrit, românesc?
22.
03. 83. D.
Mehta,
că să dea, a dat examen, s-a înființat cu Chanchal, fără
prietenă, asta e piesa: doi bărbați și o femeie la ușă –
deschiderea ușii – aranjament – releațiile dintre cei trei pe
rând, pe rând și împreună – se închide ușa – ziare, acord
global, nea Fănică la nealiniere – Vjay Chadda (produs al
securității române) în București. Teamă pentru Gitagovinda mea,
de timp și nervi, de inhibarea armamentului de puritate nepuritană.
Să
zicem Lee (traduce cântul 6 la trecut), Barbara (prezentă), și
Fernando (futuro).
și noi doi de-am uitat că suntem singuri pe ziua de azi dintr-o
negitagovindă și totuși chiar dacă buza de jos e mai aproape de
piept la mine iar la tine din partea cealaltă peregrinează spre o
strânsoare neprevăzută îți jur că nu m-am gândit nici la
moarte nici la dumnezeu nici măcar la pancham-raga
Întrerupere
periculoasă, autodafe. Cu Govinda lângă mine și scrum. Declarații
pe patul de moarte, în altă variantă, livrescă,
(Luceafărul)-Hyperion-Govinda- Viena-Delhi. Cine, ce, la ce-aș
traduce (românilor), la ce-aș mai și tipări (Nansi mi-ar cumpăra
pantofi). Că am gânduri de-astea? Că numai săptămâna de la
Pasărea cu Măiastra în dodii mi-ar mai fi fost așa. Ce-oi gândi
mâine? Voi merge la Triveni? Pe Tuqlaq l-am refuzat deja.
23.
03. 83. D.
O voi
fini, cum va fi, cu zbucium oarecare, paralel dospind piesa atâtor.
Fete, bătrâni, cucoane, colonei, pedeștri, ziariști, abonați, ,
artiste, figuranți, fotografi, hippies, ziduri, Booker, ochelari,
glorie, snobeală, consilieri, căzături, aventuri, surzi, politică,
poliție, cortina.
Nu
urlă nimeni, sst. Poate zice cineva ceva. Rolul mare. Liniște.
Micul. Figurație. Bărbos. Oriunde vei fi, nici eu nu voi mai fi în
toată țara, tot prin mai, s-a făcut? Legume. Pe dreapta. Tantra.
Mă doare inima. Aude copilul. Ceaiul.
Desenele
bolnave. Textul merge. Păcat. Fii liberă cu textul. Mulțumesc de
felicitare. Nu acum. Am mai zis că numai atunci și nici atunci. S-a
dus cucul. Tată, eu mă duc. Asta și ziarele. Azi pe jos, citim
mâine
Verde
și-o așteptare. Nici atât. Curge Yamuna. Specia nu se mai
resemnează. Avem umor. Ce bine. Asceză. Refuz. La revedere? Ai mai
dat, copile și autografe celui care chiar dăduse autografe și-l
chema ca pe Solomon, un fel de turc, da, da. Sorry, cu bani, că te-a
acuzat pe tine, eu îi luasem.
Relache.
Gata. Vorba lui Fochi, când o scrie... treaba lor? Golgota mai
aproape, alo, nu se comunică, mucles... Accepțiile noastre de azi
sunt de voie. Ca pe vremuri. Viitoare. Nu există altele. Am suferit.
Și eu. Sentimente. Unul după altul.
Real.
Buenos. Nimeni nu vine, nu putem împinge decât către el, cu starea
pe loc.Timp pierdut. Foart timp pierdu ine. Bătaia cinstită a
peștelui. Dă-i-o. Trage-i-o. Cât trăiește, pătimește. Vin
țânțarii, nicio speranță. De niciuna. Într-o zi? La ce
luminare?
Nu vă
jur. Gata. O să caut. Trebuie să fac vreo chestie în gloata
refuzată. Ți se duc dracului amărăciunile. Oroarea, frate.
Necunoscutele din geam. Temei de luciu. Regret. Unde rămăsesem?
N-am petrecut. Tot aici. Încolo și aici.
Joc
în oglindă goală. Papagalul. Medii. Mediodia. Și asta. Când mi
se părea că nici noaptea, nici lust-ul. Așa o fi fost cât o fi
fost și n-o mai fi. Mi-a da drumul odată, prea nemuritori copii,
prea sleiți de mânării civile, mânca-i-ar tata.
Subiectul
s-a constipat pe el, a căcat steagul digestiei, fiți romantici.
Solemnitatea se traduce prin regie, la benzinăria americană, hai cu
golul, culuoarul s-ar deșertiza, nu ajunge decorul, restaurantul,
frizeriile din aer liber, vocea, textul, naționalismul, detaliile
cerșetoriei de imperialism. Modelul.
Pe
plajă, între prinț. Cu elice. Amazoană. Unele comerțuri au mii
de ani. Noi le falimentăm numai în aparență, filosoafe. Să luăm
natura. Cum ar fi și mama. Da, mama. Ce copilărie. Cască. Urcă o
fată cu pedicură de mireasă. Se dă jos din nuntă. Nu discutasem.
Rasă în cap, capul mic.
Opoziție.
Safronul. Pântecul. Scrisul neciteț al banilor, specimen. Fală. Se
crapă ușa. Etajul șase iar. Radio, ziaristică, bancă. Odată.
Întoarcere. Țări. Scandalul copiilor. Ficatul. Trei lulele de
viață. Coadă. De sus în sus. Crah. Cobe. Oboseală.
Demult.
De-acum de mămăligă. Nu e mălai. Cuvinte. Pe tăcute. Mână-n
mână. Uitată păcătoșenie. Mai dă-mi-o. Cine știe. Seara,
răzbunată. Făcutul de râs în pantaloni. Ceva o să sară.
Aparent. Iarăși. Maya. Nu te teamă. Vrem. Nu vrem. Nu batem. Nu ne
mai batem.
...
Plutirea tantrică de după rati, fără toată vama – termenii
diferă de acasă peste ocean – abia a tăiat piesa și tiparul, o
tai pe matrițe, traducerea risipindu-mi-o și-n memorii, cumva,
telefon nefericit pe uitata melodie „Melina,mi-a murit bărbatul /
doar leșul m-a condoleat”.
24.
03. 83. D.
Tunsul.
Amintită sănătatea imperiilor, inventarul bolilor, doctorii
anti-popi, clasă cu bilete răpunătoare. Paralelul ca de memorii se
va itensifica odată cu avansul în versionarea pe românește
Gitadgovinda. Sunt aproape la jumătate. Cu Gitagovinda ajung în
zone recuperatore de densități uitate, revelații de dans prozodic,
libertate prin poezie (fără Goethe).
26.
03. 83. D.
Nori
de Kashmir. Bulgaru-mi dă lecții despre Trimontium și vlahi -
asta mi-era tema: oaspeții, întrucât gazdele le sunt robi, după
un rit invers mutual – dar oaspeți de-o clipă zi an lună veac.
28.
03. 83. D.
Vreo
oră, ca-n Luceafărul, la sarga 7, prabandha 12, sloka 26 nerenumind
„rati-grha”, nici prea „rasanam-torana”, cu metaforă ferită
mereu, pe dedesubt nu atât sexuală – în traducere – cât
cardiacă, măcar și parfumul încă din Baudelaire pe negustul lui
Nirad.
Prabanha
16, în schimb, răsturnat, fără Barbara, Lee și Fernando, parcă
și fără Jayadeva însuși – nici cu mine. Ratez cu tot
dinadinsul, în neîncotro, nu-mi face rău: orice treabă mai lungă
de-o clipă-mi dă sentimentul că voi muri înainte de a căpătui-o.
Din
toate traducerile Gitagovindei asupra cărora sar pianistic, la
fiecare șir sanscrit, întru ajutor, văd că sanscritiștii se dau
de gol a nu fi scriind versuri în limbile lor proprii și se simt
parcă într-o transă a colaborării, dincolo de ambiguități de
interpretare ori polemici submerse dacă nu justificative în timp și
continent (americanul față de european), a colaborării peste
original, întru el, desigur, care va mai fi fiind.
29.
03. 83. D.
Azi-noapte
căzusem în mijloc de șloka deasă. Mă apropii. Vine piesa. Nu.
După Gitagovinda voi transcrie Meghaduta, tot e norul începutul și
aici, iar mai apoi, poate, vreo șataka de Bhatrihari, să fie trei,
ca la bietul Sergiu.
Ne
vopsirăm, ne îndulcirăm, în știute raga și tala, avem capele
kitsch pe cap, papagalul salve-ază. Paradoxal, fără
prieteni-dușmani a se înfrăți de Holi. Memna, Esha, Lila, cu
Nansi, nimeni cu mine. Nu era Holi pe vremea lui Jayadeva, o fi
poveste moghulă. Cântul zece (prabandha 19), la lumânare – numai
nou ni s-a stins lumina.
Cărnarilor
li se strică, de Holika, marfa. Unul își mai lasă și bicicleta
în casă, cu îngăduința mea, de-mi spune „God bless you”. Nu
ne credem carne de vacă, vie ori moartă, și totuși în abisul
tristeților de mizerie și sfințenie, pâlpâim din când în când,
în strâmtorarea pământului și poporului.
31.
03. 83. D.
de-acum două nopți acel cor latin nelibertin
cântând libertate când nu uitam gitagovinda
poate cântecul uitatu-l-am și de gândul neuitării
nu-mi mai pasă cum eram în întuneric
prins ca-n moarte cu un dor încă de poet
putea fi ultimul n-aveam ce-aprinde să-l îngân pe hârtie
întru vreo bucurie diluată până la bârfă
o declarație mai puțin de nicio libertate nicăieri nicicând
ce prost aproape fericit malgre soi-meme
ce frică și cutremur și acel cor latin nelibertin
și foarte nemiloasă gitagovinda mai sfârșindu-se
1. 04.
83. D.
Mi
s-o fi părut? am simțit și eu, în sanscrită, diferența de
limbaj între cântarea cântărilor lui Jayadeva și interpolările
din final – atât în materie de cuvinte (nu le mai întâlnisem
parcă în cuprinsul anterior), cât, mai ales, în rasa, în
sentiment. Deodată, fie didactic, fie diluat de o pipernică bhakti.
Sunt cu dhvani-ul prim.
2.
04. 83. D.
disperare de moarte vreodată preasingur iar
vârfuri unduite de înverzire în amiază
poate o amintire utilă la fântâni calm centru gol
insistând să-ți cumpăr hașișul eșt la fel
de bineintenționat ca alt poet în locul meu
povestind acestea ținându-mi la sigur calea
într-o parte și-n alta vrei să mă convingi
că nici eu n-am picioare poate un ban
totuși cum vom ajunge la rashomon
calul clopotele kabuki violul
duelul detaliului rușinea râs
actul înstrigoirii depoziția roșu verde
Dragă pretine, tu vezi ce scriu eu aici, sau vorbesc singur?
RăspundețiȘtergereDacă-mi zici că da, după ce-o voi ceti şi p-asta, îţi voi scrie, dacă nu, nu.
Saltări