Marian
Popa
Marian
Popa
HINDUITATE
DODIASTICÃ
Anca are
douã iubiri: România și o Indie în care poate regãsi în felul lui ceva din
România în care s-ar gãsi ceva din India.
Bate la
ochi înainte de toate celelate enciclopedizarea hinduisticã, redusã la noțiuni
și nume proprii mitologice, politice, culturale, cuvinte și sintagme ca
imagini-borne pentru un labirint fãrã ieșire și fãrã scãpare, uzându-se de ceea
ce Cicourel & Garfunkel au numit Principiul Etc.; se livreazã
esențialul în zbor, avându-se cumva certitudinea cã lectorul știe la fel de
bine ca autorul despre ce este vorba.
Termenii indieni sunt angajați pentru a explica un context, ca elemente pentru
asociații, uneori aiurea, India
e apropriabilã metaforic, cu termeni românești și europeni:“aici e vorba de
a te lãsa vizitat de metaforele poetismului românesc biciuit de primãvara
hindu.” Astfel, se poate referi la “romantismul
lui Krishna” (Ion Iuga în India). Rareori, în poeme din New
York Ramayana, dominã sapiențialul descriptiv, dacã nu și decriptat. Via-vai
prin texte: Seeta, Rama, Hanuman, Ravana, Ganesh, Savitri, Radha, Kali, Vidu, Bali, Kalidasa, Gandhi.
Rama/yana
constituie un soi de jolly joker: element de coordonare, compensare, de
îmbogãțire semnificativã, de saturare. Doar câteva din Rechinuri: “Cãlãtoria
în diaspora Ramayana”, “Rama de treci codrii de aramã crenguțe de fontã
ram-ram...”, “mai toate ramayanele pre creștet”, “pe rotile o
pisicã-și/toarce Ramayana”, “copiii indieni englezi nu mai sunt cu
Ramayana ci cu Harry Potter”, “tovarãșul Bengal Ramayana”, “Ravana
deghizat în Rama”, “ce sobru mã port în conferințele Ramayana nici eu nu
mã mai recunosc din khanda în khanda”, “rutina Shakespeare/ în zarcã/în
Ramayana/alb în nealb...” Așadar, dodieri constând în cãutarea de distanțe
geografice, enciclopedice, istorice, culturale în cadrul unei sintagme
raportabile la termenul unic sau în diverse sintagme de confruntare. Dacã s-ar
avansa în acest sens genealogic: Rama e al șaptelea avatar al lui Vishnu,
Parasurama, distrugãtorul șatriilor al șaselea, Balarama e fratele mai mare al
lui Krishna, s-ar putea afirma: Pancha Anca
sau Paranca al 1946-lea.
Sunt
jucate personaje reale și literare din spațiul indian: mãritatã cu Valmiki,
Sita produce fiul Kusha (Rama better than Rama, New York Ramayana).
Se exploateazã personajele mitice în alte relații: “între ciclon și înec/pe
sub umbre de libelule/Rama nu-l bate pe Ravana/de-l va izbi pe
demon
el e Rama/Ravana numai nu-l ucide nemuritor” Se și transplanteazã, se
aclimatizeazã nume cu încãrcãtura lor de semnificații în alte zone: “lord
Hanuman” (Rechinuri). Hindusul e valorificat în asociații de
aproximare a altor realitãți:
“Ganesh în America ar fi
tema” (Ganesh, New York Ramayana).
Și încã, se creeazã nume în bazã indianã și europeanã, conferindu-li-se valori
politice, etice, evaluãri: Ravanaraja Marx (Ramaraja, idem).
Asocierile
de realitãþi spirituale și culturale române și indiene sunt numite “animalitãți
remitologiza(n)te”. Anca se referã temerar la “Poetica ramayanicã a
basmelor românești”
(Rechinuri), “Rama și Varaha ca Harap Alb”; “Harap Alb e
Rama, Fata Împãratului Roș e Sita, Ravana Spân și Roș.”; “Maimuța (Hanuman)
sãrise Himalaia în China și de acolo pe drumul mãtãsii în Harap Alb”;“Brahma
Vishnu Shiva/Rig Veda Voluspo Luceafãrul/Strigoii Memento Mori/devenirea
nihilistã bhava vibhava”; “Ramayana e Sita România”. Raporturi
uneori complicabile spațial: “opritu-m-am gând meteorilor/vaporul tot pe apã
ce-i pasã/Indiei de un român în Egipt/treceam la alt subiect” (frumos
mi-ai fi, partea nimãnui).
Sanskritikon
(2002) este cel mai voluminos și relativ cel mai complicat țãcãnit montaj
dodiesc determinat de hinduitate și de relaþiile ei cu românitatea, în mãsura
în care haosul primește eventual un aspect cantitativ, nu structural relevant.
Pentru cine a parcurs textul, titlul va implica douã realitãți prin vocabulele
de bazã unificate, dar și o trimitere latino-elinã, mãcar la Petroniu. Volumul format
A4, 530 pagini, include tot ce trebuie pentru a dezechilibra echilibre și a
echilibra dezechilibre: prozã, documente, eseuri, adaptãri, versiuni,
retroversiuni, poezii populare românești, poezii proprii. Motivația apariției:
un mod de a susține o manifestare cultural-știinþificã româno-indianã, ocazia
fiind un simpozion din anul 2001 și acordarea titlului de doctor honoris causa
unui profesor indian de cãtre celebra Universitate din Oradea.
Primul
text: Sanskritorium. O prezentare, s-ar putea îndrãzni, un raport
dodiesc al simpozionului: “simpozionai pe școalã sanscritã”. Puncte
spațiale centrale: Oradea
și Vâlcea. Din perspectiva Anca, deja excedarea
printr-un tip de scris pe care nu-l agreeazã: “ce de condens
nealergizant o naturã ficcionezi personaje idee subiect pretext nu
homosexualitate nu tutun nu mafie dharma de interior coagulant neirositor cu prindere
în miere și nici nor abia soare scuturãtor...” Scrie, totuși. Sintetizând
în funcție de câteva Schwerpunkte, revenind și chiar conferind textului
sensul, oricum nonsintetizabil, text parțial rimat, uneori succesiune de
versuri de 6-7 silabe, în manierã folcloricã și bolintineanã: Oradea, prostata
cuiva, granguri centrali, locali, români, indieni, unguri, țigani, laudatio,
pisoare, circ politic curent în ocazii festive, participanți fãrã habar, totul în
perimetrul formalismului penibil și grotesc. “nu mã interesa nimic pe nimeni
totul umpluturã”...“Satya Vrat cu Iliescu unu’ zice cã bine veni în
România ãlãlalt cã mare fericire de l-ar vedea în India ce-și puteau spune mai știi...”
Trimiteri
în toate pãrțile — foc de artificii, paie și uneori rachete
multifocoase: “... se cantilenizeazã în Nord poezia e numai revelație
cantilatrizeazã Pãunescu piața Ferdinand
Isaia româno-maghiar ce scrii acolo perle de boalã concert fata asta indiatã
mâini de pianistã sãrmanã largo pianul monosilabe thai alb-galb suferiți-vã
incontinența paraliziei fericiți mai repede thailandezii din Chicago...” El
însuși: “curran a și murit culoar albastru ce destele pe fulgiverzi
pepiedest eyes wide shut meci maci mã înecai cu biscuiți în vecinãtatea lui
Iliescu ce nãpãd iar nu-mi mai trebuie India cum o sã faci ce face președintele
doamneferește și-n sanscritã pe o sare semene iasca arsã...” Detalii
extraștiinþifice ale manifestãrii știinþifice formale cuplate cu cele
politico-polițiste oficiale: “sepepul vã roagã sã fiți cât
mai scurt sepepeul vã roagã sã nu mai fiți deloc taie microfonul la guerra
delle parole silenzio leni întrupate puiuți stresul se duse fetele sã-și fi ras
caracterul în India atâta kitsch la vârf stimulație persuționatã”...“aici
vorbiți-le ungurește din gesturi fãrã secrete”...“cheamã-ți câinele ungurește”...“avan
pe românește țigãnește”...“Așteptãm sanscritiștii și cu mine sã ne ducem
din Hurezi la Râmnic sã ne conferențiem ca la piațã la bâlci subiectul fiind pe
tapet onorariu i-am scris numele și nimic la sumã...” Pe parcurs,
versificãri turistice în maniera Apunake: “...pe aceastã coajã spartã în
obrazul indiot îmi acced pisica moartã ka trei zile antidot ce-mi tragi biciul
de sub coarne cã te-ncornozez orez filigoarne de pe zer ne ceartã în auz Hurez
când și regele dormise pe aici o sãptãmânã el știuse ori trecutul nevoirii ori fântânã
unde-i stanța mijlocitã o-ngroparãți pe Anica hunduie hinduși faianța de
titanic la mãmica.”
În fine,
cu ocazia acestui event, și lehamitea de India: “nici așa n-am ce mai cãuta
în India precum nici în America nicãieri poate nici în RSA”, “sunt gata sã mã
spãl de India sã-mi nãpârlesc zorzoanele organizaționale întru promovarea
țiganiadei...”, “India e țigãnia lumii”, “nu mã mai întorc în iad
indian mi-ajunge supraiadul românesc sulfuric...” Indienii sunt hoți de
hoteluri și trenuri: “un indian mai înainte la o reuniune ecumenicã n-a mai
lãsat nimic în camerã și omul din vagonul de dormit mã pusese sã le spun cã nu
sunt de unicã folosințã prosoapele și sã nu le ia mai bine nu...” Indiațiganii:
“...de-am pus-o-n prizã pe coana mare ce se
trezea croncãnind ce unic se ucide indienește cât de obligați om fi sã ne
lãudãm țiganul cu ciocanul și d-ãilalți sã ne doarã piciorul lovindu-i cu
predice...” În ansamblu, “... viața s-a tuciurit poza sanscritã mã va
însoți în toatã agonia n-am decât sã mã amuz de rafinamente cacofonice
românizate școalã mai vedea ne-am pierdut idealismul”. De aici, la
ilustrarea prin hinduși a sensurilor globale ale aiurelii: “din vechi își
fãceau viața așa nesuferitã cã se epopeizaserã dupã vede și upanișade
apropiați așa evrei prin greci în timp ce dacii precum celții or noi arãtarea
în scris prin nemți vreun artificiu studios ce povârnire de nonsens...” Finalul,
un soi de anacolut pentru textul anterior : “și-ai lui Tiberiu zoaie
otrãvite pe toatã spãlãtura sug și umbra sângelui de rãdãcinã sã-ți tot omoare
pãrinții dã-le la români cancer la plãmâni lansãm Baudelaire cu Chirata Faust
cu Coja interzis și de
CIA și de KGB și de SRI nu se poate fãrã diplomã se include în steganograma
prezentã zero imaginație pratibha”.
Cum s-a
mai precizat, o unitate de realitate propriu-zisã sau descrisã nu e dodiacã,
dar devine prin relaționarea cu o alta, cu un alt nivel de percepþie spațialã,
temporalã sau, în ansamblu, situaționalã. Rațiunea unui atare tip
esteaproximabilã prin exemplul fractalelor, în viziunea lui Mandelbrot:
pe hartã, coasta americanã a Atlanticului e olinie de aproximativ 2400
kilometri, cifrã obținutã cu ajutorul unei scãri anexate hãrții de cartograf;
concret, ținând seama de ceea ce hãrțile ignorã
obiectiv — golfuri, capuri, peninsule —, aceeași coastã mãsoarã peste
20000 kilometri. Dupã Sanskritorium, urmeazã 15 pagini cu documentația
“Întâlnirii Culturale Româno-Indiene” din sept.-oct. 2001, tutelatã de Academia
Internaþionalã “Mihai Eminescu”, fondatã în 1981 în New Delhi, având ca misiune
“promovarea studiilor eminesciene în lume, organizarea unei școli de indianisticã în România, cercetãri de
antropologie literarã” Activitãți: “întâlniri academice, expoziții,
lansãri de carte, publicații proprii, acordarea de premii și diplome.” Scopul
manifestãrii concrete: “Conferirea titlului de Doctor Honoris
Causa a Universitãþii Oradea, d/lui prof. Univ. Satya Vrat Shastri, Susținerea
unor conferințe; Sinergia culturilor și civilizaþiilor.” Ținte: specialiști
în cultura indianã, cercuri academice și culturale, elevi, studenți, cei
interesați în cunoașterea spiritualitãții altor popoare, reprezentanți ai
minoritãții romanes. și tot așa, gazde, coordonatori, cazare, transport,
experți, buget, sponzori, precizarea etapelor itinerariului
dus±întors... E suficientã nu confruntarea, dar numai gândul automat al
alãturãrii celor douã prime secțiuni ale cãrții pentru a produce
fractalitatea-nonsens.
Norul
vestitor. Meghaduta, în similimetru antic european, Kalidasa: soțul
trimite la soațã un prieten care sã-i transmitã intensele lui sentimente: în
locul lui vorbește amicul, ocazie pentru o variantã de uniune artificialã mai
complicatã, sfârșitã echivoc. Imagini idilice în cadru indian natural: “spânzurat
peste unde neveste pierzându-și printre trestii/haine albastre prinse-n degete
lunecând buci pe maluri/greu adevãrul sã le lași baltã cine-a gustat
dulceața/îndãrãt nu se mai dã vãzând-o goalã coapsa femeii” Culori fãrã
nuanțe: “compacte iederi formulate a yeti verde pe zid roșu/între arcade
cãlãtorite fãrã forme salutare arhitecte”.
Poemul
frumos nescris, dificil de diferențiat de adaptãri; iar metru de
anticariat, solemnitate; sarcasm; autobiografie, codificare a unei iubiri,
voyeurism:
“aburesc
monștri mistici//se converseazã în așteptarea douãpicioarelor supãrate/în cazul
supraviețuirii cu ce se va ocupa stânga dreptul/grãiește șefa organizației
menopauze ca o soacrã/fericitã numai pentru atât și totuși vai e dimineațã”
“fie-mi
fumul fãrã umor și negri plãmânii de râs/pe ziua de azi se gândi chiar zeița
sã-mi zicã prieten/de fumez cu tatãl niponei fãrã lotus în minte/o cafea
marathã și amabilitãți întru Ganesh//de-am fumat asearã la șuetã cu o zgâtie de
stea/numele bunicului ei și al unui cartier vecin în sens opus/pașii
domnișoarei Saraswati pãrãsind de basant vecinii/de-i vizitase cam pe jumãtate
cred cã și-n altã atmosferã”
“text
ºah în décorde nuntã strãinã chiria gustului de noi/noaptea unei extinse scoții
ºi bãtãi de farfurii iuți/mozartian consum de baterii în apropierea
coatelor/mutasei vizuina pe nemâncare morții nuntașe de ce”
Miroase a
moarte, una întâmplatã inspirând “estetica sinuciderii”; existã o
copilã. “cu plãcerea vechilor incesturi în neprotovolar remeber”;“nu
dezgrop aluzia la sinucidere și asigurarea de tinerețe/cronica și ea cânta-n
monorime prelungi de acoperire/multe nunți ne-o fi dat soarta a mai ascunde/în
câte-o scenã de masturbație incestuoasã”; ești acolo prin naștere nuntã
și incinerare/nu ești acolo la naștere la nuntã la incinerare”; “demulta
ruinã se încãlzea nevãzutã”/pârjolind incestuoase limbi de balaur înverzit”;
“s-a nãscut/la noi fiind al vostru s-a nãscut la voi murindu-ne”;“
perversiunea
iubirii de orice fel hãrãzindu-se reflecției”; “sã vã spun cum erați
când nu vã eram aproape/sã vã spun când veți fi când nu vã voi fi aproape”;“teanc
astrogramele tanc incomunicabilitatea brânci ancore/diafanitatea aruncã ochii
înapoi privirlor afunde horã/coada se rupe în gheaþã și totuși
voi pierde laptele dublu/învrednicitã disperare îndestulând singurãtatea cu
sare”. “semnul murãturilor simetric reînvierilor tevaturate/împãcat nu
numai cu țãrușul înfipt în urechi strãbune/nu numai cu gândul rãzgândirii
neadormiților/relativi umilindu-se mai tuturor umilitorilor omili//timp tãiat
împrejur ras de cvasitotalitatea firelor/ carte format mare deschisã pe
genunchii toropiți într-una”
Codificãri
de situații prin numere, indicând douã vârste diametrale copulabile: “nu se
vorbește nu se tace noi zidurile și hârtii peste nãri/nu așteptare nici
amintire cu adevãr minciunã cucu/jucam lecturi mai liber cât gândurile proprii
pironindu-se/trecuții patruzecișicincilor necopții unsprezecelui
plus//entuziasmul cãlãtoritului înapoi apoi cãzânda inadaptare/proiecția falei
și injuriei într-o emisiune de
autodistrugere/dacã nu creștere dinspre unsprezece plus pânã la patruzeci și
cinci/și retragerea într-un sat loc pretutindeni pentru cea castã/binele
boicotului dintr-un fragment împuiat ca de limbi/îl discutarãm pe marginea
acestei întreisprezeciri în/onoarea adulterãrii tãcerii și nu pe tema
adulterului/celei de-un aer fumãtor expirat nefumãtorului ras//de-l expirase și
ea invitatoarei zecimale
iart”...“acum
copilãria-i se însingurase/cât sã permitã dragoste și adulter și doliu în
amurg”...“la revedere limbilor reprimate vorbirii celui ce-ai fi fost/a
doua oarã doar simetrie pãrãsitã cu dragã inimã-n zare/accentul împins peste
hazardul familiar și sfârșindu-te/nelimpede habar n-ai de ceartã și cine te
mângâie acum.”
Precizie
voyeuristicã și ambiguizãri prin ermetizare: “cine la fel hãlãdui-se-va-n
ore și ani inflaționate/în dos de pervaz la distanța dosnicei
misteriozitãți/convertite dupã cuvântul de-asearã mai la urmã/pe sobrietatea
suferindu-se tot mai înghițitã îmbucãturã/n-ai ieșit panseul ți s-a
exteriorizat însã odalisca la țintã genunchii depãrtați tangenți coatelor
palmele pe obraz acum/cotul drept sub palma stângã streașinã frunții pâlnie bãrbiei/tâmplã și-n diagonalã gâtul se
ridicã și reintrã-n întuneric”
Ultima
strofã: “domnu’ poreclit optimist și-a bãtut joc de respectabile
bocitoare/face pe prostu’ pânã la ziuã și nici nu se trezește nimic/ceea ce
chiar n-ar fi nimic pretenția poemului râdeți/cu alte gânduri decât cele
promise și necuvenite”. Poemul frumos n-a mai fost scris pentru cã
fundamentalã este dodia.
Ganesh.
Upanișadã în soninde. 126 bucãți de câte 14 versuri. Ganesh? Cel determinat
de Shiva, cel care îndepãrteazã orice obstacol din cale? Zeu suprem, ca la o
oarecare sectã? Remarcabil înainte de toate: Anca a renunțat la bibliografia de
inimã: Eminescu, Brâncuși, Eliade. Colecția nu prezintã semnificație în
succesiune; se începe în mediu satirizabil sau chiar pamfletar local românesc,
se ancoreazã în depresiv.
“zilele-și
fãceau nevoile-n closetele vieților noastre/te rog sã nu profanezi cu porcãrii
trecutul/vreau sã spun pânã în ziua de doisprezece/trece pe dinaintea curții de
jos privegheatul/oalele și ulcelele glazurate de îngheț/cum cã la tropic asta
nu se pomenește/o lungești și sari spune ce ai de spus/n-aș mai vrea cum
deschid gura și aștept sã vã speriați și sã începeți sã râdeți de/mortul cu
gura deschisã pe nepusã masã/când noi știm cã îi este sete și nu poate
bea/poate doar din bãrbile lãsate în amintirea lui/din dumicați picați din gurã
cu dinții/din mânã cu degetele din zile din zile” (3)
“nu eu
port crucea clopotului cu automobilul negru/ nici ea nu mã poartã mi-am
cenzurat lirismul/de când am plecat în cãutarea fetelor rujate/ce-și pãrãsiserã
pãrinții fie și-ntr-un spital/mi-am imaginat cã sunt mama mea pãrãsitã /de
tatãl meu cã sunt sora mea pãrãsitã/de bãrbatul meu ce fel de femeie credeți/cã
poate fi o femeie de-o clipã douã trei/de pânã la sfârșitul zilelor numai/de un
timp mai scurt ca o liturghie/gândindu-se în capul lui Zeus din nou/și încã
nehotãrâtã de a mai fi zeus/de-a face curat în oul lui Brahma/acum și pururea
și-n vecii vecilor amin” (17)
Autoprezentându-se
fãrã reticențe:
“îmi
jurasem sã mã rãpun ori sã fiu liber/retoric în toate lanțurile ocazionale
aveam/limba juratã mâinile bãtãtorite cu tremurici/sexul masturbat de muște
anticoncepþionale/cã nu eram bãrbat cã nu eram femeie nici /bou nici vacã și
când spun vacã mi-e bine/îmi jurasem sã intru ori sã ies dintr-o vacã/nu abia
dacã-mi dorisem abia dacã-mi lãsasem/ochii în ochii lor de mã împiedicam de
orbi și ei de mine/cãci ei știau suprema decențã de a nu se/ciocni cu vacile și
nu cã-mi doream sã fiu vaca/orbilor nici nu e vorba despre mine nici
despre/orbi doar cã nu mã vãd niciodatã în cei mai mari ochi” (42)
Timpul: “n-a
venit nimeni ieri a venit cineva azi/cel ce n-a venit ieri poate vine
mâine/împreunã cu cel de azi noi ne ducem/care ieri care azi care mâine sã
nu/mai venim nici nici ieri nici azi nici mâine/nu se poate zice cum se zice
așa nu mai merge...” (26)
O gagicã:
Dora. “Ce s-a ales de Dora s-a ales și de cei cu Dora/ce s-a nãscut din
împreunarea lor a/venit a plecat și Dora se fãcea cã vine/noaptea sã pizduie
strigoii prostituați/ în oficii altfel impotent o știe toatã lumea/am o
amețealã o vãd pe Dora bipeda/unisexuala pișãcioasa și pe ochii curviei/ arde
soarele peste nimic decât peste/prãjina de Dora s-a pișat din
picioare/s-a-nvârtit și parcã se mișcã nu se/știe încotro spre a potrivi ochiul
în cãtare” (53)
Scene
bazate pe grotescul definit kayserian: “ne-a ieșit înainte un cap de femeie
de elefant fum/tãiat de sabie în ceațã de totdeauna roșu/ca un penis de câine
ca un slogan ca umbra/urinei pe zi de pe copac aruncatã pe câine” (50)
Ultimele
versuri din 126: “homeopatie patie liniștitã de simptomele/nedezvãluite din
asemãnarea cu Ganesh.”
Care
Ganesh? Unul care s-a nãscut pentru dodii.
Tulsidas.
“mai bine aș porni înapoia parodiei pe românește rãzboiul nunții într-un
echilibru tulsidasian Cãlin Nebunul Sfânt Hanuman mena ar vorbi omenește mierlã
darmite oștenii lui dumnezeu ne scenarizãm ori strãini pe maidan ori pe
surpriza ultimului crãciun”
“din
zece-n zece zile înshumarea câte unei litere insinucrate ca pentru lungirea
kuberalã de la al banilor puber omului i-o mai fi și fricã și nu de ce-a auzit
copii și la business exagerat caietul și ziua simbologic am rãmas de cãruțã
morenã.” Tulsidas, cãlcând peste douã veacuri, autorul lui Rãmcaritmãnas,
al unui Rama care este al lui ca Tulsidas al lui Anca.
Milarepa:
versete de aproape patru rânduri, (totuși: leșia versetelor, se scrie),
rimare pânã în final, unde se permite rostogolirea vorbelor fãrã ritm. De
asemenea, pentru referința la dodii: “într-o casã din Dodești mi-am adus
aminte vești dodie pe unde ești prin delirul indigo zise Iona lui Godot du
copacul dincolo cheia ochelarilor lachei chelãlãitei dependențe a literelor în
haos unde-am scris ligninei stai pe o scorpie de scai sãrutând-o prost încai
împotrivindu-și blonda prințesã indianã aici apelam la
metru”;
“... și nu-s bucuria de iubire la Tismana-n mânãstire logos cuvânt dodie
Brahma Vishnu Shiva se limpezesc în ceartã ne înțelegem iar pentru un cântec de
Milarepa”
Evident,
inevitabilul Milarepa, ca Brâncuși: “Milarepa fãrã Milarepa Brâncuși fãrã
Milarepa Milarepa fãrã Brâncuși adio reîncarnare vis liberat repetãm regretul
nimicului din jur dusã traducere viața o ducere” Triada: “aud într-una
vocea Eminescu-Milarepa-Brâncuși.”
Verbe
pentru douã propoziții sau douã predicate în înserierea ororii: “...
cãdere/mâine/poimâine numai crima /face bine zarul zvârle criminalul/din
castelul de pe timbru”. Orori în cea mai smucitã dintre realitãți: “nebunii-n
morgã morții-n balamuc ne pare rãu ne pare bine cuc vrei șase versuri la
mormânt aduc și cucul îmi ia foc pânã la muc pe pagina cu literar flaimuc
monoritmat mason și mantracuc cititul scris pe orient nãuc nebunii-n morgã
morții-n balamuc sorei noastre Augustina fie-i dumnezeu odihna și brazda-ne de
chin dã-ne sã o înflorim”
Mahavir
întru ahimsa este textul cel mai bogat în indicații prețioase pentru
meditaționism derivat ici și colo dodiesc. Sunt multe cuvintele și sintagmele
create pentru necesitãți contextuale: greciturã hindimorfã, Capodimente
Piciordemunte, învãțãtorizare, giulgiu losangeliu. Construcþii
monstre: “o artilerie trãgãtoare de preșuri de sub picioarele corvezilor or
mai fi și bolnavi...” Asociația dodiescã
cu ajutorul unui ãla oficial: “bhagavan Mahavir ultimul thirtankar suflet
liberat atarang în englezã de his holiness lucrând împreunã frați surori papa
în India Vigyan bhavan politețe lotus pentru anuvrat nu-s granițe ca pentru o
scrisoare în fraza finalã Mahapragya exemplificã ființa umanã cu România
creștinã Om Brahma Murariah Tripurantkari Bhanuha Shashi Bhoomi Suto Buddhscha Guruscha
Shani Rahu Ketvah Sarve Graha Shanti karah Bavantu.” Pentru un ignorant,
cuvinte inventate, oricum, dodie și pentru neignorant.
Miștoul
își are un pretext în exercițiile de respirație meditaționalã: “egal
inspiri-expiri altfel Vivekananda alt pranyam vine gândul ne fie indiferent
rãsãritul coloreazã apa dupã vas apa din sticlã roșie are efect energetic
radiația leshya sã nu greșești culoarea psihicã vizualizeaz-o mereu pe cea
strãlucitã faci temperaturã meditând copile”; “în circul trup/de
respirații/purușa zdup/în acrobații/plãcere cu p/lãcere ia-ți-i/purușa zdup/în respirații/a cere cer/reia
azur/val efemer/adâncul pur/sperjur oier/poporul pur” (Dodii); “mâini
pe corzi schingiuie lorzi ao a om fârși-ne-om sabie înfiptã în cutia
milelor...”, apoi... aum (idem);
“mare e India ta doamne ce-om mai scrie și azi tãcerea ca meditația aruncã
în pãrți gândirea și memoria ce ambiții ce înþelegere a lu Mahavir forța
ashramurilor de înțeles aici intelectual în zidiri de marmorã namoarihantaam
namo sidhaanam namo ayariyanam namo loye sava sahunam cãutãm sufletul prin
puterea adevãrului dincolo de sîmþuri mantre în traducere
dã-le
sã te faci moralist sã te purifici și pac încã un geet”
Finalul
prelucreazã comic reprimarea penibilã a meditației transcendentale în România
lui Ceaușescu: “...de unde atâta meditație vãd efectul așa și epopeile
mantrã și avionul cu
sor’sa
muream de somn și-mi doream kayota unde și preksha m-o fi crestat cucurigu sã
nu mã pun rãu cu comuniștii dacã am tv nu mai fac preksha se alege praful de
roman d-aia Thailanda a fost idealã fãrã somn sonete thai tetha thai liber ci
cuprins pânã ajungi la simpatia nediscriminatorie Mahavirule anuvrata mici
jurãminte”
Secvenþe
de context de reþinut pentru absurdul lor și pentru prelucrarea în regimul
absurdului: “Uite mãicuțã din paranoia ne frecãm de praful picioarelor
chinezoaica ține la trapezã conferințe despre evrei la douã indience confirmate
impenetrabilitãți pe indiscutabilitate a-ți fi vãzut dosar cum seamãnã vocile
dupã ceartã dupã mantrã și sex irecuperabil eu o sã-mi dau drumul din ascezã în
luxuria recunoașterii de formã și apoi în papucii lui Sergiu...”
Burlesc:
deschisesem
gura sã zic ai mâini de criminal am zis de artist oineal deranjatã omul ajunge
bestie mid brain part mi se par spart pituitara maser gland tiroida fluture sub
mãrul lui Adam timol celulele T ale imunitãții insulele din pancreas orchestra
endocrinã mã adoarme pe glanã sistemul neuroendocrin al treilea ochi te adoarme
omul și-n picioare chakra settled in Seattle începu bârfa postpinealã pe trezie
se mai dã
jugoslavã altã șarlã bine cã mã spãlai pe cap nesoamne radiologul ia singur
singura sticlã de apã pânã nu mai vorbirãm de români americani Ivanka își face
mitinguri mãcar și pletosul sugându-și degetele dupã modelul lui Truman te dai
actor cum se dã Blaier evreu am plecat la ceai acum contemplație nu știu ce sã
fac cu pãrul spãlat apropo de dubla cetãțenie Joseph indianul cu frații lui la
faraon
Tagore,
Gandhi și Hanuman sunt texte cu care e ilustrabil un alt aspect
dodiesc: cu cât numele este mai mare, cu atât textul se ocupã mai puþin de el.
Un soi de asindeton radicalizat: termenul principal este zadarnic cãutat în
hãțișul sintactic care urmeazã. Un pasaj oarecare din compactul de zeci de
pagini:
...
i-aș spune lui Tagore ce știe spune-ne ce neștiind vom afla de la tine tu vei
vizita cenușa lui dumnezeu absorbind cataclismele a le dirija în feerii
indiferente frumuseþea popoarelor într-o reveberație câte andrade îmi vine sã
dantelez darnicia arniciului nemaisangvin abia în zori de voi mai abrevia aluviul
fluviului cu numele tãu și pod tot tu ajungându-ți ne înfruptãm și noi din
gloria postumã a bucuriei
bine stinsei vieții întrupãrile nimeni nici Goliat nici Gandhi fiecare și
Eminescu și Tagore mai bine pe pãmânt decât în subpãmânt gardiști prostesc și rasismul
curmalei toatã mardaua pe spinarea spinalã supin suspin mãgãrit mãrgãrint în
toatã prasada santiniketanã pe o așteptare cãlugãrã bac negrul mi-a insinuat
antiroșul cinic îmbâcsirii de o ființã flautul de pe la radio melopee pee aveam
o coadã în sonoritatea ascultãrii...
Dacã nu
Tagore, atunci Amita Bhose, unchiul ei, circumstanțe ale vieții ei, Eliade,
Sergiu Al-George, și el însuși, acaparat de eventul româno-indian definit de “cuvântologia
laudativã”: “...așa e biblioteca mai târziu acum batem marginile mari și
mici a nu te inhiba când ai prins argumente oi fi fost dezlânat dar ritmic
astelalte zece zile cum mi-a zis Noica de-aș merge pe inteligențã sã-mi ordonez asocierile
sursele documentele chiar sã-mi ritmez programul sã-l fac norocos nu prea tare
extrasistola venise imediat dupã conferinþã îmi pare bine c-am ținut-o pãcat cã
mã îndoisem când mersesem cu Sunil sã vãd sala mai bine fãrã tablã scriam
corect aveam turbulențã depresie douã ore și 50 sau și 5 le-om trece noi cã
suntem indienei-voinicei diminutivã și viața noastrã cât de țigãnitã...” Și
toropeala: “mã trezeam notificând trecerea teșind elanul convenției cum și
sub scaunul din fațã citești ss line austriac neneamț corsican nefrancez
american neevreu când și crima nașterii de mamã același copil de la venire
orãcãie...”
În
încheierea lui Tagore, poezii traduse care nu sunt de Tagore. Una e Dodiei
de Nilima Das, care , poate, nu este cine este: “dodie dodonã/vak și
chip/mãiastrã/pene de ființã /bronz
Brâncuși/albastrã.”
Gandhi:
Frecvent ca numele din titlu este acela lui Martin Luther King. Dar existã și
folclor comparat constant: “se îmbracã femeia-sati în mireasã Parvati încã
supãratã pe neglorificarea soțului Savitri l-a pãcãlit și pe Yama așa și
mireasa ciobanului nostru moartea nunții zidirea în nefoc.”
Bârfãraia
academicã: “conferința Ramayana n-ar fi numai academicã dar și spiritualã
iar lui inspirația impulsul divin i le-a dat el aratã spre Hanuman seamãnã cu
Stoberski și Sãhleanu”; “șantier
chelios cu ochi albaștri pe zâmbet albastru da un fel de nu te lãsa am auzit nu
știi nu știe nimeni cum a pus-o Mary sã-l radã pe Mârza și Mârza a pasat-o lui
Omer de care ea iar s-a îndrãgostit cum face sex cu cineva cum se îndrãgostește
dupã ultimul a întâlnit șaptezeci de-aia zâmbeai nentule un punjabi vãduv de
opt ani are rituri mergi pe colo umbli pe dincolo nu prea se acomodeazã pe cine
sã mai violeze virgini trecuți de 50 de ani nu râde...”
Pe lângã
toate celelalte, constatarea cã indienii, de fapt orice popor, nu trebuie
cunoscut prin ai lui, ci prin alții, din alte țãri, sau plasați tactic în alte
țãri: un german se ocupã de indieni la Oxford.
Românii, însã, n-au parte nici de atât: “cine sã mai înoate pãsãrilor
cerșetorilor le dai firimituri din poartã supã de grab de român plictis de
cinci stele piscina supa de român supa de raci în toatã vaporos vaporeana
hulã barbeque fripturi vegetale nescriptoriale vacã-n India noi cu
boul mai lup dac...”
Și Hanuman
este rareori deranjat în textul consacrat lui prin titlu.
Hindușii
rãzboinici au zei cu arme Jinnah mânca zilnic carne de porc era în al treilea
stadiu de tuberculozã Phulpur al florii pur purpur câtã vopsea roșie pe frunte
atâta oaie pe munte strigat a mia oarã pe numele Hanuman Chalisa nahi he ba e
nu e literaturã în literaturã e foarte literaturã în
neliteraturã
ai mai zis-o odatã tatã așchia sãritã departe de Asia nepalezul citind cã
Gandhi de la 32 de ani nu s-a mai atins de nevastã 12 ani și-a neatins-o și el
pe a lui în timp ce oamenii de câmp și de munte cotorosesc o zi-douã feele prea
menstruate m-am dus la fereastrã...
Comparatism
în final: “de la noi Eliade dupã Alecu Ghica apoi Sergiu Al George și noi
abia mai nimerirãm plecarea vãzui adevãrul Ganga
coada ochiului citind Hanuman Chalisa Cãlin Nebunul e Hanuman kalidasianeminescian
cryta tretha satya kali.”
Dodii,
44 pagini din Sanskritikon, text în mare parte versificat,
adesea rimat, altã parte prozificat, dar tot versuri în parte rimate; Anca nu
mai face aici teorie, ci oferã
modele de
dodii.
...ce
e-n minte printre expresii din altã cãcãnãrie/se cheamã fricã de mintea însãși
ieșitã din ea/cu groaza expresiilor de dincolo//jur mitului credințã
neomeneascã de piatrã în așteptare/prin mit înțelegând disprețul mitologic/
pentru haitã și hãitași ciocnindu-se în sine hãulind...
...numai
câinii rãi sunt de înțeles/mã înþeleg și pe mine /lãtrându-mã în somn de un
avatar/de-aia e dumnezeu/a nu se putea face nimic/a-l invita etern chiar și pe
la noi/sã i ne dãm de pomanã/de sufletul celor ce n-am/avut de gând sã
fim/fiindcã nu se putea fãrã el//rãmân ce las nu ce m-a lãsat
de
lãsata eului/accept canibalii aflându-mã sãtul/îmi pierd ruralitatea
urbanitatea mințile/mã hotãrãsc pentru mãsuri nedepãșind o zi/începutul or
sfârșitul incredibilului...
...Bistrița
și Oltul apele cu mortul/Dunãrea și Rinul barcagiu destinul/dodii indodii în India
dodei/fãrã mamã pe pãmânt luminatã a mormânt...
Uneori,
în manierã epigramaticã abandonatã în zona poantei, substituitã cu un epifonem
ca poantã, în sensul unor exersãri de goetheene și eminesciene: “huma
noaptea ne tresare/stea împãmântenitoare/blânde ierbi de stejãrei/ bãtrânești
turme de miei/leneș muls nevrednic supt /laptele pe
dedesubt” Sau scurt, asiatic: “ceruri joase atinse de vãrfurile
ierbii/cad din levitație bronzul/femeii ochi fãrã hotar/coapse mãtase/plâns
oglindã/saree verde/inimã albã” “Germaine nu era proastã/cum o sã moarã
toatã/în muritoare astã/indodie de fatã/mai are timp de alte/religii sã
încete/doar stelele mai salte/înalte și tibete”; “mã tot duc în Himalaya
de vreo patru sãptãmâni/de la patrușcinci de grade la rãcoarea de la stâni/un
gândac mã gulereazã și cu aripi mari mai azi-noapte/a mea are alergie zice yoga
face fapte/credem Buddha citim Budai indienii și țiganii/și românii și romanii
toți indoeuropanii”;
Alte tipuri
epigramatice, ca table de materii ale vieții, bilanțuri
reflexive:
“ce e
viaþa noastrã primãvarã nunți/lampã cu ulei de castor pe la nunți/stele
deplasate ocnã îndulcitã/cu un cal de zahãr din bazar clipitã/orã zi de muncã
lunã de vacanțã/ bãtrânã baladã sãltãreațã danțã/movul zeitãții îngerul de
pazã/care dodioara asta îmi scurteazã.”
“ți-am
smuls din limbã viermii cu dinții mei de divã/prin vise-ți fierbe grâul sã te
trezești colivã/din vea de ațã ruptã în ape cânepii/târându-te sub troscot
te-ai naște pe câmpii/atât cã-n rugãciune neașteptând tãmâie/un scrum de greier
mie din mine-o sã rãmâie”
“mi se
vor duce zilele întoarcerile/doar cerul cu stelele greierii ierburile/niciodatã
cernicile mumele apele/zeițele avataruri gãtelile lelițele/eram nuntã erai
mireasã era dansul/de unde venise și încotro sã cãlãtoreascã/atât ne-am
învârtit viațã de viațã/am progresat și am dat înapoi în ritmul/eternei
întoarceri întoarcerile/zilele stelele greieriiierburile.”
Haoticul
tot mai dens, și asta în cadru indian: “...prin turbanele dintre Chandigarh și le
Corbusier visam
o venã în ochi aed orb mâna cotropește propriul gât coloana vertebralã
împroașcã cenușã în creieri niciun început tãlpile plutelor pe ape însângerate
foi în spânzurãtoare cuvinte în delir sudori plebee toamna decapiatã de fum
încins cu sãbãã lucrat balanțele o-ul oribilului concentric la tot ce se
rotește...”
Aiureala
crește, cu temei în precizia numerelor: “închidem hora repede de la antipod
și tropice cu Bob și Rose și surioara bate îngerii obraznici deci un numã
înmulțit cu sine însuși rezultã cât și numãrul imediat mai mic plus suma celor
douã numere înmulțite cu ele însele ex doi or doi egal unu or unu plus unu plus
doi sau 1982x1982=1981x1981+1982 sau 555x555= 554x554+ 554+555 yoga în
matca
azurului...”
Finalul: “A
murit Christos Christos a înviat iertare idolilor ce te rod anume
zburãtãcindu-te din coada de pãun dansând în Arya Figaro adu-ne pepene în
patratul dimineții de dupã paralelipipedul nopților în ochi de om de floare
induus tri a lã eu cu mâna salutam”
Așadar,
în propria evaluare: “indodii în dodii/în India dodii/cu taina jocului/de
mama focului/adevãr de babe/ palavre sahabe/întru dorul lelii/Delhi
perihelii/munte Meru gurã/vulturul ne furã.”
Cum s-ar
putea defini pe scurt Sanskritikon?
Cu un
citat definitiv din Mahavir: “a fost mișto
Mahabharata
asta”.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu