George Anca
SECRETUL LUI ADRIAN
Adrian George Sahlean, Migălosul cronofag.
Traducând din Eminescu
Mașina de scris, București, 2014
Parcă am auzit prima oară Luceafărul, i-a spus
Sergiu Al-George în Delhi doamnei Urmila Rani Trikha, după ce audiase versiunea
sa sanscrită Divygrahah. La fel i-am spus și eu lui Adrain Sahlean în
Biblioteca Națională din București, pe 6 mai, după recitarea din versiuea sa The
Legend of the Evening Star, la lansarea cărții sale Migălosul cronofag.
Traducând din Eminescu. Caiete de atelier.
Când Dimitrie Cuclin mi-a dăruit volumul său de traduceri
din Eminescu, mi-a luat întâi ochii prefața reginei Maria. Și traducerea lui
Adrian a fost rostită de alteța sa Radu Duda, dar numele traducătorului nu e
menționat în afiș, cum i s-a întâmplat lui Florian Popescu vs. Brenda Walker și
mai tuturor traducătorilor români acoperiți de vorbitori nativi ai limbii
țintă, fie și traducători de ocazie, contractuali.
Ce era circulat oficial – iată că Eminescu al lui Sahlean
avea să facă figură de samizadat – se primea politicos. Margaret Chaterjee a
consultat pe Pankhurst, Grimm, Hastie. Studenții indieni și chiar Urmila au
petrecut intermediul Corneliu M. Popescu. Ca și, în București, profesorul
Tiwari, după ce, totuși, fusese fascinat religios de rezonanța cosmică a
mulsorii în Zburătorul lui Heliade. Să ne întoarcem însă din India în
America traducerii sahleaniene.
Robert Bly, citind traducerea din Eminescu a lui Sahlean, a mărturisit o
impresie de secol 19, ceea ce traducărorului i-a convenit, cu gandul la Poe,
dar izbindu-se de americăneasca zicere – cine-l mai citește azi pe Poe? Cât că
Bly a semnat o elegie versiune din Nichita, cu omisiunea lui Ivasiuc, dar câte
recreații din clasici lumești.
Florence Hetzler privea în gol căutând un reper, și așa a dat de Brâncuși.
Adrian Sahlean, de un revelion, aflat în divorț, asistând și la scandalul
dintre soții-gazdă, fiindu-i și dor de acasă, s-a retras în altă cameră și a
tradus, ca în transă, a se mântui, prima și ultima strofă din Luceafărul. Gheorghe
Dinu, rămas fără revelion, trăsese la o locantă la șosea, unde cânta, pe
versurile lui Baudelaire, o rusoaică.
Ani de zile și nopți a continuat traducătorul psihanalist, în pas cu
americanizarea proprie, tentativa de eminescianizare a angloamericanei. Glossa
i-a luat numai șase luni. Terapia se putea extinde începând din anii 90, încă
în secolul 20. Am lansat și eu la Biblioteca Pedagogică Națională prima ediție
din acel revelion luciferic, în prezența lui Victor Săhleanu, a Brendei Walker,
a atașatului cultural american. Cred că am xeroxat exemplare și pentru Casele
Coepului Didactic din județe, că doar nu numai din Lupta continuă de
Ilie Ilașcu (exemplar smuls de la Ioan Alexandru, când să-l ducă, bulk, în
America). Mai apoi la Sala Oglinzilor avea să-l lanseze Sorin Alexandrescu, cu
o ediția apărută la Cartea românească. Piratizările au explodat mai ales
virtual, contabilizate tentativ de migălosul cronofag. Adică traductofagie
depistată divulgativ, americănește, legalist (ei, și?)
Om de spectacol, a recitat în New York sau la Institutul Smithsonian ca să
fie întrebat, noi de ce nu știm asta – spectatorii erau plătitori de bilet. Așa
și o puștoaică profesoară la o școală generală din București a intimat, la
lansare, că elevii ei, necitind în original, au achiesat sau joined traducerea
americană a cântărețului cu masterat anglistic pe capcanele traducerii și
aprofundări de psihanaliză și antrenorat de tenis și predare de italiană și
concerte ca-n tinerețe.
Înapoi la traducerea revelionară-revelație, „o
muzică încă necunoscută
în auzul american” (Terrence Montgomery – regizorul producției
teatral-muzical-coregrafice „The Evening Star”, off Broadway, New York, 2005),
„această muzică împlinită îl copleșește pe traducător. Ea copleșește apoi
cititorii...” (Călin-Andrei Mihăilescu, „Haunting Hedonism of Sound”, Literary
Research Review, 2000). Profesorul Ion Chițoran a povestit, la lansare, că a
discutat traducerile lui Adrian cu vestitul Stoenescu, iar acesta a recomandat
traducerea sonetelor lui Shakespeare, or so.
Migălosul cronofag este o structură spectaculară, pe cât
de colorată pe atât de densă, traductologie mărturisitoare, nu fără delicată,
defulantă răcoreală, unic, contagios șirag terapeutic de povestiri întru
Eminescu-America și înapoi: Realitate și așteptări în traducerea lui Eminescu;
Agonie și Extaz: Frământările traducătorului; Sonoritatea: Un element cheie; De
ce este Eminescu cvasi necunoscut în lumea anglofonă? Despre analogie –
Dinamica dintre identitate și echivalență; Luceafărul în traduceri paralele –
A.G. Sahlean – C. M. Popescu – D. Cuclin – P. Grimm – L. Levițchi –
McGregor-Hastie – B. Walker; Ce facem cu Eminescu? Reflecții de traducător.
„Traducătorii sunt ca muzicienii, iar traducerea originalului este ca
interpretarea unei partituri. Într-o traducere intră mult mai mult decât
competența lingvistică și, ca și în muzică, talentul inefabil al interpretării
poate pune în valoare o compoziție sortită altfel unei aprecieri limitate la un
spațiu cultural-lingvistic redus.” (p. 74) „” „” „”
Da, secretul lui Adrian este Eminescu.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu