World
Indology Conference, November 21-23 2015, Delhi, India
Sanskrit
Drama in Theory and Practice.
Dr.
George Anca, Romania
The
greatest Playwrights – Valmiki, Vyasa, Sudraka, Bhasa, Kalidasa,
Asvagosa, Bhavabuti are considered together and within Natyasastra,
the immortal treaty of Bharata, inspiring upto day, the theorists of
Sanskrit drama – Bartrhari, Vamana, Anandavardhana, Abhinavagupta,
Mammata... Classic concepts like natya, kavya, rasa, dhvani,
pratibha, sahrdaya, sphota made room to revelatory analogies between
Sanskrit and Shakespeare's plays, first of all Sakuntala-Hamlet.
Prologue-Benediction of Kalidasa's Sakuntala
inspired that to Goethe's Faust
and
Eminescu's Calin/”Kalidasa”.
Likewise, for instance, the Tamil “Protest” Theater
(1900-1930), or postmodern “enchantment” as being at the core of
“Shakuntala
and the Ring of Recognition”, staged imaginatively in 2010 by
George Drance. Natyanova from Kolkata performed in 2011 at Bucharest
National Theater a Shraddhanjali
based
on Meghaduta
by
Kalidasa,
Gita Govinda
by
Jayadeva,
Gitanjali by
Tagore.
Theory
Sites
“Shall
we neglect the works of such illustrious authors as Bhāsa, Saumilla,
and Kaviputra? Can the audience feel any respect for the work of a
modern poet, a Kālidāsa?”
Asked Kalidasa himself in his first play Malavikagnimitram.
Indeed, plays by
Bhasa,
Shudraka,
and, especially, Kalidasa,
created within the first three centuries of beginning, were most
performed.
Bharata
Muni - “leader
of the performance” -
revealed Nātyaśāstra,
in 6000 slokas, 32 chapters, ending with “Descent of drama on the
Earth”. There are eight principal rasas:
love, pity, anger, disgust, heroism, awe, terror and comedy, and that
plays should mix different rasas
but be dominated by one. Commentaries of the Natya
Shastra are
Matanga's Brihaddesi
(500–700
CE), Abhinavagupta's
Abhinavabharati
(artistic analysis) and Sharngadeva's
Sangita
Ratnakara (13th century – raga structure).
Only
the most elite characters in the plays, only divine beings, kings,
and brahmans speak Sanskrit. Other characters - soldiers, merchants,
townspeople, etc., - and nearly all women speak colloquial
languages – Prakrits. The Nataka
plays feature stories about kings and divine beings. The
Prakarana
plays revolve around middle-class characters. The existing three
hundred Sanskrit dramas end happily, but Bhasa’s Urubhangam.
According to C. Rajagopalachari
(1957), “We cannot understand Greek life and Greek civilization
without knowing all about Zeus, Apollo, Hercules, Venus, Hector,
Priam, Achilles, Ulysses and others. So also one cannot understand
Hindu dharma unless one knows Rama and Seeta, Bharata,
Lakshmana, Ravana, Kumbhakarna and Hanuman”. About Rama’s
divinity shared with his brothers, and being considered a
half-Vishnu, the same author reminds that “Sruti tells us
that even a fraction of the Supreme Being is whole and complete by
itself.
‘Om Poornamadah Poornamidam
Poornaat Poornamudachyate
Poornasya Poornamaadaaya
Poornamevaavasishyate.’ “
Ramayana Play
(theory and practice)
A
site aims to study various versions of Srimad Valmiki Ramayana and
arrive at a version of Ramayana that is most relevant to modern
times. Srimad Valmiki Ramayana is smriti
(„from
memory”), an epic poem which narrates the journey of Virtue to
annihilate vice. Sri Rama is the Hero and aayana
His journey.
In almost all of North India, the
Tulsidas Ramayana, also known as the Ramcharitmanasa,
is the most popular. Goswami Tulsidas rewrote the Valmiki version in
Hindi in about 1574, changing it somewhat to emphasize Rama as an
avatara (incarnation) of Vishnu. Another notable change was
that Sita had a duplicate, who was kidnapped while Sita remained
safe. In the Kamban Ramayana, popular in the state of Tamil
Nadu, segments of the story were changed to better reflect Tamil
ideas, including Ravana not being as cruel to Sita.
„The
Ramayana has come to the London stage in symbolic obeisance to a
hydra-headed phenomenon the West's fascination with exotic Eastern
faiths. /.../ its director, Sri Lankan Tamil Indu Rubasingham calls
'yet another instance of this amazing ancient story speaking to a
community at its time and place and in a way it can understand'. The
end result is a quasi-spiritual version of London street life, an
exercise the play's writer, Peter Oswald, accepts is a difficult
'balance between the human and the divine' “ (“Ramayana
reinvented for alien times and stage” by Rashmee Z. Ahmed in The
Times of India, April 19, 2001).
The
ancient message of the Ramayana continues to be relevant for the
human race. It is not surprising that Mahatama Gandhi was
tremendously influenced by the teachings of the Ramayana. If Gandhiji
is still relevant for the world so is his guidebook - Ramayana.
at
Ayodhya reigned Dilipa Raghu Aja Dasaratha / Rama avatar of Vishnu
and more 24 solars in 19 cantos / from Raghuvamsa by Kalidasa to be
pastiched with Manu / his son toward son serving Nandini heifer from
Surabhi // on Sindhu he conquered husbands of blushing Huna women /
thousands of camels and mares carry treasures received by Kautsa /
beings lighted from sun lamp from lamp son from son / hand to the
feet of royal duty milked sky // Indumati gives birth to Dasaratha
thousands years pass / Ravana persecuting the gods then Rama from
Kausalya / Bharata from Kaikeyi twins Lakshmana and / Satrughna from
Sumitra reincarnate Vishnu
in
the navy Pushpaka from Lanka to Ayodhya he shows to Seeta / Malyavat
Pampa Chitrakuta Ganga Yamuna Sarayu / political slander on her stay
in stranger's house order / to Lakshmana to leave her on Ganges when
pregnant // the sons Kusa and Lava taught by Valmiki Ramayana / to
sing to their father at horse sacrifice killed Sambuka / he will
receive Seeta back if she will prove pure / to her subjects she
mortgages and her mother earth embraces her // ruined Ayodhya after
death of Rama / Adhidevata calls in dream Kusa at reign / his
bracelet slips in water Sarayu and naga / Kumudvati returns it
together with her hand
Plays
of Bhāsa based on Ramayana:
Pratima-nataka:
The statues: Yagna-Phalam:Abhisheka-natka:
The coronation. Plays
based on Mahabharata: Panch-ratra:
The five-nights; Madhyama-vyayoga;
The middle one; Duta-Ghattotkacha:
Ghattotkacha as envoy; Duta-Vakya:
The envoy's message; Urubhanga:
The broken thigh; Karna-bhara:
Karna's burden; Harivamsa
or Bala-charita:
Hari's dynasty or the tale of Childhood.
The
Duta-Vakya
and Bala-charita
are perhaps the only Sanskrit plays by a famous playwright with
Krishna as the central character. Though his plays were discovered
only in the 20th century, two of them Uru-Bhanga and Karna-bhara,
have become popular due to their appeal to modern tastes and
performed in translation and Sanskrit. Early plays in India, inspired
by Natya Shastra, strictly considered sad endings inappropriate.
Aśvaghoṣa
was originally a wandering ascetic. He wrote the epic,
Buddhacharita. (Acts of the Buddha) in Sanskrit.
It described in 28
chapters the whole Life of the Buddha from his birth until his entry
into Parinirvāna. During the Muslim invasions of the 10th – 12th
centuries, half of the original Sanskrit text was lost.
Today, the second half only exists in Chinese and Tibetan
translations.
Three Sanskrit
plays are ascribed to Śūdraka
- Mricchakatika
(The
Little Clay Cart),
Vinavasavadatta,
and , Padmaprabhritaka.
Mrcchakatika,
a ten-act drama,
is
set in the ancient city of Ujjayini
during the reign of the King Pālaka. The
central story is that of noble but impoverished young brahmin,
Chārudatta, who falls in love with a wealthy courtesan, Vasantasenā.
Their lives and love
are threatened by a
vulgar courtier, Samsthānaka, also known as Shakara.
Rife with romance, comedy, intrigue and a
political subplot detailing the overthrow of the city's despotic
ruler by a shepherd, the play departs from traditions enumerated in
the Natya
Shastra that specify that dramas should focus on the lives of the
nobility and instead incorporates a large number of middle and
lower-caste characters who speak a wide range of Prakrit
dialects. The story is thought to be derived from an earlier work
called Chārudatta in Poverty
by the playwright Bhāsa,
though that work survives only in fragments.
Of
all the Sanskrit dramas, Mṛcchakaṭika
remains one of the most widely celebrated and oft-performed in the
West. The work played a significant role in generating interest in
Indian theatre among European audiences following several successful
nineteenth century translations and stage productions, most notably
Gérard
de Nerval
and Joseph
Méry's
highly romanticized French adaptation titled Le
Chariot d'enfant
that premiered in Paris in 1850, as well as a critically acclaimed
"anarchist" interpretation by Victor
Barrucand
called Le
Chariot de terre cuite
that was produced by the Théâtre
de l'Œuvre
in 1895.
Chārudatta is a generous man from the Brahman caste who, through his charitable contributions to unlucky friends and the general public welfare, has severely impoverished himself and his family. Though deserted by most of his friends and embarrassed by deteriorating living conditions, he has maintained his reputation in Ujjayini as an honest and upright man with a rare gift of wisdom and many important men continue to seek his counsel.
Though happily married and the recent father of a
young son, Rohasena, Chārudatta is enamored of Vasantasenā, a
courtesan of great wealth and reputation. After a chance encounter at
the temple of Kāma,
he has found that she loves him in return, though, the matter is
complicated when Vasantasenā finds herself pursued by Samsthānaka,
a half-mad brother-in-law of King Pālaka, and his retinue. When the
men threaten violence, Vasantasenā flees, seeking safety with
Chārudatta. Their love blossoms following the clandestine meeting,
and the courtesan entrusts her new lover with a casket of jewelry in
an attempt to ensure a future meeting.
Her plan is thwarted, however, when a thief, Sarvilaka,
enters Chārudatta’s home and steals the jewels in an elaborate
scheme to buy the freedom of his lover, Madanikā, who is
Vasantasenā’s slave and confidant. The courtesan recognizes the
jewelry, but she accepts the payment anyway and frees Madanikā to
marry. She then attempts to contact Chārudatta and inform him of the
situation, but before she can make contact he panics and sends
Vasantasenā a rare pearl necklace that had belonged to his wife, a
gift in great excess of the value of the stolen jewelry. In
recognition of this, Chārudatta's friend, Maitreya, cautions the
Brahmin against further association, fearing that Vasantasenā is, at
worst, scheming to take from Chārudatta the few possessions he still
has and, at best, a good-intentioned bastion of bad luck and
disaster.
Refusing to take this advice, Chārudatta makes
Vasantasenā his mistress and she eventually meets his young son.
During the encounter, the boy is distressed because he has recently
enjoyed playing with a friend's toy cart of solid gold and no longer
wants his own clay cart that his nurse has made for him. Taking pity
on him in his sadness, Vasantasenā fills his little clay cart with
her own jewelry, heaping his humble toy with a mound of gold before
departing to meet Chārudatta in a park outside the city for a day’s
outing. There she enters a fine carriage, but soon discovers that she
is in a gharry
belonging to Samsthānaka, who remains enraged by her previous
affront and is madly jealous of the love and favor she shows to
Chārudatta. Unable to persuade his henchmen to kill her, Samsthānaka
sends his retinue away and proceeds to strangle Vasantasenā and hide
her body beneath a pile of leaves. Still seeking vengeance, he
promptly accuses Chārudatta of the crime.
Though the Brahmin proclaims his innocence, his
presence in the park along with his son's possession of Vasantasenā's
jewels implicate the poverty-stricken man, and he is found guilty and
condemned to death by King Pālaka. Unbeknownst to all, however, the
body identified as Vasantasenā’s was actually another woman.
Vasantasenā had revived and befriended by a Buddhist monk who nursed
her back to health in a nearby village.
Just
as Chārudatta faces execution, Vasantasenā appears and, seeing the
excited crowd, intervenes in time to save him from execution and his
wife from throwing
herself onto the funeral pyre.
Together the three declare themselves a family. Reaching the courts,
Vasantasenā tells the story of her near death and, following her
testimony, Samsthānaka is arrested and the good Prince Āryaka
deposes the wicked King Pālaka. His first acts as the newly declared
sovereign is to restore Chārudatta’s fortune and give him an
important position at court. Following this good will, Chārudatta
demonstrates in the final act his enduring virtue and charity,
appealing to the King for pardon on behalf of Samsthānaka who is
subsequently declared free.
“I
live the misterious longing Kalidasa described in Sakuntala” (
Maytreyi Devy, It does not die, Calcutta, 1976; Bucharest,
1999). Kalidasa: “and his heart overflows with a longing/
he does not recognize” ; “O cloud, your splendour enhanced by rainy season, and may you never be separated like this even for a moment from your spouse, the lightning.” (Meghaduta).
he does not recognize” ; “O cloud, your splendour enhanced by rainy season, and may you never be separated like this even for a moment from your spouse, the lightning.” (Meghaduta).
Shakuntala – A play in
seven acts, dramatis personae:
King Dushyanta. Bharata, nicknamed All-tamer, his son.
Madhavya, a clown, his companion. His charioteer. Raivataka, a
door-keeper. Bhadrasena, a general. Karabhaka, a servant.
Parvatayana, a chamberlain. Somarata, a chaplain. Kanva,
hermit-father.Sharngarava } his pupils. Sharadvata } his pupils.
Harita } his pupils. Durvasas, an irascible sage. The chief of
police. Suchaka } policemen. Januka } policemen. A fisherman.
Shakuntala, foster-child of Kanva. Ansuya } her friends. Priyamvada }
her friends.Gautami, hermit-mother. Kashyapa, father of the gods.
Aditi, mother of the gods. Matali, charioteer of heaven’s king.
Galava, a pupil in heaven. Mishrakeshi, a heavenly nymph.
Stage-director and actress (in the prologue), hermits and
hermit-women, two court poets, palace attendants, invisible fairies.
The
first four acts pass in Kanva’s forest hermitage; acts five and six
in the king’s palace; act seven on a heavenly mountain. The time is
perhaps seven years.
Prologue:
benediction upon the audience (“Eight forms has Shiva, lord of
all and king...” gave idea to Goethe for his own prologue –
Dedication
(“Again
you show yourselves, you wavering Forms...) - Prelude On
Stage(Director,
Dramatist, Comedian)
- Prologue In Heaven
(God, the Heavenly Hosts,
and then Mephistopheles.). (The
Three Archangels step forward.).
And also inspired Mihai Eminescu in the opening of his poem
Calin/Kalidasa
with a Ghazal
(“ What made you start and raise your head.”).
“Who is here?” “Welcome!” “I have come to pay reverence to
the holy sage Kanva.” Shakuntala
said: “My blessèd father has gone from the hermitage to gather
fruits.” “Who
are you? ” “O Dushyanta, I am known as blessèd Kanva’s
daughter .” “...How were you born his daughter, for you are
beautiful?...” (She is the child of a sage and a nymph, deserted at
birth, cared for by birds – shakuntas- , found and reared by Kanva,
who gave her the name Shakuntala.)
Dushyanta
said: “You are clearly a king’s daughter, sweet maiden, as you
say. Become my lovely wife. Tell me, what shall I do for you? Let all
my kingdom be yours to-day. Become my wife, sweet maid.” Shakuntala
said: “Promise me truly what I say to you in secret. The son that
is born to me must be your heir. If you promise, Dushyanta, I will
marry you.” “So be it,” said the king.
Now
the moment king was gone, Kanva came to the hermitage, and said:
“What you have done, dear, to-day, forgetting me and meeting a man,
this does not break the law. A man who loves may marry secretly the
woman who loves him without a ceremony; and Dushyanta is virtuous and
noble, the best of men. Since you have found a loving husband,
Shakuntala, a noble son shall be born to you, mighty in the world.”
Shakuntala gave birth to a boy. As a six years’ child in Kanva’s
hermitage he rode on the backs of lions, tigers, and boars. The
sage saw said to Shakuntala: “It is time for him to be anointed
crown prince.” When
Shakuntala drew near, she was recognised and invited to enter, and
she said to the king: “This is your son, O King. You must anoint
him crown prince, just as you promised before, when we met.”
When
the king heard her, although he remembered her, he said: “I do not
remember.” She gazed at her husband, then spoke passionately: “O
shameless king, although you know, why do you say, ‘I do not know,’
like any other ordinary man?” Dushyanta said: “I do not know the
son born of you, Shakuntala. Women are liars. Who will believe what
you say?”
A bodiless voice from heaven said : “Care for your son,
Dushyanta. Do not despise Shakuntala. You are the boy’s father.
Shakuntala tells the truth.” Then the king received his son gladly
and joyfully.
When he heard the utterance of
the gods, the king joyfully said to his chaplain and his ministers:
“Hear the words of this heavenly messenger. If I had received my
son simply because of her words, he would be suspected by the world,
he would not be pure.”
Then the king received his son
gladly and joyfully. And the he soothed his wife, and said: “This
union which I had with you was hidden from the world. Therefore I
hesitated, O Queen, in order to save your reputation. And as for the
cruel words you said to me in an excess of passion, these I pardon
you, my beautiful, great-eyed darling, because you love me.” Then
King Dushyanta gave the name Bharata to Shakuntala’s son, and had
him anointed crown prince.
Kalidasa
has changed the above old story. He introduces the curse of Durvasas,
clouding the king’s memory. The curse is so as to last only until
the king shall see again the ring which he has given to his bride.
The poet makes Shakuntala undertake her journey to the palace before
her son is born. Only acts one and five, with a part of act seven,
rest upon the ancient text, while acts two, three, four, and six,
with most of seven, are a creation of the poet. Shakuntala dominates
the play. She is actually on the stage in five of the acts, and her
spirit pervades the other two, the second and the sixth.
Malavika
and Agnimitra,
speeches of the prologue: “Stage-director.
- The audience has asked us to present at this spring festival a
drama called Malavika and Agnimitra, composed by Kalidasa. Let the
music begin. /Assistant. - No, no! Shall we neglect the works of such
illustrious authors as Bhasa, Saumilla, and Kaviputra? Can the
audience feel any respect for the work of a modern poet, a Kalidasa?
/ Stage-director. - You are quite mistaken. Consider:
Assistant. - The responsibility rests with you, sir.”
As
in many other plays, the same story: the king who falls in love with
a maid-servant, the jealousy of his harem, the eventual discovery
that the maid is of royal birth, and the addition of another wife.
But it is the earliest work of the greatest poet who ever sang
repeatedly of love between man and woman. Malavika is a precursor of
Sita, of Indumati, of the Yaksha’s bride, and of Shakuntala.
Urvashi,
following a tale from Rigveda, treated dramatically by Kalidasa,
survived the changes in the passage from Vedic to classical times.
In the Veda, Pururavas, a mortal, loves the nymph Urvashi. She
consents to live with him on earth. After the birth of a son, she
leaves him. He finds her, pleading by her duty as a wife, even by a
threat of suicide. She answers that there can be no lasting love
between mortal and immortal: “There are no friendships with women.
Their hearts are the hearts of hyenas.” And it remains a tragedy
of love between human and divine.
As
the Indian theater permits no tragedy on the stage, Kalidasa has
changed the traditional story, with introduction of the queen, the
clown, and the court; the curse pronounced on Urvashi for her
carelessness in the heavenly drama, and its modification; the
invention of the gem of reunion; and the final removal of the curse.
The clown observes: “Who wants heaven? It is nothing to eat or
drink. It is just a place where they never shut their eyes—like
fishes!” The play offers an opportunity for charming scenic
display. Like all Indian plays, it is an opera.
The Dynasty of Raghu is an epic poem in nineteen cantos -
1564 stanzas - over six thousand lines of verse. The subject is the
line of kings, the “solar line” with origine to the sun, having
Rama as star: the four immediate ancestors of Rama (cantos 1-9); Rama
(cantos 10-15); certain descendants of Rama (cantos 16-19). Kalidasa
introduces Valmiki into his own epic, making him compose the Ramayana
in Rama’s lifetime. The Dynasty
of Raghu
has been used for centuries as a text-book in India.
The
Birth of the War-god
- an epic poem in seventeen cantos - 1096 stanzas - about 4400 lines
of verse. The subject is the marriage of the god Shiva, the birth of
his son, and the victory of this son over a powerful demon. The
cantos: I. The birth of Parvati. II. Brahma’s self-revelation. III.
The burning of Love. III. The lament of Charm. V. The reward of
self-denial. VI. Parvati is given in marriage. VII. Parvati’s
wedding. VIII. The honeymoon. IX. The journey to Mount Kailasa. X/XI.
The birth of Kumara. XII/XII. Kumara is consecrated general. XIV.
The march. XV. The two armies clash. XVI. The battle between gods and
demons. XVII. Taraka is slain.
Himalaya
marries a wife, to whom in course of time a daughter is born. The
child is named Parvati, that is, daughter of the mountain. It is
predicted by a heavenly being that she will one day become the wife
of the god Shiva. The gods sing a hymn of praise to Brahma : Before
creation, thou art one; /Three, when creation’s work is done: / All
praise and honor unto thee / In
this thy mystic trinity... The spokesman of the gods explains to
Brahma how a great demon named Taraka is troubling the world, and how
helpless they are in opposing him.
Brahma
answers that the demon’s power comes from him, and he does not feel
at liberty to proceed against it; “for it is not fitting to cut
down even a poison-tree that one’s own hand has planted.” But he
promises that a son shall be born to Shiva and Parvati, who shall
lead the gods to victory. With this answer the gods are perforce
content, and their king, Indra, waits upon the god of love, to secure
his necessary co-operation.
Indra
asks Love to inflame Shiva with passion for Parvati. Shiva chances
to relax his meditation, and Parvati approaches to do him homage.
Love seizes the lucky moment, and prepares to shoot his bewildering
arrow at Shiva. But the great god sees him, and before the arrow is
discharged, darts fire from his eye, whereby Love is consumed. Charm
falls in a swoon, Shiva vanishes, and the wretched Parvati is carried
away by her father.
One
day the god of fire appears as a messenger from the gods before
Shiva, to remonstrate with him for not begetting the son upon whom
heaven’s welfare depends. Shiva deposits his seed in Fire, who
departs, bent low with the burden. Shortly afterwords the gods wait
upon Shiva and Parvati, who journey with them to Mount Kailasa, the
splendid dwelling-place of the god of wealth. Here also Shiva and
Parvati spend happy days.
Taraka
engages the principal gods and defeats them with magic weapons. When
they are relieved by Kumara, the demon turns to the youthful god of
war, and advises him to retire from the battle. When Taraka finds his
arrows parried by Kumara, he employs the magic weapon of the god of
wind. When this too is parried, he uses the magic weapon of the god
of fire, which Kumara neutralizes with the weapon of the god of
water. As they fight on, Kumara finds an opening, and slays Taraka
with his lance, to the unbounded delight of the universe.
In
The Cloud-Messenger,
Kalidasa created a new genre in Sanskrit literature. It is either a
kavya, a learned epic, or an elegiac poem. In the Ramayana,
after the defeat and death of Ravana, Rama returns with his wife and
certain heroes of the struggle from Ceylon to his home in Northern
India. The journey, made in an aerial car. A whole canto of (the
thirteenth) is concerned with the aërial journey. The
Cloud-Messenger contains one hundred and fifteen four-line stanzas,
in a majestic meter called the “slow-stepper.”
For
a help to comprehension, Arthur Ryder, inserts in his translation,
notes suggested by Mallinatha’s famous commentary: A Yaksha, or
divine attendant on Kubera, god of wealth, is exiled for a year from
his home in the Himalayas. As he dwells on a peak in the Vindhya
range, half India separates him from his young bride; After eight
months of growing emaciation, the first cloud warns him of the
approach of the rainy season, when neglected brides are wont to pine
and die. Unable to send tidings otherwise of his health and
unchanging love, he resolves to make the cloud his messenger.
He
assures the cloud that his bride is neither dead nor faithless;
further, that there will be no lack of traveling companions. He then
describes the long journey, beginning with the departure from Rama’s
peak, where dwells a company of Siddhas, divine beings of
extraordinary sanctity. The Mala plateau. The Mango Peak. The Reva,
or Nerbudda River, foaming against the mountain side, and flavoured
with the ichor which exudes from the temples of elephants during the
mating season. The Dasharna country, and its capital Vidisha, on the
banks of Reed River.
The
famous old city of Ujjain, the home of the poet, and dearly beloved
by him; and the river, personified as a loving woman, whom the cloud
will meet just before he reaches the city. The city of Ujjain is
fully described, especially its famous shrine to Shiva, called
Mahakala; and the black cloud, painted with twilight red, is bidden
to serve as a robe for the god, instead of the bloody elephant hide
which he commonly wears in his wild dance.
After
one night of repose in the city, the cloud is besought to travel to
Deep River. Thence to Holy Peak. the dwelling-place of Skanda, god of
war, the child of Shiva and Gauri, concerning whose birth more than
one quaint tale is told. Thence to Skin River, so called because it
flowed forth from a mountain of cattle carcasses, offered in
sacrifice by the pious emperor Rantideva. The province of the Ten
Cities.
The
Hallowed Land, where were fought the awful battles of the ancient
epic time. In these battles, the hero Balarama, whose weapon was a
plough-share, would take no part, because kinsmen of his were
fighting in each army. He preferred to spend the time in drinking
from the holy river Sarasvati, though little accustomed to any other
drink than wine.
The
Ganges River, which originates in heaven. Its fall is broken by the
head of Shiva, who stands on the Himalaya Mountains; otherwise the
shock would be too great for the earth. But Shiva’s goddess-bride
is displeased. The dark cloud is permitted to mingle with the clear
stream of Ganges, as the muddy Jumna River does near the city now
called Allahabad.
The
magnificent Himalaya range. The mountain pass called the Swan-gate.
And at Mount Kailasa, the long journey is ended; for on this mountain
is the city of the Yakshas.
The
splendid heavenly city Alaka,where the flowers which on earth blossom
at different seasons, are all found in bloom the year round. Here
grows the magic tree which yields whatever is desired. Here are the
stones from which drops of water ooze when the moon shines on them.
Here are the magic gardens of heaven.
Here
the god of love is not seen, because of the presence of his great
enemy, Shiva. Yet his absence is not severely felt. Here the
goddesses have all needful ornaments. For the Mine of Sentiment
declares: “Women everywhere have four kinds of
ornaments—hair-ornaments, jewels, clothes, cosmetics; anything else
is local.”
And
here is the home of the unhappy Yaksha, with its artificial pool; its
hill of sport, girdled by bright hedges, like the dark cloud girdled
by the lightning; its two favorite trees, which will not blossom
while their mistress is grieving; its tame peacock; and its painted
emblems of the god of wealth.
The
Yaksha’s bride. The passion of love passes through ten stages,
eight of which are suggested in this stanza and the stanzas which
follow. The first stage is not indicated; it is called Exchange of
Glances. In this stanza and the preceding one is suggested the second
stage: Wistfulness.The third stage: Desire. The fourth stage:
Wakefulness. the fifth stage: Emaciation. the siath stage: Loss of
Interest in Ordinary Pleasures. the seventh stage: Loss of Youthful
Bashfulness.
the
eighth stage: Absent-mindedness. For if she were not absent-minded,
she would arrange the braid so as not to be annoyed by it. the ninth
stage: Prostration. The tenth stage, Death, is not suggested.
Quivering
of the eyelids. and trembling of the limbs are omens of speedy union
with the beloved. The cloud is instructed how to announce himself in
such a way as to win the favor of his auditor. The message itself.
According to the treatise called “Virtue’s Banner,” a lover has
four solaces in separation: first, looking at objects that remind him
of her he loves; second, painting a picture of her; third, dreaming
of her; fourth, touching something which she has touched.
The
bride is besought not to lose heart at hearing of her lover’s
wretchedness, and to remember that the curse has its appointed end,
when the rainy season is over and the year of exile fulfilled. Vishnu
spends the rainy months in sleep upon the back of the cosmic serpent
Shesha. Then is added a secret which, as it could not possibly be
known to a third person, assures her that the cloud is a true
messenger. The Yaksha then begs the cloud to return with a message of
comfort, and dismisses him, with a prayer for his welfare.
*
Fragmentarium
From
Gita:
“It does not behove us to kill relations”; “certain is death
for the born, / and certain is birth for the dead”. Hamlet
:
“To be or not to be”... “all that lives must die”. Such
correspondences are analyzed by Sangeeta Mohanti in The
Indian Response to Hamlet: Shakespeare Reception in India and a study
of Hamlet in Sanskrit Poetics (Dissertation,
Basel, (2010/2005). In her dissertation (Illinois, 2014), Aesthetics
as resistance: Rasa, Dhvani, and Empire in Tamil “Protest”
Theater (1900 – 1930),
Deepa Sundaram asks herself: “Can aesthetic 'relishing' (rasavada)
be transformed into patriotic sentiment and fuel anti colonial
resistance?”
*
From: The
Discovery of India
by:
Jawaharlal Nehru
...Cloud Messenger . A lover, made captive and separated from his beloved, asks a cloud, during the rainy season, to carry his message of desperate longing to her . To this poem and to Kalidasa, the American scholar Ryder has paid asplendid tribute . He refers to the two parts of the poem
and says: ``The former half is a description of external nature, yet interwoven with human feeling; the latter half is a picture of a human heart, yet the picture is framed in natural beauty . So exquisitely is the thing done that none can say which half is superior . Of those who read this perfect poem in the original text, some are moved by the one, some by the other . Kalidasa understood in the fifth century what Europe did not learn until the nineteenth, and even now comprehends only imperfectly, that the world was not made for man, that man reaches his full stature only as he realizes the dignity and worth of life that is not human. That Kalidasa seized this truth is a magnificent tribute to his intellectual power, a quality quite as necessary to great poetry as perfection of form . Poetical fluency is not rare; intellectual grasp is not very uncommon; but the combination has not been found perhaps more than a dozen times since the world began . Because he possessed this harmonious combination,
Kalidasa ranks not with Anacreon and Horace and Shelley but with Sophocles, Virgil, Milton . ''
*
Characteristics
of Kalidasa's works
Kalidasa is considered as the greatest poet of `shringAr' (or romance, beauty) His works is brimming with shringAra-rasa . Sometimes he has used `hAsya' (comedy) and `karuN.' (pathos). There are two aspects of `shringAr' - `sambhoga' (sam = together, bhoga = to enjoy, consume as in consumer so sambhoga = the being together, the romance of being together, the happy love poems etc); `vipralambha' - that of separation . Kalidasa was expert at both . Meghadoot is immersed in the `vipralambha-shringAr'. Kumara-sambhavam's 8th chapter is epitome of `sambhoga-shringAr'. 4th chapter of KumarS (Rati-vilApa) and 8th chapter of Raghu-vansha (aja-vilApa) are superb examples of `karuN.-rasa' (pathos). Kalidasa's comedy is of the highest order . (Bharata in his NaTya-shAstra mentions 8 types of comedy from the crudest of physical comedy resulting in guffawing loud laughter to the most subtle where the heart smiles). Kalidasa's comdey brings a gentle smile, not a loudguffaw. (by Sameer Mahajan).
*
Kalidasa (AD ?350-600?) the greatest of the sanskrit dramatists, and the first great name in Sanskrit literature after AshvaghoSha . In the intervening three centuries between Asvaghosha (who had a profound influence on the poet) and Kalidasa there was some literary effort, but nothing that could compare with the maturity and excellence of Kalidasa's poetry . (Benjamin Walker, 1968).
*
*
Vasile
Voiculescu places Sakuntala on a gypsy tent in the Carpathians.
Dionis loves the gypsy Rada, alias Sakuntala . From Dushyanta to
Dionis (see at Eminescu, Eliade, Voiculescu), we discretely wake up
in the myth of Dionysus journey to India and his becoming a quasi
Shiva. We are after Urwashi (Kalidasa), Dulcinea (Cervantes), the
Russian Woman (Gib Mihăescu), Ondine (Gireaudoux).
*
In
Meghaduta, ancient communities, geography and plants are supremely
transfigured into feeling of love in separation (vipralambha) in
mandakranta meter (recomposed in Romanian / translation of rhythm),
verse of 17 syllables. Thus it was born the genre of messenger poem
genre, Sandesha Kavya. In Hamsa Sandesha, Rama asks a swan to bring
news to his wife Sita. At Schiller and Crainic, messages are also
sent by cloud from prison ("I asked traveler the cloud").
My version Romanian Romanian vrion of , Meghaduta, first published in
Delhi, was prefaced by prof. Sisir Kumar Das. At his turn, prof. S.
Narang, even unfamiliar to Romanian, wrote that he could recognized
immediatelly the mandakrantic solemnity in translation.
*
basil tulsi
hindu canon
evening raga
serenity
person continuity
one out of thousand but you
the sounds search you
in knowledge of sin
still in yaman
on swastika
of prosperity
without Hitler
you breath self
gods of sounds
embodiments of silence
the luck of epiphanies
everybody with own's and raga
atman encercles you
sitar the reaper of poppies
translator of gitanjali
soft sounds of collapse
in dancing dharma
stay undestructured
thunder raga
argonauts from raga
returning way
cosmic
pray
parents
Gita
Kurukshetra
raag
organ masked in sitar
invitation avatar
no more sadness amar
just
what do we do with the time
*
Covers
and drawings:
KALIDASA
, Meghadoot
JAYDEVA,
Gitagovinda
EMINESCU,
Divyagrahah
4
drawings by Rodica Anca
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu