MIDDLETON ŞI SHAKTI
ÎN VINODYA
1 mai 1981 Delhi
S-a stins lumina
aseară. Am jucat puțin șah la lumânare. Am condus-o pe Nana la
taxi. Între timp, juca șotron indian cu Radha. Le-am zis hallo, iar
sardarului șofer Sat Sri Akal – i-a plăcut. M-am repezit la
„ingineri”, glume pe căldură, parcă mirare că am primit „aer
condiționat” nou. D-na și-a făcut apariția pe la noi, cu
lucrătorii.
Prin lungi povești,
aflu că vrea să știe ce s-a ales de răspunsurile scrise la
examenul de sanscrită, subiectul „natak” (dramă) pentru B.A.
(Hons.) Voia, într-adevăr, să mă duc eu, un străin, la
controller of examination, să mă interesez de soarta acelor
răspunsuri – unele erau despre Kalidasa. De altfel, m-am oferit –
în tentativa de a lua și salariul, invintând-o să rămână și
la lunch cu noi.
Mă instalasem pe
un scaun, departe de mese și ziduri, pe sub unul din ventilatoare.
Căldura de afară învârtea ancore de halucinații înăuntrul meu.
Un turban verde, la un birou, la aceeași înălțime cu o chevelură
căruntă, linsă și cu cărare, prelungindu-se într-un saree și
un trup uscățiv. Când sardarul s-a ridicat, a vădit un corp
disproporționat mai mare decât blândul acoperământ al umerilor,
era chiar pântecos, tot în contrast cu bătrânica dimpotrivă.
Careva cu o cană
și un pahar, în trecere, venindu-mi din spate, turna și-mi
întindea să beau – era rece toată, m-a îmbiat din nou, îmi
fusese de ajuns. Între timp, de pe o ușă, ori alta, ori încă
alta, fie și geamul ghișeului, repere ale natak-ului își mai
trimiteau mesageri: unul șef impresiv și autoritar, altul adăugând,
da, i-au fost trimise în 22 aprilie; dar să mai vedem, le-a primit
un vecin, A. Machub (s-a dovedit Amrita, care nu-și mai amintea –
pe foc n-avea de ce să le pună, la 40 de grade, și mai multe).
Scaunul pe care
șezusem avea ceva de munte, de plajă, de terasă. Mă absorbea
dintre labirinele examenelor, supranumerare, poate fără egal în
altă parte. Scaunul acela – el numai câteva minute – și eu,
totdeauna, ne aflam în taina unor drame de necuprins în vorba natak
– drame reci, ventilate.
Ce mai putea spune
banca. Plăcere și speranță, de o parte. De alta, funcționarii
își iau partea de glumă sadică pe spinarea tuturor, a mea
îndeosebi. Îi văd de dou-trei ori prin tuneluri de căldură, cu
scaunul după mine, mental, electric, pe coridoare, pe scări
înfundate. Înapoi, chiar dacă pe alte căi, purtând cecul cu nume
din cinci țări – a mea, a doua.
Deodată scandal la
lecțiile de temperare ale lui Basu și determinându-l subit să-și
inventeze o semnătură ca și împotrivită sieși. Trecuse doar o
oră. Ceva karamchari, de fapt inkelots demonstraseră sub arbore,
mimaseră lupte, strigaseră lozinci, mai apoi umblau cu cipilica
după bani. Va fi fost sărbătoarea „muncii”, pe care gurile o
numeau strike (grevă), și în care lipsise o secundă însuși
Babar.
Nu mai pomenesc de
Rihab Singh, el rămâne un nume de stație neatinsă. La urma urmei,
îmi atinsesem scopul. Acasă am explicat ce și cum – luasem și
zahăr. Yoginul a venit când să mâncăm. S-a încins o tălălăială
în hindi, din care Urmila înghițea cu frică o gălușcă
imaginară că o păcălește soarta.
Dezvoltasem multe
teorii, mai ales kavia-dharma, chiar kavia-Mahabharata, realitatea.
Mă contrazicea. Fie că un scriitor are de exprimat sentimentele
celorlalți (părerea ei), fie că ar putea să o ia razna (țineam
că oricum rămâne într-o realitate, poate nu cea de care vorbea
ea).
Până când,
plimbându-se prin grădina sa, regelui Shiv i-a picat la picioare, o
porumbă murind. El a ridicat-o și a readus-o la viață, cum s-a
priceput, spălându-i sângele. Vânătorul a venit să o ceară ca
fiind prada și hrana lui – ce fel de dreptate s-ar chema altfel că
face? Regele – salvatorul, cum începuse insistent să-l numească
Urmila -, i-a curmat dreptul asupra unei ființe salvate.
Ca să-i astâmpere
foamea, i-ar fi dat mai degrabă o bucată din carnea ei, și Urmila
își arăta brațul. Salvatorul este cel care a preluat dreptul
asupra porumbei. Dacă ea ar fi murit, ar fi rămas a vânătorului,
după dharma lui. Așa, lucrurile s-au schimbat, și asta e
realitatea.
Toată
lumea cunoaște povestea lui Shiva. Și Urmila a reluat-o încă o
dată, de două ori. Așa cum aseară, Nagendra recitase Tagore,
Tulsidas – poemul Sati
al
celui dintâi (viața în amintirea soțului cântărind mai mult
decât moartea cu și întru iubirea de el). Sati, oprit în poezia
modernă hindi.
Eu parcă am rămas
pe scaunul din anticamera citadelei examenelor. Când scriu astea,
Urmila s-a retras. Nana este copleșită de căldură. Nansi asistă,
doi se uită – din patru instalatori ai aparatului de aer
condiționat . Lal s-a culcat și el. Eu m-am întors de la un
dentist vesel, care a încercat să învețe franceză, dar s-a
retras. Și am înghițit antibiotice în speranța să-mi desumfle
falca stângă, pentru seminarul de mâine.
2 mai 1981
Trei scrisori spre
trei continente – Bagkock, Paris, Ann Arbor – și una la Varanasi
– Tikhal. Primitorii vor surâde, ca și mine trimițându-le. Am
un pahar cu apă sărată pe masă. Seminarul de azi îl iau ca
peștele apa sărată.
Ziua de ieri a fost
a Urmilei. I-am urmat, Nansi și cu mine, în tulburarea greu de
lecuit. Și am visat-o sănătoasă, atrasă în balansul natak-ului
sanscrit. Dimineață, Nansi se apucase să danseze rupă raaga,
sithar. Am început și eu, apoi Nana. Tontoroiul nostru avea ceva
din copacii de pe aici, uriași și numai flori.
Noi
am și intrat în criză de bani. Breșa vine de la Ek
shanti.
Voi reveni la matrițe. Text pe un sfert de stensilă. 40 de pagini
în 10. Cartea Nanei, Micu
și Țâncu,
o vrea nu numai în engleză, să înțeleagă și cei din România.
Iar Nansi va zgâria desene, fie de-ale Nanei, fie proprii. Apoi le
va colora pe toate, seria mică (vom păstra matrițele) cu copertă
tipărită.
Ne străduim să
admirăm copacii fericiți sub arșiță. Nana are ochi mereu pentru
câinii cu limba scoasă. Zice să călcăm încet pe umbră, că e
așa de bună. Să ne dăm drumul pe soare. Da, și iarna – unde-o
fi ea? - te prinde mila de soare.
Subodh a sunat când
mă pregăteam de seminarul lăudat cu sacul. Credeam că avea să
vină Marek (n-a apărut) și știam că Naviug o să-și facă
apariția. Sudenta adusese o poezie tristă, de care nu era
încântată. I-ar fi greu să traducă pe Eminescu în hindi.
Preferă traducerea tânărului Popescu celei a lui Hastie. Învățase
din clasa a 5-a în engleză, dar nici să-și traducă propria
încercare hindi nu se vedea în stare. Nanei îi scrie în jurnal o
glumă.
Cum pleacă, intră
Naviug. Ca meseriaș, traduce el poema, mai mult comentând-o
sentimental – puțin îndrăgostit. Toată ziua a regretat a nu fi
întâlnit-o. Lui i s-ar fi mărturisit mai degrabă decât mie, dar
nu asta e problema.
Afară cascadă,
vapori de persoane neidentificate. Greutatea arșiței, pe verticală.
Am ajuns și, curând, respiram, țepeni, aer condiționat. Îl
salutasem, cu mulțumiri pe Nagendra, apoi Harbhajan Singh, pe I. N.
Chaudhuri. Faruqi și Netty Bossert se vedeau și ei. Ramakrishnan a
salutat ultrapuțina lume. Nagendra a dezvoltat planul unei istorii a
literaturii indiene, care nu există încă.
Discuțiile au
amendat detalii lipsă despre o anume literatură, limbă sau
folclor. Faruqi abia dacă a declarat pe Hafiz cel mai mare poet
mistic al lumii și a recitat întru ishk. Das, șef al IML, a
recitat termeni echivalenți pentru roman, povestire (scurtă),
dramă, critică, în diferite limbi indiene, găsind reacția și
acomodarea la influența vestică (mai apoi îmi fuma o țigară, ca
și literatul în malayalam).
În pauză, mă
întreținusem cu Ramakrishnan. Auzise că m-am întâlnit cu
Ricardi. I-am oferit o copie a paper-ului meu, care nu se ponta în
atmosfera locului foarte indo(-americană).
Nana a visat că
România este peste drum de Mallroad și s-a dus singură până
acolo. N-ar vrea să rămână toată viața În India.
Seara, înainte de
a pleca la familia lui Lali (Naviug),la dinner – Valensii, toți
trei. Deci n-am murit de căldură. Am jucat și un șah. Tatăl lui
Lali parcă seamănă cu Dumnezeu, a fost de părere Nana. Cum că
simțurile se odihnesc și ele în somn.
4 mai 1981 Delhi
Pe
lângă zece volume, nu fără
A Game at Chess de
Thomas Middleton, am mai încărcat opt masive crestomații romanice,
inclusiv Hasdeu, din doația românească. Baiera sacului s-a rupt,
și l-am cărat pe umăr. India portugheză, prânz, siestă, dentist
neparolist. Diseară, nuntă gujarată - a celei de-a doua fiice a
lui Dave. Încă una și trei băieți sunt la rând.
Lidia a trecut cu
Martin să ne vadă, apoi am plecat cu primul autobuz la nuntă.
Furtună de praf, fulgere, vântul vânturând crengile. Finalmente,
am nimerit în școala gujarată, unde, în grădină, scaune
numeroase și un podium își așteptau nuntașii.
Curând, becurile
pocneau. Eu tocmai mă întrțineam cu domnișoara Abraham Solomon,
șefa dept. de sanscrită al universității din Ahmedabad, fondată
(în 1945?) de Gandhi ji. Ne-am retras în clase, interioare largi.
Curând, ne puneam
în farfurii dinner-ul. Cu Prem Chand, din Mauritius, ne povesteam în
franceză, în special despre studenții mei africani. În insulele
lui ar fi intervenit schimbări în bine. Copiii lui Dave îmi
prezentau prietenii lor. Ne-am fotografiat cu ginerele și mireasa.
Eram singurii străini, fără a-l socoti pe Prem Chand. În astfel
de ocazii, ca decor, suntem căuați.
Plouase. Furtuna se
potolise. Am prins o Mudrika înghesuită, dar am ajuns. Vântul îmi
zburase toate hârtiile de pe masă. Mă bucur pentru seara asta. S-a
mai împrăștiat și din pasiunea pentru șahul iezuit al lui
Middleton. „An Epic Adventure” rămăsese doar titlul viitorului
meu eseu.
Asociativismul se
altoise însă pe viciul șahului. Mai aveam însă volubilitatea
să-i spun lui Prend Chand că poezia de peste mări mă interesează
mai mult decât cea din metropole, că uite așa, așa. Furtuna. Și
iar mâncare, de-l scosese din minți pe Dom Emanuel. Astfel, mă
întorc pe mări, în epic, ocolind șahul prea ermetic pentru pala
furtunatică din afară.
un vultur dărâmat
de furtună
în curtea samajului
gujarat
își aminti ca mine
de Camoens
găsindu-și aripile
în Gangele de sus
doar căpățâna i
se dezgolise
și pieptul când în
cioc parcă-l purta
Nana, că prea era
mică fata lui Dave spre a se fi măritat. 20, zic. Trebuia la 60,
este de părere. S-au culcat pe balconul furtunii. Mă mir și nu
prea de lipsa portughezei între limbile europene ale universității
delhiene – pe când și engleza în epic? O nuntă și alături.
Dobele se aud singure, plus benzi de film. Nargis? Tristețe inducând
tăcere? Îmi dă cu poze de nuntă în cap, făcute să
venerabilizeze rutina în caducitate a momentelor rituale, zăpăcite
de conveniențe „universale”. Să fi dedicat descrieri exacte
mediilor prin care am trecut, eroismul atâtor entuziasme excitante,
aș fi produs o operă de studiu.
7 mai 1981 Delhi
Citind
azi-noapte până târziu din Horațiu, Catul, înapoi la greci (oare
englezii să fi tradus cel mai bine idila?), începusem cu
portughezi, continuasem cu spanioli, când, prin americani, încheind
cu Poe (Anabel
Lee).
Ca un atac, afară tuna, fulgera. Cohorte de țânțari. Da Gama.
Atâtea duhuri dumnezeiești.
A
Game at Chess de
Thomas Middleton, lectură mistic-șahistică, liberă de alb-negrul
anglo-spaniol. Nu pare să fericească pe solitarul neprins în
mrejele șahului, fie turmentat de confuzia și imposibilitatea atât
a unui ex-șah, cât și a incluziunii sale în mutări alegorice.
Dincolo de spectacol și de simultaneitățile vieții cu șahul,
cineva se poate socoti în singura realitate simbolică posibilă,
indiferent la conflictul retoric.
Animarea dinăuntru
a unor fantoșe solide consumă toată viața la îndemână. Un
șah-înviere, derutant și întristător, care modelează nu
conștiința, nici plăcerea, cât teroarea unei sorți
fantasmagorice. Drama nu e în piesele aparent vii, nici în singura
întruchipare, de prolog, Ignatius Loyola. Nu lumea e o tablă de
șah, dar nu există nicio lume, doar tabla de șah.
Eroarea, maya
regizează. Psihologia șahului este și a coroanelor. Teatrul
șahului nu există. Calul negru intră și iese numai de formă, își
rezervă un avatar emfatic. Piesele zac din eternitate unele contra
altora. Nu apar jucători și, oricum, ei nu sunt Ignațiu și
Eroarea.
A
juca șah după A
Game at Chess pare
periculos psihologic. Fiecare epocă își are accentele ei, iar
generalizarea lui Middleton scoate șahul din realitate. Dar ar fi
prea mult pretext, pe prea puțină dramă. În fapt,
masca-auto-play-ul are ceva pentru spectatorul de pretutindeni și de
oricânt, ori pentru nicăieri și niciodată.
Sunt opere în
care, cu autorii chiar, nu poți vorbi de metafore, de alegorii, de
procedee și principii, oricât acestea ar evoca perfecțiunea. Dar,
față de eternitatea formelor, ai deodată parte de a trăi într-o
viață nouă, personală a lor, odată cu artistul ce le-a refăcut.
Pionița reginei
albe, suspectată de extremă naivitate, poate și de paranoia, îl
cheamă nu numai în oglinda egipteană, dar și direct în vreun
local improvizat în palat, de nu chiar în jungle tropicale, pe
însuși pionul iezuit, devenit bărbatul predestinării. Neconvertit
în negru. În imacularea Casei Albe, cavalerii și episcopii mai
aveau loc de duci și de cuplul regal. Cei de dincolo de curte nu mai
existau, decât eventual ca tâmplari și masoni ai iadului, demult
neînsuflețiți.
În lumea asta pusă
pe autoevacuare, tatăl tocmai a părăsit în necunoscut ce mai
rămăsese din cămin. Copiii săi, mai nu se căsătoriseră, ca sub
un blestem. Ei absorbeau înapoi pe cei plecați de capul lor spre
a-i rătăci comunitar. Modernitarea așezămintelor cu nume antic se
ritualiza în vis. Bărbatul din casa cealaltă își găsise un
confesor zgârcit în răspunsuri, din prudență astrologică,
prezervatoare, chipurile, de vieți, în locul sinuciderilor.
Va apărea aleasa
vieții lui, ori nu, că e nerăbdător. - Fiindcă insiști: numai
dacă vei avea noroc să se reîncarneze zeița Saraswati, te vei
căsători. O căsătorie nefericită era singura să se întâmple.
La un an după nuntă, el și rodul ursirii lui fuseseră părăsiți
fără explicații, pentru cinci ani.
Și așteptase
pentru că bătrânul sanyasi îi scrisese că, neputând însuși
să vină în capitală, putea să meargă la o fată, într-un
ashram, să afle ce e de făcut. Iar aceea, ca și el, se mirase de
asemenea legătură. Spusese o rugă, meditaseră, apoi îi vorbise
nu din partea ei. Dar ca urmând un glas al altcuiva.
Cât de plăcut lui
Dumnezeu este copilul lui, menit unei vieți alese, tocmai prin
devoțiunea cu care avea să-l crească, dedicându-i-se total. Iar
dacă mama pruncului se va întoarce vreodată, oricând, el să o
primească. Așa se întâmplase. Ajuns el acasă, copilul lui afla
și cine-i fusese mamă.
Astfel
de anecdote sunt în afara jocului. Iubirile n-au decât să se
rateze magic. Middleton și nici Shakespeare n-au epuizat mutările.
Preferam să ne bucurăm de Mahabharata.
Oricât am fi învățat-o de la femeia care părăsise locul.
Cronologic, om fi
rămas romantici. Veneau copiii, singurii moderni eterni, să țină
jocul de-o parte, să înjure de mamă. Miturile stăteau de partea
cealaltă, despărțite de depresiuni adulte. Părea că nimeni nu se
mai ajută nici singur. Sfârșiseră creștinătățile, nici sânge
nu se mai bea. Pe străzi se circula ca-ntr-un viitor-robot. Bolile
se deduceau ceremonial și se lăsau să treacă prin vreme în locul
vieții.
Euforiile câte
unei nunți se rătăceau cu negativele fotografice. Urmă nu mai
rămânea din umbra albă a cuplurilor jucându-și șahul în sine
sub revelator. Se strecuraseră unii prin alții. Ca apele pe o matcă
secată. Refuzaseră să se mai consulte. Se prefăcuseră într-o
noapte fără stele și greieri. Se sinuciseseră fiecare în pofida
celorlalți, după ce iubiseră, se urâseră, nu se recunoscuseră.
Era mai greu pentru
părinții de fete. Romanele nu aveau rost, nici expresiile directe.
Femeile la ce s-ar fi simțit cândva mai fericite, mereu păscute de
acuza că n-au iubit pe cine le iubiseră. Satul avea să se
repopuleze, nu după tradiție, ci în momentele de tânjeală, de
părăsire, de somn. Eu aveam să mă ocup de informații despre
scorburile adăpostind copii sfinți. Ce aveau să se umple după
moartea lor, la 15 ani.
Middleton face mai
mult decât literatură, politică, ori mister. Șahul se joacă
renascentist, englezește. Subconflictelor anglo-spaniole,
combinațiilor șahistice li se adaugă supraconflicte, până la
providență – conflictualitatea pură. Ignis-Agnis, credința în
silabă a lui Middleton trimit la Vede.
8 mai 1981 Delhi
Nana
vorbește englezește în somn. Middleton a iești din șah în
spații personal-oculte – Allargato. O întâlnesc în grădină pe
Urmila și-i spun să meargă acasă la noi, o s-o găsească pe
Nansi. Încercăm să ne înțelegem pe teme de svantasukhya, o
intimitate a sinelui literar, ce nu va fi lipsind în Memna/Miorița.
Lui
Prem Chand și Arunei Sharma le atac subiectul propriilor lor
creații. Pe lângă Crist și Godot le detaliez: Un
coup de dés jamais n'abolira le hasard
și, schimbând iar franceza – nu din delicatețe – pe engleză
căutam, povestindu-le, La
chute,
ca să revin în mediul sanscrit. Pe Middleton plănuisem să-l
montăm la Hans Raj College, ca singură posibilă atmosferă, cea
indiană, pe măsura șahului londonezului. Eventual punând ceva și
din Prem Chand, scriitorul, nu vechiul meu prieten din Mauritius.
Fusese femeia aia
care se aruncase în Sena. Urmila vedea o aluzie în Camus.
Încercasem de dimineață să rămân cu Magnum. M-am dus la dentist
pentru antibiotice. Bormașinile importate tot nu au fost instalate.
Se apropia o nouă furtună. Privisem norii pierzându-ne în stilul
lor, niciodată indirect.
Mark și Elida se
întorceau parcă tocmai atunci de la prințul Sfertkovski. Cu
Charles se fotografiaseră. Le-am povestit conversația mea cu
Margaret Thacher când nu era de fier, doar titulara educației.
Servantului lor i-a distrus ochiul însuși oculistul. Poate unde era
creștin. Erau porniți să scrie la guvern în apărarea omului.
Iarăși cu Magnum.
După furtună, Sudeep, posomorât cu taina luptei întru șah.
Așezasem piesele, el albele-englezele, eu spaniolele. E o carte,
dragă prietene, doar deschiderea – gambitul damei declinat, și
închidere – mat prin descoperire. Teatrul are legi de intrare și
ieșire de mai multe ori. Vezi intriga calului negru cu episcopul
iezuit, erotic și gurmand. Plus pionii feminini ai celor două
regine, vraja de amor înscenată de partea neagră. Și naivitatea
imaculării scandând editorul.
În fine, onoare
lui Middleton, albul câștigă. Sudeep n-are decât să se bucure.
Ne mulțumim cu iezuiții și agnis. Rândul al doilea, m-am numit pe
mine indian, pe el, din nou, englez. Încă două jocuri mi-au
revenit (egalând situația din ultima întâlnire). Dar de-a lungul
acestora, nu m-am mai gândit la Middleton, ci numai la șah, fie și
la șahul lui – jucase înnebunit. Greco îl inhibase, trăise o
dramă de jucător, până la obsesie, avusese insomnii.
Își refăcuse
cronica după refulări nebănuit de adânci. Astfel încât,
irepresibil, s-a răpus ultimul. Trăind într-un joc fără
jucători, cu personaje fără nume, dar cu identități de șah. Mai
suferea odată, cât Platon, și se trezea scriindu-și mutări pe
nisipuri asurzitoare și întunecoase înghițind flote de diplomați
și curteni.
Thomas jucase
zilele acelea destul de multe jocuri. Absent, din ce în ce mai
absent, parcă ațipit. Cât să se trezească în pușcărie,
galileind o scrisorică. Nici Anglica, nici Hispanica, nici
Germanica, deodată nici Șahica: orice joc avea să reînceapă. N-o
putea face de după gratii. Știu că a mai trăit și parcă Globus
trăiește și azi.
9 mai 1981
Columba violetă
are sariul de pene mulat ca un costum de gimnastică, nu de dans. Îmi
aruncă o privire. Parcă-mi spune de Revana: ai visat-o numai tu,
Thomas. Tot Lesbosul pălește la o ocheadă incașă. Doarme răpus
și hashishwalla-ul.
Abitir, o să te
caute sfântul din altă lume. Aici totți sunteți unul. Acolo, el
singur peregrin umple poienile unui munte. În zadar am porni-o
înapoi după avatarul lui de odinioară. Nicio urmă nu ni se va ivi
povestindu-ți de Revana. Era la Tomi, răpită de jucătorii de
cărți, strecurați pe ascuns din politiile de la apus. Nu se mai
plătea în grâu, în neveste, în tablouri.
Ea s-a retras
într-o casă unde era așteptată de strigoiul unei neveste grăbite.
A doua zi, moartea gazdei rămase: o babă îi ucisese, la cerere,
copilul, în pântec. Dar, cu o hemoragie puternică, lichidase și
mama.
Se spune că Abitir
se îndrăgostise nebunește de femeia aia. În ultima vreme, cobora
din munte, călătorea cu trenul. Se apucase și de jocuri – decât
asista, în tăcere, ceea ce se cheamă că le juca. Bine, porumba o
fi fost o mesageră a Revanei, dar ce se întâmplă cu Abitir și
părăsitul lui pian și lăcomia de un ceai, de un fum, de o carne?
Să fi răzbătut încoace, dar dincotro?
Neștiindu-i
jayanti și cum nu cred că are idee despre propriu-i mundani,
întâmplarea lui voi numi-o vinodya. Dacă zi de naștere și
tăierea (raderea) moțului am a le traduce pentru neindieni, ultimul
cuvând îmi aparține. După câte intenționez și cunosc, trimite
la o oarecare saga.
Ceea ce mă
dezarmează. Dar mai toți avem de a face cu amaruri și amoruri ale
altora. Ne par uneori atât de spectaculoase, măcar și prin felul
de a fi povestite, trăite. Ori prin prin atâtea banalități
strânse împreună, încât ne îmbibăm tot sufletul când în
atmosfera unuia, când a altuia.
Deși am fost sigur
că nu voi găsi prilejul, nici răbdarea să dau seama de ceea ce
numesc vinodya, poate unde Nana este interesată de accident, mă
simt și dator, și îndreptățit să dau câteva amănunte. Eu
fiind destul de în cunoștință de cauză, de vinodya, îmi rămâne
să stau cu gândul la careva interesat nu în toată povestea -
care-mi scapă și mie, doar e a lui -, dar în acele puține
amănunte rememorate fără altă prejudecată decât vinodya.
Nu voi începe cu
bunicul lui lăsând o oarecare moștenire. Nici nu voi sfârși cu
ziua de azi, deja dusă. Poate, totuși, bunicul e necesar ca idee.
Lui i se ating genunchi ori labele picioarelor, în semn de respect.
Iar aceluia, cu toată dedicația, câtă vreme maharaja din Patiala
îl ținuse în preajma sa, îi numise, cu plăcere, fiul judecător.
Vinodya nu
presupune a eluda ritualul atinsului picioarelor celor respectați,
ale bătrânilor. De-acum și ale temuților, înșelaților. Și așa
poate că intru în subiect. În 1974, K. i-a atins picioarele lui
U., pentru a obține cu chirie o cameră în plus pentru servitor.
Promițând că va semna hârtiile de rigoare, ceea ce n-a făcut
după ce o obținuse. Că promisese ce promisese, când servantul era
afară, dar acum era înăuntru.
Zilele trecute,
bătaia se sfârșise în defavoarea dr. M., puțin speriat, cât mai
ales căutând timp. El atinsese picioarele mamei proprietarului.
Acestuia i-a reproșat că nu e frumos să-l fi pălmuit, la care
celălalt îi replicase că o să-i atingă picioarele și totul e
OK.
Legile sunt de
partea chiriașilor, pentru că există mai puțini proprietari, și
mai mulți chiriași care, ei fac legile. Spunând asta, am făcut un
pas autentic în vinodya. Ține de o proprietate divizată între
titularii ei, ca și de un sistem-scenă al relațiilor cu actorii pe
contract. O casă anume locuită numai de posesori, o dharamshala, un
han – toate se deosebesc de vinodya. Aici nu rămâne loc de scene
nostalgice înăuntru, iar cu lumea din afară, relațiile trec prin
curte, dacă nu prin curtea supremă.
Refuzase pe mătușa
conducătoarei țării, de teamă că nu va mai avea niciun cuvânt
în propria-i casă cu un asemenea chiriaș. În împrejurări cumva
de licitație, acceptase familia unui american, venit pe linie de
W.U.I.. Servantul creștin al acestuia pricinuise cândva oarecare
neînțelegere – poate făcuseră frăție, se spune în vinodya.
Așa că un furt petrecut în termeni suspecți pentru Joseph,
servitorul, ori unul din fiii lui, rămăsese în suspensie.
Astfel, din cele
trei etaje – unul, al primilor doi frați; altul, al mamei și al
ultimului frate; al treilea plus anexele, al tatălui. Diviziunea
venise printr-o judecată între ei, pusă la cale de tată și
acționată de fiu, spre a plăti doar taxele procesului, mărunte în
comparație cu suma de 50.000 rupii ce ar fi trebuit s-o suporte
drept taxă de moștenire.
Două etaje erau
ocupate, în fapt, de chiriași. Americanului succedându-i o familie
al cărei cap e pomenit cu particula ”ji”, echivalent lingvistic
al atinsului picioarelor. Apoi dr. M., care zilele astea fusese dat
afară, imediat după ce pierduse procesul – caz rar. Chiar omul
tribunalului avusese să se spovedească, spunând că el a evacuat
mii, ori sute, de case, și că va rămâne și 36 de ore acolo, până
va fi eliberată.
Conform legii, dr.
M. îl insultase, iar curând se așezase și gâfâia simulând, cum
s-a dovedit, un atac de cord. Împinsese pe vinodyan. Pe stradă, se
strânseseră la vreo treizeci de privitori, mai mult bătrâni,
amici ai tatălui său. Dar și mai tineri – unul, funcționar de
C.B.I., fost coleg cu fratele mijlociu afalat în Germania,
coproprietar al parterului. Bătaia s-a încins timp de șase minute.
Chiriașii au pierdut repede, scena atingerii picioarelor a urmat
curând.
Patrula
polițienească, în trecere, a primit 150 de rupii, șeful poliției
locale – 450, iar mai apoi, subalternul lui, numai 50. Știu
acestea de la vinodyan. Ceilalți se înțeleseră cu fostul coleg al
mijlociului, ca de la om la om. Careva de pe stradă se cherchelise
și a dat în vileag, într-o ceartă cu comisarul, că i-a dat bani
– ori, acestuia i se promiseseră 5000 din partea dr. M., pe care
le refuzase.
Hindustan Times a
comentat într-o notiță stricăciunile de rufian făcute de foștii
chiriași, din răzbunare. Mobila și parte din ziduri erau zob. Știu
că vinodya înseamnă nu atât satisfacția unei asemenea
publicități, cât ghinionul de a avea parte la ea – o confuzie
între liniile palmei și amprentele lăsate ziaristic pe fața unui
al doilea.
Cât despre mobilă,
ea fusese cumpărată pentru american și preluată de următorii
chiriași, autohtoni. Servanții celor două familii de tenanți
schimbaseră între ei camerele, unii fiind cinci, de partea
cealaltă, unul singur. Vinodya? Frații s-au luat la ceartă,
instigați de ultimul chiriaș rămas, care are gânduri să treacă
la parter.
10. 05. 81 Delhi
Krishna Khullar a
trimis madamei Gâdea două scrisori pe tema unei antologii a presei
române în hindi (15. 000 Rs.), engleză (10. 000) și un număr
special din „Art and poetry today” pentru poezia română, toate
în consultare cu mine și Keshav Malik. Editorul vrea o carte a mea
– Sanskrit Romance Poetics, de 100-120 p. O broșură, pentru a
obține comenzi vor difuza-o vara asta . Si cartea vor s-o publice
până-n Târgul mondial de carte de anul viitor, unde vor s-o
lanseze.
De-aș putea ține
un curs pe temele cărții la J.N.U. ori pe aici, obținând
prescrierea cărții în bibliografii universitare, problema ar fi
rezolvată. Nansi îmi cere să organizez lucrul, că aș avea multe
idei, din nou, părăsindu-le pe cele de ieri (dar nu în șantier?)
Îi fac mărturisirea că, traducând coșmarele lui Mihăilescu, îmi
pun o problemă morală, de paternitate. Și ea, curând, vorbește
de plagiat.
La care îi răspund
că eu nici nu vreau să ascund autorul (neliterar, existențial),
nici nu-mi pot permite să-l dau în vileag altfel decât ca un
personaj, un exemplar omenesc asemeni și diferit de celelalte. Ea
răspunde că nu pot construi o realitate din irealitate. Îmi mai
reproșează că, în loc să prelucrez, să transform în cărămizi
materia primă, visele omului, le voi înflori și face o salată ca
de obiciei, să nu mai înțeleagă omul nimic.
Mă îndeamnă să
mă concentrez asupra unui lucru, nu multe, mereu mai multe. Parcă
îmi exclude subiectul la care tocmai lucrez din pură, indeterminată
opțiune. Jurnalul cancerului lui Vasile, mi-ar aparține, pentru că
l-am scris eu. Și totuși, visele alea cine le-a (tran/d)scris, cel
puțin în engleză greșită? Vasile însuși îmi mărturisise că
ar vrea să mă facă un personaj al lui, exact cum eram, dar nu-i
era la îndemână, că eu vorbeam mult, repede, aiurea, în dodii.
Ca să încerc eu
acum să-i fur ideea și chipul. În asta, că am dreptul, zice
Nansi. Atunci reduc tot subiectul romanului la un subiect de plagiat
intentat lui Horace G. Hagen de descendenții celor două
personaje-autori, la care se adaugă numeroși martori, inclusiv
Nansi și Nana, mama și tata, Dumnezeu și Diavolul.
Martin Bharat
refuză carnea, poate din duh tropical. Părinții îl forțează să
înghită și altceva decât numai lapte. Luna are un cearcăn uriaș.
Coloanele de la Dept. de Botanică. Bulgarii pleacă mâine, pe șest,
în patria lor – i-om fi invidiind?
11. 05. 81. Delhi.
Nu ține. Am obosit
traducând pe Mihăilescu, şi-n loc să creez îmi aduc aminte
golurile dintre propriile-mi întâmplări ale vieţii, fie a cui o
fi. Dar nici n-am de ce să nu schimb ici-colo tonul, până la
sfârşit supus nestilului, mai ales în engleză. Măcar de-aş ivi
o dramă – dodie peste original şi traducere, amândouă
inexistente din pornire.
Aşa că voi merge
orbeşte cât mai departe de orice ţintă spre a o predica în
pustiu. De unde ceva yzbuciume se vor pierde peste binele de speranţă
şi răul de disperare ale unor semeni îndrăgiţi cu sfială şi
cutremur. Mă plictiseşte atât procesul cât şi sentinţa care nu
se va administra. N-am niciun chef să mă apăr, să acuz.
Mormâmtul lui
Atanasie să-l fi luat, cel mai preţios, al lui Vasilios şi, mai
presus de toate, al Elisabetei – poate Continua – tot cu Carpaţii
şi veacul. Cum nici unul din personajele şi autorii antologaţi
aici cu vieţile lor – câteva episoade, fie nu mai sunt în viaţă,
fie, din diferite motive, n-au început-o. Şi este cazul meu,
într-un fel, dar mai ales al copiilor pe care vrând-nevrând îi
voi amesteca aici, ca să nu mai vorbesc de piese de şah şi lucruri
şi altele...
12 mai 1981.
Am
recitit numai Vasile, azi. M-am apucat de rescris în engleză,
versiunea brută. E proză, moarte (agonie) românească. Îmi pare
rău să văd cum careva ne transformă pe toţi în viermi – o
junglă cu toate speciile devorante. Graba de a isprăvi romanul lui
Vasile, cine ştie ce dracului o fi ascunzând în ea? Mi-ar
părea
rău
de o deteriorare-pereche,
oprind încă o dată o operă.
De
la 12 la 6, şapte ore, am avut de pledat, cât absurd, cât
povestind pentru a-i face pe Urmila şi Sudesh să se simtă
împreună, chiar dacă nu-şi spuneau niciun cuvânt. Începusem, la
fiecare şi la amândoi cu: eu îmi numesc romanul rOManians,
dar întâmplările sunt aceleaşi poate şi pentru indieni.
Nu
că şi-a părăsit copilul, femeia spune că a fost gonită, când
plecase prima oară. Nansi ştie de ce femeile nu iubesc Ramayana
– pentru
că bărbaţii sunt aşa din cauza ei. Le iau de nevastă pentru
zestre şi apoi le tratează ca pe Sita. Chiar dacă mor, le convine
să se poată căsători iar, pentru încă o zestre.
13 mai 1981 Delhi
Tropicul specifică
o umanitate discontinuă vastiformă, cu gust de apocalipsă profund
gândită. În nici cinci luni, din nou în India, ne găsim vechi,
aproape învinşi înăuntru, după ce izolarea de exterior ni se
pare totală. Nansi simte nevoia unui jurnal de când, mai ales de
când vizitele au încetat să fie formale, dar implicându-ne,
straniu, pillatian. Se caută, vedem, un neutru imposibil de conceput
în termenii - primordial masculini – de aici.
Topics in Sanskrit
Romance Poetics. Poet to poet – to world – to God; onto-poetics –
anthro-poetics; Valmiki, Kalidasa, Virgil, Horace, Eminescu; poetical
being; migration of poetics; kavya-purusha; interiorization of
influence.
bem ceai şi spunem
India
în India bem ceai
cu India
sporovăim şi azi
un ceai
lungi nopţi cu
dragoste de Maya
de ne-ar fi dor de
Memna Maya
de oaia Memna Maya
demonul refuză
ceaiul
Asura vino de bea
domnule ceaiul
pe-aici nu se
răceşte ceaiul
bem ceaiul noi
spunem bem ceaiul
Jucăm în ultimul
timp pe centru spre a ne face iluzia unei raţionalităţi. Ne facem
fiecare rocada mică, în mare grabă. De data asta, parcă prima
oară în India, mi-am sacrificat un nebun pentru pionul turei acum
strămutată în rocadă. Frontul regelui gol ea l-a acoperit cu un
cal apărat de un nebun, celălalt cal lăsându-l să umble pe
partea opusă.
Sunt la mutare de
vreo cinci ore, de când a venit Memna, aparent să se împace cu
Sudesh. Dar vorbisem, fizic, că tranziţia va dura luni, şi nu e
decât a doua zi. Drept care n-a îndrăznit să meargă în
propriu-i cămin, ci s-a abătut pe la noi.
Totdeauna, nebunii
au fost atraşi de unul dintre noi. La fel, câţiva care se urau. De
ne-am trezit închipuindu-ne că numai noi iubim. Cât despre
nebunie, nu mai trebuie să fie a noastră. Lumea oricum ne va judeca
după companie.
Am tradus la roman.
Am schiţat proiectul cărţii de poetică şi un imn ceaiului. Iar
am tradus. Pot avansa pionul şi acum regina mea e pe linie cu regele
lui Nansi. Îi voi lua calul, neputându-l muta pentru a fi rămânând
în şah. Astfel îmi recuperez din pierdere. Poate şi bat. Când
vom juca.
Nana întârzie de
la şcoală. Cuplul spart discută alături în hindi. Ceea ce este
un mare pas, eu fiindu-le ieri translator de sentimente. Nansi a
plecat s-o întâmpine pe Nana, după ce mi-a lăsat un ceai.
Sunt numai cu
piesele, aşa cum se găseau când ne-am întrerupt, eu în pierdere,
acum gata de recuperare, dacă jucăm. Deschiderile, finalul şi
chiar filmul jocului nu epuizează şahul. Fanteziile lui sunt
momente extraraţionale, ale hazardului vieţii, numai aluziv ordonat
prin şah.
În fiecare joc se
strâng situaţii de mii de ani, aşteptări imposibil de observat
într-o singură existenţă. Mă simt exclus din propria-mi fantezie
şi suferinţă până nu avansez – fiindu-mi rândul – pionul.
În
semn că lucrurile s-au mai liniştit, cei doi s-au mai apropiat.
Nana şi-a scurtat întârzierea. Eu am vizitat iar în zadar, pentru
un tratament superkafkian, Health Centre. Aş putea dărâma piesele,
dar pot? Aş
încerca o raţiune fără joc. Dar singura raţiune îmi apare
jocul. Piesele astea pocite respiră certitudini (cuvântul nu-mi
place, poate nici lor; cine ştie care le e lumea, cu ce vorbe?) Ne
amestecăm temerile cu necunoscutul din ele.
Ceaiul joacă. În
a cui pierdere? Şi interlocutorii de alături beau din acelaşi
ceai. Ei vor mai fi luând în seamă gustul, temperatura, celelalte?
Cel mai fericit voi fi când voi auzi-o pe Nana, uşa trântită în
genul ei. Ea joacă şah cu copii mai mari şi cu adulţi şi e
nelămurită de ce indienii obişnuiesc să ia şi regele. Când o să
mai vie şi ziua aia să mergem la Dharamsala?
De afară, o
pocnitură violentă, o dată, două, trei, 4, 5 cr(6)ăuni(7)turi(8)
de cioară. Cei de alături nu mai vorbesc. Jos, voci de persoane
care vin. Ceva la uşă. Poate Nana a venit. Ori se întâmplă ceva
alături, ori nu se mai întâmplă odată ceva, ori nimic?
N-am decât să
aştept. Cioara a încetat. N-o mai numărasem. De la ce mutare aş
continua? Abia câte un – ba nenumărate ciripituri de vrăbii
împânzesc zidurile de toriditate. N-am decât să nădăjduiesc în
curgerea firească a acestei zile către ştiuta mare, pe sub munţii
cei mai înalţi, care nu sunt cei mai bătrâni.
Un scaun a
scârţâit. S-o fi ridicat careva. Mă gândesc mai mult să vină
Nana. Puţină magie, să se împace toată lumea. Doar la Holika s-a
întors roata şi se vede că fusesem buni prieteni de-am ajuns unii
să nu ne mai înţelegem şi să nu mai vorbim. Mă văd covârşit
de speranţă în gol, în notiţa unei nervozităţi ce poate trece,
poate rămâne. Îmi apar sfârşit în apatie, ştiind vag de
păcatul de a-mi rândui impresiile astea în locul...
Uşa s-a zguduit. E
numai Nansi. N-a venit nici Radha. Nansi şi Esha se vor duce la
şcoală, unde telefonul e defect. Eu, apatic, rămân cu piesele.
Nansi nu va mai juca. Să-mi reproşeze amar că n-am schiţat niciun
gest. Dar ea a intrat într-o panică enormă şi mi-e frică, frică,
deodată, de eterna ei frică.
Nana e în formă
bună. Are opt ani peste o lună. Am dormit pe balcon sub cer şi
ţânţari. Aseară a mâncat mai bine. De dimineaţă, a condus-o
Nansi. Şoferul e bun. Nana zice că sardarul lor ce-i mai fereşte
şi pe alţii de accidente.
Directorul Samuel
le-a plecat la Bombay. Nana se interesa cu regret când se întoarce,
că, dacă se apucă de film acolo, nu va mai fi recunoscut de nimeni
la întoarcere. Poate doamna Gauba să fi reţinut, autoritară cum
e, copiii, pentru vreo nouă dramă cu Hristos pentru sfârşitul
anului.
M-aş îmbrăca,
dar nu ştiu unde să ies. Îi dovedesc astfel, cel puţin lui Nansi,
că nu sunt bun de nimic. Se va revolta cumplit pe toată India şi
viaţa şi şahul nostru. Vin ore şi zile aiurea. Nana, ca şi Radha
şi toţi copiii. Cei de alături au amuţit. Cu ei ce-am vorbit şi
eu ieri, altfel numai cu Nansi şi Nana. Gândind în româneşte,
deci în tăcere, ori în familie, şi comunicând, în afară, numai
englezeşte, voi fi ajuns să mă proiectez, într-un viitor
apropiat, stilist în altă limbă. Care totdeauna va rămâne a mea.
Şcoala e departe.
Nansi n-a fost niciodată acolo. Nu are experienţă prin Delhi - e
cu Esha – nici cât Nana. Nana are multă. Că nu i-am spus că mă
duc eu, ori şi eu, dar o şi pornise cu Esha. Panica ne uneşte cel
mai potrivit. Se vede limpede că nu numai că n-am puterea să mă
mişc, nici încotro, dar o simt pe Nana venind prima şi vom
respira uşuraţi când se va întoarce şi Nansi, căreia o să-i
ducem ei grija. Şi-mi va reproşa că am lăsat-o şi în ce o
priveşte.
Măcar nu mai
traduc, apatic. Mă apucă o spaimă în original şi aud exclusiv
claxoanele urlând, zăpăcit din toate zările Mallroad-ului. Iar
uşa se zguduie, scârţâie, s-a deschis. Să fi plecat careva din
cei doi şi atât? Atât, căci Nana nu-şi face apariţia, nu
salută. Spaima i-a domolit şi pe ei. Greva mea le-a fost şi lor.
Aud poarta de jos,
s-au despărţit. Se ciocnesc tigăi. Nu ne e el bine la nici unul.
Am intrat în boala mai grea, fără nume. Se bate jos tingirea ca în
fierărie. Ce să fac? Nu se întâmplă nimic, o simplă întârziere.
Trec de nesimţit. Se întâmplă. Viaţa nu ne va fi uşoară, nici
a mea. Se cheamă că nu ştim de viaţa noastră decât că nu e a
noastră, ci a unor nenumărate adversităţi. Plec oriîncotro.
Dar nu ştiu cu
cine am rămas în casă. Probabil cu Memna. În faţa curţii, să
aştept taxiul, nu înseamnă că am vreo şansă să-l fac să vină.
Spre şcoală, Dumnezeu ştie de ce nu-mi vine şi mie să mă duc.
Am capul infectat. Gânduri negre în plus (joc cu albele). Ăla bate
tingirea nebuneşte, savant.
Scriu aşa, ca o
invenţie, dar e un delir real, de leac. Înainte de orice. Din
atmosfera ultimelor săptămâni, nu-mi regăsesc nicio cumpănă
morală. Probabil va fi din ce în ce mai greu. Ce? Mi s-a ascuţit
auzul şi atât. Ciripiturile şi zgomotele nu mai spun nimic.
Aşternut pe infecţie. Ceva voci. Orbire. A mea. De-acum, nervii o
pot lua razna.
Nu-mi rămăsese
decât să descriu o întâmplare măruntă, atât de neobservabilă
pentru toată lumea asta. O ştim că individual numai din noi avem
să aşteptăm o bunăvoinţă, ceva, iar eu mă văd ţintuit,
cobind binele de data asta, şi de data asta. Adică evitarea
necazurilor. Şi din ce în ce Radha – cu care Nana pictase ieri –
mă întăreşte că am rămas pentru treburi obişnuite.
Chiar cuplul ce
părea a fi pe marginea împăcării a mai avansat cât de cât spre
acceptarea situaţiei. Bătrânii lor zac bolnavi: să nu dramatizăm.
Şi ce frică mi-e. Elementele privite raţional ... mi-e totuşi
scârbă a îndruga vorbe, dar mi-am creat un perfect sistem de
impotenţă socială sub jug româno-indian – singur n-are nimeni
de-a face cu nimeni: a început iar tingirea de jos.
Femeia trebuie să
fi rămas alături. Oare rămân să iluzionez ca o companie între
nebuni, toţi loviţii de întâmplări mai nebune ca ei? Nansi va
sfărâma şahul. Eu nu mai am nici curajul ăsta. I se va părea că
întrec orice indolenţă. Va zice că aşa-mi trebuia, să-mi crape
capul. Rămăsesem de lemn şi copilul nu-mi venise acasă.
E aberant să
contezi pe gândire în momente de panică. Am sărit – ori vocea
nu se auzise, ori era a nimănui. Doamne fereşte să se întâmple
cum îşi închipuie Nansi şi Esha. A venit şi tristul moment să
viziteze şi Nansi şcoala Nanei. Trist pentru căldura de iad şi
iadul emoţiei de a nu şti de ce întârzie Nana. Şi Nana e sigur
în formă.
Mă cuprinde nu
numai un curaj, dar ca o bucurie de disperat, oricât de apatic,
maniac cu jurnal. N-am ceasul la mine. Nici după el n-aş îndrăzni
să mă deplasez. Piesele de şah îmi apar din prăpastia tablei
pline de cruzime. Tingirea bate jos. Un zgomot şi alături. Aceeaşi
neîntrebuinţare a oamenilor în folosul ieşirii din panică.
Uşa? Care? Voi
poza în calm desăvârşit. A început cioara. E atmosferă de
nebunie pe şleau. Să fie la 3,10. Tăcere. Răspuns tingire. La
toaletă? Pocnete zglobii poate pe-afară, oprite. Uşa? Parcă. Lal.
Zobit de căldură. Că Saheb s-a dus, şi el a venit să bea apă şi
se întoarce să aştepte. De aşteptat rămâne. Voi ţine minte
toată viaţa poziţia pieselor, deşi n-am ochi pentru ele.
N-am ochi, e ca un
spor de manie. Străzile scrâşnesc tânguitor în aiureală. Fără
motiv. Dar şi căldura asta, în minţile nu numai omeneşti. Un
trpoic răzbunător ne dijmuie existenţele pe faţă şi pe dos. Uşa
scârţâie că pleacă Lal, nu de-alta. Nicio speranţă. El măcar
îşi împlineşte ce îi stă în putinţă, mie nici atât. E
panicat şi el. Nu-i e indiferentă însăşi Nana, nu situaţia lui.
L-am auzit jos vorbind – credeam că Nanei. Obişnuieşte să
vorbească toată ziua singur. Acum are motiv.
Uşa. Ura. Cine?
Tot el. Bucătăria. Poarta curţii de jos. Şi tingirea. Să fi
plecat şi femeia, speriată de drama latentă, din adăpostul ei?
Ăla tot închide şi deschide bucătăria. Probabil pune masa, furat
de indolenţa mea. E-n stare să mă anunţe că, gata, pot să mă
instalez să mănânc, ca un brahmachari. Am intrat însă în
rutină.
Chiar s-o fi
întâmplat între cuplul de alături, jos, şi Nansi a pretins doar
a nu fi venit Nana. Şi s-au dus toate la Esha. O pasăre scoate
triluri într-o singură chemare. Huhurezul îi răspunde tot lung,
mai lung şi repetat. Sigur că se apropie vremea sosirii lor. Nansi
va fi epuizată, ca nebună. Ea e mai rău ca Nana.
Uşa. Dă, Doamne.
O fi plecat Lal. Durează şi până coboară, şi nici n-o fi
plecat. Sunt alţi doi băieţi, căutând umbra, apoi pornind un
scuter care pârâie imperial, cu ecouri ca de trenuri. Ducă-se Lal.
O fi 2, o fi 3. Drace! Când vine Nana, facem haz de toată povestea,
dar până atunci? Toată ziua am petrecut-o uşa-uşa.
Nana
– taxiului lor i s-a stricat “spătarul”
şi
a venit alt sardar la 3 în loc de 1. Îi explică chiar acum în
hindi lui Lal şi probabil Memnei. Le-au făcut la şcoală şi un
fel de sirop. E veselă, veselă. Cum am zis, Nansi rămâne în
aventură. Memna râde, ce să facă? Şi eu mi-am sărutat copilul
fără apatie, capabil numai de bucurie apatică. O s-o rog pa Nansi
să continuăm partida de şah. Niciodată nu vom fi în stare să
renunţăm la joc.
Ca şi cum nimic nu
s-a întâmplat, nu se întâmplă niciodată. Ce dracului şi
piesele astea, într-o partidă puerilă, se închipuie ceea ce
nimeni nu e cu adevărat. Şi de-aia n-am vrut să mă bag în
discuţie nici cu cei de alături (tingirea bate jos) în căutarea
unei noi forme de energie. Dintr-un presentiment amărât?
Simplu de persiflat
după ce-am mai sărit un hop, fie şi închipuit, dar cu atât mai
cumplit cu cât e posibil oricând. Îmi spusese: “Acum o laşi pe
d-a T. Singură? ” Acum vorbeşte ca o moară în englezeşte cu
ciorile, “prietenele mele”, răzbunându-mi cât le-am ascultat.
Dar balamalele mă mai lasă un pic. Ciocanele bat tingirea cu
amabilitate, peste tradiţii ermetice.
Nana tuşeşte o
dată. Lal n-o fi pus lunch-ul? Acum o aşteptăm – ce destinşi –
pe Nansi. De o lună de zile, tensiunea îi adunase pe cei doi
alături, câteva ore, întâi. Nansi se luase în eroină, de a se
fi întreţinut cu Memna. Apoi îl chemase pe S. El refuzase, dar
apoi venise. Când Nansi plecase după Nana, se retrăsese şi el şi
bătea tingirea, din nervi, desigur, izbândind-o. De-am rămas şi
eu şi ea, în alte camere, să aşteptăm.
Nana zice cuiva -
cui? - cu drăgălăşenie: good-bye! Durerea de cap de-a Domnul să
fie de foame.. Doamna Gauba are şcoală serioasă. Nansi e pe-acolo,
cu Esha. Le-o face şi vreo trataţie, dacă nu le-o reţine la
lunch. N-ar fi rău. Nu mă mai duc la dentist. Acum le apucă
noaptea pe-alea acolo. Oare Radha are ce mânca? Tara se va fi întors
demult şi a ştiut Esha s-o lase cuiva.
Auzi, nu merge
telefonul la şcoală. S-a rupt spătarul la taxi. Copiii şi-au mai
făcut lecţiile, s-au jucat, au aşteptat. Nana e în formă
excelentă. N-o bag în seamă şi, slavă domnului, îi face
conversaţie, alături, Memnei, care se aude râzând.
A venit şi Nansi.
Calmă. Discută cu Nana nervos. Îi reproşează câte ceva. Dacă
mă prinde scriind, am încurcat-o. Mă va blestema. Deci să se fi
sfârşit cu bine? Ce? Partida e întreruptă. Cine ştie dacă vrea
s-o continuăm. Măcar acum pot să fac ochi să văd regii,
reginele, elefanţii, caii şi soldaţii, care pe unde sunt. Nana
venind acasă şi Nansi ducându-se după ea făcuseră cruce.
Voi reîncepe să
traduc. Ea va relua, în camera de alături, conversaţia psihopată
cu Memna. Nana se va regăsi cu Radha la joacă. E miercuri, nu
marţi, cum crezuse Nansi. Am petrecut toată ziua, ziceam, când a
venit Nana, cu uşile închise – să nu aud şi să nu fiu văzut.
Fără ventilator. Trebuie să am în jur o temperatură făcută
pentru fiinţele dumnezeului tropic.
La tradus, cu
aceleaşi piese mişcate ca vai de ele de un cuplu jucător, dar
oprite ca la mama lor: atenţie, vedeţi ce suntem în stare. Nana a
şi spus maică-sii: bye! Jur că am dărâmat din greşeală piesele
albe, ale mele, singurele cărora nu le învăţasem exact poziţia.
Le-am închipuit la loc, dar Nansi nu va fi încântată nici măcar
de povestea asta.
Nana: Puidepuf
(Kanica) a spus şi public, când a întrebat-o doamna Gauba, că a
dat pe jos telefonul şcolii acum vreo două zile şi l-a stricat;
chiar dacă Baloo (îl cheamă pe hindi şi vorbeşte hindi) a spus
că nu l-a stricat. Azi-dimineaţă, un anunţ, Nana n-a ştiut să-l
citească (pentru că nu era în hindi?) Le-a făcut bătrâna doamnă
niscai sirop şi le-a dat câte-o feliuţă de pepene. Nansi şi Esha
au găsit-o la masă, cu cumnatul său şi ea a aruncat vina pe
copii, că-i anunţase, iar dacă le dau bileţele, tot le pierd.
După masă, pe
care o luăm împreună cu Memna, pe tăcute, Nana stă de vorbă cu
mine, Nansi, alături, cu Memna. Fata ar vrea să jucăm şah, dar îi
explic situaţia, că ar fi bine s-o joc cu mama, ceea ce e de acord
foarte uşor. Îmi povesteşte de prin şcoală, iar la un timp, cu
gândul la Dharamsala, vrea să urce la Triund, să-şi pună schiuri
şi să vorbească de acolo de sus la programul unu al televiyiunii
române (skiurile erau concurenţa Măriucăi, televiziunea –
invitaţia lui Naviug).
Ce-ar fi să ne
povestim în meditaţie? Ia din copilăria ta, vrea copilul. La ce
vârstă? 8 – 9 – 10. Un copil suflase într-un foc în care
prietenii lui puseseră o grenadă. Îi explic explozia. Ce mulţi
eram în salon şi ce ne-am distrat când ne-au adus un film în care
o femeie turna unuia o găleată cu apă în cap.
De
la spital, m-am întors acasă cu căruţa. Îmi dai voie să-ţi
povestesc de câte ori am mers eu în viaţă cu căruţa? - Eu n-am
mers niciodată – voi, în ziua de azi, mergeţi cu taxiul. Păi cu
căruţa îmi plăcea să mă ia şi pe mine la oraş, 13 kilometri,
de la 1 noaptea, de ziceam “bună-seara”,
mai
târziu
“bună
dimineaţa”
la
toată lumea. Şi la boierii de la oraş, care, văzându-mă copil
serios, îmi şi răspundeau, ştiind că unii nici în engleză,
nici în hindi nu prea zic.
Vedeam coastele şi
crângurile, erau şi brazi într-un loc. Odată ne apucase o ploaie.
Vacile erau la jug, nu se înţelegeau şi se stricase podul peste
Sâmnic. Am trecut prin vad, de ne-am făcut ciuciulete. Acum mă
întorceam pe scut, învins, de la spital, dar tot îmi plăcea în
căruţă. În Punjab, când plecaseţi voi în ţară, cu Naviug am
mers cu o căruţă trasă de boi de curse. Şi nambardarul îi bătea
de fugeau cum fug caii. Şi mie mi-era milă de ei. Dar erau de
curse.
Între
acestea, Nansi vine, ca de obicei, să-mi spună că Memna vrea numai
să-şi ia la revedere. Mă înfiinţez luând partea bărbaţilor,
citând, ca pe o otravă, Ramayana,
povestindu-i de Iugi şi chiar de ei, cât de bine le stă şi
separat şi mai ales împreună. La un moment dat vorbesc tare,
făcând în glumă femeile nebune. Părinţii deveniţi copii ai
copiilor lor, dar aservindu-i în ambele calităţi. Ei având să se
descopere în legitimitatea lor împreună, nu numai în ambiţiile
separate.
Uite, numai că a
întârziat Nana două ore, acum, la trecut, o fi un fleac. Dar
pentru noi e mai dureros decât toată povestea lor. Am văzut atâtea
de-astea, că nu mai găsim nicio şansă să ne despărţim, să ne
batem, să ne dezunim noi înşine pe contul nostru. Lumea se împacă
şi te mai şi înjură. Să se împace şi ei şi să ne înjure.
Scurt timp, deci
după ce mai mult nu discutasem, reluăm partida, Nansi
neinpresionându-se de recuperarea mea, dar nici de orice s-ar
întâmpla cu jocul. Nana mai asistă şi ea. Începem şi sfârşim
isteric - isteria pieselor - alte jocuri.
Memna a fost
totdeauna alungată, precizează Nansi. N-a plecat ea. Copilului i
s-a interzis totdeauna să stea numai cu ea. A fost bătută de
faţă-i şi nu e de mirare că nu ştie cine îi e mamă. Dacă ea,
om matur, nu poate să li se opună, cum ar face-o copilul? Totdeauna
toată leafa lui a mers la mamă-sa, în legătură cu copilul.
Lakshmi e la mijloc, nu Sita.
Ne apucăm iar de
jucat. Partide scurte, răzbunate, atât de repezi, încât începutul
li se sfârşeşte şi sfârşitul li se începe. Prin apă, între
stufăriş, când era limpede, priveam şi ne speriam de lipitori,
dar unii mai bătrâni, de reumatism, şi le lipeau pe picioare, să
le sugă sângele rău – şi nu li-l sugeau pe tot, cum se spunea.
Căpuşile erau mici, dar se umflau de sângele oilor. Şi ţânţarii
noştri - nu-şi roşeşte mama palmele când îi vânează? Şi-i
mai şi arătasem rănile, mai puţine decât ale lui Alexandru
Macedon, pe care l-a înţepat ţânţarul pe aici, după ce-l bătuse
odată pe Por.
Şi uite-aşa,
jurnalul Nanei, ba chiar Middleton şi Shakti în romanul meu
rOMânii (rOManians) se vor humoriza după un calendar căruia Nansi
îi va răspunde cu mutarea romanului ei Indienii. O, spre bătrâneţe,
ce vom joncţiona literar. Lumea va avea ce vedea. Şi fii pe pace,
nu înnebuni şi tu. Că nici mie nu-mi rămâne atunci mare lucru
pentru mine, dar pentru mata?
Careva din afară,
după o ţigară beedies. I-o ofer şi spun să plece apoi, căci
scriu romane. Mi-ar putea fi personaj, dar personajele mele sunt
nefericite. Şahul răscoleşte, în lipsă de altceva, şi mă
ameninţă că o dată o să joace şi el cu mine. Pentru asta, sunt
liber oricând, şi-l bat în cinci-şase mutări. De-mi spune că a
fost un joc foarte clar, el nu e jucător – asta e limpede, îi
spun.
Şcoala
Naţională de Dramă îşi începe festivalul cu Machbeth,
în versuri hindi, jucată în stil Yakshagana. Am vrea-o. Un
Shakespeare comentabil cu pseudonimul Carlyle. Măştile: Peter O
Thule.
Nu
e încă zece. Tinerii au cerut Simfonia
a VI-a de
Beethoven. O ascult din lumea cealaltă, chiar asta. Îmi doresc,
totuşi, nu ştiu ce. Pastorală e şi Mioriţa.
Şi
mierea.
14 mai 1981 Delhi
Am parcurs,
traducând brut, jurnalul lui Vasile. Renunţ la retorica personală
şi la orice tentativă de ficţiune. Nici cuvintele necunoscute nu
le voi căuta (numai) în dicţionar, voi ajunge să folosesc unele
direct englezeşte, al căror sens parţial îmi va scăpa, nu şi
atmosfera adecvată.
Am
o carte de Orwell, teoretician al stilului. O să încerc să am Moby
Dick. Îmi
voi petrece ore de anglo-indiană a ziarelor, păstrând oricând un
temei de expresivităţi româneşti, şi aşa stilizate, prin
reducere, foarte mult. Măcar lucrurile se încheagă onest. Şi n-o
fac cu simţul afirmării personale, simt o dharma necunoscută, o
bucurie de rutină prelungită dintr-un trecut de zăpadă.
Structura îmi va
trebui inextricabilă, totuşi, ca să nu mă fac de râs pe un teren
altfel sfinţit de comuniune. Un timp ca un om. Cu două vieţi.
Numai? Aş vrea să traduc, de-acum, poveştile Nanei. Voi căuta
caietele din Roma, din Delhi şi din vara trecută la Bucureşti
(pentru timp). Se vor revărsa, din unul în altul, povestirile unor
romane-români.
Până spre
dimineaţă, din caiet în caiet, cel post-roman, cu finalul lui
Vasile, politic – generaţia cancerului, opunerea excelenţei,
renunţarea la tot pentru poeme leucemice. Implementurile de romane
nescrise, lungimea în timp mă obligă la un prolog (îl avansasem
în cap), în care cronicarul rămâne al lui Mihai Viteazul, “de
la cap la coadă”, aplicat acum unei teme noi, episodice, fără
moarte, desigur, introducând nu materia, cât mărturia.
Corespondenţele
epice, anexele româneşti vor completa formele.
Un poet indian, dedicând versuri Nirvanei, lasă preocuparea formală
în urmă. Un poet latin insistă, dacă se referă la Nirvana,
asupra formei în primul rând. Invers, scrierea unui sonet, de
exemplu, pentru un indian implică tensiunea formei, similare cu
acele spiritualiste ale neindianului inspirat de lumea sanscrită.
15 mai
Memna
a venit aducând şi Eminescu înapoi. N-am vrut să vorbesc. A
insistat. I-am spus că nu ne putem permite nici să asistăm măcar
la altă dramă decât a noastră. După-amiază, Subodh a adus şi
ea un Eminescu, doi – traducând în hindi 7 poeme, s-a simţit
inspirată şi a scris un poem, “Basant”
(Primăvară).
Un
copac numai frunze, nu flori, până la urmă, tăiat. A citit Memna,
apreciind-o. Ce-i spuneam despre prietenii mei o interesa. Îşi
luase BSc în chimie, fără punctaj mare, de aceea avea să se
înscrie la drept. I-am lăsat un Eminescu, invitând-o să traducă
dialogul upanishadic Hyperion-Demiurg. Vine iar în 28 mai. A adus
lui Nansi o carte de astrologie.
16 mai 81 Delhi
Barnam
Vana (Pădurea
Barnam), versiune în hindi de Raghuvir Sahay. Montat în stil
Yakshagana, în regia lui B.V. Karanth, directorul Şcolii Naţionale
de Dramă din New Delhi, la Megahadoot Open Air Theatre. Scena, sub
un peepal tree.
Baletul epic ritual
al yakshaganei, în muzică de percuţie şi clopote, din Karnataka,
măştile transformă – de la citirea unei scrisori la primirea
unei veşti şi mişcarea pădurii -, orice scenă şi sentiment
tragic în spectacol, în care intrările şi ieşirile, petrecute nu
numai pe o singură scenă, dau tonalitatea prin excelenţă a
convenţiei stilului. Netratând însă spiritul conflictului, dar
transpunându-l într-un alt univers.
Scena propriu-zisă,
mancha, e a yakshaganei, a dansului de măşti şi strigoi, aproape
comic, mereu neafectat şi necriminal; i se adaugă încă 3-4.
Actorii se topesc şi ei în stilul sudului indian. Dar monologul
Lady-ei Macbeth (Utara Baokar) din actul V plasticizează sublim
psihoza. Şi decăderea lui Macbeth (K.K. Raina) în împlinirea
dodiei vrăjitoarelor – reprezentabile prin yakshagana poate cel
mai în spirit shakespearean, stilizat – confitmă supraputerea
ritualului.
17 mai 81
Tatăl
său i-a dat un nume politic unic, Naviug Jivan, “o
viaţă într-o eră nouă”,
la
concurenţă cu un prieten ce-şi numise fiul, tot cu 28 de ani în
urmă, Lok Raj, “lupta
pentru popor”.
De
câte ori ne întâlnim, însă, discutăm gândurile lui de
răzbunare a castităţii, în preajma unei mereu sperate însurători.
Ultima vreme, citeşte traduceri în hindi din Eminescu şi poezii
originale ale studentei mele Subodh, pe care, probabil, a început
s-o viseze.
18 mai 81
Trebuind
să merg la şcoala Nanei, spre a primi
“report”-ul
despre munca ei de un an - care este laudativ atât în ce priveşte
engleza, hindi, matematica, desenul, muzica, dansul, drama, cât şi
comportarea ei de organizator -, am petrecut ziua până la 5 pm în
A.C.C, ratând două întâlniri plănuite şi, spre casă, riscând
o insolaţie. Cu indieni, în chip opus ca motive, mă săturasem şi
de o anumită faţă americanistă. O să-mi treacă.
Altfel, de
dimineaţă mă trezisem cu gândul la o piesă, pe mai multe scene,
cu partide de şah.
Thomas
Middleton, Prem Chand, Mihail Sadoveanu. Israfel.
20 mai 81 A D(elhi)
Toată ziua de ieri
am fost portughez. Românii n-au avut imperiu. Vinod traduce un poem
maraton despre vacuum, scris la o idee-doctrină pe care i-o spusesem
autorului acelui poem; dacă el însuşi va scrie ce gândise, se va
considera plagiator.
Dorul portughez,
navigant, către Himalaya, dorul românilor din Carpaţi se vor fi
întâlnind înainte şi înapoia Ulysseiei, în albastru. Între a
vrea să scrii romanul vieţilor şi a te concentra asupra tuturor,
eu parcă dintotdeauna n-aş face deosebire. Dar simt un principiu de
gravitate destul de înalt risipindu-mă în zilnice noi tentaţii.
Oboseala amurgurilor mă întristează şi prin marea tristeţe a
dorurilor mai vechi.
Manuelin în
Panaji, îmi voi ondula vocea pe aceleaşi mări necercetate de
neamurile mele directe. Neajungând acolo, încă se cheamă că
avusesem intenţiile din totdeauna – nu venisem nici dintr-o
colonie, nici din altă împărăţie să plâng împăraţii şi
baiaderele, pe un ton descoperitor, cu câteva precizii care-mi dau
încredere în viaţă şi un sentiment de universalitate prin poezia
tuturor. Exuberantei ezoterice îi voi fi răspuns puţin speculativ
printre inspiraţie prelung aşteptată şi secretată.
Fitzgerald scrie la
fel de sigur pe personajele sale ca pe sine, dacă nu mai mult.
Stilul său este al mediilor, dar biograful nu se părăseşte nici
pe sine. Ce prelungă pare la el siguranţa de sine a patriei sale.
Iezuiţii în Goa,
poate şi în alte părţi, s-au interesat şi de spiritul literar,
pare-se. Latinii şi-au spălat, unii, obrazul cu sângele alb al
poeţilor. Atila parcă n-a părăsit în Panonia nicio globulă şi,
probabil, nici canceru-i cel propriu nu bântuie acolo. După ce
grecii n-au mai fost greci, ca român, îmi place să cred că, făra
a fi arătat-o, prin traduceri şi nici prin scrieri, dar poate prin
însăşi limba, visul şi dorul lor, părinţii noştri i-au
continuat cel puţin ca sfinţi.
Şi, totuşi, cine
are nevoie de Calinic? Plus că e prohibit, oricum ignorat, şi-n
sihăstria lui. Vorbind aşa, simt depărtarea de patrie, nu numai în
spaţiu şi ideal. Cine pleacă, pleacă tocmai în căutarea ei.
Uneori, cine rămâne stă, în fapt, mult mai departe. Se vede
obligat să bată câmpii la nesfârşit, să-şi uite chemarea
omenească. Minunate poeme portugheze a mai inspirat şi catedrala
din Goa.
Am
stofă de puşcăriaş. Două zile întregi, complet închis. E
adevărat că năclăit de poezia tuturor mărilor. Abia de-am căutat
o gară – ora trenului trecuse – într-un vis din care mă
trezeşte luna plină. Dar dacă nu fiecare om trebuie s-o facă, mă
mulţumesc cu atât.
Ghinionul e că nu
voi avea dialog cu temnicerii, dinăuntru, ori din afară. Şi nicio
boală nu ni se va mai vindeca spre bucuria lor prestabilită. Din
soldă rusească, Romesh C., pres. Cons. Mond. al p.,
ar fi zis că au ei buton pe care să apese în chestia
României şi preferinţelor ei.
Suntem
definitiv lipsiţi de şanse de a ne căuta de sănătatea fiecăruia
dintre noi, de bucuriile şi nevoile de consum ale copilului.
Jocurile cu care ne întrţinem suplinesc sufleteşte – de nu ne-am
transforma în zaruri - bicisnicia din oricare ins de a se distra.
Nana înscenează
piese vorbite în hindi, dar şi cu câte un personaj, tot ea,
angrez. Azi am vociferat toţi trei toate melodiile pe care ni le-am
adus aminte pe cuvintele fata popii, ori silabele lor. Zilele
trecute – traduceam – şi Nana a venit costumată de mamă-sa, cu
acelaşi cearceaf, să recunosc ce e, coreeancă, indiancă,
africancă... Crezusem că Nansi se inspirase din cărţile cu desene
de cupluri din diferite ţări Păcălici.La sfârşit, o
semuisem cu o păstoriţă din Grigorescu.
Aerul condiţionat
izolează şi oboseşte. Dar, pe de altă parte, Naviug aruncă şi
el ca o glună că nu ne mai interesează tovarăşii ca el. În
India, ne explicase, cine e sărac e numit “tovarăş”, comrade.
El îşi plănise să ne viziteze bătrâni în România, când se va
fi măritat fata. Avea de gând să stea la noi. Până atunci...
Nu-mi vine să mă
apuc de tradus noaptea. Subiectul e trist. Moarte. Traducerea o fac
mai mult pentru mine, apoi. Ultimele două zile am citit în
portugheză. Am de gând să le spun latinilor de proiectul meu
comparatist. Mă doare capul condiţionat. Luna va sui de după
blocul din faţă.
Cu cine vorbeai?
te-am auzit. Singur, vrei să spui? Mie n-ai să-mi spui nimic? Ia şi
fluieră, dacă e pe-aşa, cum îţi cânt eu. Ştii tot. Fiecare cu
treaba lui. Tu cu fluieratul, unicul. Şi scapi, adică poţi să
scapi dacă fluieri nu numai singur, şi dacă te aud numai eu. În
rest, lumea cântă pe alte voci, fericită ca la mama ei.
Am închis ochii
gândindu-mă la insula Dervent, pe Dunăre. Mă gândeam dacă se
reţin ceva şi ce în rOMâni. Între somn şi revenire
neputincioasă, deschizând ochii, n-am realizat unde sunt, apoi am
văzut luna. Dervent-Delhi, după şapte ani. Chiar noaptea asta
petreceam la Roma, a doua zi urmând să merg acasă.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu