George Anca
Traducând Bhagavad Gita
Între 1976-1983, cînd predam limba
română la Universitatea din Delhi, am tentat un dhvani sanscrit-românesc,
conciliind sunete/silabe, riscând
paronomii, exemplu Gayatri Mantra:
om bhūr bhuvaḥ svaḥ
tát savitúr váreṇ(i)yaṃ
bhárgo devásya dhīmahi
dhíyo yó naḥ prachodayāt
– Rigveda 3.62.10
Românește:
om soare bun soaa
ziua dintâi rea nu ne fiee
de roade va să dea năimin-
du-ne neam de părinți a daat
Am tradus din sanscrită Gita Govinda (Cântecul văcarului), de
Jayadeva,
meghairduramvaram vanabhuvah syamastamaladrumari
naktam bhirurayam tvameva tadimam radhe grham prapaya
ittham nandanidessnidesatascalitayoh
pratyadhvakurnjadrumam
radhamadhavarjojayanti yamunakule rahahkelayah
nourii drumuri irump în divin văzduh
tamarinzii înnegură codrul
nocturnu-i dor mirele neîndura-va Radha-n
sălaş de nu-i curmi văpaia
astfel cum Nanda-ndrituie şi calea-n
înconjur prin crâng ascunde urma
Radhei cu Madhava-n hârjoană pe malul
Yamunei cunună baia (1)
Megha Duta (Norul vestitor) de Kalidasa,
kazcit kAntAvirahaguruNA
svAdhikAra pramattaH
zApenAstaMgamitamahimA
varSabhogyeNa bhartuH
yakSaz cakre
janakatanayAsnAnapuNyodakeSu
snigdhacchAyAtaruSu vasatiM
rAmagiryAzrameSu
paşnicei doamne departe-ntr-una
aspru pe-un an detronat
spaime blesteme în loc de măriri
inima tulburându-i
yaksha sacru val de-a lui Janaka
fată sfinţit îndură
‘n umbră de codru într-un ashram pe muntele Ramagiri
Sundarya lahari (Frumoasa unduire) de Shankaracharya,
Shivah shakthya yukto yadi
bhavati shaktah prabhavitum
Na chedevam devo na khalu kusalah spanditumapi;
Atas tvam aradhyam Hari-Hara-Virinchadibhir api
Pranantum stotum vaa katham akrta-punyah prabhavati
Na chedevam devo na khalu kusalah spanditumapi;
Atas tvam aradhyam Hari-Hara-Virinchadibhir api
Pranantum stotum vaa katham akrta-punyah prabhavati
Shiva shakti
una de nu-i cu puterea-i cel augural
Nu poate
zămisli nici măcar să se urnească din loc nu poate
Şi cum fără
virtute ar îndrăzni cineva să ţi se prosterneze în rugă
Tu venerată de zeităţile facerii proteguirii şi
distrugerii (1)
În
Gita Govinda am eufonizat metri eminesceni, iar în Meghaduta, am
păstrat în românește metrul mandacranta
din original. Înapoi în România, am versionat câteva upanișade și ecouri
din Vede.
Katha
domnul miluiască miruie-ne pre
noi nevoi-vom a prinde taina dintru scripturi ne lumineze împăcarea doamne
–tihnă-odihnă-tihnă
I Vajasravasa lacom de cer îi dădu tot avutul un fiu
Nachiketa pe nume avea (1)
Prashna
Invocaţie
Om doamne şi-ale tale slăvi devah
rugămu-ne a-ţi auzi sunetele cu urechea
a-ţi vedea bunătatea cu ochii
a te lăuda o viaţă cu trup suflet minte simţire
Om înţelepciune svasti ne dea
ca soarele svasti lumineze-ne inima
întru atotştiutoare pusha vishvaveda
aristanemi svasti ne poarte
în strălocaşuri binecuvântate
Brihaspati svasti dăruiască-ne
Om shanti shanti shanti
hari om
Mandukya
Invocaţie
slavă zeilor zeilor peste simţuri urechea-ne
de le-ar întoarce divina sruti
slavă slujitorilor celui atotputernic
de-am vedea toate lucrurile şi
lucrările pământului întru dumnezeu
şi toată viaţa noastră petre-
cându-ne-o sănătoşi voinici
cântând divine laude
Isha
Invocaţie
Om numele supremei realităţi transcendentale
este perfect şi complet şi toate răsăririle sale
sunt complete la rându-le dar cu atâtea
emanaţii din sine el rămâne întregul
complet fără nici urmă
de schimbare
Kena
Invocaţie
Om toate mădularele mele
cuvântul suflul vital ochiul urechea puterea şi
simţurile
întărească-mi-se întru brahmaupanishadam
prin graţia ta nicicând să nu am deziluzia uitării
că tu eşti în toate
tot ce este sensibil şi non-sensibil în univers
ţi-e în stăpânire şi tu îl ai
ţine-mă veşnic şi pe mine servitoru-ţi
să nu se despartă servitul de servitor
toate sfintele virtuţi din upanishade
să mă umple încântându-mi sufletul
înzestrat cu acele divine calităţi
să fiu mereu cu iubire în serviciul tău
şi să simt fericirea
perfectă pretutindeni
Chandogya
invocaţie-imn
aum duh
întărească-mi mădularele cuvântul suflarea ochii urechile vlaga şi toate
simţurile de-a vedea râvnă oricărei vieţi Brahman dintru upanishadam de-a nu mă
lepăda nici curând nici târziu de Brahman nepărăsit de-a lui Brahman sacră
miluire fie-mi sfântă legătura de serv către preasfânt stăpân servit Brahman ci
sacrele haruri lăudate în upanishade lumineze-mi sufletul dharmaste mayi santu
te mayi santu Om shantih shantih shantih Om-jur-împrejur-bun-augur-augur-augur
Ecouri din Vede,
Atharva
Agni jertfitorului dor
înlănţuie-ne arderea
sălaşul sama inimii ni-mi-ni
pe cal norocul laptelui
acoperit de bobul grâului
Savitar Vayu Indra
Brihaspati
Conversasem
cu Sergiu Al George în Delhi, 1981, despre Gita, despre traducerea sa, ezitând să încerc și eu, dar dupa zeci de ani, ca la un
semn al lui Krishna Însuși, am simțit o datorie să reiau, după
D. Nanu, Ioan Mihălcescu, Sergiu Al-George, transpunerea în limba lui
Eminescu a evangheliei hinduse. M-au ghidat la începuturi, parcă și acum,
sanscritiști indieni – Satyavrat Shastri, Urmila Trikha, traducătoarea Luceafărului
de Eminescu în sanscrită, Sisir Kumar Das, Rasik Vihari Joshi, Usha Chaudhuri,
neuitând întâlniri cu Barbara Stoler Miler, Irma Piovani, Karmela Marcangelo,
Freiher Von Stietencron, Yu Long Yu, Fernando Tola, Marcel Pujol.
Târziu,
prezentând un paper, Sanskrit Drama - la Conferința Internațională de
Indologie, Delhi 2015, sub egida președintelui Indiei, Pranab Mukherjee – și
altul, Sanskrit-Romanian Correspondences – la International
Seminar „Sanskrit&Europe”, Delhi, 2016, ba chiar fiind nominalizat
la ICCR Distinguished Indologist Award 2017, m-am simțit și mai obligat.
Transa
de acum va fi fost, surprinzător, și în continuitate cu traducerea mea din franceză a tratatului Adevăr și revelație de
Dumitru Drăghicescu, în atmosferă filosofică-religioasă involuntar afină cu
Gita. Considerând și standardizarea traductologică a Gitei, în
prezent, mai ales în India și America, temeritatea literară a lui Edwin Arnold
ori Sri Aurobindo ar părea necanonice.
Și totuși, versiunile consună peste timp
și spațiu:
II.13
dehino ’smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
As
the embodied soul continually passes, in this body, from boyhood to youth to
old age, the soul similarly passes into another body at death. The
self-realized soul is not bewildered by such a change. (Swami
Prabhupada)
As the
soul passes physically through childhood and youth and age, so it passes on to
the changing of the body. The self-composed man does not allow himself to be
disturbed and blinded by this. (Sri
Aurobindo)
To man's frame
As there come infancy and youth and age,
So come there raisings-up and layings-down
Of other and of other life-abodes,
Which the wise know, and fear not. (Edwin Arnold)
As there come infancy and youth and age,
So come there raisings-up and layings-down
Of other and of other life-abodes,
Which the wise know, and fear not. (Edwin Arnold)
Cum sufletul întrupat străbate perpetuu
acest corp copil-tânăr-bătrân,
la fel trece într-un alt trup la moarte.
Pe înțelept nu-l miră schimbarea. (George Anca)
Originalul sanscrit și mulțimea traducerilor,
mai ales în engleză, vor fi îngăduind cea mai recentă versiune într-o limbă
europeană românească, odată comandată revenirea la dharma-Gita ca revalație
supremă, dar și comiterea vitală întru
spiritul Indiei. Actually, primind, în preajma Zilei Independenței, 2017, un
mesaj de la Oficiul Primului Ministru al Indiei, Narendra Modi - ”Have ideas
& suggestions, which you believe have transformative impact? Share your
inputs with the Prime Minister!” -, am răspuns spontan, citând din Bhagavad
Gita:
yad yad ācarati śreṣṭhas
tat tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate (3.21)
tat tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate (3.21)
Whatever action is
performed by a great man, common men follow in his footsteps. And whatever
standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.
Oamenii obișnuiți urmează
oricare acțiune a unui om mare.
Indiferent de standardele edictate de el,
toată lumea le urmărește.
na jāyate mriyate vā kadācin
nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre (2.20)
nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre (2.20)
For the soul there is never birth nor death. Nor, having once been, does he
ever cease to be. He is unborn, eternal, ever-existing, undying and primeval.
He is not slain when the body is slain.
(English, A.C.
Bhaktivedanta Swami Prabhupada)
Pentru suflet nu există nici naștere, nici moarte.
El este nenăscut, etern,
mereu existent și primordial.
El nu este omorât când trupul este omorât.
Romanian, George Anca
Comentatorii
istorici ai Gitei – Shankaracharya, Ramanuja, Madhva, Nibarka, Vallabha – sunt
fondatorii tradițiilor vedantice. În tradiția Shaiva, Abhinavagupta a scris
“Gitarth Samagraha.”
După Sankaracharya, cele
două convingeri privind realitatea (Sankhya-buddhi) și yoga (Yoga-buddhi) asociate cu detașarea și
angajarea în acțiune vin de la Dumnezeu. (Capitolul 3 - Karma Yoga)
Ramanuja citează divinizarea lui Krisna de către
Arjuna:
arjuna uvaca
param brahma param dhama
pavitram paramam bhavan
purusham sasvatam divyam
adi-devam ajam vibhum
param brahma param dhama
pavitram paramam bhavan
purusham sasvatam divyam
adi-devam ajam vibhum
ahus tvam
rsayah sarve
devarsir naradas tatha
asito devalo vyasah
svayam caiva bravisi me
devarsir naradas tatha
asito devalo vyasah
svayam caiva bravisi me
sarvam etad
rtam manye
yan mam vadasi keshava
na hi te bhagavan vyaktim
vidur deva na danavah
yan mam vadasi keshava
na hi te bhagavan vyaktim
vidur deva na danavah
"Arjuna a spus: Sunteți Personalitatea Supremă a Dumnezeirii,
domiciliul final, cel mai curat, Adevărul Absolut. Tu ești persoana veșnică,
transcendentală, originală, cea nenăscută, cea mai mare. Toți marii înțelepți,
cum ar fi Narada, Asita, Devala și Vyasa, confirmă acest adevăr despre tine,
iar acum voi însuți vă declarați acest lucru. O, Krișna, accept cu totul ca
adevăr tot ce mi-ai spus. Nici demizeii, nici demonii, Doamne, nu pot înțelege
personalitatea ta ".
Baladeva Vidyabhusana
creează o metaforă Dumnezeu-om: „Srimad Bhagavad-Gita conține cuvintele revelatoare
ale Domnului Suprem, Însuși. Astfel este cea mai bună din toate scripturile.
Care este necesitatea altor scripturi elaborate dacă nu sunt folosite împreună
cu Srimad Bhagavad-Gita care a emanat direct din gura Domnului Krishna.
Cuvintele regelui Dhritarastra și ale celor citate în Srimad Bhagavad-Gita au fost compuse de Krishna Dvaipayana Vyasa pentru a păstra consistența cu narațiunea și sunt absorbite în Srimad Bhagavad-Gita în modul în care particulele de sare sunt absorbite într-un ocean de sare.”
Cuvintele regelui Dhritarastra și ale celor citate în Srimad Bhagavad-Gita au fost compuse de Krishna Dvaipayana Vyasa pentru a păstra consistența cu narațiunea și sunt absorbite în Srimad Bhagavad-Gita în modul în care particulele de sare sunt absorbite într-un ocean de sare.”
Modă Gita? „A
devenit o modă de lux a zilei, împreună cu o civilizație materială progresivă,
încât oricine poate să-și facă propria interpretare a marii filosofii ariene a
Indiei, cunoscută sub numele de Bhagavad-Gita. Această formă concisă a
cunoașterii vedice, cunoscută și sub numele de Gita Upanisad, este recunoscută
de toți transcendentaliștii și de cercetătorii scripturilor vedice ca fiind
apexul tuturor Upanisadelor și Vedantasutras. Acest lucru este valabil mai ales
în India. Cercetătorii și achariasii precum Sripada Sankaracarya și unii dintre
urmașii săi nu puteau în nici un caz să ignore sau chiar să încerce să nu
recunoască această carte foarte importantă a cunoașterii, deși astfel de
învățați ai școlii din Mayavada nu au recunoscut bona fide Puranele. Dar
interpretarea lui Sri Sankaracarya diferă de interpretările achariilor Vaisnava
conduse de Sri Ramanujacharya și Madhvacharya. Există nenumărate interpretări
ale Bhagavad-Gita pe piață și este cu siguranță o chestiune neclintită de a
selecta care dintre interpretările diferite vor fi acceptate ca bona fide și
care dintre ele vor fi respinse ca mala fide .” (A.C. Bhaktivedanta Swami Maharaj)
În învățăturile lui
Krishna se întrețes prinicipiile
teismului, ascetismului, dualismului, pragmatismului, karma, jñana, bhakti, haṭha, sānkhya, etc. Sunt numeroase epitetele pentru Krishna numit
și Hrishikesh, Keshav, Govind, Madhusudan, Achyut, etc., sau Arjuna, numit și
Dhananjaya, Gudakesh, Kaunteya, Parantapa, etc.
Termeni-cheie în Bhagavad Gita: Dumnezeu (Bhagavān) – Entitatea Supremă;
Suflet (ātmā): Sufletul individual; Natura Materială (Prakṛiti ori Maya): Energia materială; Modurile Naturii (Guṇas): energia materială
are trei moduri constitutive: sattva guṇa (modul bunătății), rajo guṇa (modul
passinii), tamo guṇa (modul
ignoranței);Yajña (Sacrificiu);
Devatā (Zei cerești): Yog: Cuvântul Yog a fost folosit în Gita în
aproape o sută cincizeci de locuri;
Jñāna Yog (Calea Cunoașterii); Aṣhṭāṅg Yog (Calea în opt părți); Bhakti
Yog (Calea Devoțiunii); Karm Yog (Calea Acțiunii). (Apud Swami Mukundananda).
George Anca
Traslating Bhagavad Gita
Between 1976-1983, when I
was teaching Romanian language at the
University of Delhi, I tempted a Sanskrit-Romanian dhvani, conciliating
sounds / syllables, risking paronyms, eg Gayatri Mantra:
om bhūr bhuvaḥ svaḥ
tát savitúr váreṇ(i)yaṃ
bhárgo devásya dhīmahi
dhíyo yó naḥ prachodayāt
– Rigveda 3.62.10
Romanian:
om soare bun soaa
ziua dintâi rea nu ne fiee
de roade va să dea năimin-
du-ne neam de părinți a daat
I translated from Sanskrit Gita
Govinda (The Song Cattleman) by Jayadeva,
meghairduramvaram vanabhuvah syamastamaladrumari
naktam bhirurayam tvameva tadimam radhe grham prapaya
ittham nandanidessnidesatascalitayoh
pratyadhvakurnjadrumam
radhamadhavarjojayanti yamunakule rahahkelayah
nourii drumuri irump în divin văzduh
tamarinzii înnegură codrul
nocturnu-i dor mirele neîndura-va Radha-n
sălaş de nu-i curmi văpaia
astfel cum Nanda-ndrituie şi calea-n
înconjur prin crâng ascunde urma
Radhei cu Madhava-n hârjoană pe malul
Yamunei cunună baia (1)
Megha Duta (Norul vestitor) de Kalidasa,
paşnicei doamne departe-ntr-una
aspru pe-un an detronat
spaime blesteme în loc de măriri
inima tulburându-i
yaksha sacru val de-a lui Janaka
fată sfinţit îndură
‘n umbră de codru într-un ashram pe muntele Ramagiri
Sundarya lahari (Frumoasa unduire) de Shankaracharya,
Shivah shakthya yukto yadi
bhavati shaktah prabhavitum
Na chedevam devo na khalu kusalah spanditumapi;
Atas tvam aradhyam Hari-Hara-Virinchadibhir api
Pranantum stotum vaa katham akrta-punyah prabhavati
Na chedevam devo na khalu kusalah spanditumapi;
Atas tvam aradhyam Hari-Hara-Virinchadibhir api
Pranantum stotum vaa katham akrta-punyah prabhavati
Shiva shakti
una de nu-i cu puterea-i cel augural
Nu poate
zămisli nici măcar să se urnească din loc nu poate
Şi cum fără
virtute ar îndrăzni cineva să ţi se prosterneze în rugă
Tu venerată de zeităţile facerii proteguirii şi
distrugerii (1)
In Gita Govinda I euphoned Eminescu's Meters, and in Meghaduta, I
kept in Romanian the mandacranta meter in the original. Back in Romania, I've made versions of a few Upanishads and
echoes from Vedas.
Katha
domnul miluiască miruie-ne pre
noi nevoi-vom a prinde taina dintru scripturi ne lumineze împăcarea doamne
–tihnă-odihnă-tihnă
I Vajasravasa lacom de cer îi dădu tot avutul un fiu
Nachiketa pe nume avea (1)
Prashna
Invocaţie
Om doamne şi-ale tale slăvi devah
rugămu-ne a-ţi auzi sunetele cu urechea
a-ţi vedea bunătatea cu ochii
a te lăuda o viaţă cu trup suflet minte simţire
Om înţelepciune svasti ne dea
ca soarele svasti lumineze-ne inima
întru atotştiutoare pusha vishvaveda
aristanemi svasti ne poarte
în strălocaşuri binecuvântate
Brihaspati svasti dăruiască-ne
Om shanti shanti shanti
hari om
Mandukya
Invocaţie
slavă zeilor zeilor peste simţuri urechea-ne
de le-ar întoarce divina sruti
slavă slujitorilor celui atotputernic
de-am vedea toate lucrurile şi
lucrările pământului întru dumnezeu
şi toată viaţa noastră petre-
cându-ne-o sănătoşi voinici
cântând divine laude
Isha
Invocaţie
Om numele supremei realităţi transcendentale
este perfect şi complet şi toate răsăririle sale
sunt complete la rându-le dar cu atâtea
emanaţii din sine el rămâne întregul
complet fără nici urmă
de schimbare
Kena
Invocaţie
Om toate mădularele mele
cuvântul suflul vital ochiul urechea puterea şi
simţurile
întărească-mi-se întru brahmaupanishadam
prin graţia ta nicicând să nu am deziluzia uitării
că tu eşti în toate
tot ce este sensibil şi non-sensibil în univers
ţi-e în stăpânire şi tu îl ai
ţine-mă veşnic şi pe mine servitoru-ţi
să nu se despartă servitul de servitor
toate sfintele virtuţi din upanishade
să mă umple încântându-mi sufletul
înzestrat cu acele divine calităţi
să fiu mereu cu iubire în serviciul tău
şi să simt fericirea
perfectă pretutindeni
Chandogya
invocaţie-imn
aum duh
întărească-mi mădularele cuvântul suflarea ochii urechile vlaga şi toate
simţurile de-a vedea râvnă oricărei vieţi Brahman dintru upanishadam de-a nu mă
lepăda nici curând nici târziu de Brahman nepărăsit de-a lui Brahman sacră miluire
fie-mi sfântă legătura de serv către preasfânt stăpân servit Brahman ci sacrele
haruri lăudate în upanishade lumineze-mi sufletul dharmaste mayi santu te mayi
santu Om shantih shantih shantih Om-jur-împrejur-bun-augur-augur-augur
Ecouri din Vede,
Atharva
Agni jertfitorului dor
înlănţuie-ne arderea
sălaşul sama inimii ni-mi-ni
pe cal norocul laptelui
acoperit de bobul grâului
Savitar Vayu Indra
Brihaspati
I had a
conversation with Sergiu Al George in Delhi in 1981 about Gita, about
his translation, hesitating to try that myself, but after decades, as a sign from Krishna Himself, I felt a duty to resume,
after D. Nanu, Ioan Mihălcescu, Sergiu Al-George, the transposition in
Eminescu's language of the Hindu Gospel. They guided me in the beginning, as well as now, Satyavrat
Shastri, Urmila Trikha, translator of Hyperon by Eminescu into Sanskrit,
Sisir Kumar Das, Rasik Vihari Joshi, Usha Chaudhuri, not forgetting meetings
with Barbara Stoler Miler, Irma Piovani, Karmela Marcangelo, Freiher Von
Stietencron, Yu Long Yu, Fernando Tola, Marcel Pujol.
Later, presenting a paper, Sanskrit Drama - at the International Indology Conference, Delhi 2015, under the aegis of India's President Pranab Mukherjee - and another, Sanskrit-Romanian Correspondences, at the International Sanskrit & Europe Seminar, Delhi, 2016, and even nominated for ICCR Distinguished Indologist Award 2017, I felt even more compelled.
Transa would have been, surprisingly, in continuity with my French translation of the Truth and Revelation by Dumitru Draghicescu, in a philosophical-religious atmosphere involuntarily affined with Gita. Considering the translational standardization of Gita, nowadays, especially in India and America, the literary fervor of Edwin Arnold or Sri Aurobindo would seem uncanonical. And yet, the versions are consonant over time and space:
Later, presenting a paper, Sanskrit Drama - at the International Indology Conference, Delhi 2015, under the aegis of India's President Pranab Mukherjee - and another, Sanskrit-Romanian Correspondences, at the International Sanskrit & Europe Seminar, Delhi, 2016, and even nominated for ICCR Distinguished Indologist Award 2017, I felt even more compelled.
Transa would have been, surprisingly, in continuity with my French translation of the Truth and Revelation by Dumitru Draghicescu, in a philosophical-religious atmosphere involuntarily affined with Gita. Considering the translational standardization of Gita, nowadays, especially in India and America, the literary fervor of Edwin Arnold or Sri Aurobindo would seem uncanonical. And yet, the versions are consonant over time and space:
II.13
dehino ’smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
As
the embodied soul continually passes, in this body, from boyhood to youth to
old age, the soul similarly passes into another body at death. The
self-realized soul is not bewildered by such a change. (Swami
Prabhupada)
As the
soul passes physically through childhood and youth and age, so it passes on to
the changing of the body. The self-composed man does not allow himself to be
disturbed and blinded by this. (Sri
Aurobindo)
To man's frame
As there come infancy and youth and age,
So come there raisings-up and layings-down
Of other and of other life-abodes,
Which the wise know, and fear not. (Edwin Arnold)
As there come infancy and youth and age,
So come there raisings-up and layings-down
Of other and of other life-abodes,
Which the wise know, and fear not. (Edwin Arnold)
Cum sufletul întrupat străbate perpetuu
acest corp copil-tânăr-bătrân,
la fel trece într-un alt trup la moarte.
Pe înțelept nu-l miră schimbarea. (George Anca)
The
Sanskrit original and the set of translations, especially in English, will
allow the latest version of a Romanian European language, once ordered to
return to dharma-Gita as suprem revelation, but also vital committing onto the spirit of India.
Actually, before Inependence Day 2017, receiving a message from the Office of the Prime
Minister of India, Narendra Modi - "Have ideas & suggestions, which
you believe have a transformative impact? Share your inputs with the Prime
Minister! "- I responded spontaneously, quoting from Bhagavad Gita:
yad yad ācarati śreṣṭhas
tat tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate (3.21)
tat tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate (3.21)
Whatever action is
performed by a great man, common men follow in his footsteps. And whatever
standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.
Oamenii obișnuiți urmează
oricare acțiune a unui om mare.
Indiferent de standardele edictate de el,
toată lumea le urmărește.
na jāyate mriyate vā kadācin
nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre (2.20)
nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre (2.20)
For the soul there is never birth nor death. Nor, having once been, does he
ever cease to be. He is unborn, eternal, ever-existing, undying and primeval.
He is not slain when the body is slain.
(English, A.C.
Bhaktivedanta Swami Prabhupada)
Pentru suflet nu există nici naștere, nici moarte.
El este nenăscut, etern,
mereu existent și primordial.
El nu este omorât când trupul este omorât.
Romanian, George Anca
Some
of the important commentators in history have been Jagadguru Shankaracharya,
Jagadguru Ramanujacharya, Jagadguru Madhvacharya, Jagadguru Nimbarkacharya, and
Mahaprabhu Vallabhacharya, who were all founders of major Vedantic traditions.
In the Shaiva tradition, the renowned philosopher Abhinavgupta wrote a
commentary, with a slightly variant rescension, called “Gitarth Samagraha.”
Sankaracharya on
Dharma-Yoga in Gita: „Two kinds of Convictions, viz the Conviction concerning
Reality, and the Conviction concerning Yoga, associated with detachment from
and engagement in action (respectively), which are dealt with in this Scripure
(Gita), have been indicated by the Lord. As to that, beginning with 'When one
fully renounces all the desires' (2.55) and ending with the close of the
Chapter, the Lord, having stated thta sannyasa, monasticism, has to be resorted
to by those who are devoted to the Conviction about the Reality
(Sankhya-buddhi), has also added in the verse, 'this is the state of being
established in Brahman' (2.72), that their fulfilment comes from devotion to
that alone. Besides, in the verse, 'Your right is for action alone....May you
not have any inclination for inaction' (2.47), the Lord said to Arjuna that
duty had to be undertaken with the aid of the Conviction about Yoga
(Yoga-buddhi). [See Commentary on 2.10.-Tr.] But he did not say that Liberation
is attained through that alone.” (Commentary by Sri Adi Sankaracharya,
Translated by Swami Gambhirananda)
Ramanuja quots divinization of Krishna by Arjuna:
.....
arjuna uvaca
param brahma param dhama
pavitram paramam bhavan
purusham sasvatam divyam
adi-devam ajam vibhum
param brahma param dhama
pavitram paramam bhavan
purusham sasvatam divyam
adi-devam ajam vibhum
ahus tvam
rsayah sarve
devarsir naradas tatha
asito devalo vyasah
svayam caiva bravisi me
devarsir naradas tatha
asito devalo vyasah
svayam caiva bravisi me
sarvam etad
rtam manye
yan mam vadasi keshava
na hi te bhagavan vyaktim
vidur deva na danavah
yan mam vadasi keshava
na hi te bhagavan vyaktim
vidur deva na danavah
“Arjuna said: You are the Supreme Personality of Godhead, the ultimate
abode, the purest, the Absolute Truth. You are the eternal, transcendental,
original person, the unborn, the greatest. All the great sages such as Narada,
Asita, Devala, and Vyasa confirm this truth about You, and now You Yourself are
declaring it to me. O Krishna, I totally accept as truth all that You have told
me. Neither the demigods nor the demons, O Lord, can understand Your
personality.”
Baladeva Vidyabhusana created a metapfore God-man: „Srimad Bhagavad-Gita contains the
revelatory words of the Supreme Lord, Himself. Thus it is the best of all
scriptures. What is the necessity of other elaborate scriptures if they are not
used in conjunction with Srimad Bhagavad-Gita which emanated directly from the
mouth of Lord Krishna.
The words of King Dhritarastra
and others as quoted in Srimad Bhagavad-Gita were composed by Krishna
Dvaipayana Vyasa to keep the consistency with the narration and they are
absorbed into Srimad Bhagavad-Gita in the way salt particles are absorbed in a
salt ocean.”
Gita fashion? „It has
become a luxurious fashion of the day, along with progressing material
civilization that anyone can make their own interpretation of the great Aryan
philosophy of India known as the Bhagavad-Gita. This concise form of Vedic
knowledge known also as the Gita Upanisad is acknowledged by all
transcendentalists and scholars of Vedic scriptures as the apex of all the
Upanisads and the Vedantasutras as well. This is true especially in India.
Scholars and acrayas like Sripada Sankaracarya and some of his followers could
in no way ignore or even attempt to not reccognize out this very important book
of knowledge, although such scholars of the Mayavada school did not acknowledge
the bona fides of the Puranas. But the interpretation of Sri Sankaracarya differs
from the interpretations of the Vaisnava acaryas headed by Sri Ramanujacarya
and Madhvacarya. There are innumerable interpretations of the Bhagavad-Gita in
the market, and it is certainly a puzzling business to select which of the
various interpretations shall be accepted as bona fide and which of them shall
be rejected as mala fide.” (A.C. Bhaktivedanta Swami Maharaj)
Krishna was beyond the
polemics of philosophers and so was his message. Thus, we see how the
principles of theism, asceticism, dualism, pragmatism, karm, jñana, bhakti, haṭha,
sānkhya, etc. are all woven into his teachings.
Key terms in Bhagavad
Gita: God (Bhagavān) - Supreme Entity;Soul (ātmā): The individual soul;
Material Nature (Prakṛiti or Maya): The material energy; Modes of Nature (Guṇas):
The material energy has three constituent modes: sattva guṇa (mode of
goodness), rajo guṇa (mode of passion), tamo guṇa (mode of ignorance);Yajña
(Sacrifice): Generally, the term yajña refers to fire sacrifice; Devatā
(Celestial gods): These are beings that live in the higher planes of existence
within this material world, called Swarg (the celestial abodes); Yog: The word
Yog has been used in the Gita in almost one hundred fifty places;Jñāna Yog
(Path of Knowledge); Aṣhṭāṅg Yog (The eight-fold path); Bhakti Yog (Path of
Devotion); Karm Yog (Path of Action) (Apud
Swami Mukundananda).
Mare lucru să ştii şi să vrei. Unele imagini, destule, sunt de-a dreptul superbe.
RăspundețiȘtergereDacă chiar acum te ocupi de aşa-ceva, eşti CINEVA.
Te felicit!