George
Anca
Dr. George Anca |
ABHIJNANA
„Recunoaşterea”
la Eminescu şi Kalidasa
(conferinţă)
„Recunoaşterea” este un termen de specialitate şi am să-l
prezint ca scriitor. Nu neapărat pentru distracţie, dar voi face caz de concept
şi de metodologie pentru că este totuşi ora 1600 şi pentru că vreau
într-un fel să ne relaxăm discutând lucrurile astea. Am petrecut câţiva ani în India şi aş
vrea să împărtăşesc din experienţa respectivă, cercetând „recunoaşterea”.
Dumneavoastră aveţi auzind termenul acesta anumite reprezentări de
specialitate, de la microbiologie la criminalistică. Avem propria percepţie a
recunoaşterii.
Aşadar, am convenit să ne limităm la Kalidasa şi la
Eminescu. Dintr-un anumit punct de vedere, eu sunt avantajat de aceste
delimitări. E vorba de cel mai mare poet sanscrit, o limbă moartă, dar o limbă
sfântă şi, dacă e sfântă, creşte. Sir William Jones – prima mare autoritate
modernă în descoperirea Indiei pentru europeni - , l-a numit pe Kalidasa „
Shakespeare al Indiei”. Pe atunci, India
era „Perla Coroanei” şi se spunea în Anglia: „Putem pierde India, „Perla
Coroanei”, dar nu-l putem pierde pe Shakespeare”. La ora asta India nu numai că nu e pierdută, dar înseamnă
cumva mai mult decât Anglia, este a opta ţară a lumii şi este în acelaşi club
select al ţărilor mari, cu Anglia. Indienii
spun acum că Shakespeare este un „Kalidasa al Angliei” sau al Europei.
Vorbim despre un autor care pentru India, dar şi pentru America, este ceea ce este Shakespeare
pentru europeni. Aveam de gând să intru direct în subiect şi ca să salvez
timpul, şi totuşi o să fac câteva consideraţii în legătură cu conceptul de
„recunoaştere”. În ce mă priveşte, eu am fost opt ani în India între ‘77 – ’84,
02-03, şi am avut preocupări în legătură cu Vedele, am tradus atunci şi Meghaduta
/ Norul vestitor de Kalidasa. Fiind de netradus, totuşi, poate
reprezenta, cum v-am spus, „geniul limbii sanscrite”. Abijnana este
termenul sanscrit pentru recunoaştere, „abhi” e prefixul şi „jnana” e
„cunoaştere”, care este cunoaşterea supremă, cunoaşterea sacră, naşterea lui
Brahma. Abhijnana reprezintă un domeniu masiv pentru filologi.
Piesa nu se numeşte simplu Sakuntala, ci, este
cunoscută ca Abijnana Sakuntala, recunoaşterea Sacuntalei. Dacă vă
uitaţi pe Internet la „abijnana”, veţi găsi „abijnana sakuntala”. Asta înseamnă
că termenul care nu e un termen neimportant în sanscrită a devenit important
prin această creaţie a unui autor, a lui Kalidasa.
Aş face o comparaţie, pentru cei care iubesc literatura,
cu termenul grecesc „tragedia”, care înseamnă şi “descoperire”, şi
“cunoaştere”. Prima oară este cunoaştere, iar a doua oară, respectiv
„anagnoresis”, este termen fundamental ca şi „catharsis” ca şi „peripeteia” /
răsturnarea sorţii, în definirea tragediei de către Aristotel. Termenul este mai apropiat de sensul
indian şi comparaţia cu „abijnana” ar putea să ofere destule surprize.
De
exemplu, „anagnoresis” este definitorie pentru tragedie. Abijnana Sakuntala
este o piesă în 7acte, care nu este o tragedie. Nici măcar o dramă, am putea
spune în termenii noştri, este o kavia, o piesă literară. De fapt - o natya,
acesta este termenul pentru dramă în sanscrită. Natya este o mare
disciplină în sanscrită, o mare ştiinţă. O mare artă, care poate fi pusă în
paralel cu poetica lui Aristotel. Şi aici era un lucru serios, tragedia
care este definitorie pentru Europa şi esenţială – una dintre creaţiile majore
ale omenirii – nu se aplică la indieni. Pentru că tragedia presupune şi moarte.
La indieni, moartea nu este relevantă. Moartea este o
soluţie acceptată şi mai ales fiind urmată de o nouă naştere, o renaştere,
presupune o altă viaţă, un alt chin. Aşadar, tragedia nu există. Nu e un
concept care să fie atât de puternic, atât de înalt, de înălţător, de măreţ, de
extraordinar şi care să dea preţul vieţii, de fapt şi misterul vieţii. Asta în
legătură cu termenul pe care aş vrea să-l reţinem. Adică şi că „recunoaşterea”
şi „abijnana” se apropie de „anagnoresis”.
Piesa lui Kalidasa este cunoscută prin traducerea lui
George Coşbuc, care este primul din traducătorii din germană. Eusebiu Camilar a tradus-o din franceză. Din
sanscrită nu s-a tradus încă. Eu am tradus din sanscrită poemul lui Kalidasa, Meghaduta
/ Norul vestitor, în care apare tema recunoaşterii.
Eroul, un
semizeu Yaksha, este exilat de Kubera, zeul bogăţiei, în munţi,
în Himalaya, şi trebuie să trimită veste de iubire şi jale soţiei sale, şi
atunci încredinţează mesajul norului. Cum o va recunoaşte norul pe soţia lui
reiese din felul cum i-o descrie folosind lianele pentru părul ei, ochii
căprioarelor pentru ochii ei şi aşa mai departe. Este una dintre cele
mai frumoase descrieri simbolice, lirice, a relaţiilor de iubire.
Eu am mai tradus tot din sanscrită, parţial, chiar în
cartea Tangoul tigrului, din Kumarasambhava / Naşterea Feciorului,
naşterea copilului lui Shiva şi al soţiei sale, Parvati. La
cererea consiliului zeilor, lui Brahma trebuia să i se nască un fiu mai
puternic, care era mai presus decât ceilalţi zei. În realitate, celebrarea
acestei naşteri, care este mitologică şi mistică – o să aduc nişte
exemplificări – este evocată în această piesă. Şapte sunt piesele lui Kalidasa
păstrate, dar cea mai renumită într-adevăr este Sakuntala, fata unei
fiinţe celeste, a unei nimfe – o numim noi, şi aşa o numesc şi traducătorii –
şi a unui pustnic. Acest pustnic, gelozit de zei pentru puterea concentrării
lui în rugăciune, este supus unei tentaţii din partea lor prin trimiterea
acestei nimfe, care devine mama Sakuntalei. Sakuntala este crescută în pădure
în schitul acestui pustnic, acestui preot hindus – pandit.
Acesta este subiectul din Mahabharata. Este un
subiect fundamental pentru India,
pentru înţelegerea ei. Este povestea de dragoste a regelui Dushyanta,
care, mergând la vânătoare, întâlneşte o foarte frumoasă femeie, în persoana
Sakuntalei, cu ochi de gazelă - şi toate aceste unice epitete şi poetizări din
Kalidasa sunt specifice pentru poezia sanscrită în general. Îndrăgostirea lui,
pe parcursul vânătorii, se aseamănă cu sentimentul din colindele româneşti.
Fapt e că povestea spune că regele se va căsători cu Sakuntala.
Există cel puţin 5 concepte fundamentale în vechea Indie
sanscrită, despre căsătorie. Cel mai cunoscut rit de căsătorie, gandharva,
constă în înţelegerea dintre cei doi parteneri. Eroul nu-şi dezvăluie
identitatea ca rege şi nici ea că ar fi o fiinţă celestă, ci, îi spune că este
fata crescută în pădure. Fapt
e că regele o ia de nevastă, plecând singur la palat înapoi. La indieni,
poligamia era admisă ca şi în Grecia Antică.
Regele avea soţiile lui, dar nu avea nici un copil.
Aceasta este foarte important. Deci am zis „abijnana”, am zis „anagnoresis”,
dar acum vă amintesc faptul că acest copil este subiectul recunoaşterii, nu al
paternităţii neapărat şi deci nu intrăm în chestiunile realiste, ci, intrăm
într-o anumită viziune a acelei lumi sanscrite care este foarte sus, mistică,
dar şi foarte pământească. Şi omenească. Regele uită de Sakuntala. Are o
amnezie. Este o imagine literară celebră şi întoarsă pe toate feţele. În
realitate, Sakuntala i-a dat tot respectul unui alt pandit, vecin cu
tatăl ei adoptiv şi - pustnicul murise între timp - pentru că nu l-a respectat,
regele o blesteamă pe Sakuntala în aşa fel încât să fie uitată. Sunt versiuni
şi interpretări cum că regele o uitase înainte de a fi blestemată.
Acum există o concurenţă între formule dramatice şi
religioase: ea naşte copilul, merge cu copilul la palat, este respinsă,
nerecunoscută, neprimită de soţ; ea îl face ingrat. Între timp, când ea este
respinsă, un pescar prinde un peşte, cum se întâmplă în literatură. Şi găseşte
în burta peştelui inelul pe care i-l dăduse regele şi ea, nemaiavându-l n-a mai
cunoscut-o. Ea îl pierduse, îl scăpase în apă, dar uite că peştele l-a găsit.
Eu povestesc puţin amuzant, nu e aşa de amuzant, acesta este atât de des
invocatul motiv al peştelui care înghite un inel şi îl găseşte un pescar
norocos şi îşi pune nişte dorinţe.
Se găseşte şi în această piesă, ca şi în alte piese ale
lui Kalidasa şi în basmele indiene. Se spune că 90% din motivele epice din
toată lumea şi-ar avea originea în epica indiană.
Văzând inelul îi vine şi memoria, o mai şi crede că a văzut-o şi o recunoaşte.
Finalul reprezintă iubirea cu uitare. Urmează naşterea copilului. Acest copil a
fost Bharata. Numele Indiei este Bharat. Deci, numele Indiei vine
de la copilul Sakuntalei cu Dushyanta, cu regele fondator, marele
rege, unificatorul, cel care a făcut India, care seamănă cu ceea ce
reprezintă pentru chinezi, Shun.
Pe scurt, spunând lucrurile astea, povestindu-vă piesa
într-un fel, am vrut să subliniez că această “recunoaştere” este una chiar ca
la o instanţă, în care însuşi regele este şi detectivul, dar este şi
făptuitorul. Cam aşa este şi Dushyanta,
cel care, nerecunoscând-o, o respinge şi face un act de justiţie, ca pe urmă el
însuşi să fie vinovatul.
Eu aş vrea să rămân mai ales la această situaţie a iubirii
condiţionate de naşterea unui copil, care nu este aceeaşi lucru ca în cultura
europeană. Aici aproape că iubirea respingea copilul. Nu că era o iubire
sterilă, dar copilul era o materializare, aproape o urâţire a iubirii.
Exagerez, fapt e că la Kalidasa iubirea înseamnă naşterea copilului fondator,
cum ar veni în cazul Indiei, dar nu numai neapărat fondator.
Există o mare dragoste a lui Mihai Eminescu pentru
Kalidasa, pentru opera lui, pentru Sakuntala. Comparaţia a făcut-o Amita
Bhose în legătură cu Venere şi Madonă sau Înger şi Demon, ea a
mers pe nişte comparaţii mistice. Kalidasa s-a închinat lui Shiva, Shiva
este distrugerea, Shiva este zeul dansului, care dansând distruge şi
recreează lumea. Distrugerea lumii nu înseamnă Apocalipsa, înseamnă că,
paralel, se reface, e o distrugere ca o creaţie, e o formă a creaţiei.
Distrugerea lui înseamnă şi distrugerea credinţei şi crearea ei într-o nouă
formă.
Aici apare referirea la Eminescu. Amita Bhose face o
hermeneutică a operelor lui Eminescu foarte faimoase, inspirate din Vede,
începând cu Scrisoarea I, cu trimitere la facerea lumii, geneza preluată
din „Imnul originii” din Rigveda. Chiar Luceafărul are legătură
cu operele sanscrite. Dar, mai este un poem, Călin, file din poveste.
Toţi îl ştim. Şi toţi îl iubim. Toţi îl simţim foarte familiar. Foarte
protector.
Şapte ani am lucrat în India cu studenţii şi am discutat Luceafărul,
Scrisoarea I, Nirvana, care s-a numit aşa şi a devenit Rugăciunea unui
dac. Dacii credeau în nemurire aşa cum credeau indienii. Comparaţii cu
religia indiană
apar în tratatele lui Mircea Eliade. Călin este Călin dar este şi „Kali”. Eu am
scris o carte în nouă volume şi le-am oprit fiindcă mi-a fost frică. „Apokalipsa”
indiană
reprezintă apocalipsa Kali. Kali este pentru India ceea ce este pentru noi Maica
Domnului, a comparat psihologul Jung. Dar ea este soţia lui Shiva. Noi
trăim în Bucureşti, ceea ce înseamnă bucurie. Ne referim la India, la un
popor care e trist. Poporul indian. Şi prin Kali, această forţă
înspăimântătoare înseamnă credinţă mistică.
Vă
spuneam care ar fi fost metoda mea în materie de recunoaştere şi de apropiere
de Kalidasa. Gramatica sanscrită este scrisă de Eminescu, de mână, în trei
caiete. Textul se referă tot la această „recunoaştere”, la forme diverse ale
conceptului de recunoaştere. Daţi-mi voie să vă reamintesc câteva formule de
recunoaştere din creaţia lui Eminescu. Întâi, aduceţi-vă aminte că nu s-a scris
nimic mai profund în limba română despre naşterea lumii. Vă reamintesc
versurile: „La-nceput, pe când fiinţă nu era, nici nefiinţă, / Pe când totul
era lipsă de viaţă şi voinţă, / Când nu s-ascundea-n nimica,deşi tot era
ascuns... / Când pătruns de sine însuşi odihnea cel nepătruns…”.
În sanscrită
aceste concepte poetice sunt cuprinse în ştiinţa „alamkara”. Iată comparaţia
între textul vedic de acum câteva mii de ani şi textul eminescian tradus în
sanscrita modernă: este cu totul altceva, dar este şi acelaşi lucru. Se putea
recunoaşte în această (re)traducere firul gândirii iniţiale. În acest text
există cel mai puternic punct de recunoaştere la Eminescu şi care e unul social
mai degrabă. Iată versul: „Fericească-l scriitorii, toată lumea recunoască-l, /
Ce-o să aibă din acestea pentru el, bătrânul dascăl?”. Această rimă
condiţională şi condiţionată a dascălului la Eminescu este similară cu forma superbă
de imperativ (“recunoască-l / recunoaşte”, foarte savantă, dar acesta este
Eminescu). Vă spun asta pentru că am mers pe „abijnana”, „anagnoresis”, acum
mergem pe „recunoaştere”. În varianta, probabil culeasă de Eminescu, în proză
se spune aşa: „Când a ajuns el la casa tătâne-său, era un palat straşnic, iar
alături, un cârd de porci pe care îl păştea un băieţel cam de şapte ani”…, e
vorba de „Călin nebunul”.
Recunoaşterea
acestui copil apare în basmul eminescian. Nu se mai spune că s-a mai văzut cu
mama copilului. În Strigoii nu apare vreun copil. Este dragostea stelelor, care
renasc. Dragostea este mai mult decât procreaţie. În această operă kalidasiană,
odată cu recunoaşterea băiatului, a copilului, se întâmplă ceva cu totul
excepţional. Şi la Kalidasa şi la Eminescu, nunta. O nuntă este cu totul
mistică la Kalidasa întotdeauna. Aşa este şi la Eminescu. Nunta de la sfârşitul
acestei poeme este ca şi la Kalidasa. Eu îl suspectez pe Eminescu de a fi citit
şi cunoscut foarte bine şi această naştere a feciorului, similară celei a
copilului, Sambhava, din Shiva şi Parvati.
Aş vrea să vă spun simbolul albastrului. Adică mireasa
apare la un moment dat. Se sperie când o recunoaşte, o recunoaştere diferită de
a lui Kalidasa. Ea este foarte fericită de a fi recunoscută de mirele ei. Ea
apare la nuntă îmbrăcată în albastru şi are numele de Viorica. Această floare
albastră care vine din romantism, din Novalis, se uneşte cu Sacuntala
lui Kalidasa. Am vrut ca această întâlnire cu Dumneavoastră şi această temă pe
care am ales-o să vă ajute în viaţă. Aş vrea să vă mai exemplific una–două
situaţii de „recunoaştere”.
Shiva îl omoară pe Zeul Dragostei, Kama, pentru că el fiind pustnic nu vrea să audă
de iubire. Singura soluţie a salvării lumii era să se îndrăgostească de Parvati
sau Kali sau alte nume, şi să facă acel copil, Kumara, ca să
salveze lumea de demoni. Şi atunci se supără şi-l distruge pe zeul iubirii,
spre a-l reînvia la implorările a tot ce era viu.
Vă mai dau un exemplu de o recunoaştere din Eminescu.
George Călinescu a intitulat un mare scenariu al lui Eminescu, Avatarii
faraonului Tla. O dată va fi un mare film cu aceste avataruri… Povestea se
mai poate compara mai desluşit cu Adam şi Eva a lui Liviu Rebreanu, în
care sunt tot şapte avataruri. Descrierea nu este terminată de Eminescu, ceea
ce este un avantaj. Este deschis drumul unor interpretări…
Toată povestea asta cu recunoaşterea este în fiecare
persoană. Ştim ce avem de făcut, spre ce tindem, ce tentăm. Adică e bine să
reiasă şi o ambiţie de aici, m-am temut că plictisesc şi că o să vă displacă,
m-am temut şi că o să vă placă… Această întâlnire eu o trec pentru mine ca pe o
întâlnire serioasă cu Eminescu. Adică
eu am venit să fac caz de Eminescu prin Kalidasa. Şi de India.
Dr. George Anca
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu